# Russian messages for Midnight Commander. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-04-28 12:50+0300\n" "Last-Translator: Alex Tkachenko \n" "Language-Team: russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #. The file-name is printed after the ':' #: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:118 #: gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187 #: gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140 #: src/tree.c:1146 src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173 #, fuzzy msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Ошибка открытия файла на чтение: " #: gtkedit/edit.c:180 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Не могу получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:187 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Не обычный файл: " #: gtkedit/edit.c:193 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:194 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272 msgid " Error allocating memory " msgstr " Ошибка выделения памяти " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gnome/ext.c:295 gnome/gdesktop.c:1356 gnome/help.c:320 gnome/main.c:651 #: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:381 #: gnome/utilunix.c:385 gnome/utilunix.c:451 gtkedit/editcmd.c:482 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 #: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651 #: src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385 #: src/utilunix.c:451 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "клавиша '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 #: src/view.c:1993 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Ошибка при открытии файла для чтения " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, Вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886 #: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 #: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687 #: src/view.c:1886 src/view.c:1918 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Введите порядок аргументов: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Введите порядок замены Ваших спецификаторов формата scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Правила составления регулярных выражений описаны на страничке man regexp" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Позволяет задавать строку в формате scanf(3)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2638 gnome/file.c:2828 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211 #: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036 #: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197 #: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313 #: src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 #: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 #: src/view.c:411 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2637 gnome/file.c:2828 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211 #: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036 #: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197 #: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313 #: src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 #: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 #: src/view.c:411 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скопировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 #: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Обработать блок " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл... " #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "&Искать дальше F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&Форматировать С-программу F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макро... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gnome/main.c:1319 gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 #: src/main.c:1319 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174 #: src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Дисковые операции" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 #, fuzzy msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: gnome/glayout.c:350 gnome/help.c:810 gnome/main.c:1695 gnome/screen.c:2252 #: gnome/screen.c:2286 gnome/tree.c:1453 gnome/view.c:1988 #: gtkedit/editwidget.c:1129 src/help.c:810 src/main.c:1695 src/screen.c:2252 #: src/screen.c:2286 src/tree.c:1453 src/view.c:1988 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gnome/gdesktop.c:339 gnome/screen.c:2256 gnome/screen.c:2290 #: gnome/tree.c:1459 gtkedit/editwidget.c:1133 src/screen.c:2256 #: src/screen.c:2290 src/tree.c:1459 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "" #: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gnome/view.c:2001 #: gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gnome/screen.c:2259 #: gnome/screen.c:2293 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2259 #: src/screen.c:2293 msgid "Delete" msgstr "" #: gnome/main.c:1697 gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1697 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1698 gnome/view.c:1990 #: gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1698 #: src/view.c:1990 src/view.c:2010 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr " Не могу открыть файл " #: gtkedit/syntax.c:2849 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " Файл существует " #: gtkedit/syntax.c:2855 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376 #: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815 #: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:852 gnome/file.c:1945 #: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812 #: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143 #: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408 #: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 #: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 #: src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 #: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59 #: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 #: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73 #: src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "" #: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "" #: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75 #: src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "" #: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "" #: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "" #: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "" #: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "" #: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "" #: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "" #: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:686 gnome/chmod.c:297 #: gnome/chmod.c:380 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 #: src/chmod.c:297 src/chmod.c:380 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:690 gnome/chown.c:223 #: gnome/chown.c:340 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 #: src/chown.c:223 src/chown.c:340 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:651 gnome/chmod.c:329 gnome/chmod.c:333 #: gnome/chown.c:256 gnome/chown.c:260 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625 #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 #: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: gnome/achown.c:648 src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: gnome/achown.c:652 src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: gnome/background.c:179 src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "" #: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2551 src/background.c:284 #: src/file.c:2551 msgid " Background process error " msgstr "" #: gnome/background.c:289 src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: gnome/background.c:291 src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr "" #: gnome/background.c:306 src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: gnome/background.c:307 src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "" #: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465 #: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928 #: gnome/file.c:1962 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371 #: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139 #: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 #: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962 #: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302 #: src/wtools.c:583 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Порядок сортировки " #: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638 msgid "Always to memory" msgstr "" #: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638 msgid "If size less than:" msgstr "" #: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650 msgid "sec" msgstr "" #: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "" #: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "" #: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" #: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:665 src/boxes.c:867 src/find.c:665 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "" #: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "" #: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "" #: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "" #: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "" #: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "" #: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "" #: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "" #: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "" #: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "" #: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "" #: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr "" #: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr "" #: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "" #: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "" #: gnome/chmod.c:330 src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "" #: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "" #: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr "" #: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr "" #: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr "" #: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr "" #: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr "" #: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr "" #: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: gnome/chown.c:257 src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247 msgid " CD " msgstr "" #: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280 #, fuzzy msgid " View file " msgstr " Ошибка создания канала " #: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382 msgid " Mkdir " msgstr "" #: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382 msgid " Enter directory name:" msgstr "" #: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: gnome/cmd.c:521 src/cmd.c:521 msgid " Select " msgstr "" #: gnome/cmd.c:549 gnome/cmd.c:600 src/cmd.c:549 src/cmd.c:600 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: gnome/cmd.c:573 src/cmd.c:573 msgid " Unselect " msgstr "" #: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: gnome/cmd.c:643 src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: gnome/cmd.c:644 gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: gnome/cmd.c:667 src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Редактирование файла меню " #: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Текущий" #: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Домашний" #: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: gnome/cmd.c:862 src/cmd.c:862 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: gnome/cmd.c:876 src/cmd.c:876 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: gnome/cmd.c:882 src/cmd.c:882 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: gnome/cmd.c:924 src/cmd.c:924 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: gnome/cmd.c:961 src/cmd.c:961 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: gnome/cmd.c:1012 src/cmd.c:1012 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1021 gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023 msgid " Link " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1022 gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127 msgid " to:" msgstr "" #: gnome/cmd.c:1033 src/cmd.c:1033 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1066 src/cmd.c:1066 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092 msgid " Symlink " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092 msgid " points to:" msgstr "" #: gnome/cmd.c:1097 src/cmd.c:1097 msgid " Edit symlink " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1127 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1242 src/cmd.c:1242 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: gnome/cmd.c:1266 src/cmd.c:1266 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Не могу перейти в %s " #: gnome/cmd.c:1273 src/cmd.c:1273 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: gnome/cmd.c:1279 src/cmd.c:1279 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: gnome/cmd.c:1289 src/cmd.c:1289 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297 msgid " Host name " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: gnome/cmd.c:1309 src/cmd.c:1309 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства, связанного с файловой системой,\n" " на которой Вы хотите восстановить файл: (детали по F1)" #: gnome/cmd.c:1401 src/cmd.c:1401 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/cmd.c:1401 gnome/panelize.c:460 src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ошибка при закрытии канала" #: gnome/cmd.c:1414 src/cmd.c:1414 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Не могу вызвать команду 'du'." #: gnome/cmd.c:1425 src/cmd.c:1425 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: gnome/cmd.c:1430 src/cmd.c:1430 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: gnome/command.c:173 src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" #: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Наименование" #: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "Номер &узла" #. New sort orders #: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "" #: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "" #: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "" #: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" #: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "" #: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr "" #: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "" #: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr "" #: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1102 src/file.c:250 src/tree.c:1102 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1135 src/file.c:250 src/tree.c:1135 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1197 src/file.c:250 src/tree.c:1197 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: gnome/file.c:391 gnome/file.c:2552 gnome/file.c:2627 gnome/file.c:2828 #: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: gnome/file.c:394 gnome/file.c:2552 src/file.c:394 src/file.c:2552 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: gnome/file.c:482 src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Источник" #: gnome/file.c:496 src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: gnome/file.c:509 src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: gnome/file.c:564 gnome/gview.c:314 src/file.c:564 msgid "File" msgstr "Файл" #: gnome/file.c:578 src/file.c:578 msgid "Count" msgstr "" #: gnome/file.c:590 src/file.c:590 msgid "Bytes" msgstr "" #: gnome/file.c:674 src/file.c:674 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: gnome/file.c:821 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:830 src/file.c:830 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: gnome/file.c:878 src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:918 src/file.c:918 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:929 src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:943 src/file.c:943 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: gnome/file.c:983 src/file.c:983 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:994 gnome/file.c:1219 src/file.c:994 src/file.c:1219 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1003 gnome/file.c:1233 src/file.c:1003 src/file.c:1233 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1022 src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1034 src/file.c:1034 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1058 src/file.c:1058 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1074 src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1105 src/file.c:1105 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1153 src/file.c:1153 msgid "(stalled)" msgstr "" #: gnome/file.c:1193 src/file.c:1193 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1203 src/file.c:1203 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1270 src/file.c:1270 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является " #. we found a cyclic symbolic link #: gnome/file.c:1301 src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: gnome/file.c:1354 src/file.c:1354 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1373 src/file.c:1373 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: gnome/file.c:1481 src/file.c:1481 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1503 src/file.c:1503 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: gnome/file.c:1510 src/file.c:1510 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1568 src/file.c:1568 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1610 src/file.c:1610 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1612 src/file.c:1612 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не могу переписать файл \"%s\" %s " #: gnome/file.c:1635 src/file.c:1635 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1690 src/file.c:1690 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1744 gnome/file.c:1811 gnome/file.c:1840 src/file.c:1744 #: src/file.c:1811 src/file.c:1840 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/file.c:1876 src/file.c:1876 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: gnome/file.c:1919 src/file.c:1919 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: gnome/file.c:1921 src/file.c:1921 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: gnome/file.c:1930 src/file.c:1930 msgid "to:" msgstr "в:" #: gnome/file.c:1931 src/file.c:1931 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: gnome/file.c:1954 src/file.c:1954 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" # msgstr "На &фоне" #: gnome/file.c:1963 src/file.c:1963 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #: gnome/file.c:1965 src/file.c:1965 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: gnome/file.c:2112 src/file.c:2112 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: gnome/file.c:2163 src/file.c:2163 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: gnome/file.c:2164 src/file.c:2164 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o отмеченные %f (%d)%m" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "file" msgstr "файл" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "files" msgstr "файлы" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "directory" msgstr "каталог" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: gnome/file.c:2298 src/file.c:2298 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Не могу выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: gnome/file.c:2348 src/file.c:2348 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, я не могу сделать это в фоновом режиме " #: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2481 src/file.c:2411 src/file.c:2481 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2482 src/file.c:2411 src/file.c:2482 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: gnome/file.c:2427 src/file.c:2427 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " Назначение \"%s\" должно быть каталогом %s " #: gnome/file.c:2552 src/file.c:2552 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Файл-приемник \"%s\" уже существует!" #: gnome/file.c:2628 src/file.c:2628 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: gnome/file.c:2630 gnome/file.c:2828 src/file.c:2630 src/file.c:2828 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: gnome/file.c:2631 src/file.c:2631 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: gnome/file.c:2632 src/file.c:2632 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: gnome/file.c:2633 src/file.c:2633 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: gnome/file.c:2635 src/file.c:2635 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: gnome/file.c:2636 src/file.c:2636 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: gnome/file.c:2639 src/file.c:2639 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: gnome/file.c:2641 src/file.c:2641 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: gnome/file.c:2643 src/file.c:2643 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: gnome/file.c:2828 src/file.c:2828 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: gnome/file.c:2836 src/file.c:2836 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #: gnome/file.c:2838 src/file.c:2838 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: gnome/file.c:2839 src/file.c:2839 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: gnome/file.c:2840 src/file.c:2840 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: gnome/find.c:124 src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "&Остановить" #: gnome/find.c:125 src/find.c:125 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: gnome/find.c:126 src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: gnome/find.c:127 src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: gnome/find.c:128 src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: gnome/find.c:130 src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: gnome/find.c:131 src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr " От каталога:" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr " Содержание:" #: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1214 gnome/main.c:1235 src/find.c:158 #: src/main.c:1214 src/main.c:1235 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: gnome/find.c:210 src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: gnome/find.c:425 src/find.c:425 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: gnome/find.c:463 src/find.c:463 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: gnome/find.c:463 src/find.c:463 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: gnome/find.c:507 src/find.c:507 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: gnome/find.c:527 gnome/view.c:1475 src/find.c:527 src/view.c:1475 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем в %s" #: gnome/find.c:665 gnome/find.c:782 src/find.c:665 src/find.c:782 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: gnome/find.c:757 src/find.c:757 msgid "Find file" msgstr " Поиск файла " #: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:42 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:77 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:80 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2034 #: src/main.c:804 src/screen.c:2034 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:350 msgid "Link" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:627 #, fuzzy msgid "Do you want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите " #: gnome/gdesktop.c:1210 gnome/screen.c:2035 src/screen.c:2035 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1220 msgid "Open with..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1356 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:268 msgid "New window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:269 #, fuzzy msgid "New Terminal" msgstr "На &тупых терминалах" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "" #: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546 msgid "Copy..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:272 #, fuzzy msgid "Rename/Move..." msgstr "Пере&именование F6" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:273 #, fuzzy msgid "New directory..." msgstr "каталог" #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "" #: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548 msgid "Delete..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "" #: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 gnome/screen.c:2254 #: gnome/screen.c:2288 src/screen.c:2254 src/screen.c:2288 msgid "View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View raw" msgstr "" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "" #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select group by pattern..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Unselect group by pattern..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverse selection" msgstr "" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close" msgstr "" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit" msgstr "" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit program" msgstr "" #: gnome/glayout.c:290 msgid "Display mode..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:290 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:291 msgid "Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: gnome/glayout.c:291 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Filter..." msgstr "&Фильтр" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set a filter for the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:293 gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455 msgid "Rescan" msgstr "" #: gnome/glayout.c:293 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:296 msgid "Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: gnome/glayout.c:296 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "" #: gnome/glayout.c:297 msgid "FTP link..." msgstr "&FTP-соединение" #: gnome/glayout.c:297 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "" #: gnome/glayout.c:303 #, fuzzy msgid "Confirmation..." msgstr "&Конфигурация" #: gnome/glayout.c:303 msgid "Confirmation settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:304 #, fuzzy msgid "Options..." msgstr " Настройка " #: gnome/glayout.c:304 msgid "Global option settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:307 #, fuzzy msgid "Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Virtual File System settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: gnome/glayout.c:315 #, fuzzy msgid "Find..." msgstr "&FTP-соединение" #: gnome/glayout.c:315 msgid "Locate files on disk" msgstr "" #: gnome/glayout.c:316 #, fuzzy msgid "Hotlist..." msgstr "Цветовыделение" #: gnome/glayout.c:316 msgid "List of favorite sites" msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panels..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panel contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:318 #, fuzzy msgid "External panelize..." msgstr "Внешняя панелизация" #: gnome/glayout.c:320 #, fuzzy msgid "Active VFS list..." msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: gnome/glayout.c:320 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "" #: gnome/glayout.c:323 #, fuzzy msgid "Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "Восстановление файлов (только ext2fs)" #: gnome/glayout.c:323 msgid "Recover deleted files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:326 #, fuzzy msgid "Background jobs..." msgstr " Фоновые задания " #: gnome/glayout.c:326 msgid "List of background operations" msgstr "" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arrange icons" msgstr "Выровнять иконки" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:338 msgid "About" msgstr "" #: gnome/glayout.c:338 msgid "Information on this program" msgstr "" #: gnome/glayout.c:345 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Файл" #: gnome/glayout.c:346 msgid "Window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:347 msgid "Commands" msgstr "" #: gnome/glayout.c:348 msgid "Options" msgstr "" #: gnome/glayout.c:349 msgid "Desktop" msgstr "" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "" #: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:119 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Команда" #: gnome/gprop.c:129 #, fuzzy msgid "Use terminal" msgstr "Встро&енный просмотр" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:466 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522 msgid "Properties" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525 msgid "Open" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:526 msgid "Open with" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:528 msgid "View unfiltered" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:529 gnome/screen.c:2255 gnome/screen.c:2289 #: gnome/view.c:1997 src/screen.c:2255 src/screen.c:2289 src/view.c:1997 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gscreen.c:531 msgid "Link..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:532 msgid "Symlink..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:533 msgid "Edit symlink..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:547 msgid "Rename/move..." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1458 msgid "All files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1460 msgid "Archives and compressed files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1462 msgid "RPM/DEB files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1464 msgid "Text/Document files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1466 msgid "HTML and SGML files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1468 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1470 msgid "Spreadsheet files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Image files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1475 msgid "Video/animation files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1477 msgid "Audio files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1479 msgid "C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1481 msgid "C++ program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1483 msgid "Objective-C program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1485 msgid "Scheme program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1487 msgid "Assembler program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1489 msgid "Misc. program files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1491 msgid "Font files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1616 msgid "Search: " msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1626 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1650 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1701 msgid "Filter" msgstr "" #: gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "" #: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #: gnome/gview.c:284 msgid "Goto line" msgstr "" #: gnome/gview.c:284 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:286 msgid "Terminate the viewer" msgstr "" #: gnome/gview.c:291 msgid "String search" msgstr "" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:294 msgid "Search again..." msgstr "" #: gnome/gview.c:294 msgid "Continue searching" msgstr "" #: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998 msgid "Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:300 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:306 msgid "Formatted" msgstr "" #: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991 msgid "Hex" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "" #: gnome/help.c:281 src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: gnome/help.c:320 src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: gnome/help.c:574 src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: gnome/help.c:747 src/help.c:747 msgid " Help " msgstr "" #: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: gnome/help.c:775 src/help.c:775 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: gnome/help.c:812 src/help.c:812 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: gnome/help.c:814 src/help.c:814 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91 #: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 #: src/wtools.c:405 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909 #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907 #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для разворачивания нажмите ENTER" #: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435 #: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 #: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409 #: src/hotlist.c:1457 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденный в ~/" #: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr " \n" #: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436 msgid "&Keep" msgstr "" #: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436 msgid "&Merge" msgstr "" #: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: gnome/info.c:78 src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: gnome/info.c:110 src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: gnome/info.c:116 src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "" #: gnome/info.c:121 src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "" #: gnome/info.c:123 src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: gnome/info.c:127 src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "" #: gnome/info.c:131 src/info.c:131 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: gnome/info.c:131 src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: gnome/info.c:137 src/info.c:137 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: gnome/info.c:141 src/info.c:141 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "" #: gnome/info.c:146 src/info.c:146 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: gnome/info.c:150 src/info.c:150 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: gnome/info.c:154 src/info.c:154 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: gnome/info.c:167 src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "" #: gnome/info.c:170 src/info.c:170 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "" #: gnome/info.c:176 src/info.c:176 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "" #: gnome/info.c:181 src/info.c:181 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: gnome/info.c:185 src/info.c:185 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "" #: gnome/info.c:190 src/info.c:190 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "" #: gnome/info.c:196 src/info.c:196 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: gnome/info.c:200 src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "" #: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144 #: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Прочие настройки" #: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483 msgid "Highlight..." msgstr "Цветовыделение" #: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485 msgid "Panel split" msgstr "Разбиение панелей" #: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось 'OK'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Не могу принять эту клавишу " #: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "" #: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши уже\n" "работают нормально. Это здорово." #: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Здорово! Ваша база описаний терминалов полная.\n" "Все Ваши клавиши работают хорошо." #: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки OK. Для обучения клавише выберите" #: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: gnome/main.c:652 src/main.c:652 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может Вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: gnome/main.c:727 src/main.c:727 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: gnome/main.c:777 src/main.c:777 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: gnome/main.c:1211 gnome/main.c:1232 src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: gnome/main.c:1212 gnome/main.c:1233 src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: gnome/main.c:1216 gnome/main.c:1237 src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: gnome/main.c:1218 gnome/main.c:1239 src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: gnome/main.c:1221 gnome/main.c:1242 src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: gnome/main.c:1222 gnome/main.c:1243 src/main.c:1222 src/main.c:1243 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: gnome/main.c:1226 gnome/main.c:1247 src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: gnome/main.c:1228 gnome/main.c:1249 src/main.c:1228 src/main.c:1249 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Перечитать C-r" #: gnome/main.c:1253 src/main.c:1253 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Поиск... F7" #: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: gnome/main.c:1262 src/main.c:1262 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: gnome/main.c:1264 src/main.c:1264 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: gnome/main.c:1265 src/main.c:1265 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: gnome/main.c:1269 src/main.c:1269 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: gnome/main.c:1272 src/main.c:1272 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: gnome/main.c:1307 src/main.c:1307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: gnome/main.c:1310 src/main.c:1310 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: gnome/main.c:1312 src/main.c:1312 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: gnome/main.c:1313 src/main.c:1313 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: gnome/main.c:1345 gnome/main.c:1347 src/main.c:1345 src/main.c:1347 #, fuzzy msgid " &Left " msgstr " Левая " #: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: gnome/main.c:1350 src/main.c:1350 #, fuzzy msgid " &File " msgstr " Файл " #: gnome/main.c:1351 src/main.c:1351 #, fuzzy msgid " &Command " msgstr " Команда " #: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352 #, fuzzy msgid " &Options " msgstr " Настройка " #: gnome/main.c:1355 gnome/main.c:1357 src/main.c:1355 src/main.c:1357 #, fuzzy msgid " &Right " msgstr " Правая " #: gnome/main.c:1357 src/main.c:1357 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: gnome/main.c:1418 src/main.c:1418 msgid " Information " msgstr " Информация " #: gnome/main.c:1419 src/main.c:1419 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: gnome/main.c:1696 gnome/screen.c:2253 gnome/screen.c:2287 src/main.c:1696 #: src/screen.c:2253 src/screen.c:2287 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gnome/main.c:1903 src/main.c:1903 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: gnome/main.c:2265 src/main.c:2265 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "с поддержкой мыши на xterm\n" #: gnome/main.c:2266 src/main.c:2266 msgid " and the Linux console" msgstr "и Linux-консоли" #: gnome/main.c:2361 src/main.c:2361 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: gnome/main.c:2618 src/main.c:2618 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: gnome/main.c:2623 src/main.c:2623 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "" #: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "" #: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689 msgid "Force color mode." msgstr "" #: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "" #: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" msgstr "" #: gnome/main.c:2694 src/main.c:2694 msgid "Startup the internal editor." msgstr "" #: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695 msgid "Shows this help message." msgstr "" #: gnome/main.c:2696 src/main.c:2696 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "" #: gnome/main.c:2698 src/main.c:2698 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "" #: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "" #: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702 msgid "Force black and white display." msgstr "" #: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703 msgid "Disable mouse support." msgstr "" #: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "" #: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "" #: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707 msgid "Force subshell execution." msgstr "" #: gnome/main.c:2709 src/main.c:2709 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "" #: gnome/main.c:2710 src/main.c:2710 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "" #: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "" #: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "" #: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "" #: gnome/main.c:2720 src/main.c:2720 msgid "Report version and configuration options." msgstr "" #: gnome/main.c:2721 src/main.c:2721 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "" #: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "" #: gnome/main.c:2723 src/main.c:2723 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: gnome/main.c:2724 src/main.c:2724 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: gnome/main.c:2801 src/main.c:2801 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "" #: gnome/main.c:3043 src/main.c:3043 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: gnome/main.c:3131 src/main.c:3131 msgid " Notice " msgstr "" #: gnome/main.c:3132 src/main.c:3132 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: gnome/option.c:74 src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: gnome/option.c:75 src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: gnome/option.c:76 src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: gnome/option.c:77 src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: gnome/option.c:79 src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gnome/option.c:81 src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: gnome/option.c:83 src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: gnome/option.c:84 src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: gnome/option.c:85 src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: gnome/option.c:86 src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: gnome/option.c:87 src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: gnome/option.c:88 src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: gnome/option.c:89 src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: gnome/option.c:90 src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: gnome/option.c:91 src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: gnome/option.c:92 src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: gnome/option.c:93 src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: gnome/option.c:94 src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: gnome/option.c:95 src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: gnome/option.c:102 src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: gnome/option.c:103 src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: gnome/option.c:104 src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: gnome/option.c:152 src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: gnome/option.c:153 src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: gnome/option.c:154 src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: gnome/option.c:206 src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: gnome/option.c:243 src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "Пауза после запуска..." #: gnome/option.c:245 src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "Настройки панелей" #: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:460 src/panelize.c:197 #: src/panelize.c:460 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348 #: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 #: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу выполнить это команду будучи в нелокальном каталоге " #: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу исполнить команду." #: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428 msgid "Perm" msgstr "Права" #: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429 msgid "|" msgstr "" #: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431 msgid "GID" msgstr "" #: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432 msgid "UID" msgstr "" #: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: gnome/screen.c:1295 src/screen.c:1295 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: gnome/screen.c:2257 gnome/screen.c:2291 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2257 #: src/screen.c:2291 src/tree.c:1461 msgid "RenMov" msgstr "" #: gnome/screen.c:2258 gnome/screen.c:2292 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2258 #: src/screen.c:2292 src/tree.c:1465 msgid "Mkdir" msgstr "" #: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234 msgid "Static" msgstr "" #: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234 msgid "Dynamc" msgstr "" #: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470 msgid "Rmdir" msgstr "" #: gnome/user.c:263 src/user.c:263 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: gnome/user.c:395 src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: gnome/user.c:404 src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: gnome/user.c:408 src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: gnome/user.c:410 src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: gnome/user.c:607 src/user.c:607 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: gnome/user.c:608 src/user.c:608 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "и доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: gnome/user.c:626 src/user.c:626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Я не могу исполнять программы, будучи на виртуальной файловой системе" #. Create listbox #: gnome/user.c:713 src/user.c:713 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: gnome/util.c:235 src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: gnome/utilunix.c:381 src/utilunix.c:381 msgid " Pipe failed " msgstr " Ошибка создания канала " #: gnome/utilunix.c:385 src/utilunix.c:385 msgid " Dup failed " msgstr " Ошибка дублирования дескриптора " #: gnome/view.c:408 src/view.c:408 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: gnome/view.c:409 src/view.c:409 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, Вы хотите сохранить изменения?\n" #: gnome/view.c:411 src/view.c:411 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: gnome/view.c:453 src/view.c:453 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Не могу породить дочерний процесс " #: gnome/view.c:463 src/view.c:463 msgid " Empty output from child filter " msgstr " У дочернего процесса вывод отсутствует " #: gnome/view.c:469 src/view.c:469 msgid " Could not open file " msgstr " Не могу открыть файл " #: gnome/view.c:487 src/view.c:487 msgid " Can't open file \"" msgstr " Не могу открыть файл \"" #: gnome/view.c:495 src/view.c:495 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: gnome/view.c:501 src/view.c:501 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: gnome/view.c:521 src/view.c:521 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Не могу извлечь локальную копию " #: gnome/view.c:708 src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: gnome/view.c:724 src/view.c:724 msgid " [grow]" msgstr "" #: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687 msgid " Search string not found " msgstr "" #: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918 msgid " Enter search string:" msgstr "" #: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991 msgid "Ascii" msgstr "" #: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992 msgid "Line" msgstr "Строка" #: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996 msgid "EdText" msgstr "" #: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996 msgid "EdHex" msgstr "" #: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998 msgid "UnWrap" msgstr "" #: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001 msgid "HxSrch" msgstr "" #: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004 msgid "Raw" msgstr "" #: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004 msgid "Parse" msgstr "" #: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008 msgid "Unform" msgstr "" #: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008 msgid "Format" msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: gnome/win.c:216 src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "" #: gnome/win.c:217 src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "" #: gnome/win.c:218 src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "" #: gnome/win.c:219 src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "" #: gnome/win.c:220 src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "" #: gnome/win.c:221 src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "" #: gnome/win.c:222 src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "" #: gnome/win.c:223 src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "" #: gnome/win.c:224 src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "" #: gnome/win.c:225 src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "" #: gnome/win.c:226 src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "" #: gnome/win.c:227 src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "" #: gnome/win.c:228 src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "" #: gnome/win.c:229 src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "" #: gnome/win.c:230 src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "" #: gnome/win.c:231 src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "" #: gnome/win.c:232 src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "" #: gnome/win.c:233 src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "" #: gnome/win.c:234 src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "" #: gnome/win.c:235 src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "" #: gnome/win.c:236 src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "" #: gnome/win.c:237 src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "" #: gnome/win.c:238 src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: gnome/win.c:239 src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: gnome/win.c:240 src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: gnome/win.c:241 src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: gnome/win.c:242 src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "" #: gnome/win.c:243 src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "" #: gnome/win.c:244 src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "" #: gnome/win.c:245 src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "" #: gnome/win.c:246 src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "" #: gnome/win.c:247 src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: gnome/win.c:248 src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:249 src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:250 src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: gnome/win.c:252 src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:253 src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:254 src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:255 src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:256 src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:257 src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:258 src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:259 src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:260 src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:261 src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:262 src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:263 src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: gnome/win.c:264 src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1604 msgid "Password:" msgstr "" #: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 msgid "Password" msgstr "" #: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663 msgid "Ok" msgstr "" #: vfs/extfs.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:470 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1782 vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:156 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:176 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " &Да " #: vfs/mcfs.c:176 #, fuzzy msgid " No " msgstr " &Нет " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:270 msgid " Too many open connections " msgstr "" #. Open for reading #: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr " Не могу открыть файл " #: vfs/tar.c:388 #, c-format msgid "" "Couldn't load compressed tar\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't uncompress tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:554 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #. Error on first record #: vfs/tar.c:748 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Продолжить"