# -------------------------------------------------------
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
"Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.8\n"

#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332
#: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595
#: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1848
msgid "Error"
msgstr "XƏTA"

#: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "

#: edit/edit.c:289
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "

#: edit/edit.c:294
msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "

#: edit/edit.c:332
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Normal bir fayl deyildir : "

#: edit/edit.c:345
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "

#: edit/edit.c:357
msgid " File is too large: "
msgstr " Fayl çox böyükdür: "

#: edit/edit.c:358
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "

#: edit/edit.c:2459
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr ""
"İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
"ilə mümkündür"

#: edit/edit.c:2595
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr ""

#: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320
#, fuzzy
msgid " Enter file name: "
msgstr " Sətiri tap: "

#: edit/edit.h:323
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Keç"

#: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172
#: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65
#: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
#: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
#: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148
#: src/wtools.c:376
msgid "&OK"
msgstr "&Oldu"

#: edit/edit_key_translator.c:135
msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs düyməsi :"

#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
msgid " Execute Macro "
msgstr " Makronu işə sal"

#: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
#: edit/editcmd.c:622
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Makro düyməsinə bas :"

#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Insert Literal "
msgstr " Hərfi daxil et"

#: edit/edit_key_translator.c:168
msgid " Press any key: "
msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"

#: edit/editcmd.c:254
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "

#: edit/editcmd.c:260
msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "

#: edit/editcmd.c:327
msgid "Quick save "
msgstr "Sür'ətli qeyd et "

#: edit/editcmd.c:328
msgid "Safe save "
msgstr "Etibarlı qeyd et "

#: edit/editcmd.c:329
msgid "Do backups -->"
msgstr "Yedek yarat -->"

#: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089
#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62
#: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
#: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009
#: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754
#: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
#: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149
#: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ləğv Et"

#: edit/editcmd.c:338
msgid "Extension:"
msgstr "Uzantı:"

#: edit/editcmd.c:344
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "

#: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444
msgid " Save As "
msgstr " Fərqli qeyd et "

#: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880
#: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463
#: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
#: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"

#: edit/editcmd.c:424
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "

#: edit/editcmd.c:426
msgid "Overwrite"
msgstr "Üstünə yaz"

#: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707
#: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv Et"

#: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "

#: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621
msgid " Delete macro "
msgstr " Makronu sil "

#: edit/editcmd.c:543
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "

#: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "

#: edit/editcmd.c:575
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "

#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612
msgid " Save macro "
msgstr " Makronu qeyd et "

#: edit/editcmd.c:593
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "

#: edit/editcmd.c:668
msgid " Load macro "
msgstr " Makronu yüklə "

#: edit/editcmd.c:681
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"

#: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385
msgid " Save file "
msgstr " Faylı qeyd et"

#: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050
msgid "Save"
msgstr "Qeyd Et"

#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
"Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
"Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "

#: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981
msgid "Continue"
msgstr "Davam et"

#: edit/editcmd.c:738
msgid " Load "
msgstr " Yüklə "

#: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "

#: edit/editcmd.c:1035
msgid "O&ne"
msgstr "O&ne"

#: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527
msgid "A&ll"
msgstr "A&ll"

#: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229
msgid "&Skip"
msgstr "&Keç"

#: edit/editcmd.c:1041
msgid "&Replace"
msgstr "&Dəyişdir"

#: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055
msgid " Replace with: "
msgstr " Bunla dəyişdir: "

#: edit/editcmd.c:1060
msgid " Confirm replace "
msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"

#: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174
msgid "scanf &Expression"
msgstr "scanf &Expression"

#: edit/editcmd.c:1095
msgid "replace &All"
msgstr "&hamısını dəyişdir"

#: edit/editcmd.c:1097
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"

#: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176
msgid "&Backwards"
msgstr "&geriyə doğru"

#: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regular expression"

#: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"

#: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140
msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"

#: edit/editcmd.c:1109
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"

#: edit/editcmd.c:1113
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"

#: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965
msgid " Enter search string:"
msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"

#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793
msgid " Replace "
msgstr " Dəyişdir "

#: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
#: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574
#: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965
#: src/view.c:2058
msgid "Search"
msgstr "Axtar"

#: edit/editcmd.c:1572
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "

#: edit/editcmd.c:1771
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "

#: edit/editcmd.c:1800
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "

#: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574
#: src/view.c:1706
msgid " Search string not found "
msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "

#: edit/editcmd.c:1878
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "

#: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395
#: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067
msgid "Quit"
msgstr "Çıx"

#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "

#: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406
msgid "Cancel quit"
msgstr "Çıxışı dayandır"

#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Bəli"

#: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222
#: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936
#: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Xeyr"

#: edit/editcmd.c:2037
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa köçürt "

#: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "

#: edit/editcmd.c:2050
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Ara yaddaşa kəs "

#: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869
msgid " Goto line "
msgstr " Sətirə get "

#: edit/editcmd.c:2070
msgid " Enter line: "
msgstr " Sətiri tap: "

#: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102
msgid " Save Block "
msgstr " Bloku qeyd et "

#: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130
msgid " Insert File "
msgstr " Faylı daxil et "

#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "

#: edit/editcmd.c:2149
msgid " Sort block "
msgstr " Bloku süz "

#: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "

#: edit/editcmd.c:2156
msgid " Run Sort "
msgstr " Süzməyi işə sal "

#: edit/editcmd.c:2157
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "

#: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173
msgid " Sort "
msgstr " Süz "

#: edit/editcmd.c:2169
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "

#: edit/editcmd.c:2174
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "

#: edit/editcmd.c:2210
msgid "Error creating script:"
msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"

#: edit/editcmd.c:2218
msgid "Error reading script:"
msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"

#: edit/editcmd.c:2227
msgid "Error closing script:"
msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"

#: edit/editcmd.c:2233
msgid "Script created:"
msgstr "Script yaradıldı:"

#: edit/editcmd.c:2241
msgid "Process block"
msgstr "Blok əməliyyatına başla"

#: edit/editcmd.c:2348
msgid " Mail "
msgstr " Məktubla göndər "

#: edit/editcmd.c:2359
msgid " Copies to"
msgstr " Köçürdülür"

#: edit/editcmd.c:2363
msgid " Subject"
msgstr " Mövzü"

#: edit/editcmd.c:2367
msgid " To"
msgstr " Göndərilən"

#: edit/editcmd.c:2369
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"

#: edit/editmenu.c:48
msgid " Word wrap "
msgstr " Kəlimə qırması"

#: edit/editmenu.c:49
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"

#: edit/editmenu.c:60
msgid " About "
msgstr " Haqqında "

#: edit/editmenu.c:61
msgid ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"

#: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132
msgid "&Open file..."
msgstr "Fayl &aç..."

#: edit/editmenu.c:114
msgid "&New              C-n"
msgstr "&Təzə             C-n"

#: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135
msgid "&Save              F2"
msgstr "&Qeyd Et            F2"

#: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136
msgid "save &As...       F12"
msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"

#: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
msgid "&Insert file...   F15"
msgstr "Faylı &daxil et .. F15"

#: edit/editmenu.c:120
msgid "copy to &File...  C-f"
msgstr "&Fayla köçürt   C-f"

#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141
msgid "&User menu...     F11"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"

#: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144
msgid "a&Bout...            "
msgstr "&Haqqında ..."

#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
msgid "&Quit             F10"
msgstr "Çı&x             F10"

#: edit/editmenu.c:133
msgid "&New            C-x k"
msgstr "&Təzə           C-x k"

#: edit/editmenu.c:139
msgid "copy to &File...     "
msgstr "&Fayla köçürt ...  "

#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168
msgid "&Toggle Mark       F3"
msgstr "&Toggle Mark       F3"

#: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169
msgid "&Mark Columns    S-F3"
msgstr "&Mark Columns    S-F3"

#: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "toggle &Ins/overw Ins"

#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
msgid "&Copy              F5"
msgstr "&Köçürt           F5"

#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174
msgid "&Move              F6"
msgstr "&Daşı              F6"

#: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
msgid "&Delete            F8"
msgstr "&Sil               F8"

#: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
msgid "&Undo             C-u"
msgstr "&Geriyə al        C-u"

#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
msgid "&Beginning     C-PgUp"
msgstr "&Başa           C-SaYu"

#: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
msgid "&End           C-PgDn"
msgstr "&Axıra           C-SaAş"

#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192
msgid "&Search...         F7"
msgstr "&Axtar ...           F7"

#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193
msgid "search &Again     F17"
msgstr "Təzədən t&ap      F17"

#: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
msgid "&Replace...        F4"
msgstr "&Dəyişdir ....    F4"

#: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222
msgid "&Goto line...            M-l"
msgstr "&Sətirə get ...           M-l"

#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223
msgid "goto matching &Bracket   M-b"
msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"

#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
msgid "insert &Literal...       C-q"
msgstr "insert &Literal...       C-q"

#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
msgid "&Refresh screen          C-l"
msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"

#: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
msgid "&Start record macro      C-r"
msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"

#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
msgid "&Finish record macro...  C-r"
msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"

#: edit/editmenu.c:208
msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"

#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
msgid "delete macr&O...            "
msgstr "makr&oyu sil ...            "

#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
msgid "insert &Date/time           "
msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "

#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
msgid "format p&Aragraph        M-p"
msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"

#: edit/editmenu.c:214
msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"

#: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
msgid "sor&T...                 M-t"
msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"

#: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
msgid "E&xternal Formatter      F19"
msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"

#: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
msgid "&Mail...                    "
msgstr "&Məktubla göndər...               "

#: edit/editmenu.c:231
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"

#: edit/editmenu.c:237
msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"

#: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254
msgid "&General...  "
msgstr "&Ümumi ..."

#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255
msgid "&Save mode..."
msgstr "Qe&yd etmə modu ..."

#: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067
msgid "&Layout..."
msgstr "&Düzülüş ..."

#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
msgid " File "
msgstr " Fayl "

#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283
msgid " Edit "
msgstr " Düzəlt "

#: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Axt/Dəy "

#: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
msgid " Command "
msgstr " Əmr "

#: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
msgid " Options "
msgstr " Seçənəklər "

#: edit/editoptions.c:34
msgid "Intuitive"
msgstr "Hissi"

#: edit/editoptions.c:34
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: edit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Heçbiri"

#: edit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dinamik paraqraf"

#: edit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Kəlimə qırılması"

#: edit/editoptions.c:68
msgid "Word wrap line length : "
msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "

#: edit/editoptions.c:74
msgid "Tab spacing : "
msgstr "Tab aralığı : "

#: edit/editoptions.c:82
msgid "synta&X highlighting"
msgstr "sinta&X seçilməsi"

#: edit/editoptions.c:88
msgid "confir&M before saving"
msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"

#: edit/editoptions.c:91
msgid "fill tabs with &Spaces"
msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"

#: edit/editoptions.c:94
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Return does autoindent"

#: edit/editoptions.c:97
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace through tabs"

#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Fake half tabs"

#: edit/editoptions.c:106
msgid "Wrap mode"
msgstr "Qırma modu"

#: edit/editoptions.c:112
msgid "Key emulation"
msgstr "Düymə emulyasiyası"

#: edit/editoptions.c:153
msgid " Editor options "
msgstr " Düzəldici seçənəkləri"

#: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392
#: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043
msgid "Help"
msgstr "Kömək"

#: edit/editwidget.c:288
msgid "Mark"
msgstr "Işarətlə"

#: edit/editwidget.c:289
msgid "Replac"
msgstr "Dəyişdir"

#: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023
msgid "Copy"
msgstr "Köçürt"

#: edit/editwidget.c:291
msgid "Move"
msgstr "Daşı"

#: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165
msgid "Delete"
msgstr "Sil"

#: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394
msgid "PullDn"
msgstr "Aç"

#: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972
msgid " Load syntax file "
msgstr " Sintaks faylı yüklənir "

#: edit/syntax.c:967
msgid " File access error "
msgstr " Fayla çata bilmədim "

#: edit/syntax.c:973
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "

#: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
msgid "&Set"
msgstr "&Seç"

#: src/achown.c:73
msgid "S&kip"
msgstr "&Keç"

#: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
msgid "Set &all"
msgstr "&Hamısını seç"

#: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "owner"
msgstr "yiyəsi"

#: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
msgid "group"
msgstr "qrupu"

#: src/achown.c:351
msgid "other"
msgstr "başqa"

#: src/achown.c:359
msgid "On"
msgstr "Aç"

#: src/achown.c:361
msgid "Flag"
msgstr "Bayraq"

#: src/achown.c:363
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: src/achown.c:367
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%d nin %6d sı"

#: src/achown.c:551
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Ətraflı əmrləri aç "

#: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
#: src/chmod.c:325
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
" %s "

#: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
#: src/chown.c:329
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
" %s "

#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Arxaplan gedişatı:"

#: src/background.c:275 src/file.c:2160
msgid " Background process error "
msgstr " Arxaplan gedişat xətası "

#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "

#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "

#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " Arxaplan protokolu xətası "

#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
" sifariş göndərdi. \n"

#: src/boxes.c:74
msgid "&Full file list"
msgstr "&Tam fayl sıralaması"

#: src/boxes.c:75
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"

#: src/boxes.c:76
msgid "&Long file list"
msgstr "&Uzun fayl sıralaması"

#: src/boxes.c:77
msgid "&User defined:"
msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"

#: src/boxes.c:136
msgid "Listing mode"
msgstr "Sıralama modu"

#: src/boxes.c:138
msgid "user &Mini status"
msgstr "istifadəçi &Mini statusu"

#: src/boxes.c:278
msgid "&Reverse"
msgstr "Tə&rs"

#: src/boxes.c:279
msgid "case sensi&tive"
msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"

#: src/boxes.c:280
msgid "Sort order"
msgstr "Süzmə əmri"

#: src/boxes.c:377
msgid " confirm &Exit "
msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "

#: src/boxes.c:379
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "

#: src/boxes.c:381
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "

#: src/boxes.c:383
msgid " confirm &Delete "
msgstr " sil&mək üçün icazə istə "

#: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228
msgid " Confirmation "
msgstr " İcazə "

#: src/boxes.c:461
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Tam 8-bitlik göstər"

#: src/boxes.c:461
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"

#: src/boxes.c:461
msgid "7 bits"
msgstr "7 bit"

#: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Tam 8-bitlik giriş"

#: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
msgid " Display bits "
msgstr " Bitləri göstər "

#: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Başqa 8 bit"

#: src/boxes.c:576
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"

#: src/boxes.c:595
msgid "&Select"
msgstr "&Seç"

#: src/boxes.c:715
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr ""

#: src/boxes.c:719
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"

#: src/boxes.c:721
msgid "sec"
msgstr "san."

#: src/boxes.c:725
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"

#: src/boxes.c:729
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "ftp anonim parolu:"

#: src/boxes.c:736
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"

#: src/boxes.c:742
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "

#: src/boxes.c:796
msgid "Quick cd"
msgstr "Sür'ətli cd"

#: src/boxes.c:800
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/boxes.c:840
msgid "Symbolic link"
msgstr "Simvolik bağ"

#: src/boxes.c:844
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Yumşaq bağın adı :"

#: src/boxes.c:846
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"

#: src/boxes.c:875
msgid "Running "
msgstr "İşləyir"

#: src/boxes.c:876 src/find.c:712
msgid "Stopped"
msgstr "Dayandırılıb"

#: src/boxes.c:937
msgid "&Stop"
msgstr "&Dayandır"

#: src/boxes.c:938
msgid "&Resume"
msgstr "T&əzədən davam et"

#: src/boxes.c:939
msgid "&Kill"
msgstr "&Öldür"

#: src/boxes.c:976
msgid "Background Jobs"
msgstr "Arxaplan vəzifələri"

#: src/boxes.c:1008
msgid "Domain:"
msgstr "Verici : "

#: src/boxes.c:1008
msgid "Username:"
msgstr "İstifadəçi adı: "

#: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883
msgid "Password:"
msgstr "Parol :"

#: src/boxes.c:1059
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"

#: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"

#: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"

#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by others"
msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"

#: src/chmod.c:85
msgid "write by others"
msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"

#: src/chmod.c:86
msgid "read by others"
msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"

#: src/chmod.c:87
msgid "execute/search by group"
msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"

#: src/chmod.c:88
msgid "write by group"
msgstr "qrup tərəfindən yazılan"

#: src/chmod.c:89
msgid "read by group"
msgstr "qrup tərəfindən oxunan"

#: src/chmod.c:90
msgid "execute/search by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"

#: src/chmod.c:91
msgid "write by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"

#: src/chmod.c:92
msgid "read by owner"
msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"

#: src/chmod.c:93
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"

#: src/chmod.c:94
msgid "set group ID on execution"
msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"

#: src/chmod.c:95
msgid "set user ID on execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"

#: src/chmod.c:105
msgid "C&lear marked"
msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"

#: src/chmod.c:106
msgid "S&et marked"
msgstr "Seçilənləri D&xil et"

#: src/chmod.c:107
msgid "&Marked all"
msgstr "Hamısı &Seçilən"

#: src/chmod.c:133 src/screen.c:375
msgid "Name"
msgstr "Ad :"

#: src/chmod.c:135
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "İcazələr (Onluq) "

#: src/chmod.c:137
msgid "Owner name"
msgstr "Sahibinin adı"

#: src/chmod.c:139
msgid "Group name"
msgstr "Qrup adı"

#: src/chmod.c:142
msgid "Use SPACE to change"
msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"

#: src/chmod.c:144
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "OX DÜYMƏLARİ"

#: src/chmod.c:146
msgid "to move between options"
msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "

#: src/chmod.c:148
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"

#: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
msgid " Permission "
msgstr " İcazələr "

#: src/chmod.c:202
msgid "Chmod command"
msgstr "Chmod əmri"

#: src/chown.c:77
msgid "Set &users"
msgstr "&istifadəçiləri daxil et"

#: src/chown.c:78
msgid "Set &groups"
msgstr "&qrupları daxil et"

#: src/chown.c:106
msgid " Name "
msgstr " Ad "

#: src/chown.c:108
msgid " Owner name "
msgstr " Yiyə adı "

#: src/chown.c:110 src/chown.c:120
msgid " Group name "
msgstr " Qrup adı "

#: src/chown.c:112
msgid " Size "
msgstr " Böyüklük "

#: src/chown.c:118
msgid " User name "
msgstr " İstifadəçi adı "

#: src/chown.c:165
msgid " Chown command "
msgstr " Chown əmri "

#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"

#: src/chown.c:186
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Namə'lum qrup>"

#: src/cmd.c:175
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"

#: src/cmd.c:228
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"

#: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842
msgid "Could not change directory"
msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"

#: src/cmd.c:263
msgid " View file "
msgstr " Faylı göstər "

#: src/cmd.c:263
msgid " Filename:"
msgstr " Fayl adı :"

#: src/cmd.c:280
msgid " Filtered view "
msgstr " Süzülmüş görünüş "

#: src/cmd.c:280
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"

#: src/cmd.c:384
msgid "Create a new Directory"
msgstr " Təzə Qovluq yarat"

#: src/cmd.c:384
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Qovluq adını ver :"

#: src/cmd.c:444
msgid " Filter "
msgstr " Süzgəc "

#: src/cmd.c:445
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"

#: src/cmd.c:511
msgid " Select "
msgstr " Seç "

#: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261
msgid "  Malformed regular expression  "
msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"

#: src/cmd.c:563
msgid " Unselect "
msgstr " Seçmə "

#: src/cmd.c:636
msgid "Extension file edit"
msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"

#: src/cmd.c:637
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"

#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664
msgid "&User"
msgstr "&İstifadəçi"

#: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692
msgid "&System Wide"
msgstr "&Sistem Genişliyi"

#: src/cmd.c:662
#, fuzzy
msgid "Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"

#: src/cmd.c:663
#, fuzzy
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"

#: src/cmd.c:689
msgid " Menu edit "
msgstr " Menyunu dəyişdir "

#: src/cmd.c:690
msgid " Which menu file will you edit ? "
msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"

#: src/cmd.c:692
msgid "&Local"
msgstr "Yer&li"

#: src/cmd.c:692
msgid "&Home"
msgstr "&Ev"

#: src/cmd.c:880
msgid " Compare directories "
msgstr " Qovluqları müqayisə et"

#: src/cmd.c:880
msgid " Select compare method: "
msgstr " Müqayisə yolunu seç: "

#: src/cmd.c:881
msgid "&Quick"
msgstr "&Sür'ətli"

#: src/cmd.c:881
msgid "&Size only"
msgstr "&Böyüklüyünə görə"

#: src/cmd.c:881
msgid "&Thorough"
msgstr "&Hamısına görə"

#: src/cmd.c:891
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"

#: src/cmd.c:906
msgid " The command history is empty "
msgstr " Əmr keçmişi boşdur "

#: src/cmd.c:912
msgid " Command history "
msgstr " Əmr keçmişi "

#: src/cmd.c:951
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Not an xterm or Linuks console; \n"
" the panels cannot be toggled. "

#: src/cmd.c:985
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"

#: src/cmd.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr " bağ: %s "

#: src/cmd.c:1035
msgid " Link "
msgstr " Bağla "

#: src/cmd.c:1045
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " bağ: %s "

#: src/cmd.c:1073
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağ: %s "

#: src/cmd.c:1107
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "

#: src/cmd.c:1112
msgid " Edit symlink "
msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "

#: src/cmd.c:1117
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "

#: src/cmd.c:1121
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "

#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"

#: src/cmd.c:1273
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " %s ə keçə bilmədim "

#: src/cmd.c:1282
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "

#: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "

#: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045
msgid " FTP to machine "
msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"

#: src/cmd.c:1300
#, fuzzy
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "

#: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "

#: src/cmd.c:1318
msgid " Socket source routing setup "
msgstr "Socket source routing setup "

#: src/cmd.c:1319
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "

#: src/cmd.c:1327
msgid " Host name "
msgstr " Ev sahibi adı "

#: src/cmd.c:1327
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "

#: src/cmd.c:1338
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "

#: src/cmd.c:1339
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"   files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
"   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"

#: src/cmd.c:1389
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"

#: src/cmd.c:1391
msgid " Setup "
msgstr " Quruluş "

#: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
" %s "

#: src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "

#: src/dialog.c:48
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"

#: src/dir.c:51
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Süzülməmiş"

#: src/dir.c:52
msgid "&Name"
msgstr "&Ad"

#: src/dir.c:53
msgid "&Extension"
msgstr "&Uzantı"

#: src/dir.c:54
msgid "&Modify time"
msgstr "&Vaxtı düzəlt"

#: src/dir.c:55
msgid "&Access time"
msgstr "&Çatma vaxtı"

#: src/dir.c:56
msgid "&Change time"
msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"

#: src/dir.c:57
msgid "&Size"
msgstr "&Böyüklük"

#: src/dir.c:58
msgid "&Inode"
msgstr "&Inode"

#: src/dir.c:61
msgid "&Type"
msgstr "&Növ"

#: src/dir.c:62
msgid "&Links"
msgstr "&Bağlar"

#: src/dir.c:63
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"

#: src/dir.c:64
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"

#: src/dir.c:65
msgid "&Owner"
msgstr "&Yiyəsi"

#: src/dir.c:66
msgid "&Group"
msgstr "&Qrupu"

#: src/dir.c:386
#, c-format
msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "

#: src/ext.c:107 src/user.c:565
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
" %s "

#: src/ext.c:120 src/user.c:586
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "

#: src/ext.c:510 src/ext.c:529
msgid " file error "
msgstr " fayl xətası "

#: src/ext.c:512 src/ext.c:531
msgid "Format of the "
msgstr " Şəkli "

#: src/ext.c:513
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."

#: src/ext.c:532
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
" dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
" istəyə bilərsiniz "

#: src/ext.c:535
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext və ya bu faylı\n"
"necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"

#: src/ext.c:538
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."

#: src/file.c:140 src/tree.c:640
msgid " Copy "
msgstr " Köçürt "

#: src/file.c:141 src/tree.c:681
msgid " Move "
msgstr " Daşı "

#: src/file.c:142 src/tree.c:754
msgid " Delete "
msgstr " Sil "

#: src/file.c:227
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Keçərsiz fayl ağı "

#: src/file.c:325
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "

#: src/file.c:367
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
" %s "

#: src/file.c:377
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
"\n"
"Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "

#: src/file.c:425
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
" %s "

#: src/file.c:497
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
" %s "

#: src/file.c:508
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:522
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "

#: src/file.c:564
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
"\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:577 src/file.c:829
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:589 src/file.c:847
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:614
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Reget iflas etdi "

#: src/file.c:621
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:647
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:662
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:729
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:748
msgid "(stalled)"
msgstr "(stalled)"

#: src/file.c:795
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:806
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:819
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"

#: src/file.c:820
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"

#: src/file.c:820
msgid "&Keep"
msgstr "&Saxla"

#: src/file.c:890
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
" %s "

#: src/file.c:913
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
" %s "

#: src/file.c:921
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
" `%s' "

#: src/file.c:954 src/file.c:1994
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
" %s "

#: src/file.c:982
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:1000
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:1101
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:1123
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "

#: src/file.c:1130
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "

#: src/file.c:1164
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:1184
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
" %s "

#: src/file.c:1235
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "

#: src/file.c:1254
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "

#: src/file.c:1256
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "

#: src/file.c:1279
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:1342
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
" %s "

#: src/file.c:1645
msgid "1Copy"
msgstr "1Köçürt"

#: src/file.c:1645
msgid "1Move"
msgstr "1Daşı"

#: src/file.c:1645
msgid "1Delete"
msgstr "1Sil"

#: src/file.c:1660
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"

#: src/file.c:1662
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

#: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549
msgid "file"
msgstr "fayl"

#: src/file.c:1665
msgid "files"
msgstr "fayllar"

#: src/file.c:1665
msgid "directory"
msgstr "qovluq"

#: src/file.c:1665
msgid "directories"
msgstr "qovluqlar"

#: src/file.c:1666
msgid "files/directories"
msgstr "fayllar/qovluqlar"

#: src/file.c:1666
msgid " with source mask:"
msgstr " qaynaq maskalı: "

#: src/file.c:1666
msgid " to:"
msgstr " buraya:"

#: src/file.c:1811
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "

#: src/file.c:1886
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "

#: src/file.c:2161 src/view.c:387
msgid "&Retry"
msgstr "Təzədən &sına"

#: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522
msgid "&Abort"
msgstr "Lə&ğv et"

#: src/file.c:2213
msgid ""
"\n"
"   Directory not empty.   \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Qovluq boş deyildir.   \n"
"   Qovluğu tamamilə silim mi ? "

#: src/file.c:2215
msgid ""
"\n"
"   Background process: Directory not empty \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
"\tTamamilə silim mi? "

#: src/file.c:2217
msgid " Delete: "
msgstr " Sil : "

#: src/file.c:2223 src/filegui.c:525
msgid "Non&e"
msgstr "heç&biri"

#: src/filegui.c:329
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr ""

#: src/filegui.c:351
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr ""

#: src/filegui.c:353
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr ""

#: src/filegui.c:355
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr ""

#: src/filegui.c:377
msgid "File"
msgstr "Fayl"

#: src/filegui.c:400
msgid "Count"
msgstr "Rəqəm"

#: src/filegui.c:421
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"

#: src/filegui.c:454
msgid "Source"
msgstr "Qaynaq"

#: src/filegui.c:477
msgid "Target"
msgstr "Hədəf"

#: src/filegui.c:499
msgid "Deleting"
msgstr "Silinir"

#: src/filegui.c:520
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"

#: src/filegui.c:523
msgid "If &size differs"
msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"

#: src/filegui.c:526
msgid "&Update"
msgstr "&Güncəllə"

#: src/filegui.c:528
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"

#: src/filegui.c:530
msgid "&Reget"
msgstr "&Reget"

#: src/filegui.c:531
msgid "A&ppend"
msgstr "A&ppend"

#: src/filegui.c:534
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"

#: src/filegui.c:536
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"

#: src/filegui.c:538
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"

#: src/filegui.c:614
msgid " File exists "
msgstr " Fayl vardır "

#: src/filegui.c:616
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "

#: src/filegui.c:737
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "&Atributlar qorunsun"

#: src/filegui.c:739
msgid "follow &Links"
msgstr "&Bağlar təqib edilsin"

#: src/filegui.c:741
msgid "to:"
msgstr "göndər:"

#: src/filegui.c:742
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"

#: src/filegui.c:763
msgid "&Background"
msgstr "&Arxaplan"

#: src/filegui.c:772
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"

#: src/filegui.c:774
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "

#: src/filegui.c:928
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
" %s "

#: src/find.c:100
msgid "&Suspend"
msgstr "&Gözlə"

#: src/find.c:101
msgid "Con&tinue"
msgstr "Davam&Et"

#: src/find.c:102
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"

#: src/find.c:103
msgid "&Again"
msgstr "&Yenə"

#: src/find.c:104
msgid "&Quit"
msgstr "&Çıx"

#: src/find.c:105 src/panelize.c:77
msgid "Pane&lize"
msgstr "Pane&lböyüklüyü"

#: src/find.c:106
msgid "&View - F3"
msgstr "&Göstər -F3"

#: src/find.c:107
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Düzəlt -F4"

#: src/find.c:147
msgid "Start at:"
msgstr "Burdan başla:"

#: src/find.c:147
msgid "Filename:"
msgstr "Fayl adı:"

#: src/find.c:147
msgid "Content: "
msgstr "Mövtəviyyat:"

#: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974
msgid "&Tree"
msgstr "&Ağac"

#: src/find.c:195 src/find.c:782
msgid "Find File"
msgstr "Faylı tap"

#: src/find.c:443
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "%s də axtarılır"

#: src/find.c:514
msgid "Finished"
msgstr "Qurtardım"

#: src/find.c:538 src/view.c:1495
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "%s Axtarılır"

#: src/find.c:712 src/find.c:816
msgid "Searching"
msgstr "Axtarılır"

#: src/help.c:278
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr ""
" Kömak faylı şakli xətası\n"
""

#: src/help.c:317
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "

#: src/help.c:567 src/help.c:785
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"

#: src/help.c:771 src/user.c:696
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" %s faylı açıla bilmadi \n"
" %s "

#: src/help.c:823
msgid "Index"
msgstr "İndeks"

#: src/help.c:825
msgid "Prev"
msgstr "Əvvəlki"

#: src/hotlist.c:117
msgid "&Move"
msgstr "&Daşı"

#: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76
msgid "&Remove"
msgstr "&Sil"

#: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
msgid "&Append"
msgstr "&ƏLavə Et"

#: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
msgid "&Insert"
msgstr "&Daxil Et"

#: src/hotlist.c:121
msgid "New &Entry"
msgstr "Təzə &Giriş"

#: src/hotlist.c:122
msgid "New &Group"
msgstr "Təzə &Qrup"

#: src/hotlist.c:124
msgid "&Up"
msgstr "&Yuxarı"

#: src/hotlist.c:125
msgid "&Add current"
msgstr "&Hazırkını daxil et"

#: src/hotlist.c:126
msgid "Change &To"
msgstr "&Buraya keç"

#: src/hotlist.c:173
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"

#: src/hotlist.c:587
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Fəal VFS qovluqları"

#: src/hotlist.c:590
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Nişanlarım Qovluqları"

#: src/hotlist.c:619
msgid " Directory path "
msgstr " Qovluq yolu "

#: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
msgid " Directory label "
msgstr " Qovluq etiketi "

#: src/hotlist.c:647
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s Daşınır "

#: src/hotlist.c:888
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Təzə nişanlarım girişi"

#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory label"
msgstr "Qovluq etiketi"

#: src/hotlist.c:888
msgid "Directory path"
msgstr "Qovluq yolu"

#: src/hotlist.c:968
msgid " New hotlist group "
msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "

#: src/hotlist.c:968
msgid "Name of new group"
msgstr "Qrupun adı"

#: src/hotlist.c:983
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"

#: src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Nişanlarıma əlavə et"

#: src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Sil: "

#: src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Qrup boş deyil.\n"
" Silim mi?"

#: src/hotlist.c:1371
msgid " Top level group "
msgstr " Ən üstdəki qrup "

#: src/hotlist.c:1394
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC yaza bilmədi ~/"

#: src/hotlist.c:1395
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"

#: src/hotlist.c:1397
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Nişanlarım yüklənir"

#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File:       %s"
msgstr "Fayl :     %s"

#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"

#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"

#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"

#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"

#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type:      %s "
msgstr "Növ:\t%s"

#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "yerli olmayan vfs"

#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device:    %s"
msgstr "Avadanlıq:\t%s"

#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Fayl sistemi: %s"

#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed:  %s"
msgstr "Çatılıb:\t%s"

#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified:  %s"
msgstr "Düzəldilib:\t%s"

#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created:   %s"
msgstr "Yaradılıb :   %s"

#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size:      %s"
msgstr "Böyüklük:    %s"

#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " ( %d blok )"

#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " ( %d blok )"

#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner:     %s/%s"
msgstr "Yiyə :     %s/%s"

#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links:     %d"
msgstr "Bağlar :   %d"

#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode:      %s (%04o)"
msgstr "Mod :      %s ( %04o )"

#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"

#: src/info.c:203
msgid "File:       None"
msgstr "Fayl :     Yok"

#: src/layout.c:153
msgid "&Vertical"
msgstr "Ş&aquli"

#: src/layout.c:154
msgid "&Horizontal"
msgstr "Ü&füqi"

#: src/layout.c:165
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr "&Xterm kömək sətiri"

#: src/layout.c:166
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "i&pucları çubuğu görünən"

#: src/layout.c:167
msgid "&Keybar visible"
msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"

#: src/layout.c:168
msgid "command &Prompt"
msgstr "əmr &Sətiri"

#: src/layout.c:169
msgid "show &Mini status"
msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"

#: src/layout.c:170
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "menyu&Çubuğu görünən"

#: src/layout.c:171
msgid "&Equal split"
msgstr "&Bərabər böl"

#: src/layout.c:172
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "haqla&r"

#: src/layout.c:173
msgid "&File types"
msgstr "&Fayl növləri"

#: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150
msgid "&Save"
msgstr "&Qeyd Et"

#: src/layout.c:373
msgid " Panel split "
msgstr " Panel bölümü "

#: src/layout.c:374
msgid " Highlight... "
msgstr " İşıqlandır ..."

#: src/layout.c:375 src/option.c:159
msgid " Other options "
msgstr " O biri seçənəklər"

#: src/layout.c:376
msgid "output lines"
msgstr "xarici xəttlər"

#: src/layout.c:441
msgid "Layout"
msgstr "Düzülüş"

#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Düymələri öyrən"

#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Mənə bir düymə öyrət "

#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Lütfən, %s basın\n"
"və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
"\n"
"Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
"yenə tıqlayın.\n"
"\n"
"Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
"tıqlayın və gözləyin."

#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "

#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"

#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "Oldu"

#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
"Əntiqə."

#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "U&nut"

#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
"Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."

#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""
"Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"

#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"

#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."

#: src/main.c:464
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
" keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
" özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "

#: src/main.c:539
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."

#: src/main.c:585
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "

#: src/main.c:622 src/screen.c:1934
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " The Midnight Commander "

#: src/main.c:623
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "

#: src/main.c:937
msgid " Listing format edit "
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "

#: src/main.c:937
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Yeni mod \"%s\" "

#: src/main.c:944 src/main.c:971
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Sıra&lama modu ..."

#: src/main.c:945 src/main.c:972
msgid "&Quick view     C-x q"
msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"

#: src/main.c:946 src/main.c:973
msgid "&Info           C-x i"
msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"

#: src/main.c:949 src/main.c:976
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Sıralama əmri..."

#: src/main.c:951 src/main.c:978
msgid "&Filter..."
msgstr "&Süzgəc ..."

#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Network link..."
msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."

#: src/main.c:957 src/main.c:984
msgid "FT&P link..."
msgstr "FT&P bağı ..."

#: src/main.c:958 src/main.c:985
#, fuzzy
msgid "S&hell link..."
msgstr "SM&B bağı..."

#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "SM&B link..."
msgstr "SM&B bağı..."

#: src/main.c:965 src/main.c:992
msgid "&Drive...       M-d"
msgstr "Sürü&cü ..      M-d"

#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "&Rescan         C-r"
msgstr "Təzədən da&ra   C-r"

#: src/main.c:998
msgid "&User menu          F2"
msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"

#: src/main.c:999
msgid "&View               F3"
msgstr "&Göstər             F3"

#: src/main.c:1000
msgid "Vie&w file...         "
msgstr "Fayla ba&x ..."

#: src/main.c:1001
msgid "&Filtered view     M-!"
msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"

#: src/main.c:1002
msgid "&Edit               F4"
msgstr "D&əyişdir           F4"

#: src/main.c:1003
msgid "&Copy               F5"
msgstr "&Köçürt            F5"

#: src/main.c:1004
msgid "c&Hmod           C-x c"
msgstr "y&ömlr           C-x x"

#: src/main.c:1006
msgid "&Link            C-x l"
msgstr "Bağ&la           C-x l"

#: src/main.c:1007
msgid "&SymLink         C-x s"
msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"

#: src/main.c:1008
msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"

#: src/main.c:1009
msgid "ch&Own           C-x o"
msgstr "ch&Own           C-x o"

#: src/main.c:1010
msgid "&Advanced chown       "
msgstr "Ə&traflı chown\t\t"

#: src/main.c:1012
msgid "&Rename/Move        F6"
msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"

#: src/main.c:1013
msgid "&Mkdir              F7"
msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"

#: src/main.c:1014
msgid "&Delete             F8"
msgstr "&Sil                F8"

#: src/main.c:1015
msgid "&Quick cd          M-c"
msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"

#: src/main.c:1017
msgid "select &Group      M-+"
msgstr "&Qrup seç          M-+"

#: src/main.c:1018
msgid "u&Nselect group    M-\\"
msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"

#: src/main.c:1019
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"

#: src/main.c:1021
msgid "e&Xit              F10"
msgstr "Çı&x                F10"

#: src/main.c:1029
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Qovluqlar ağaçı"

#: src/main.c:1030
msgid "&Find file            M-?"
msgstr "Fayl t&ap             M-?"

#: src/main.c:1031
msgid "s&Wap panels          C-u"
msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"

#: src/main.c:1032
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"

#: src/main.c:1033
msgid "&Compare directories  C-x d"
msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"

#: src/main.c:1034
msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"

#: src/main.c:1035
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"

#: src/main.c:1037
msgid "command &History"
msgstr "əmr &Keçmişi"

#: src/main.c:1038
msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"

#: src/main.c:1040
msgid "&Active VFS list      C-x a"
msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"

#: src/main.c:1041
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "VFS'i indi &boşalt"

#: src/main.c:1044
msgid "&Background jobs      C-x j"
msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"

#: src/main.c:1048
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"

#: src/main.c:1051
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "

#: src/main.c:1056
msgid "&Extension file edit"
msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"

#: src/main.c:1057
msgid "&Menu file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"

#: src/main.c:1059
msgid "Menu edi&Tor edit"
msgstr "Menyu edi&toru"

#: src/main.c:1060
#, fuzzy
msgid "&Syntax file edit"
msgstr "&Menyunu dəyişdir"

#: src/main.c:1066
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Qurğular..."

#: src/main.c:1068
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Qəbul etmə..."

#: src/main.c:1069
msgid "&Display bits..."
msgstr "Bitləri &göstər ..."

#: src/main.c:1071
msgid "learn &Keys..."
msgstr "Düy&mələri öyrən ..."

#: src/main.c:1074
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."

#: src/main.c:1077
msgid "&Save setup"
msgstr "Qurğuları &Qeyd et"

#: src/main.c:1087
msgid " &Above "
msgstr " &Üst "

#: src/main.c:1087
msgid " &Left "
msgstr " &Sol "

#: src/main.c:1090
msgid " &File "
msgstr " &Fayl "

#: src/main.c:1092
msgid " &Command "
msgstr " &Əmr "

#: src/main.c:1094
msgid " &Options "
msgstr " &Seçənəklər "

#: src/main.c:1096
msgid " &Below "
msgstr " &Alt"

#: src/main.c:1096
msgid " &Right "
msgstr " &Sağ "

#: src/main.c:1139
msgid " Information "
msgstr " Mə'lumat       "

#: src/main.c:1140
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
" the details.                                           "
msgstr ""
" Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
" nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
" yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"

#: src/main.c:1393 src/screen.c:2159
msgid "Menu"
msgstr "Menyu"

#: src/main.c:1531
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"

#: src/main.c:1630
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"

#: src/main.c:1822 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

#: src/main.c:2078
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"

#: src/main.c:2082
msgid "+number"
msgstr ""

#: src/main.c:2083
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr ""

#: src/main.c:2085
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
"mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"

#. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
#: src/main.c:2099
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
"   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
"   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
"\n"
"Açarlar:\n"
"   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
"   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
"   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
"   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Rənglər:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"

#: src/main.c:2186
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"

#: src/main.c:2189
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Rəngli modda başlat"

#: src/main.c:2191
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Rəng qurğularını bildir"

#: src/main.c:2195
msgid "Edits one file"
msgstr "Faylı düzəldər"

#: src/main.c:2199
msgid "Displays this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"

#: src/main.c:2201
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr ""
"Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"

#: src/main.c:2204
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"

#: src/main.c:2207
msgid "Set debug level"
msgstr ""

#: src/main.c:2211
#, fuzzy
msgid "Print data directory"
msgstr "qovluq"

#: src/main.c:2213
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Ağ və qara başlat"

#: src/main.c:2215
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"

#: src/main.c:2218
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"

#: src/main.c:2220
#, fuzzy
msgid "Force subshell execution"
msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"

#: src/main.c:2223
msgid "Prints working directory at program exit"
msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"

#: src/main.c:2225
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"

#: src/main.c:2227
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"

#: src/main.c:2230
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Use stickchars to draw"

#: src/main.c:2234
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"

#: src/main.c:2238
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"

#: src/main.c:2241
msgid "Displays the current version"
msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"

#: src/main.c:2243
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"

#: src/main.c:2245
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"

#: src/main.c:2435
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""
"Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
"Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"

#: src/main.c:2498
msgid " Notice "
msgstr " Bildir "

#: src/main.c:2499
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
" indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
" indi daşındılar\n"

#: src/option.c:64
msgid "safe de&Lete"
msgstr "e'tibarlı si&Lmə"

#: src/option.c:65
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"

#: src/option.c:66
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "L&ynx-like motion"

#: src/option.c:67
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "rotatin&G dash"

#: src/option.c:68
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"

#: src/option.c:69
msgid "&Use internal view"
msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"

#: src/option.c:70
msgid "use internal ed&It"
msgstr "daxili ed&It istifadə et"

#: src/option.c:71
msgid "auto m&Enus"
msgstr "avtomatik m&Enyular"

#: src/option.c:72
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"

#: src/option.c:73
msgid "shell &Patterns"
msgstr "shell &Paternləri"

#: src/option.c:74
msgid "Compute &Totals"
msgstr "&Totalları say"

#: src/option.c:75
msgid "&Verbose operation"
msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"

#: src/option.c:77
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"

#: src/option.c:78
msgid "mi&X all files"
msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"

#: src/option.c:79
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Menyuları aşağı &Salla"

#: src/option.c:80
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"

#: src/option.c:81
msgid "show &Hidden files"
msgstr "gizli faylları də göstər"

#: src/option.c:82
msgid "show &Backup files"
msgstr "yedək fayllarə də &bax"

#: src/option.c:93
msgid "&Never"
msgstr "Heç bir vax&t"

#: src/option.c:94
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "axmaq &Terminallarda"

#: src/option.c:95
msgid "Alwa&ys"
msgstr "hə&mişə"

#: src/option.c:157
msgid " Panel options "
msgstr " Panel Seçənəkləri "

#: src/option.c:158
msgid " Pause after run... "
msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "

#: src/option.c:204
msgid "Configure options"
msgstr "Seçənəkləri quraşdır"

#: src/panelize.c:75
msgid "&Add new"
msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"

#: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427
msgid "External panelize"
msgstr "Xarici panelləşdirmə"

#: src/panelize.c:174
msgid "Command"
msgstr "Əmr"

#: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337
msgid "Other command"
msgstr "Başqa əmr"

#: src/panelize.c:229
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"

#: src/panelize.c:230
msgid " Enter command label: "
msgstr " Əmr etiketini bildir: "

#: src/panelize.c:269 src/user.c:678
msgid " Oops... "
msgstr " Vaxsey... "

#: src/panelize.c:270
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"

#: src/panelize.c:319
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"

#: src/panelize.c:320
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"

#: src/panelize.c:321
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "SUID və SGID proqramları tap"

#: src/panelize.c:372
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Əmr işə salına bilmir."

#: src/panelize.c:427
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Borulama bacarılmadı"

#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"

#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"

#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""

#: src/popthelp.c:179
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr "İstifadəçi adı: "

#: src/popthelp.c:197
msgid "[OPTION...]"
msgstr ""

#: src/screen.c:173
msgid "UP--DIR"
msgstr "UP--DIR"

#: src/screen.c:194
msgid "SYMLINK"
msgstr ""

#: src/screen.c:198
msgid "SUB-DIR"
msgstr "SUB-DIR"

#: src/screen.c:376 src/screen.c:377
msgid "Size"
msgstr "Böyüklük"

#: src/screen.c:379
msgid "MTime"
msgstr "MTime"

#: src/screen.c:380
msgid "ATime"
msgstr "ATime"

#: src/screen.c:381
msgid "CTime"
msgstr "CTime"

#: src/screen.c:382
msgid "Permission"
msgstr "İstifadəhaqları"

#: src/screen.c:383
msgid "Perm"
msgstr "Perm"

#: src/screen.c:384
msgid "Nl"
msgstr "Nl"

#: src/screen.c:385
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: src/screen.c:386
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/screen.c:387
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: src/screen.c:388
msgid "Owner"
msgstr "Yiyəsi"

#: src/screen.c:389
msgid "Group"
msgstr "Qrup"

#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bayt : %d fayl"

#: src/screen.c:622
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bayt : %d fayl"

#: src/screen.c:648
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"

#: src/screen.c:1248
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "

#: src/screen.c:1374
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr ""
"İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."

#: src/screen.c:1935
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"

#: src/screen.c:1947
msgid " No action taken "
msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "

#: src/screen.c:2160
msgid "View"
msgstr "Göstər"

#: src/screen.c:2161 src/view.c:2054
msgid "Edit"
msgstr "Düzəlt"

#: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025
msgid "RenMov"
msgstr "TəzədənAd"

#: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "

#: src/selcodepage.c:59
msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < Tərcüməsiz >"

#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
"Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
"Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."

#: src/slint.c:191
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
"TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"

#: src/subshell.c:417
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"

#: src/subshell.c:702
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "

#: src/subshell.c:830
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"

#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"

#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"

#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"

#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "termcap databeyzi ilə"

#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "terminfo databeyzlə"

#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"

#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"

#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Ana Subshell dəstəkli "

#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"

#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"

#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"

#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"

#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"

#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"

#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"

#: src/tree.c:194
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
"%s\n"

#: src/tree.c:638
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"

#: src/tree.c:679
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"

#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Buranı stat edə bilmədim \n"
" %s "

#: src/tree.c:695
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "

#: src/tree.c:753
#, c-format
msgid "  Delete %s?  "
msgstr "  %s silinsin mi ?  "

#: src/tree.c:785
msgid "Static"
msgstr "Statik"

#: src/tree.c:785
msgid "Dynamc"
msgstr "Dinamik"

#: src/tree.c:1019
msgid "Rescan"
msgstr "Təzədən dara"

#: src/tree.c:1021
msgid "Forget"
msgstr "Unut"

#: src/tree.c:1034
msgid "Rmdir"
msgstr "Qovluğu sil"

#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s faylına yaza bilmirəm:\n"
"%s\n"

#: src/user.c:131
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "

#: src/user.c:132
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "

#: src/user.c:133
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "

#: src/user.c:445
msgid " Debug "
msgstr " Həll Et "

#: src/user.c:454
msgid " ERROR: "
msgstr " XƏTA : "

#: src/user.c:458
msgid " True:  "
msgstr " Doğru : "

#: src/user.c:460
msgid " False: "
msgstr " Səhv : "

#: src/user.c:655
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "

#: src/user.c:656
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
" %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
"Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"

#: src/user.c:679
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "

#: src/user.c:777
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "

#: src/user.c:783
msgid " User menu "
msgstr " İstifadəçi menyusu "

#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#: src/utilunix.c:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr ""
" Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
" %s "

#: src/utilunix.c:354
msgid " Pipe failed "
msgstr " Borulama Bacarılmadı "

#: src/utilunix.c:358
msgid " Dup failed "
msgstr " Dup Bacarılmadı "

#: src/view.c:450
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "

#: src/view.c:467
msgid " Could not open file "
msgstr " Faylı aça bilmədim "

#: src/view.c:559
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
" %s "

#: src/view.c:567
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"

#: src/view.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
" %s "

#: src/view.c:705
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fayl : %s"

#: src/view.c:719
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Offset 0x%08x"

#: src/view.c:721
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Sütun %d"

#: src/view.c:725
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s byte"

#: src/view.c:730
msgid "  [grow]"
msgstr "  [grow]"

#: src/view.c:1694
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"

#: src/view.c:1745
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "

#: src/view.c:1867
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
" Təzə sətir nömrəsi bildirin:"

#: src/view.c:1889
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
" Təzə ünvan bildirin:"

#: src/view.c:1891
msgid " Goto Address "
msgstr " Ünvana Get "

#: src/view.c:1923
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Uzantı (regexp) gir: "

#: src/view.c:2046
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"

#: src/view.c:2046
msgid "Hex"
msgstr "Səkkizlik"

#: src/view.c:2047
msgid "Goto"
msgstr "Get"

#: src/view.c:2047
msgid "Line"
msgstr "Sətir"

#: src/view.c:2050
msgid "RxSrch"
msgstr "RxSrch"

#: src/view.c:2053
msgid "EdText"
msgstr "EdText"

#: src/view.c:2053
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"

#: src/view.c:2055
msgid "UnWrap"
msgstr "Qırma"

#: src/view.c:2055
msgid "Wrap"
msgstr "Qır"

#: src/view.c:2058
msgid "HxSrch"
msgstr "HxSrch"

#: src/view.c:2061
msgid "Raw"
msgstr "Dirək"

#: src/view.c:2061
msgid "Parse"
msgstr "Dara"

#: src/view.c:2065
msgid "Unform"
msgstr "Unform"

#: src/view.c:2065
msgid "Format"
msgstr "Şəkil"

#: src/widget.c:897
msgid " History "
msgstr " Tarix "

#: src/win.c:186
msgid "Function key 1"
msgstr "Funksiya Düyməsi 1"

#: src/win.c:187
msgid "Function key 2"
msgstr "Funksiya Düyməsi 2"

#: src/win.c:188
msgid "Function key 3"
msgstr "Funksiya Düyməsi 3"

#: src/win.c:189
msgid "Function key 4"
msgstr "Funksiya Düyməsi 4"

#: src/win.c:190
msgid "Function key 5"
msgstr "Funksiya Düyməsi 5"

#: src/win.c:191
msgid "Function key 6"
msgstr "Funksiya Düyməsi 6"

#: src/win.c:192
msgid "Function key 7"
msgstr "Funksiya Düyməsi 7"

#: src/win.c:193
msgid "Function key 8"
msgstr "Funksiya Düyməsi 8"

#: src/win.c:194
msgid "Function key 9"
msgstr "Funksiya Düyməsi 9"

#: src/win.c:195
msgid "Function key 10"
msgstr "Funksiya Düyməsi 10"

#: src/win.c:196
msgid "Function key 11"
msgstr "Funksiya Düyməsi 11"

#: src/win.c:197
msgid "Function key 12"
msgstr "Funksiya Düyməsi 12"

#: src/win.c:198
msgid "Function key 13"
msgstr "Funksiya Düyməsi 13"

#: src/win.c:199
msgid "Function key 14"
msgstr "Funksiya Düyməsi 14"

#: src/win.c:200
msgid "Function key 15"
msgstr "Funksiya Düyməsi 15"

#: src/win.c:201
msgid "Function key 16"
msgstr "Funksiya Düyməsi 16"

#: src/win.c:202
msgid "Function key 17"
msgstr "Funksiya Düyməsi 17"

#: src/win.c:203
msgid "Function key 18"
msgstr "Funksiya Düyməsi 18"

#: src/win.c:204
msgid "Function key 19"
msgstr "Funksiya Düyməsi 19"

#: src/win.c:205
msgid "Function key 20"
msgstr "Funksiya Düyməsi 20"

#: src/win.c:206
msgid "Backspace key"
msgstr "Backspace düyməsi"

#: src/win.c:207
msgid "End key"
msgstr "End düyməsi"

#: src/win.c:208
msgid "Up arrow key"
msgstr "Yuxarı ox düyməsi"

#: src/win.c:209
msgid "Down arrow key"
msgstr "Aşağı ox düyməsi"

#: src/win.c:210
msgid "Left arrow key"
msgstr "Sol ox düyməsi"

#: src/win.c:211
msgid "Right arrow key"
msgstr "Sağ ox düyməsi"

#: src/win.c:212
msgid "Home key"
msgstr "Home düyməsi"

#: src/win.c:213
msgid "Page Down key"
msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"

#: src/win.c:214
msgid "Page Up key"
msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"

#: src/win.c:215
msgid "Insert key"
msgstr "Insert düyməsi"

#: src/win.c:216
msgid "Delete key"
msgstr "Sil (delete) düyməsi"

#: src/win.c:217
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Tamamlama/M-tab"

#: src/win.c:218
msgid "+ on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"

#: src/win.c:219
msgid "- on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"

#: src/win.c:220
msgid "* on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"

#: src/win.c:222
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"

#: src/win.c:223
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"

#: src/win.c:224
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"

#: src/win.c:225
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"

#: src/win.c:226
msgid "Home on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"

#: src/win.c:227
msgid "End on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"

#: src/win.c:228
msgid "Page Down keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"

#: src/win.c:229
msgid "Page Up keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"

#: src/win.c:230
msgid "Insert on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"

#: src/win.c:231
msgid "Delete on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"

#: src/win.c:232
msgid "Enter on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"

#: src/win.c:233
msgid "Slash on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"

#: src/win.c:234
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"

#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"cpio arxivini aça bilmədim"

#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Cpio arxivinin\n"
"%s da(də)\n"
"%sdüzgün olmayan ağır bağlar"

#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"

#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
"%s"

#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Dir cache expired for %s"
msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"

#: vfs/direntry.c:787
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Linear daşıma başladılır... "

#: vfs/direntry.c:961
msgid "Getting file"
msgstr "Faylı alıram"

#: vfs/extfs.c:295
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s arxivi açıla bilmir\n"
"%s"

#: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"

#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "balıq: %s dən qopdum"

#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."

#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."

#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " balıq: Parol lazımdır "

#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "balıq: Parol göndərilir..."

#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."

#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."

#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."

#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."

#: vfs/fish.c:363
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."

#: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s : oldu."

#: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s : xəta"

#: vfs/fish.c:492
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."

#: vfs/fish.c:536
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"

#: vfs/fish.c:548
#, fuzzy, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"

#: vfs/fish.c:549
msgid "zeros"
msgstr "sıfırlar"

#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Daşıma ləğv edilər..."

#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."

#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."

#: vfs/ftpfs.c:375
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"

#: vfs/ftpfs.c:429
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"

#: vfs/ftpfs.c:463
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"

#: vfs/ftpfs.c:468
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"

#: vfs/ftpfs.c:473
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs : girildi "

#: vfs/ftpfs.c:488
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "

#: vfs/ftpfs.c:520
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"

#: vfs/ftpfs.c:641
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."

#: vfs/ftpfs.c:661
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."

#: vfs/ftpfs.c:684
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"

#: vfs/ftpfs.c:694
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"

#: vfs/ftpfs.c:696
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"

#: vfs/ftpfs.c:737
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"

#: vfs/ftpfs.c:920
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"

#: vfs/ftpfs.c:994
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"

#: vfs/ftpfs.c:996
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"

#: vfs/ftpfs.c:1002
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"

#: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."

#: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"

#: vfs/ftpfs.c:1170
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."

#: vfs/ftpfs.c:1195
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"

#: vfs/ftpfs.c:1196
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(strict rfc959)"

#: vfs/ftpfs.c:1197
msgid "(chdir first)"
msgstr "(chdir first)"

#: vfs/ftpfs.c:1331
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"

#: vfs/ftpfs.c:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"

#: vfs/ftpfs.c:1855
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
"Parolu sil ya da modunu düzəlt."

#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "

#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "

#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
msgstr ""
" Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
" girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
" uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"

#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " MCFS parolu lazımdır "

#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Səhv verilmiş parol "

#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"

#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "

#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "

#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "

#: vfs/sfs.c:334
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
"%s\n"

#: vfs/sfs.c:346
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
"%3$s\n"

#: vfs/smbfs.c:565
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
" "

#: vfs/smbfs.c:1101
msgid " Authentication failed "
msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "

#: vfs/smbfs.c:1588
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "

#: vfs/smbfs.c:1611
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s %s qovluğunu silir "

#: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "

#: vfs/smbfs.c:1803
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "

#: vfs/smbfs.c:1841
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"

#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"tar arxivini aça bilmədim"

#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"

#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"

#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Həəəəəə ,....\n"
"%s\n"
"bu, bir tar arxivinə oxşamır. "

#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: xəta "

#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " yaddaş çatmır "

#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "

#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "

#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "

#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"

#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"

#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "

#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "

#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " Ext2lib xətası "

#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Could not open file %s "
msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "

#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."

#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Could not load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
" %s \n"

#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."

#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Could not load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
" %s \n"

#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "

#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"

#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr "while iterating over blocks "

#: vfs/vfs.c:1174
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"

#: vfs/vfs.c:1846
msgid "Could not parse:"
msgstr "Daraya bilmədim :"

#: vfs/vfs.c:1848
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"

#: vfs/vfs.c:1858
msgid "Internal error:"
msgstr "Daxili xəta :"

#: vfs/vfs.c:1868
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"

#: vfs/vfs.c:1869
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"