# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualn▒ wersjъ tego pliku mo┐esz odnale╝ц w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has│o) # Je╢li masz jakiekolwiek uwagi odnosz▒ce siъ do t│umaczenia lub chcesz # pomєc w jego rozwijaniu i pielъgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-17 18:18+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Klawisz Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Wykonaj macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Naci╢nij skrєt makra: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Wstaw litera│ " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nie mo┐na wykonaц\n" "\"%s\".\n" "\n" "Proszъ sprawdziц, czy jest to poprawne polecenie." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby to poprawiц, zmodyfikuj domy╢ln▒ akcjъ \"%s\" dla \"%s\" w Centrum " "Sterowania GNOME." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Aby poprawiц ten b│▒d, wybierz w│a╢ciwo╢ci pliku i zmieё domy╢ln▒ akcjъ \"%s" "\"." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nie mo┐na wykonaц %s\n" "\"%s\"\n" "przy u┐yciu polecenia:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "otwєrz" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "edycja" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "podgl▒d" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nie mo┐na uruchomiц terminala " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Grupa twєrcєw Midnight Commandera" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "zg│aszanie b│ъdєw: http://bugs.gnome.org, lub poprzez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Mened┐er plikєw Midnight Commander, edycja GNOME" #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Porz▒dek sortowania" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Bez rozrє┐niania wielko╢ci liter." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Porz▒dek sortowania" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Czas ostatniego dostъpu" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Czas ostatniej modyfikacji" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Czas ostatniej zmiany" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Odwrєcony porz▒dek." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Wprowad╝ nazwъ" #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Wprowad╝ etykietъ polecenia:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Znajd╝ wszystkie pliki \"core\"" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Zapisane polecenia" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Usuё" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Wykonaj polecenie" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Polecenie" #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Ustaw filtr" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Wy╢wietlaj wszystkie pliki" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Wprowad╝ filtr okre╢laj▒cy pliki wy╢wietlane w panelu.\n" "\n" "Na przyk│ad:\n" "*.png wy╢wietli pliki zawieraj▒ce obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Wprowad╝ wyra┐enie regularne filtruj▒ce pliki w panelu." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Otwєrz za pomoc▒..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Wprowad╝ dodatkowe argumenty" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "W│a╢ciwo╢ci elementu biurka" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Wybierz plik" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Wprowad╝ filtr okre╢laj▒cy zaznaczone pliki w panelu.\n" "\n" "Na przyk│ad:\n" "*.png zaznaczy pliki zawieraj▒ce obrazy w formacie .png" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Wprowad╝ wyra┐enie regularne okre╢laj▒ce pliki, ktєre nale┐y wybraц." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Tworzenie │▒cza na biurku" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Wprowad╝ URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Czas dostъpu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numer i-wъz│a" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Czas modyfikacji" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Liczba dowi▒zaё" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "W│a╢ciciel" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Rozmiar (krєtki)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID u┐ytkownika" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Dostъpne kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Wy╢wietlane kolumny" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Widok u┐ytkownika" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Katalog domowy" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "жmietnik" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Po│o┐enie ikon" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatyczne rozmieszczanie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Przyci▒ganie ikon do siatki" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony bez t│a" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Napisy bez t│a" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Ostrze┐enie" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nie mo┐na otworzyц %s; ikony na biurku nie zostan▒ utworzone" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Podczas wykonywania polecenie mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Podczas wykonywania polecenia eject (wysuё)" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "B│▒d" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nie mo┐na odnale╝ц pliku:\n" "background-properties-capplet\n" "na ╢cie┐ce poszukiwaё.\n" "\n" "Konfiguracja t│a nie bъdzie mo┐liwa." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Otwiera nowe okno terminala w bie┐▒cym katalogu" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "г▒cze URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Tworzy nowe │▒cze URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "Ikona uruchomieniowa..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Tworzy now▒ ikonъ uruchomieniow▒" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Wed│yg nazwy" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Wed│yg typu pliku" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Wed│ug rozmiaru" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Wed│ug czasu ostatniego dostъpu" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Wed│ug czasu ostatniej modyfikacji" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Wed│ug czasu ostatniej zmiany" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Uporz▒dkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Uporz▒dkuj ikony" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Nowe okno" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Od╢wie┐ katalog _biurka" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Od╢wie┐ _urz▒dzenia" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Odtwєrz domy╢lne _ikony" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfiguracja t│a" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "W│a╢ciwo╢ci _biurka" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Do:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiowanie z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Usuwanie pliku: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Pliki istniej▒" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Czъ╢ц kopiowanych plikєw istnieje ju┐ w katalogu docelowym. Wybierz dalszy " "sposєb postъpowania." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Pytanie przed nadpisaniem pliku." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Bez nadpisywania plikєw" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Nadpisywanie:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starsze pliki." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Pliki rє┐ni▒ce siъ rozmiarem." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Wszystkie pliki." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Plik istnieje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Plik docelowy ju┐ istnieje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zast▒piц?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Przen." #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Cel" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Znajd╝ katalog docelowy" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiowanie w tle" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Zaawansowane opcje" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznyvh" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami symbolicznymi" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Po wybraniu kopiowane bъd▒ pliki, na ktєre wskazuj▒ dowi▒zania symboliczne, " "zamiast kopiowania samych dowi▒zaё." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachowanie atrybutєw plikєw." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachowuje uprawnienia oraz UID/GID je╢li to mo┐liwe" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurencyjnie kopiuj podkatalogi." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Aktywuje rekurencyjne kopiowanie katalogєw" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalog nie jest pusty. Usun▒ц go rekurencyjnie?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Usuё: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "To samo z pozosta│ymi" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Postъp przenoszenia" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Postъp kopiowania" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Postъp usuwania" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Plik" #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "jest " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "gotowe." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Has│o:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Has│o" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Dowi▒zanie symboliczne" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "U┐ytkownik:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Hsa│o:" #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Przenie╢ tutaj" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "S_kopiuj tutaj" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Utwєrz tutaj _dowi▒zanie" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Anuluj przeci▒gniъcie" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nie mo┐na wykonaц operacji stat na %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczъcie w:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Zawarto╢ц: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Znajd╝ plik" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Wyszukiwanie/odczyt " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " B│▒d przy odczycie z procesu potomnego " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Zakoёczono" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "U╢pij" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Ponєw" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Znajd╝ plik" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmieё na ten katalog" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Szukaj ponownie" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Podgl▒d pliku" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Edycja pliku" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Wy╢lij wyniki do panelu" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Nie odnaleziono domy╢lego zestawu ikon, proszъ sprawdziц instalacjъ" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Widok _ikon" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie ikon" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Widok s_krєcony" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie tylko nazwy i typu pliku" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Widok _szczegє│owy" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie szczegє│owych infomacji o pliku" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Widok _u┐ytkownika" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Prze│▒cza widok na wy╢wietlanie wybranych przez u┐ytkownika informacji o " "pliku" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Skrєcony" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Szczegє│owy" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "U┐ytkownika" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Wprowad╝ polecenie, ktєre chcesz wykonaц" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Po zakoёczeniu mened┐era plikєw zostanie rєnie┐ przerwana obs│uga\n" "biurka GNOME.\n" "\n" "Czy na pewno chcesz zakoёczyц?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Mened┐er plikєw wraz z obs│ug▒ biurka zostanie teraz zakoёczony.\n" "\n" "Jesli chcesz uruchomiц go ponownie, mo┐esz to zrobiц z panelu, lub wykonaц " "polecenie 'gmc.'\n" "Wci╢nij OK, aby zakoёczyц aplikacjъ, lub Anuluj, aby kontynuowaц jej " "dzia│anie." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Plik..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Tworzy nowy plik w katalogu" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Kopiuje pliki" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "Usuё..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Usuwa pliki" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "Przenie╢..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Zmienia nazwy lub przenosi pliki" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Wy╢wietlaj rozmiary katalogєw" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Wy╢wietla rozmiar przestrzeni dyskowej zajmowanej przez ka┐dy katalog" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Zamyka bie┐▒ce okno" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Zaznacza wszystkie pliki w bie┐▒cym panelu" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Wybierz pliki..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Wybiera grupъ plikєw" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Odwrєц zaznaczenie" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Odwraca listъ zaznaczonych plikєw" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Szuka pliku w bie┐▒cym panelu" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Od╢wie┐ katalog" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Od╢wie┐a zawarto╢c katalogu" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "Porz▒dek sortowania..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Porz▒dek sortowania nazw plikєw" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Widok filtrowany..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Ustawienia filtrowania nazw plikєw" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Znajd╝ plik..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Odnajduje plik na dysku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Modyfikuj typy MIME..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modyfikuje powi▒zania typєw MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Wykonaj polecenie..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Wykonuje polecenie" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Wykonaj polecenie w panelu..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Wykonuje polecenie i umieszcza wyniki w panelu" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Zadania w tle..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lista zadaё wykonywanych w tle" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Zakoёcz" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Koёczy mened┐era plikєw i obs│ugъ biurka" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Ustawienia" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Uk│ad" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "Polecenia" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Biurko" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Bez wy╢wietlania tego okna w przysz│o╢ci" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Mened┐er Plikєw GNOME zosta│ uruchomiony z prawami u┐ytkownika root.\n" "\n" "Jako root mo┐esz nieuwa┐nie uszkodziц system - Mened┐er plikєw GNOME nie " "powstrzyma ciъ przed tym.\n" "W podrъczniku odnajdziesz informacjъ o sposobie dodania w systemie " "nieuprzywilejowanego konta u┐ytkownika.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nie mo┐na po│▒czyц siъ z mened┐erem plikєw\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Brak dostъpu do pulpitu\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Nieznany typ uporz▒dkowania '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Utwєrz okno zawieraj▒ce okre╢lony katalog" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Od╢wie┐ okre╢lony katalog" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Od╢wie┐ ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Od╢wie┐ ikony urz▒dzeё na biurku" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uszereguj ikony na biurku" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nazwa | typ | rozm | czasd | czasm | czasz" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zamknij okna, ktєrych katalogi nie mog▒ zostaц odczytane" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nie mo┐na otworzyц pliku /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego od %s do %s; ikona " "reprezentuj▒ca urz▒dzenie nie zostanie utworzona." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Napъd %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Dysk %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "katalog NFS %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Urz▒dzenie %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Pe│na nazwa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nazwa pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Typ pliku: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ pliku: Dowi▒zanie symboliczne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Typ pliku: Niew│a╢ciwe dowi▒zanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Nazwa docelowa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ pliku: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ pliku: Urz▒dzenie znakowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ pliku: Urz▒dzenie blokowe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ pliku: Gniazdo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ pliku: Kolejka FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Rozmiar pliku:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bajtєw" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtєw (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bajtєw)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtєw (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Rozmiar pliku: B/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Czas utworzenia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Czas ostatniej modyfikacji: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Czas ostatniego dostъpu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Podpis:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Domy╢lne opcje akcji upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Podgl." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Domy╢lne opcje podgl▒du" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz ikonъ" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Otwєrz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Domy╢lna akcja 'Otwєrz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Domy╢lna akcja upuszczenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Domy╢lna akcja 'Wy╢wietl'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Domy╢lna akcja 'Edycja'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Akcje na plikach" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Akcja 'Otwєrz'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Wymaga terminala do uruchomienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Uprawnienia do pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Bie┐▒cy tryb: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Odczyt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Zapis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Wykonywanie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Specjalne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "U┐ytkownik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Inni" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Ustaw UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Ustaw GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Nieznany> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Posiadanie pliku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " W│a╢ciwo╢ci" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Wprowadzono niepoprawn▒ nazwъ u┐ytkownika" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Wprowadzono niepoprawn▒ nazwъ grupy" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Nale┐y zmieniё nazwъ pliku na inn▒" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nazwa pliku nie mo┐e zawieraц uko╢nika (znaku \"/\")" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Wybierz program, za ktєrego pomoc▒ otworzyц \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Wybierz plik wykorzystany do uruchomienia" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program do wykonania" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Zamontuj urz▒dzenie" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Odmontuj urz▒dzenie" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Wysuё urz▒dzenie" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Oprє┐nij ╢mietnik" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Otwєrz za pomoc▒..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Widok bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Skopiuj..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Wyrzuц do ╢mietnika" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Usuё" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Przenie╢..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Dowi▒zanie..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Dowi▒zanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modyfikuj dowi▒zanie symboliczne..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "W│a╢ciwo╢ci..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Wy╢wietlanie plikєw ukrytych" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bez umieszczania katalogєw na pocz▒tku" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Wykorzystywanie wzorcєw dopasowywania zamiast wyra┐eё regularnych" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Okre╢lanie typєw plikєw na podstawie ich zawarto╢ci zamiast rozszerzeё" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potwierdzanie usuniъcia pliku" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potwierdzanie nadpisania pliku" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potwierdzanie wykonania pliku" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Wy╢wietlanie postъpu podczas wykowywania operacji" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Has│o anonimowego FTP:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Wykorzystanie proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Obliczanie objъto╢ci przed kopiowaniem" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Czas przechowywania katalogu FTP : " #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Konfigurowalne ikony w widoku ikon" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Wy╢wietlanie plikєw" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzanie" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Przechowywanie" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Od╢wie┐a bie┐▒cy katalog" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Nowy katalog..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tworzy nowy katalog" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Oprє┐nij ╢mietni_k" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Oprє┐nia ╢mietnik" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Szukaj: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtєw w %d pliku" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtєw w %d plikach" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "<readlink failed>" msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Skopiuj katalog" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Usuё katalog" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Zmieё nazwъ lub przenie╢ katalog" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Powrєt" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Przechodzi do poprzedniego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Gєra" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Przechodzi o poziom wy┐ej w hierarchii katalogєw" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Naprzєd" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Przechodzi do nastъpnego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Od╢wie┐" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Od╢wie┐a zawarto╢ц bie┐▒cego katalogu" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Domowy" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Przechodzi do katalogu domowego" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Po│o┐enie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Przesuniъcie 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtєw" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "Przejd╝ do _wiersza" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Przechodzi do wiersza o okre╢lonym numerze" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitoruj plik" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitoruje zwiъkszanie siъ pliku" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Szukaj wyra┐eё regularnych" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Wyszukiwanie z wyra┐eniem regularnym" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Zawijanie" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Zawija tekst" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Widok p_rzetworzony" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatowanie" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "Sz_esnastkowo" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "tak" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "zakoёcz" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "przerwij" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " B│▒d " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " B│▒d przy odczycie z potoku: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " B│▒d przy odczycie z pliku: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nie jest zwyk│y plik: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Plik jest zbyt du┐y: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zwiъksz edit.h:MAXBUF i przekompiluj edytor. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menu u┐ytkownika jest dostъpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "B│▒d przy prєbie wykonania funkcji stat na pliku:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "Porzuц" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Szybki " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Bezpieczny" #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Kopie zapasowe -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modyfikacja trybu zapisu " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Zapisz jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Ostrze┐enie " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Zapisz jako " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Usuё makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Zapisz makro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Usuё marko " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Wczytaj makro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Zapisz plik " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n" " Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Wczytaj " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Kontynuuj " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Anuluj " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiё" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Zast▒p" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Zast▒p tekstem: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Potwierdzanie " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "Wyra┐enie \"scanf\"" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Zast▒p wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Potwierdzanie" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "Wstecz" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyra┐enie regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Tylko ca│e s│owa" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Zast▒p " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Szukaj " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Mo┐na wprowadziц czъ╢ci napisєw z wyra┐enia regularnego, u┐ywaj▒c %s\n" "(nie \\1, \\2, jak w sed), a nastъpnie u┐yц \"Wprowad╝ kolejno╢ц...\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц argumentєw (czъ╢ci napisu) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Wprowad╝ kolejno╢ц zast▒pieё wystъpuj▒cych w formacie\n" "scanf lub w wyra┐eniu regularnym, np. 2,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Tylko ca│e s│owa " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Rozrє┐nianie wielko╢ci liter " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Wyra┐enie regularne " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Przeczytaj zawarto╢ц podrъcznika regex,\n" "aby poznaц wyra┐enia regularne" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Wstecz " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Ostrze┐enie: Przeszukiwanie wstecz mo┐e byц powolne" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potwierdzenie przy zast▒pieniu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Potwierdza ka┐de zast▒pienie" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Zast▒p wszystkie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zast▒p wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Zak│adki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Utwєrz zak│adki do wszystkich odnalezionych wierszy" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Wyra┐enie \"scanf\"" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Pozwala na wprowadzenie wyra┐enia w formacie \"scanf\" z biblioteki C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Rozpocznij poszukiwanie, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zamknij to okno, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Zast▒p" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Pomiё" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Zast▒p wszystkie" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Zast▒p jedno" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ " "konwersji" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Nie odnaleziono poszukiwanego napisu. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Zakoёcz " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Bie┐▒cy tekst zosta│ zmieniony bez zapisania zmian. \n" " Zapisaц przed zakoёczeniem? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?" #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Anuluj zakoёczenie" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anuluj zakoёczenie " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Tak " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Skopiuj do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Wytnij do schowka " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Przejd╝ do wiersza " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Wprowad╝ wiersz: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Zapisz blok " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Wstaw plik " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Sortuj blok " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Uruchomienie polecenia sort " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Sortuj " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Przetwєrz blok" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Wy╢lij " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do " #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Tytu│ " #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " do" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>" #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Zawijanie s│єw " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Wprowad╝ d│ugo╢ц linii lub 0, aby deaktywowaц: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Informacje o " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny edytor tekstu, stworzony dla \n" " Midnight Commandera.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "&Otwєrz plik..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nowy C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Zapisz F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Z&apisz jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Wstaw plik... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Informacje o... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Za&koёcz F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nowy C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiuj do pliku... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Zaznacz &kolumny S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "P&rze│▒cz wst/nad Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "S&kopiuj F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Przenie╢ F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Usuё F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Cofnij C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "P&ocz▒tek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Koniec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Szukaj... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Szukaj &ponownie F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zast▒p... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Przejd╝ &do wiersza M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "do przeciwnego &nawiasu M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Wstaw &litera│... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Od╢wie┐ ekran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Koniec zapisu makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Usuё makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Wstaw datъ/&czas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formatuj &akapit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Sp&rawdzenie pisowni C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Sortuj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zewnъtrzny formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Wy╢lij..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "sprawdzenie pisowni M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Ogєlne... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Tryb zapisu..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Uk│ad..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Plik " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edycja " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Szuk/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Polecenie " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcje " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otwєrz...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nowy\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Zapisz\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Zapisz jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Wstaw plik...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Skopiuj do pliku...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacje dyskowe i indeksowanie/wyszukiwanie plikєw" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Zaznaczenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Zaznaczenie kolumn\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Zak│adka\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Poprzednia zak│adka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nastъpna zak│adka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Usuё zak│adki" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Prze│▒cz wstawianie/nadpisywanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Skopiuj blok na pozycjъ kursora\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Przenie╢ blok na pozycjъ kursora\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Usuё blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Skopiuj blok do schowka\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Wytnij blok do schowka\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Wstaw blok ze schowka\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia zaznaczeё\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Cofnij\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Operacje na blokach tekstu" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Szukaj/Zast " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Szukaj...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Szukaj ponownie\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zast▒p...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zast▒p ponownie\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Znajd╝ i zast▒p tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Przejd╝ do wiersza...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Do pasuj▒cego nawiasu\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Pocz▒tek zapisu makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec zapisu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Wykonaj makro...\tC-a, Klaw" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Usuё makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Wstaw datъ/czas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatuj akapit \tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Od╢wie┐ ekran\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra i polecenia wewnъtrzne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuicyjne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brak" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Punkt │amania wiersza : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Rozmiar tabulacji : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Potwierdzanie zapisu" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Automatyczne wciъcia" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace poprzez tabulacje" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Po│єwki tabulacji" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacja klawiszy" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opcje edytora " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "B│▒d przy inicjalizacji edytora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Zaznacz" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Zast▒p" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Rozwiё" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Koёcz" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pє│▒цy ёiъ gъ╢i i ╢wєj jъ┐yk m▒j▒" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Nie odnaleziono zmiennej HOME ani wpisu w passwd - rezygnacja\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktywna przegl▒darka pomocy" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Zapisuje pod aktualn▒ nazw▒" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Prze│▒cza pod╢wietlenie zaznaczonego tekstu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje i zastъpuje napisy/wyra┐enia regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiuje zaznaczony blok na pozycjъ kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Przenosi zaznaczony blok na pozycjъ kursora" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Znajd╝" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Wyszukuje tekst/wyra┐enie regularne" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Rozwijane menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Koёczy pracъ edytora" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Czy╢ci bufor edycji" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Wstaw plik" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Wstaw tekst w pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Skopiuj do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Skopiuj blok do pliku" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Szukaj/Zast▒p" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Sprawdzanie pisowni " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Uruchomienie programu ispell nie powiod│o siъ. \n" " Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nie uda│o siъ otworzyц potokєw ispella. \n" " Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " B│▒d przy prєbie odczytu z potokєw ispella. \n" " Sprawd╝, czy jest on na Twojej ╢cie┐ce i czy dzia│a z opcj▒ -a. \n" " Ewentualnie deaktywuj sprawdzanie pisowni w menu Opcje. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " B│▒d przy odczycie z ispella. \n" " Ponowne uruchamianie ispella. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Wczytaj regu│y sk│adniowe " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Plik z regu│ami sk│adniowymi jest przestarza│y \n" " Trwa instalacja nowego pliku z regu│ami. \n" " Poprzedni zosta│ zapisany w pliku z rozszerzeniem .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒" #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " B│▒d dostъpu do pliku " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "Ustaw" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "Pomiё" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Ustaw wszystkie" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "w│a╢c." #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "inni" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Pl.:" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Zn." #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zaawansowane chown " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " B│▒d procesu w tle " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n" " mo┐na obs│u┐yц. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Tryb wy╢wietlania " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Pe│na lista plikєw" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrєcona lista plikєw" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&D│uga lista plikєw" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "Widok ikon" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "Do&wolny krєtki stan" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wy╢wietlania" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrєcony" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Porz▒dek sortowania" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Potwierdzanie wykonania " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Potwierdzanie nadpisania " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " Potwierdzanie usuniъcia " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Potwierdzanie " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pe│ne 8-bitowe" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-bitowe" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Wy╢wietlanie znakєw " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8-bitowe" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wej╢ciowa / wyj╢ciowa:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Zawsze wykorzystywane proxy ftp" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Has│o anonimowego ftp:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw" #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowi▒zanie symboliczne" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Uruchomiony" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "Wznєw" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "Zabij" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie mo┐na przekonwertowaц z %s na %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupъ" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupъ" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupъ" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez w│a╢c." #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez w│a╢c." #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez w│a╢c." #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"sticky\"" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczone" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaznaczone" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa w│a╢ciciela" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Polecenie chmod " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Uprawnienia " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja prze│▒cza" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcjъ, klawisze kursora" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "przwnosz▒ pomiъdzy opcjami" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw grupy" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nazwa " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nazwa w│a╢c. " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nazwa grupy" #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Rozmiar " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Polecenie chown" #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nazwa u┐ytkownika" #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Nieznana grupa>" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " Zmiana katalogu " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Podgl▒d pliku " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Nazwa pliku:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Widok filtrowany " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Polecenie i argumenty filtra:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Utwєrz nowy katalog" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Zaznacz " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Odznacz " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik rozszerzeё" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "U┐ytkownik" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Modyfikacja menu " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "Lokalne" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "Prywatne" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Porєwnanie katalogєw " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "Szybka" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Tylko rozmiar" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "Dok│adna" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy " "plikєw " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Historia poleceё jest pusta" #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Historia poleceё " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n" " na konsoli Linuksa lub w xtermie. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Dowi▒┐ " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " do:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " dowi▒zanie: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Modyfikuj dowi▒zanie symboliczne " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s" #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Dowi▒┐ symbolicznie " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Wzglъdne dowi▒zanie symboliczne " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " wzglъdne dowi▒zanie symboliczne: %s" #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Wykorzystanie domy╢lnego locale" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Wykorzystanie locale \"%s\" (ze zmiennej ╢rodowiskowej %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " г▒cze SMB do maszyny " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Nazwa hosta " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n" " s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Zapisano ustawienia do ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Ustawienia " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ni&euporz▒dkowane" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Rozszerzenie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostъpu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Rozmi&ar" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-wъze│" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liczba dowi▒zaё" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "W│a╢ciciel" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "Grupa" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo┐na wykonaц operacji stat(): %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na stworzyц tymczasowego pliku polecenia \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " b│▒d pliku" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Format " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Format pliku mc.ext uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0.\n" "Wygl▒da na to, ┐e instalacja siъ nie powiod│a.\n" "Pobierz pierwotn▒ wersjъ tego pliku z pakietu\n" "Midnight Commandera." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " b│▒d pliku " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format pliku ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " uleg│ zmianie\n" "wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n" "z pliku " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n" "do stworzenia w│asnego.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Skopiuj " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Przenie╢ " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Usuё " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Niepoprawna maska docelowa " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n" "\n" " Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rod│owym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rod│owego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rod│owego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zatrzymany)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "Usuё" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "Zachowaj" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n" " '%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiowanie" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Przeniesienie" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Usuniъcie" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "plikєw" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "katalogєw" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "plikєw/katalogєw" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " B│▒d wewnъtrzny " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nieznana operacja na pliku " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "Ponєw" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Rezygnuj" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalog nie jest pusty. \n" " Usun▒ц go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n" " Usun▒ц go rekurencyjnie? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "wszystkie" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "┐aden" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Wybierz 'tak', je╢li NAPRAWD╩ chcesz usun▒ц " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "wszystkie katalogi" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurencyjne usuwanie " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces w tle: Rekurencyjne usuwanie " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bajty" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "мrєd│o" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "je╢li rє┐ny rozmiar" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Aktualizuj" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "Wznєw" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "Do│▒cz" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Nadpisaц ten plik?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Plik istnieje " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces w tle: Plik istnieje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Zachowanie atrybutєw" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "W tle" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Schodzenie do podkatalogєw" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Kontynuuj" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "Zmieё" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "Ponownie" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "Zakoёcz" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Filtruj" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "Podgl▒d - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "Edycja - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " B│▒d formatu pliku pomocy\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a [Contents] (zawarto╢ц) w pliku pomocy " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Poprz" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Przenie╢" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "Usuё" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "Do│▒cz" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "Wstaw" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Nowy element" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Nowa grupa" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "Gєra" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Dodaj bie┐▒cy" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Zmieё na" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Podrъczne katalogi" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " жciezka katalogu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Etykieta katalogu " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy element podrъczny" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "жcie┐ka katalogu" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nowa grupa podrъczna" #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Nazwa nowej grupy" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj do podrъcznych " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Usuё: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nie jest pusta.\n" " Usun▒ц j▒?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Grupa g│єwna" #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista podrъcznych katalogєw bъdzie przechowywana w pliku ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Lista podrъcznych katalogєw zostanie wczytana z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a nastъpnie zostanie usuniъta sekcja [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Odnaleziono plik ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " oraz sekcjъ [Hotlist] w ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Plik ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " prawdopodobnie zosta│ utworzony\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "przez poprzedni▒ wersjъ MC\n" "i jest bardziej aktualny, ni┐ elementy z ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Mo┐esz wybraц pomiъdzy\n" "\n" " Usuё - usunie poprzedni▒ listъ podrъcznych katalogєw z ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Zachowaj - zachowa poprzednie elementy, nastъpnym razem pytanie\n" " zostanie zadane ponownie\n" " Po│▒cz - doda poprzednie elementy do listy, jako grupъ\n" " \"Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "Po│▒cz" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Elementy z pliku ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " poprzednie elementy listy podrъcznych katalogєw nie zosta│y usuniъte" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Plik: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "I-wъz│y: %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o wъ╝le" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Przestrzeё: " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urz▒dzenie: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plikєw: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostъp: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Utworzony: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokєw)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowi▒zania: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr " Plik: Brak" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Pionowy" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziomy" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Pasek porad Xterma" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Pasek porad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek klawiszy" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Napis zachъty" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Wiersz stanu" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Pasek menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Rєwny podzia│" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Uprawnienia" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Typy plikєw" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Uk│ad " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Podzia│ na panele " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Pod╢wietlanie... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Inne opcje " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Uk│ad" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Definiuj klawisze " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauka klawisza " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Przyci╢nij %s\n" "i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n" "\n" "Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n" "klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n" "rєwnie┐ poczekaц." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Wprowadzono \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n" "ju┐ poprawnie." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Porzuц" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Doskonale! Odnaleziono kompletnъ bazъ danych terminali!\n" "Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Definiuj klawisze" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n" " podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n" " usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"." #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Edycja formatu wy╢wietlania " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "Tryb &wy╢wietlania..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Szybki podgl▒d C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informacje C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Porz▒dek sortowania..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "Po│▒czenie F&TP..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "Po│▒czenie SMB..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Napъd... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Od╢wie┐ C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu u┐ytkownika F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "Podgl▒d F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Podgl▒d pliku... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Widok filtrowany M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "Edycja F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "Skopiuj F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Chmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "Dowi▒zanie C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Chown C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "Zaawansowane chown " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Nazwa/Przenie╢ F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Utwєrz katalog F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Usuё F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Szybka zmiana kat. M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Zaznacz grupъ M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Odznacz grupъ M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "Zakoёcz F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogєw" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Znajd╝ plik M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Z&amieё panele C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Porєwnaj katalogi C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Filtr zewnъtrzny C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Historia poleceё" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Podrъczne &katalogi C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista aktywnych &VFS C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwo&lnij VFS-y" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Zadania w &tle C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modyfikuj plik &rozszerzeё" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modyfikuj plik &menu" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Modyf&ikuj menu edytorem" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potwierdzanie..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Definiuj klawisze..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Wirtualny System Plikєw..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Zapisz ustawienia" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Powy┐ej " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Lewy " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Plik " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " Pol&ecenie " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opcje " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Poni┐ej " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " P&rawy " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informacje " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n" " ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym \n" " przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj \n" " podrъcznij systemowy, aby poznaц szczegє│y. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dziъkujemy za u┐ywanie GNU Midnight Commandera" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "U┐ycie:\n" "\n" "mc [znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Wykorzystuje znaki +, -, | do rysowanie linii.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Bez wy╢wietlania kolorєw.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" "-B, --background [DLA-PROGRAMIST╙W: жledzenie kodu operuj▒cego w tle]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Prze│▒cza w tryb kolorowy.\n" "-C, --colors Okre╢la kolory (opcja --help-colors wypisuje ich listъ).\n" "-d, --nomouse Deaktywuje obs│ugъ myszy.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Uruchamia wewnъtrzny edytor.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Wypisuje skonfigurowane ╢cie┐ki.\n" "-h, --help Wypisuje ten komunikat pomocy.\n" "-k, --resetsoft Przywraca domy╢lne ustawienie z terminfo/termcap\n" " programowych klawiszy (terminale HP).\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Zapisuje polecenia ftpfs do pliku.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Zapisuje komunikaty MAD do pliku.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Wypisuje przed zakoёczeniem na wyj╢ciu bie┐▒cy katalog.\n" "-s, --slow Nie wy╢wietla stanu operacji (dla powolnych terminali).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktywuje obs│ugъ zmiennej TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Tworzy plik z poleceniem zmieniaj▒cym katalog po " "zakoёczeniu.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deaktywuje tryb wspє│dzia│aj▒cej podpow│oki.\n" "-U, --subshell Wymusza tryb wspє│dzia│aj▒cej podpow│oki.\n" "-r, --forceexec Wymusza uruchomienie podpow│oki.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view plik Uruchamia program w trybie podgl▒du pliku \"plik\".\n" "-V, --version Wypisuje wersjъ programu oraz opcje konfiguracji.\n" "-x, --xterm Wymusza obs│ugъ myszy w xtermie oraz zapis/odtwarzanie " "ekranu.\n" "+number Okre╢la pocz▒tkowy numer wiersza przy uruchamianiu " "\"mcedit\".\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DLA-PROGRAMIST╙W: жledzenie podpow│oki].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n" "wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SгOWA_KLUCZOWE={ZNAKI},{TгO}\n" "\n" "{ZNAKI} i {TгO} mog▒ zostaц pominiъte, zostan▒ wєwczas u┐yte warto╢ci " "domy╢lne\n" "\n" "S│owa kluczowe:\n" " Globalne: errors, reverse, gauge, input\n" " Wy╢wietlanie plikєw: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Typy plikєw: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kolory:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Katalog bibliotek Midnight Commandera: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Opcja -m jest przestarza│a. Skorzystaj z funkcji \"Wy╢wietlanie znakєw\" w " "menu\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Przestarza│a" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Wypisuje bie┐▒cy katalog przed zakoёczeniem" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Wywo│yje podgl▒d pliku" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Bez otwartych okien przy uruchomieniu" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Brak ikon biurka" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Wygl▒d bli┐szy tradycyjnemu gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Wypisuje katalog przechowuj▒cy startowe pliki .links i koёczy" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц pliku terminala. Nale┐y uruchomiц mc bez opcji -P.\n" "Na niektєrych systemach mo┐na wykonaц # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Uwaga " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n" " przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n" " w│a╢nie do niego przeniesione.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Bezpieczne usuwanie" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\"" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Zaawansowane chown" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Wewnъtrzny edytor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automatyczne menu" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Automatyczny zapis ustawieё" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Wzorce dopasowywania" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Obliczanie objъto╢ci" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Informacje o przebiegu operacji" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwijanie menu" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Nigdy" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Na prostych terminalach" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Zawsze" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Opcje konfiguracji " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opcje panelu " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Opcje konfiguracji" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Dodaj nowy" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Filtr zewnъtrzny " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnъtrzny" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Uups... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Wypisz ten komunikat pomocy" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Wypisz krєtki opis u┐ycia" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKATALOG" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZ╩DNY" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "CzasM" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "CzasD" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CzasZ" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Ld" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-wъze│" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Nie podjъto akcji " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Przen." #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Utwєrz" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wybєr wej╢ciowej strony kodowej " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez przekszta│cenia >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Mo┐liwo╢ц konwertowania pomiъdzy zestawami znakєw nie jest dostъpna,\n" "poniewa┐ Midnight Commander zosta│ skompilowany bez obs│ugi iconv!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Aby skorzystaц z tej mo┐liwo╢ci, wybierz swoj▒\n" "stronъ kodow▒ w oknie Ustawienia / Wy╢wietlanie znakєw.\n" "Nie zapomnij o zapisaniu opcji." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs│ugiwany.\n" "Sprawd╝ zmienn▒ ╢rodowiskow▒ TERM.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Istniej▒ zatrzymane zadania." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Pomimo tego zakoёczyц? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edycja: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tryb tekstowy" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z obs│ug▒ modyfikatorєw X11" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Wirtualny System Plikєw: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (po╢rednicy: po╢rednik hsc)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (z obs│ug▒ termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "z baz▒ danych terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "z baz▒ danych termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "z nieznan▒ baz▒ danych terminali" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "U┐ywanie biblioteki ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "U┐ywanie starer biblioteki curses" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Z opcjonaln▒ obs│ug▒ podpow│oki" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Z domy╢ln▒ obs│ug▒ podpow│oki" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obs│ug▒ wielu stron kodowych\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Plik docelowy nie jest katalogiem " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Usun▒ц %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statyczne" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamiczne" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Usuё" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " B│▒d formatu pliku rozszerzeё " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makro %%var nie ma warto╢ci domy╢lnej " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Niepoprawny wzorzec dopasowania \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " жledzenie " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " BгбD: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Prawda: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Fa│sz: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Ostrze┐enie -- ignorowanie pliku " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n" "wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Wykonywanie poleceё jest mo┐liwe tylko w lokalnym katalogu " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementєw w %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu u┐ytkownika" #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: zbyt du┐y" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Plik: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "zosta│ zmieniony. Czy zapisaц zmiany?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Zapisz zmiany " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nie mo┐na uruchomiц programu potomnego " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Puste wyj╢cie z potomnego filtra " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Przesuniъcie 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr "[przyrost]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Wyszukiwanie '%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra┐enie wyszukiwania " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n" " Wprowad╝ nowy numer wiersza:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n" " Wprowad╝ nowy adres:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Przejd╝ pod adres " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: " #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Id╝Do" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Wiersz" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "SzkWR" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdTkst" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Odwiё" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Zawiё" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "SzkHx" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Surowy" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Analiz" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "BezFrm" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr "Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "1. kl. funkcyjny" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "2. kl. funkcyjny" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "3. kl. funkcyjny" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "4. kl. funkcyjny" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "5. kl. funkcyjny" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "6. kl. funkcyjny" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "7. kl. funkcyjny" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "8. kl. funkcyjny" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "9. kl. funkcyjny" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "10. kl. funkcyjny" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "11. kl. funkcyjny" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "12. kl. funkcyjny" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "13. kl. funkcyjny" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "14. kl. funkcyjny" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "15. kl. funkcyjny" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "16. kl. funkcyjny" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "17. kl. funkcyjny" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "18. kl. funkcyjny" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "19. kl. funkcyjny" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "20. kl. funkcyjny" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Klawisz End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Kursor w gєrъ" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Kursor w dє│" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Kursor w lewo" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Kursor w prawo" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupe│nianie/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ (numer.)" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- (numer.)" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* (numer.)" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Kursor w lewo (numer.)" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Kursor w prawo (numer.)" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Kursor w dє│ (numer.)" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home (numer.)" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "End (numer.)" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down (numer.)" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up (numer.)" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert (numer.)" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete (numer.)" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter (numer.)" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Uko╢nik (numer.)" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock (numer.)" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Uszkodzony nag│єwek cpio w\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespєjne dowi▒zania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s zawiera zduplikowane elementy! Pominiъcie!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespєjne archiwum extfs" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wymagane has│o dla " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysy│anie has│a..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Ustalanie wersji..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: niepowodzenie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ sie, wysy│anie zer" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "zera" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Rezygnacja z transferu..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wymagane has│o dla " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Wymagane has│o dla " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika do proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: pomy╢lne uwierzytelnienie proxy" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: nawi▒zano po│▒czenie z %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowany" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(╢cis│y rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: niepowodzenie" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n" "Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n" " Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n" " mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Tak " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Zdalny serwer uruchomiony jest na nieznanym porcie. Rezygnacja.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Wymagane has│o MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Niew│a╢ciwe has│o " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nie mo┐na stworzyц gniazdka: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny wiersz w sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespєjne archiwum tar" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nie wygl▒da na archiwum tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: b│▒d " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " brak pamiъci " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " przy alokowaniu bufora bloku " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wъz│єw %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniъtych plikach %d" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " przy wywo│ywaniu ext_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " przy przeszukiwaniu i-wъz│єw %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " b│▒d Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: gotowe." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: b│▒d " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info to nie fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " podczas iterowania po blokach " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(niestety)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "B│▒d wewnъtrzny:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld przes│anych bajtєw)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld przes│anych bajtєw"