# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Vasif Ismailoglu MD , 1999 - 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-09 21:08GMT +0200\n" "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD \n" "Language-Team: Azerbaijani Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs düyməsi :" #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Makronu işə sal" #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makro düyməsinə bas :" #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Hərfi daxil et" #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " İstədiyin düyməyə bas :" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "\"%s\"'i işə sala bilmədim .\n" "\n" "\n" "Lütfən verdiyin əmrin mövcudiyyətini bir yoxla" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu problemi həll etmək üçün ,Gnome İdarə Mərkəzində mime-düzəldicisini\n" "işə sal və %s-əməliyyatını \"%s\" növü üçün dəyişdir ." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu problemi həll etmək üçün , fayl xüsusiyyətlərini çağırıb \n" "%s üçün əsas əməliyyatı dəyişdir ." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "%s edə bilmədim\n" "\"%s\"\n" "(bu əmr ilə) :\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "aç" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "düzəlt" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "göstər" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr "Terminalı stat edə bilmədim" #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander dəstəsi" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "xəta raportları səhifəsi: http://bugs.gnome.org ; istəsən gnome-bug'ı " "istifadə et" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commander'in Gnome buraxılışı." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Süz" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Yazılışa fikir vermə" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Faylları süz" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Ad :" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Fayl növü" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Böyüklük" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Axırıncı istifadə vaxtı" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Axırıncı düzəliş vaxtı" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Axırıncı dəyişiklik vaxtı" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Sıralamayı tərs çevir ." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Adı ver :" #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Əmr üçün etiket ver :" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Bütün 'kötük(core)' fayllarını tap" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Əmri işə sal" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Quraşdırma əmrləri" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Əlavə Et" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Sil" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Bu əmri işə sal" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Əmr :" #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Süzgəcdən istifadə et" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Bütün faylları göstər" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Panel görünüşü üçün süzgəc(ləri) ver .\n" "\n" "Məsələn :\n" "*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Panel görünüşünün süzgəcini təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq ver ." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Fərqli aç ..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Əlavə arqumentləri ver :" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Masaüstü girişi xüsusiyyətləri" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Fayl seç" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Panel görünüşündə faylları seçmək üçün süzgəc(ləri) ver .\n" "\n" "Məsələn:\n" "*.png sadəcə olaraq png-rəsmlərini göstərər" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Panel görünüşündə fayl seçmek üçün təsvir edilmiş uzantı (regexp) olaraq " "ver ." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı" #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Bir masaüsütü bağ yaradıram" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Ünvanı ver :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Çatma vaxtı" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Yaradılış vaxtı" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Qrup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Qrup nömrəsi" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode nömrəsi" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Dəyişiklik vaxtı" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Sərt bağların sayısı" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Yiyəsi" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "İstifadəhaqları" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Böyüklük (qısa)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Növ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "İstifadəçi nömrəsi" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mövcud Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Göstərilən Sütunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Xüsusi Görünüş" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Ev qovluğu" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Zibil" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Timsal yeri" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Avtomatik timsal yerləşdirilməsi" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Timsalları şəbəkəda yaxala" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Kölgəli timsallar istifadə et" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Kölgəli mətnlər istifadə et" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Xəbərdarlıq" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%s'yi aça bilmədim ; masaüstündə timsalların olmayacaq " #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Mount/umount əmrini işə salarkən" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Çıxart əmrini işə salarkən" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Xəta" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Sənin göstərdiyin yolda bu\n" "background-properties-capplet\n" "appletini tapa bilmədim .\n" "\n" "Arxaplanı qura bilməyəcəyəm ." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Hazırkı qovluqda təzə bir terminal aç" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Qovluq..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Təzə bir qovluq yaradar" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "Ünvan _bağı ..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Təzə bir ünvan badı yaradar" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Başladıcı ..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Təzə bir başladıcı yaradar" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "_Ada görə" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "_Növə görə" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "_Böyüklüyə görə" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "_Axırıncı istifadə vaxtına görə" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Ax_ırıncı ddüzəliş vaxtına görə" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Ax_ırıncı dəyişiklik vaxtına görə" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Timsalları _diz" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Timsalları _topla" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Tə_zə pəncərə yarat" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Masaüstü _qovluğu təzədən dara" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Avadanlıqları təzədən _dara" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Əsas timsalları _təzələ" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Arxaplanı _quraşdır" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "M_asaüstü xüsusiyyətləri" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Göndərilən :" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Köçürdülmə yeri :" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Faylı silirəm :" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Fayl onsuz da var" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Köçürtmək istədiğin faylların bə'ziləri hədəf məkanda onsuz da var . Lütfən " "istənilən əməliyyatı seç ." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Hər bir fayl üçün mənə soruş." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Heç bir faylın üstünə yazma ." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Üstünə yaz :" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Köhnə fayllar ." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sadəcə olaraq böyüklükləri başqa isə ." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Bütün faylları ." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Fayl onsuz da var" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "%s hədəf faylı onsuz da var " #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Üstünə yazım mı?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Köçürt" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Daşı" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Hədəf" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hədəf qovluğu axtar" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Arxaplan əməliyyatı olaraq köçürt" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Ətraflı Seçənəklər" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bağları qoru" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Bağları təqib et ." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Bunu seçərsən , sadəcə olaraq bağların yerinə bağın hədəflədiyi fayl da " "köçürdülər." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Fayl xüsusiyyətlərini qoru ." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Mümkün isə , fayl haqlarını və UID/GID'i qoru" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Alt qovluqları da köçürt." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Bununla qovluqların alt qovluqları da köçürdülər" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu qovluq boş deyildir . Alt qovluqları ilə birgə silim mi?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Sil : " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "O biriləri üçün də eynisini et" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Daşıma gedişatı" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Köçürtmə gedişatı" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Silme gedişatı" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Fayl " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "dır(dir) " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr " qurtardı ." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Parol :" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Parol" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simvolik bağ" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Yumşaq bağın adı :" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Verici : " #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "İstifadəçi adı: " #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Parol : " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Buraya _daşı" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Buraya _köçürt" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Buraya _bağla" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Daşımayı ləğv et" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%s'yi stat edə bilmədim\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Burdan başla:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Fayl adı:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Mövtəviyyat:" #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Faylı tap" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s də axtarılır" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Tap/Oxu " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " törəmədən oxuya bilmirəm " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Qurtardım" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s Axtarılır" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Gözlə" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Təzədən başla" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Dayandırılıb" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Axtarılır" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Faylı tap" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Bu qovluğa keç" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Təzədən axtar" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Bu faylı göstər" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Bu faylı düzəlt" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Naticəyi panelə göndər" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Əsas timsallar tapıla bilmədi , lütfən qurulumu yoxla" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Timsal görünüşü" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Görünüşü timsal gösterişinə dəyişdir" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Qısa Görünüş" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, sırf fayl adı və növü görünsün" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Ətraflı Görünüş" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, fayl xüsusiyyətləri ətraflı görünsün" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "_Xüsusiləşdirilmiş görünüş" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Görünüşü elə dəyişdir ki, istifadəçinin xüsusi bilgiləri görünsün" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Timsallar" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Qısa" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Ətraflı" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Xüsusiləşdirilmiş" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "İşə salıncaq əmri ver" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Fayl idarəcisini bağlayırsan, Gnome masaüstü idarəcisini də eyni\n" "anda bağlayacaqsan.\n" "\n" "Həqiqətən də çıxmaq istəyirsən mi?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Fayl və masaüstü idarəcisi indi bağlanır\n" "\n" "Fayl və ya masaüstü idarəcisini başlatmaq istayirsənsə, bunu asandlıqla\n" "paneldən çağıra bilərsən və ya UNIX `gmc` əmrini işə salarsan\n" "\n" "Çıxmaq üçün Olduya bas və ya ləğv edib idarəciyi istifadə et." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "Fayl ..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Bu qovluqda təzə bir fayl yaradar" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Köçürt..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Faylları köçürt" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil ..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Faylları sil" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Daşı ..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Təzədən adlandır ya da daşı" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Qovluq böyüklüklərini göstər" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Hər bir qovluğun disk'də işğal etdiyi sahəni göstər" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Pəncərəyi bağla" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Bu pəncərəni bağla" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "_Hamısını seç" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Hazırkı paneldəki bütün faylları seç" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Faylları _seç ..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Bir fayl qrupunu seç" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "Seçimi tərsə çev_ir" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "İşarətlənmiş faylların siyahısını tərsə çevirir" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Axtar" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "İndiki paneldə bir fayl axtar" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Qovluğu _Təzədən dara" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Qovluq içərisini təzədən dara" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Süz..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Fayl adı süzmə əmri" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Süzgəc Görünüşü" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Fayl adı süzmə qurğuları" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Bir fayl _tap ..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Disk'də faylların yerini tap" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Mim_e növlərini dəyişdir ..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME növləri bağların_ı dəyişdir" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Əmri _İşə sal..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Bir əmr işə salır" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Paneldə bir əmri işə sal ..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Bir əmri işə sal və nəticəyi paneldə göstər" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Arxaplan əməliyyatları..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Arxaplan əməliyyatlarının siyahıları" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Çıx" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Fayl və masaüstü idarəcisini bağlayar" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Qurğular" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Düzülüş" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Əmrlər" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Masaüstü" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Kömək" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Bu pəncərəni bir də göstərmə" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Gnome Fayl İdarəçisini 'root' olaraq işə salırsan.\n" "\n" "'Root' olaraq ( diqqətsiz və ya pis niyyətli olduğun vaxt) bütün sistemi " "uçurda bilərsən və Gnome Fayl İdarəçisi səni bundan qorumaz.\n" "Bələdci də bunun haqqında lazımi mə'lumatları verir.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Fayl idarəcisi ilə əlaqə qura bilmədim\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Masaüstünə çata bilmədim\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Namə'lum sıralama növü `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Göstərilən qovluğu göstərən bir pəncərə aç" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "QOVLUQ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Bildirilən qovluğu təzədən dara" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Masaüstü timsallarını təzədən dara" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Masaüstü avadanlıq timsallarını təzədən dara" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Masaüstü timsallarını düz" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "" "ad | növ | böyüklük | istifadə vaxtı | dəyişiklik vaxtı | yaradılış vaxtı" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Çatılmayan qovluqların pəncərələrini bağla" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "/etc/fstab faylını aça bilmədim" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "%s'yi %s'ye bağlaya bilmədim ; elə bir timsal masaüstündə olmayacaqdır." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "%d Cd-sürücüsü" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "%d Floppy-sürücüsü" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "%d Sabit disk" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "%s NFS qovluğu" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "%d Avadanlığı" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Tam adı :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Fayl adı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Fayl növü : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Fayl növü : Yumşaq bağ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Hədəf adı : KEÇƏRSiZ BAĞ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Hədəf adı : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Fayl növü : Qovluq" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Fayl növü : Hərf Avadanlığı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Fayl növü : Blok Avadanlığı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Fayl növü : Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Fayl növü : FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Fayl böyüklüyü : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "fayl böyüklüyü : namə'lum" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Faylın yaradılış tarixi : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Axırıncı düzəliş tarixi : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Axırıncı istifadə tarixi : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "Ünvan :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Üstyazı :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Bıraxılma Əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Əsas buraxma aməliyyatından istifadə et" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Göstər" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Əsas göstərmə seçənəklərindən istifadə et" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Bir timsal seç" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Aç" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Əsas açma əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Əsas buraxma əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Əsas göstərilməsi əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Düzəlt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Əsas düzəliş əməliyyatini istifadə et" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Timsal" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Fayl əməliyyatları" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Açma əməliyyatı" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "İşləməsi üçün əmr lazımdır" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Fayl Haqqları" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Hazırkı haqqlar: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Oxuma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Yazma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "İşə salma" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Xüsusi" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "İstifadəçi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Başqa" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "UID'i tap" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "GID'i tap" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Yapışıq" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Fayl sahibi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistikalar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Seçənəklər" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Haqqlar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Xüsusiyyətlər" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Keçərsiz bir istifadəçi adı verdin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Təzədən adlandırmaq üçün təzə bir fayl adı verməlisən" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Bir fayl adı heç Ǒ/Ǒ daxil etməz" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "\"%s\"'yi açacaq uyğulamayı tap ." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "İşə salınacaq faylı seç" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Uyğulamalar" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "İşə salınacaq uyğulama" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Avadanlığı bağla" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Avadanlığı ayır" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Avadanlığı çıxart" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Zibil qutusunu boşalt" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Fərqli aç ..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "süzgəcsiz görünüş" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Köçürt ..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Zibil qutusuna daşı" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Daşı ..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Bağ ..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Yumşaq bağ ..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Yumşaq bağı dəyişdir ..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Xüsusiyyətler ..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Yədək faylları göstər" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli faylları göstər" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Qovluqları və faylları göstər" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Təsvir edilmiş uzantılar yerinə əmr təşkilini istifadə et" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Fayl növlərini sonluqlardan ziyadə möhtəviyyatlarından tap" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Silərkən soruş" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Üstünə yazarkən soruş" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "İşə salınanda soruş" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Əmaliyyatların gedişatlarını göstər" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS vaxt dolması:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Saniyə" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Adsız FTP parolu:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Həmişə FTP vəkil verisici istifadə et" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "sür'ətli qovluq yükləmesindən istifadə et" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Hamısını kçöürtmədən əvvəl toplamını hesabla" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP qovluq kaşe yaddaşı üçün vaxt dolma müddəti:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Timsalla görünüşündə timsalların xüsusilaşdirilməsinə icazə ver" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Fayl Göstərilməsi" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Soruşma" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Kaşeləmə" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Seçənəklər" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən yüklə" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Təzə _qovluq .." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Burada təzə bir qovluq yarat" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Zibil qutusunu boşalt" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Zibil qutusunu boşaldar" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Axtar : %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt : %d fayl" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt : %d fayl" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Qovluğu köçürt" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Qovluğu sil" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Qovluğu təzədən adlandır ya da daşı" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Arxaya" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Əvvəlki qovluğa keç" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Yuxarı" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Üst qovluğa keç" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Qabağa" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Qabaqkı qovluğa keç" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Təzədən dara" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Hazırkı qovluğu təzədən dara" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ev qovluğuna keç" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Yerləşmə:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Oldu" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sütun %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "Sətrə _keç" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Bildirilən bir sətrə keç" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "Faylı gösdər" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Faylı böyüyərkən gösdər" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Uzantı axtarışı" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Təsvir edilmiş uzantı axtarışı" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Qır" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Mətni qır" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "_Daranmış görünüş" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Şəkilləndirilmiş" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Səkkizlik" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Axtar" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "oldu" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "ləğv et" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "kömək" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "bəli" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "xeyr" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "çıx" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "tərk et" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " XƏTA " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir fayl deyildir : " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Fayl çox böyükdür: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı " "ilə mümkündür" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . " #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Keç" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Sür'ətli qeyd et " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Etibarlı qeyd et " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedek yarat -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Ləğv Et" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Uzantı:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Fərqli qeyd et " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Xəbərdarlıq " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Üstünə yaz" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Ləğv Et" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Fərqli qeyd et" #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Makronu sil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Makronu qeyd et " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Makronu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Makronu yüklə " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Faylı qeyd et" #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Qeyd Et" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n" "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Davam et" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Yüklə " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Davam et " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Ləğv Et " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "o&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "al&L" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Keç" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Bunla dəyişdir: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Dəyişikliyi qəbul et" #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Expression" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "&hamısını dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&geriyə doğru" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regular expression" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Təkcə bütöv sözləri" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir" #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Dəyişdir " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Axtar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Dəyişdirləcək kəliməyi gir : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Siz fayl uzantılarını %s ilə girə bilərsiniz\n" "sonra \"Gir...sifariş\" istifadə edin" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Arqument sifarişini gir :" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Sizin dəyişdirmə arqumentlərinizin şəklini və\n" "uzantılarını girin" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Təkcə bütöv sözləri " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Böyük/Kiçik Hərflərə Diqqət Et " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Uzantılar " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Düzgün uzantı girmək üçün\n" "regex howto'suna baxın" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Geriyə doğru " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Xəbərdarlıq: Geriyə doğru axtarış bir az yavaş ola bilər" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Dəyişdirəndə xəbər ver " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Hər dəyişikliyi manə soruş " #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Hamısını dəyişdir " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Təkrar təkrar dəyişdirim mi?" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Qeydlər" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Bütün tapılan xətlərdə qeyd tut" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uzantısı " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "C şəklindəki kəlimələri axtarmağa imkan verər,\n" "scanf bələdçisina bir baş çəkin" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr " Axtarışı başlat, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Bu dialoqdan imtina et, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Keç" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Hamısını dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Birini dəyişdir" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Çıx " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" "Hazırkı faylda qeyd edilməmiş dəyişikliklər var. \n" "Qeyd etmədən çoıxım mı? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Çıxışı dayandır" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Bəli" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Xeyr" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Çıxışı dayandır " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Bəli " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Xeyr " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa köçürt " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Ara yaddaşa kəs " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Sətirə get " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Sətiri tap: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Bloku qeyd et " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Faylı daxil et " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Faylı daxil et" #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Bloku süz " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Süzməyi işə sal " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Süz " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Script yaradıldı:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Blok əməliyyatına başla" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Məktubla göndər " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Köçürdülür" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Mövzü" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Göndərilən" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Kəlimə qırması" #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Haqqında " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Fərqli aç ..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Təzə C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Qeyd Et F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "&Fərqli qeyd et F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Faylı &daxil et .. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Fayla köçürt C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Haqqında ..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Çı&x F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Təzə C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Fayla köçürt ... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Toggle Mark F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mark Columns S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "toggle &Ins/overw Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Daşı F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geriyə al C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Başa C-SaYu" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Axıra C-SaAş" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Axtar ... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Təzədən t&ap F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Dəyişdir .... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Sətirə get ... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insert &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil ... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arix/vaxtı daxil et " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Məktubla göndər... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Ümumi ..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Qe&yd etmə modu ..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Düzülüş ..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fayl " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Düzəlt " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Axt/Dəy " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Əmr " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Seçənəklər " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Aç ...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Təzə\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Qeyd Et\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Fərqli qeyd et.... \tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Fayl daxil et...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Fayla köçürt...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk əməliyyatları və fayl indekslənməsi/axtarışı" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Toggle mark\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Toggle mark columns\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Toggle book mark\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Əvvəldi qeyd\tC-M-Yuxarı" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Sonrakı qeyd\tC-M-Aşağı" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Flush qeydlər" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Toggle insert/overwrite\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Bloku kursora köçürt\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bloku kursora kəs\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Bloku ara yaddaşa köçürt\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Bloku ara yaddaşa kəs\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Bloku ara yaddaşdan sintaksşdır\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seçki keçmişi\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Geriyə al\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Mətnin blokları üstündə əməliyyatlat" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Axt/Dəy " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Axtar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Təzədən axtar\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Dəyişdir...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Təzədən dəyişdir\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Mətni axtar və dəyişdir" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Sətirə get...\tM-1" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Uyğun galan kombinasiyaya get\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makro qeydini başlat\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makro qeydini qurtar...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makroyu işə sal...\tC-a, Düymə" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makroyu sil...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Tarix/vaxtı daxil et\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paraqarafı şəkilləndir\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Ekranı təzələ\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrolar və daxili əmrlər" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Hissi" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Heçbiri" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paraqraf" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Kəlimə qırılması" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab aralığı : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&X seçilməsi" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return does autoindent" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace through tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fake half tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Qırma modu" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Düymə emulyasiyası" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Düzəldici seçənəkləri" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Düzəldici başladılması sırasında xəta oldu.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Kömək" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Işarətlə" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Dəyişdir" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Aç" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Çıx" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Fayl adını ver: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Cəld Qəhvəyi Tülkü Təmbəl İtin Üstündən Tullandı" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "İnteraktiv kömək səyyahı" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Hazırkı fayl adına qeyd et" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Kəlimə/uzantıları axtar və dəyişdir" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə köçürt" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Seçilmiş bloku oxun yerləşdiyi yerə daşı" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Tap" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Kəlimə/uzantıları tap" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Seçilmiş mətni sil" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menyu" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Menyunu aç" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Düzəldicidən çıx" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Bufer düzəldicisini təmizlə" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Faylı daxil et" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Fayldan mətn daxil et" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Fayla köçürt" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "bloku fayla köçürt" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Axtar/Dəyişdir" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " İsmarıcı Hecala " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " İspell proqramı başladıla bilmədi. \n" "Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n" "Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " İspell borulaması açıla bilmədi. \n" "Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n" "Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " İspell borulaması oxuna bilmədi. \n" "Düzgün çığırı göstərib göstərmadiyinizi yoxlayın. \n" "Ya da Seçənəklər menyusundan ispelin fəaliyyətini dayandırın. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " İspelldən oxuma xətası. \n" " İspell təzədən başladılacaq. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Sintaks Qaydalarını Yüklə " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Sizin sintakx qaydalırınızın istifadə tarixi keçib\n" " Təzə qaydalar faylı yüklənəcəkdir. \n" " Sizin köhnə qayda faylınız .OLD uzantısı ilə qeyd ediləcəkdir. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Sintaks faylı yüklənir " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Fayla çata bilmədim " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Seç" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Keç" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "&Hamısını seç" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "yiyəsi" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "qrupu" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "başqa" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Aç" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Bayraq" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%d nin %6d sı" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Ətraflı əmrləri aç " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" chown edilə bilmədi \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Arxaplan gedişatı:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Arxaplan gedişat xətası " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Törəmədə namə'lum xəta " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Arxaplan protokolu xətası " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n" " sifariş göndərdi. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Sıralama modu " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam fayl sıralaması" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Qısa fayl sıralamsı" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun fayl sıralaması" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "İs&tifadəçiyə xas:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Timsal görünüşü" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "istifadəçi &Mini statusu" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Sıralama modu" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "Tə&rs" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "böyük/kiçik hərf həssas" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Süzmə əmri" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Çıxış üçün icazə istə " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&mək üçün icazə istə " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " İcazə " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik göstər" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Tam 8-bitlik giriş" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Bitləri göstər " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Başqa 8 bit" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Seç" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "san." #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonim parolu:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Sür'ətli cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Simvolik bağ" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "İşləyir" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Dayandır" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "T&əzədən davam et" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Öldür" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Arxaplan vəzifələri" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "başqaları tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "başqaları tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "qrup tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "qrup tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "Seçilanləri T&əmizlə" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "Seçilənləri D&xil et" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "Hamısı &Seçilən" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "İcazələr (Onluq) " #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Sahibinin adı" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Qrup adı" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod əmri " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " İcazələr " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "OX DÜYMƏLARİ" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün " #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "Seçmək üçün T va ya INS" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod əmri" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "&istifadəçiləri daxil et" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "&qrupları daxil et" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Ad " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Yiyə adı " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Qrup adı " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Böyüklük " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown əmri " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " İstifadəçi adı " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim" #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Faylı göstər " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Fayl adı :" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Süzülmüş görünüş " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Təzə Qovluq yarat" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Qovluq adını ver :" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Süzgəc " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Seç " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Seçmə " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?" #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&İstifadəçi" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem Genişliyi" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Menyunu dəyişdir " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?" #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "Yer&li" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Qovluqları müqayisə et" #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Müqayisə yolunu seç: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Sür'ətli" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "&Böyüklüyünə görə" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Hamısına görə" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır" #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Əmr keçmişi boşdur " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Əmr keçmişi " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Not an xterm or Linuks console; \n" " the panels cannot be toggled. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Bağla " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " buraya:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " bağ: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " yumşaq bağ: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Yumşaq bağı düzəlt " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Simvolik olaraq bağla " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Nisbi yumşaq bağ " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s" #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Əsas yeri istifadə edirəm" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr " \"%s\" yerini istifadə edirəm (%s dəyişənindən)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s ə keçə bilmədim " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Uzaq bilgisayara bağla " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Bilgisayara FTPyə keç" #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Socket source routing setup " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Ev sahibi adı " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n" " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Quruluş " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Süzülməmiş" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Ad" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Uzantı" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Vaxtı düzəlt" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Çatma vaxtı" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Böyüklük" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Növ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Bağlar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Yiyəsi" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Qrupu" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s " #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Namə'lum" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " fayl xətası " #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr " Şəkli " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " fayl xətası " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr " Şəkli ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n" " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n" " istəyə bilərsiniz " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext və ya bu faylı\n" "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Köçürt " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Daşı " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Keçərsiz fayl ağı " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n" "\n" "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget iflas etdi " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(stalled)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Saxla" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylını silə bilmədim \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" faylı silinə bilmir \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Köçürt" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Daşı" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fayl" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "fayllar" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "qovluq" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "qovluqlar" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "fayllar/qovluqlar" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " qaynaq maskalı: " #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Bəli" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Xeyr" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Daxili xəta " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "Təzədən &sına" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "Lə&ğv et" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Qovluq boş deyildir. \n" " Qovluğu tamamilə silim mi ? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n" "\tTamamilə silim mi? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&hamısı" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "heç&biri" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "bütün qovluqları" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Tam silmə " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fayl" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Rəqəm" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Qaynaq" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Hədəf" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Silinir" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "&Güncəllə" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "ap&Pend" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Fayl vardır " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Atributlar qorunsun" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "&Bağlar təqib edilsin" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "göndər:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Arxaplan" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "%Sabit yumşaq bağlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal " #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Gözlə" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Davam&Et" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Yenə" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Çıx" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lböyüklüyü" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Göstər -F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Düzəlt -F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Ağac" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Kömak faylı şakli xətası\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Daxili bug: Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Kömək " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s faylı açıla bilmadi \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "İndeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Əvvəlki" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Daşı" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Sil" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&ƏLavə Et" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Daxil Et" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Təzə &Giriş" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Təzə &Qrup" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Yuxarı" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Hazırkını daxil et" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "&Buraya keç" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Fəal VFS qovluqları" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Nişanlarım Qovluqları" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Qovluq yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Qovluq etiketi " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Daşınır " #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Təzə nişanlarım girişi" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Qovluq etiketi" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Qovluq yolu" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Qrupun adı" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" üçün Etiket:" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Nişanlarıma əlavə et" #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Sil: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Qrup boş deyil.\n" " Silim mi?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Ən üstdəki qrup " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Nişanlarım indi bu faylda saxlanılır ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC nişanlarımı bu fayldan yükləyəcək ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "və onda oradakı [Nişanlarım] bölməsini sil" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nişanlarım yüklənir" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC yaza bilmədi ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Sizdə olan ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Sizin ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " girişlər\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n" "\n" " Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n" "\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n" " Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq " "əlavə ediləcəkdir ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Birləşdir" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Köhnə girişlər ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Boş düyümlər %3$d %1$d nin (%2$d%%)si(sı)" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Boş sahə" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Növ:\t%s" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "yerli olmayan vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Avadanlıq:\t%s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fayl sistemi: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Çatılıb:\t%s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Düzəldilib:\t%s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Yaradılıb : %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Böyüklük : " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " ( %d blok )" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Yiyə : %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Bağlar : %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod : %s ( %04o )" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Yeri: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fayl : Yok" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Ş&aquli" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Ü&füqi" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm kömək sətiri" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "i&pucları çubuğu görünən" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Düymələr çubuğu görünən" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "əmr &Sətiri" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini vəziyyəti göstər" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menyu&Çubuğu görünən" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Bərabər böl" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "haqla&r" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Fayl növləri" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Qeyd Et" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Düzülüş " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Panel bölümü " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " İşıqlandır ..." #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " O biri seçənəklər" #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "xarici xəttlər" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Düzülüş" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Düymələri öyrən " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Mənə bir düymə öyrət " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lütfən, %s basın\n" "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n" "\n" "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n" "yenə tıqlayın.\n" "\n" "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n" "tıqlayın və gözləyin." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Siz \"%s\" girdiniz" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n" "Əntiqə." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "U&nut" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n" "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Düymələri öyrən" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n" " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n" " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell artıq əmri işə salıb " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni mod \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "Sıra&lama modu ..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sıralama əmri..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Süzgəc ..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "Ş&əbəkə bağı ..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P bağı ..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B bağı..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Sürü&cü .. M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Təzədən da&ra C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Göstər F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Fayla ba&x ..." #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "D&əyişdir F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Köçürt F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "y&ömlr C-x x" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "Bağ&la C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "Ə&traflı chown\t\t" #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir\t\t\tF7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Qrup seç M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Qrup&u seçmə M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "Çı&x F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Qovluqlar ağaçı" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "Fayl t&ap M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "X&ricdən panelle C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "əmr &Keçmişi" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'i indi &boşalt" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması " #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menyunu dəyişdir" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menyu edi&toru" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Qurğular..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Qəbul etmə..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "Bitləri &göstər ..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "Düy&mələri öyrən ..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "Qurğuları &Qeyd et" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Üst " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Fayl " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Əmr " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Seçənəklər " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Sağ " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Mə'lumat " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n" " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n" " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t" #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "İstifadə qaydası:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Rəngli mod.\n" "-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə " "edin).\n" "-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n" "-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n" "-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n" "-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar " "üçün).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n" "-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n" "-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n" "-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n" "-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et " "fınksiyalarını zorla.\n" "+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n" "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n" "\n" "Açarlar:\n" " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n" " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n" " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Rənglər:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Rəngli modda başlat" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Rəng qurğularını bildir" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Faylı düzəldər" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolote" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Ağ və qara başlat" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Use stickchars to draw" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Pancərənin geometriyası" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Açılışda heç pəncərə açılmayıb" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Masaüstü timsalsız" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Ənənəvi gmc kimi görün" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr ".links başlanğıc fayllarını daxil edən qovluğu göstər və çıx" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n" "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Bildir " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n" " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n" " indi daşındılar\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "e'tibarlı si&Lmə" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Ba&ğları təqib edən cd" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "ətraflı cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-like motion" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotatin&G dash" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplete: hamısını göstər" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "daxili ed&It istifadə et" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "avtomatik m&Enyular" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &Paternləri" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Totalları say" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Sözlü əməliyyatlar" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "bütün faylları qa&Rışdır" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menyuları aşağı &Salla" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "gizli faylları də göstər" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "yedək fayllarə də &bax" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "Heç bir vax&t" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "axmaq &Terminallarda" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "hə&mişə" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panel Seçənəkləri " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Seçənəkləri quraşdır" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Xarici panelləşdirmə" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Əmr" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Başqa əmr" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et" #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Əmr etiketini bildir: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Vaxsey... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID və SGID proqramları tap" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Əmr işə salına bilmir." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Borulama bacarılmadı" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum əmr: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?" #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "TəzədənAd" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Giriş kod səhifəsini seç " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Tərcüməsiz >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n" "ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n" "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n" "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. " #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Yenə də çıxım mı?" #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Buraxılış : " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "mətn növü" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " düzəldiciləri də oxumaq üçün X11 dəstəkli " #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet dəstəkli)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "S-lang kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo databeyzlə" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "termcap databeyzi ilə" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Şərti Subshell dəstəkli" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Ana Subshell dəstəkli " #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Buranı stat edə bilmədim \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Qovluğu sil" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s faylına yaza bilmirəm:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu " #: src/user.c:140 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur " #: src/user.c:141 #, fuzzy, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Həll Et " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " XƏTA : " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Doğru : " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Səhv : " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n" "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " İstifadəçi menyusu " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc : çox böyük" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Borulama Bacarılmadı " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup Bacarılmadı " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fayl : \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Faylı aça bilmədim " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Faylı aça bilmədim \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Faylı stat edə bilmədim \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir" #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fayl : %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "'%s' axtarılır " #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi " #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n" " Təzə sətir nömrəsi bildirin:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n" " Təzə ünvan bildirin:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Ünvana Get " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Uzantı (regexp) gir: " #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Səkkizlik" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Get" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Sətir" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Qırma" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Qır" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Dirək" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Dara" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Unform" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Şəkil" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Tarix " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Funksiya Düyməsi 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Funksiya Düyməsi 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Funksiya Düyməsi 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Funksiya Düyməsi 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Funksiya Düyməsi 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Funksiya Düyməsi 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Funksiya Düyməsi 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Funksiya Düyməsi 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Funksiya Düyməsi 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Funksiya Düyməsi 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Funksiya Düyməsi 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Funksiya Düyməsi 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Funksiya Düyməsi 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Funksiya Düyməsi 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Funksiya Düyməsi 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Funksiya Düyməsi 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Funksiya Düyməsi 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Funksiya Düyməsi 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Funksiya Düyməsi 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Funksiya Düyməsi 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace düyməsi" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "End düyməsi" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Yuxarı ox düyməsi" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Aşağı ox düyməsi" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Sol ox düyməsi" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Sağ ox düyməsi" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Home düyməsi" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Insert düyməsi" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "cpio arxivini aça bilmədim" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arxivinin\n" "%s da(də)\n" "%sdüzgün olmayan ağır bağlar" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Linear daşıma başladılır... " #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Faylı alıram" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s arxivi açıla bilmir\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs arxivi xəsərlidir" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "balıq: %s dən qopdum" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " balıq: Parol lazımdır " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "balıq: Parol göndərilir..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "balıq: bacarmadı" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "sıfırlar" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Daşıma ləğv edilər..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir " #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs : girildi " #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər" #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir first)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n" "Parolu sil ya da modunu düzəlt." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n" " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n" " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Bəli " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Xeyr" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolu lazımdır " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Səhv verilmiş parol " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Tanıtma Bacarılmadı " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s qovluğunu yaradır " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s qovluğunu silir " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar arxivini aça bilmədim" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Həəəəəə ,....\n" "%s\n" "bu, bir tar arxivinə oxşamır. " #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: xəta " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " yaddaş çatmır " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib xətası " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs : oldu." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs : xəta" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "while iterating over blocks " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Faylı aça bilmədim : %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Dəyişiklikləri itirdim" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Daraya bilmədim :" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "( üzr istəyirik )" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Daxili xəta :" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fayl/Təzə/Qovluq..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Ye_ni pəncərə aç" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "Bu pəncərəni _bağla" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Çı_x" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Sıralama modu" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Timsal görünüşü" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "A_ğac görünüşünü göstər " #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Midnight Commander Haqqında " #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fayl" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Göstər" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Aç/yüklə .. C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Dəyşd" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " extfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " tarfs'də Ətraflı Chown əmri işa salına bilmədi " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Extfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim" #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Tarfs'də chmod əmrini işə sala bilmədim" #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Extfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim" #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Tarfs'də Chown əmrini işə sala bilmədim" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ "%s stat edilə bilmədi \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qovluğunda əmrlər işə salına bilməz " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Daxili xəta: get_file \n" #~ msgid "Cannot load %s/%s" #~ msgstr "%s/%s yüklənə bilmir" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Dir girişi xəbərdarlığı " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Üstün ino_usage %d dir(dır), yaddaş axması" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Üstün giriş wnat_stal qurğusundadır" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "Fayl Köçürmə Protokolu (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgid "Single file filesystems" #~ msgstr "Tək fayl sistemi" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "tcp/ip üstündən netbios" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Faylları qurtar ( sadəcə olaraq ext2fs'də )" #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.help"