# mc de.po # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-07-01 16:40+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: vfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:2782 vfs/ftpfs.c:2797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:156 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:413 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835 #: edit/editcmd.c:918 gnome/gdesktop.c:1349 src/ext.c:295 src/help.c:320 #: src/main.c:671 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:450 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:270 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 #: edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:262 #: edit/editcmd.c:1687 edit/editwidget.c:879 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 #: src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: edit/edit.c:175 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: edit/edit.c:182 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: edit/edit.c:188 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: edit/edit.c:189 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: edit/edit.c:227 edit/edit.c:262 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fehler Speicher bekommen " #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:629 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #. This heads the 'Save As' dialog box #: edit/editcmd.c:398 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #: edit/editcmd.c:414 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:416 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: edit/editcmd.c:416 edit/editcmd.c:695 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 #: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:1321 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: edit/editcmd.c:432 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:2267 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:576 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:545 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:553 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:677 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:652 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Taste '%d 0': " #: edit/editcmd.c:577 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:594 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:596 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:614 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #. This heads the 'Delete Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:624 edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:676 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: edit/editcmd.c:690 edit/editcmd.c:692 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:695 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: edit/editcmd.c:695 edit/editwidget.c:993 src/view.c:1993 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:734 edit/editcmd.c:835 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Heads the 'Load' file dialog box #: edit/editcmd.c:737 edit/editcmd.c:754 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:754 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fehler beim Öffen der Datei " #: edit/editcmd.c:835 edit/editcmd.c:918 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: edit/editcmd.c:918 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: edit/editcmd.c:918 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: edit/editcmd.c:970 edit/editcmd.c:1319 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:974 edit/editcmd.c:1051 edit/editcmd.c:1301 #: edit/editcmd.c:1317 edit/editcmd.c:1849 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1882 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1119 edit/editcmd.c:1295 edit/editcmd.c:1951 src/view.c:1475 #: src/view.c:1565 src/view.c:1687 src/view.c:1886 src/view.c:1918 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1167 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: edit/editcmd.c:1174 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: edit/editcmd.c:1178 msgid " Enter argument order : " msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1182 edit/editcmd.c:1183 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1188 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: edit/editcmd.c:1190 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: edit/editcmd.c:1193 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: edit/editcmd.c:1194 edit/editcmd.c:1195 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Siehe Manpage zu regex" #: edit/editcmd.c:1201 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1204 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: edit/editcmd.c:1217 msgid " Prompt on replace " msgstr "" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1219 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: edit/editcmd.c:1221 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #: edit/editcmd.c:1224 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1226 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1231 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1234 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: edit/editcmd.c:1321 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: edit/editcmd.c:1321 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: edit/editcmd.c:1321 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: edit/editcmd.c:1687 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1851 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: edit/editcmd.c:1879 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: edit/editcmd.c:1882 edit/editcmd.c:1951 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:1969 edit/editcmd.c:1972 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: edit/editcmd.c:1969 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: edit/editcmd.c:1969 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628 #: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2691 #: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040 #: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1969 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:628 #: gnome/gdesktop.c:1204 src/cmd.c:248 src/file.c:2365 src/file.c:2690 #: src/file.c:2881 src/hotlist.c:1027 src/main.c:826 src/screen.c:2040 #: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1195 src/view.c:411 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: edit/editcmd.c:1973 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: edit/editcmd.c:1973 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: edit/editcmd.c:1973 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: edit/editcmd.c:1973 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2193 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: edit/editcmd.c:2142 edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2193 #: edit/editcmd.c:2206 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: edit/editcmd.c:2157 edit/editcmd.c:2206 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 src/view.c:1858 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: edit/editcmd.c:2228 edit/editcmd.c:2230 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: edit/editcmd.c:2250 edit/editcmd.c:2267 msgid " Save Block " msgstr " Block Speichern " #: edit/editcmd.c:2301 msgid " Insert File " msgstr " Datei Einfügen " #: edit/editcmd.c:2316 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2316 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2336 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2336 edit/editcmd.c:2390 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: edit/editcmd.c:2343 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: edit/editcmd.c:2356 edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2358 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2364 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2388 edit/editcmd.c:2418 msgid " Process block " msgstr " Block abarbeiten " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2420 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei " #: edit/editcmd.c:2490 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Automatischer Zeilenumbruch " #. Not essential to translate #: edit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: " #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o" #: edit/editmenu.c:118 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 msgid "save &As... F12" msgstr "speichern &Unter F12" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139 msgid "&Insert file... F15" msgstr "datei e&Infügen...F15" #: edit/editmenu.c:124 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "in Datei &Kopieren C-f" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142 msgid "a&Bout... " msgstr "über... " #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144 msgid "&Quit F10" msgstr "&Beenden F10" #: edit/editmenu.c:134 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: edit/editmenu.c:140 msgid "copy to &File... " msgstr "in datei &Kopieren..." #: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markieren ein/aus F3" #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "e&Infügen an/aus" #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170 msgid "&Move F6" msgstr "&Verschieben F6" #: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171 msgid "&Delete F8" msgstr "&Löschen F8" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Rückgängig C-u" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Anfang C-PgUp" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189 msgid "search &Again F17" msgstr "suche &Wiederholen F17" #: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersetzen... F4" #: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "gehe zu &Zeile... M-l" #: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r" #: edit/editmenu.c:203 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 msgid "delete macr&O... " msgstr "makro &Löschen... " #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "absatz &Formatiern M-p" #: edit/editmenu.c:209 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p" #: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tieren M-t" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C Formathile F19" #: edit/editmenu.c:212 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:225 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:231 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$" #: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249 msgid "&General... " msgstr "all&Gemein" #: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250 msgid "&Save mode..." msgstr "modus &Speichern..." #: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1312 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 #: src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Datei " #: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suche/Ers. " #: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 msgid " Options " msgstr " Einstellungen " #: edit/editmenu.c:389 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öffnen...\tC-o" #: edit/editmenu.c:390 msgid "New\tC-n" msgstr "Neu\tC-n" #: edit/editmenu.c:392 msgid "Save\tF2" msgstr "Speichern\tF2" #: edit/editmenu.c:393 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Speichern unter...\tF12" #: edit/editmenu.c:395 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Datei einfügen...\tF15" #: edit/editmenu.c:396 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopie in Datei...\tC-f" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:399 msgid "Disk operations" msgstr "Festplattenoperationen" #: edit/editmenu.c:405 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markierung umschalten\tF3" #: edit/editmenu.c:407 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #: edit/editmenu.c:409 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #: edit/editmenu.c:410 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #: edit/editmenu.c:411 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #: edit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #: edit/editmenu.c:414 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #: edit/editmenu.c:415 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: edit/editmenu.c:418 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:421 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Textblock bearbeiten" #: edit/editmenu.c:426 msgid " Srch/Replce " msgstr " Ersetzen " #: edit/editmenu.c:427 msgid "Search...\tF7" msgstr "Suchen...\tF7" #: edit/editmenu.c:428 msgid "Search again\tF17" msgstr "Suche wiederholen\tF17" #: edit/editmenu.c:429 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersetzen...\tF4" #: edit/editmenu.c:430 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:433 msgid "Search for and replace text" msgstr "Text suchen und ersetzen" #: edit/editmenu.c:439 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l" #: edit/editmenu.c:441 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #: edit/editmenu.c:442 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #: edit/editmenu.c:443 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY" #: edit/editmenu.c:444 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makro löschen...\t" #: edit/editmenu.c:446 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d" #: edit/editmenu.c:447 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:450 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makros und interne Befehle" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nichts" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 13 #: edit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: edit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #. Not essential to translate #: edit/editwidget.c:91 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: edit/editwidget.c:992 gnome/glayout.c:350 src/help.c:812 src/main.c:1674 #: src/screen.c:2256 src/screen.c:2290 src/tree.c:1451 src/view.c:1988 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: edit/editwidget.c:994 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: edit/editwidget.c:995 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: edit/editwidget.c:996 gnome/gdesktop.c:338 src/screen.c:2260 #: src/screen.c:2294 src/tree.c:1457 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: edit/editwidget.c:997 gnome/gdesktop.c:343 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: edit/editwidget.c:998 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 src/view.c:2001 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: edit/editwidget.c:999 gnome/gdesktop.c:627 gnome/gscreen.c:545 #: src/screen.c:2263 src/screen.c:2297 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: edit/editwidget.c:1001 src/main.c:1676 msgid "PullDn" msgstr "" #: edit/editwidget.c:1002 gnome/gview.c:286 src/help.c:824 src/main.c:1677 #: src/view.c:1990 src/view.c:2010 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhalt]\n" " Themen:\n" "\n" #: src/achown.c:72 src/boxes.c:143 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 src/boxes.c:766 src/boxes.c:819 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:840 src/file.c:1997 src/find.c:158 #: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:810 src/hotlist.c:903 src/layout.c:372 #: src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 #: src/wtools.c:114 src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: gnome/gview.c:316 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:371 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 #: src/chmod.c:380 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 #: src/chown.c:340 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 #: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:284 src/file.c:2603 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:141 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: gnome/gtools.c:130 src/boxes.c:142 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:647 src/boxes.c:767 src/boxes.c:821 #: src/boxes.c:932 src/file.c:2014 src/find.c:158 src/layout.c:371 #: src/option.c:142 src/wtools.c:302 src/wtools.c:583 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: src/boxes.c:190 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:283 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:284 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/boxes.c:285 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:390 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:396 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:463 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit Ausgabe" #: src/boxes.c:463 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:463 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:470 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:478 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:642 msgid "Always to memory" msgstr "Immer im Speicher" #: src/boxes.c:642 msgid "If size less than:" msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:" #: src/boxes.c:652 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:654 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:658 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:662 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:669 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "" #: src/boxes.c:675 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:681 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:779 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:784 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:870 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:871 src/find.c:665 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:929 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:930 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:931 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:970 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:160 src/screen.c:422 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/cmd.c:197 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:247 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:247 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:285 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:285 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:370 msgid " Mkdir " msgstr " Mkdir " #: src/cmd.c:370 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:425 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:425 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:509 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:537 src/cmd.c:588 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:561 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:630 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:631 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:632 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:632 src/cmd.c:658 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:655 msgid "Menu file edit" msgstr "Menüdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:656 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:658 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:658 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:839 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:839 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:840 msgid "&Quick" msgstr "" #: src/cmd.c:840 msgid "&Size only" msgstr "" #: src/cmd.c:840 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:850 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:864 msgid " The command history is empty " msgstr " " #: src/cmd.c:870 msgid " Command history " msgstr "" #: src/cmd.c:912 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:949 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1000 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: src/cmd.c:1009 src/cmd.c:1011 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1010 src/cmd.c:1115 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1021 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1080 msgid " Symlink " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1080 msgid " points to:" msgstr " zeigt auf:" #: src/cmd.c:1085 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1091 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1115 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1116 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1230 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1254 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1261 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1267 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1277 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1278 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1285 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1285 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1296 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1297 msgid "" " Enter the file system name where you want to run the\n" " undelete file system on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1389 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: src/cmd.c:1389 src/panelize.c:459 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/cmd.c:1402 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/cmd.c:1413 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1418 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:139 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:152 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:250 src/tree.c:1100 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:250 src/tree.c:1133 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:250 src/tree.c:1195 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:391 src/file.c:2604 src/file.c:2680 src/file.c:2881 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:394 src/file.c:2604 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: gnome/glayout.c:345 gnome/gview.c:314 src/file.c:562 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/file.c:576 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/file.c:588 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/file.c:672 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:819 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:828 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:919 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:930 src/file.c:1047 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:944 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:984 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:995 src/file.c:1271 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:1004 src/file.c:1285 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:1020 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:1034 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1112 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:1152 msgid " Can't open target file " msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen " #: src/file.c:1157 msgid " Can't write to local target file " msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben " #: src/file.c:1203 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:1242 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:1252 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:1322 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1345 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1353 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:1406 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:1425 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1533 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1555 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1562 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1602 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1620 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1661 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1663 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1686 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1742 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1796 src/file.c:1863 src/file.c:1892 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1928 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/file.c:1971 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #: src/file.c:1973 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #: src/file.c:1982 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/file.c:1983 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/file.c:2006 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/file.c:2015 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #: src/file.c:2017 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/file.c:2164 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2205 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:2205 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:2205 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: src/file.c:2215 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2216 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:2220 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:2220 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:2220 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:2220 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:2221 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:2221 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:2350 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:2400 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:2463 src/file.c:2533 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:2463 src/file.c:2534 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:2479 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2604 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2642 src/file.c:2678 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/file.c:2681 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/file.c:2683 src/file.c:2881 msgid "non&E" msgstr "nymph" #: src/file.c:2684 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/file.c:2685 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: src/file.c:2686 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/file.c:2688 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/file.c:2689 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/file.c:2692 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/file.c:2694 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/file.c:2696 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/file.c:2784 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/file.c:2784 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #: src/file.c:2874 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2875 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2881 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2889 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2891 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2892 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2893 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:125 msgid "&Continue" msgstr "&Weiter" #: src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:158 src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Tree" msgstr "baum" #: src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:425 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:463 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: src/find.c:463 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: src/find.c:507 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:527 src/view.c:1475 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:665 src/find.c:782 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:757 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #: src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:749 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:772 src/user.c:641 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:777 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:814 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:816 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1431 src/panelize.c:91 src/wtools.c:405 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: src/hotlist.c:884 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:884 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:884 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:964 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:964 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:979 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:984 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1021 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1025 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1369 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1385 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1386 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1387 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1388 src/hotlist.c:1407 src/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1455 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1452 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1405 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1419 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1420 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1420 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1423 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "&Keep" msgstr "Behalten" #: src/hotlist.c:1431 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1443 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1453 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Mitnight Commander %s" #: src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:137 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:141 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:146 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:150 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:154 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:170 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:176 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:190 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:160 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:161 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:171 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:172 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:174 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:175 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:176 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:177 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:178 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:179 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:373 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:381 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:382 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:383 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:384 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:385 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:452 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/layout.c:481 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/layout.c:483 msgid "Highlight..." msgstr "Hervorheben..." #: src/layout.c:485 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/learn.c:73 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:92 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:93 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %s" "und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:121 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:122 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:169 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:176 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:178 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:182 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:266 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:299 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen Sie," #: src/learn.c:301 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den Fehlenden" #: src/learn.c:303 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:672 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:747 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:797 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1202 src/main.c:824 src/screen.c:2038 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Mitnight Commander " #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:825 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? " #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:1210 src/main.c:1231 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1220 src/main.c:1241 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1222 src/main.c:1243 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1247 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1248 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1249 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1250 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1251 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1252 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1254 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1255 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1256 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1257 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1258 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1260 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1261 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1262 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1263 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1265 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1266 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1267 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1269 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1278 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1279 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1281 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1282 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1284 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1285 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1287 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1290 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1291 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1293 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1296 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1303 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1305 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1306 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1311 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1313 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1316 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1319 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1322 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/main.c:1338 src/main.c:1340 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1340 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1343 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1344 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1345 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1348 src/main.c:1350 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1350 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1411 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1412 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1675 src/screen.c:2257 src/screen.c:2291 msgid "Menu" msgstr "" #: src/main.c:1886 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2248 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: src/main.c:2249 msgid " and the Linux console" msgstr " und der Linux-Konsole" #: src/main.c:2342 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2594 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2599 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2660 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]" #: src/main.c:2663 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen." #: src/main.c:2665 msgid "Force color mode." msgstr "Farbmodus erzwingen." #: src/main.c:2666 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)." #: src/main.c:2668 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]" #: src/main.c:2670 msgid "Startup the internal editor." msgstr "Den internen Editor aufrufen." #: src/main.c:2671 msgid "Shows this help message." msgstr "Diesen Hilfetext zeigen." #: src/main.c:2672 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben." #: src/main.c:2674 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben." #: src/main.c:2676 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben." #: src/main.c:2678 msgid "Force black and white display." msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe." #: src/main.c:2679 msgid "Disable mouse support." msgstr "Mausunterstützung deaktivieren" #: src/main.c:2681 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "Parallele Subshells erzwingen" #: src/main.c:2682 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "Parallele Subshells aufheben." #: src/main.c:2683 msgid "Force subshell execution." msgstr "Shell-Ausführung erzwingen" #: src/main.c:2685 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden." #: src/main.c:2686 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)." #: src/main.c:2687 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)." #: src/main.c:2689 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden." #: src/main.c:2694 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren." #: src/main.c:2696 msgid "Report version and configuration options." msgstr "Version und Konfiguration ausgeben." #: src/main.c:2697 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten." #: src/main.c:2698 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen" #: src/main.c:2699 msgid "Geometry for the window" msgstr "Größe des Fensters" #: src/main.c:2700 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2777 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]" #: src/main.c:3019 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:3107 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:3108 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "sichere &Löschen" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "" #: src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:102 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:197 src/panelize.c:459 msgid "External panelize" msgstr "" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:208 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 src/panelize.c:348 src/panelize.c:369 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:262 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:263 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rejects nach Patchen suchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:353 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:404 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/screen.c:423 src/screen.c:426 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/screen.c:425 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:427 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:428 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:429 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:430 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:431 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:432 msgid "UID" msgstr "UID" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:433 msgid "Owner" msgstr "Owner" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:434 msgid "Group" msgstr "Group" #: src/screen.c:435 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:436 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:440 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:644 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d Dateien%s" #: gnome/gscreen.c:1642 src/screen.c:671 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1299 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1203 src/screen.c:2039 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:520 src/screen.c:2258 src/screen.c:2292 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/screen.c:2259 src/screen.c:2293 src/view.c:1997 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/screen.c:2261 src/screen.c:2295 src/tree.c:1459 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2262 src/screen.c:2296 src/tree.c:1463 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/tree.c:626 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1098 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:1131 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:1144 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:1194 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:1232 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:1232 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1313 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: gnome/glayout.c:293 src/tree.c:1453 msgid "Rescan" msgstr "" #: src/tree.c:1455 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1468 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/user.c:263 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:607 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:608 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen Verzeichnis bin " #. Create listbox #: src/user.c:713 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:380 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:384 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:408 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:409 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:411 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:453 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:463 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:469 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:487 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:495 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:501 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:521 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:713 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:715 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:719 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: src/view.c:724 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1565 src/view.c:1687 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1726 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1856 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1886 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:1918 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: src/view.c:1991 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: gnome/gview.c:308 src/view.c:1991 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1992 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:1993 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:1996 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:1996 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1998 msgid "UnWrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:300 src/view.c:1998 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2001 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2004 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2004 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2008 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2008 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: src/wtools.c:609 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/wtools.c:609 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/wtools.c:663 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnome/gcmd.c:42 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:77 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:80 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:349 msgid "Link" msgstr "Link" #: gnome/gdesktop.c:626 msgid "Do you want to delete " msgstr "Möchten Sie löschen " #: gnome/gdesktop.c:1213 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gdesktop.c:1214 gnome/gscreen.c:466 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gdesktop.c:1349 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: gnome/glayout.c:268 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Öffnet ein neues Fenster" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Öffnet ein Terminal" #: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:538 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename/Move..." msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:273 msgid "New directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Legt neuen Ordner an" #: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:540 msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Löscht Datei von Platte" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View raw" msgstr "Roh anzeigen" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen" #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select group by pattern..." msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Dateien auswählen" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Unselect group by pattern..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverse selection" msgstr "Umgekehrte Auswahl" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit program" msgstr "Programm beenden" #: gnome/glayout.c:290 msgid "Display mode..." msgstr "Anzeigemodus..." #: gnome/glayout.c:290 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:291 msgid "Sort order..." msgstr "Sortierung..." #: gnome/glayout.c:291 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Filter..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set a filter for the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:293 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:296 msgid "Network link..." msgstr "Netzwerkverbindung..." #: gnome/glayout.c:296 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen" #: gnome/glayout.c:297 msgid "FTP link..." msgstr "FTP-Verbindung" #: gnome/glayout.c:297 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden" #: gnome/glayout.c:303 msgid "Confirmation..." msgstr "Bestätigung..." #: gnome/glayout.c:303 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:304 msgid "Options..." msgstr "Einstellungen..." #: gnome/glayout.c:304 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:307 msgid "Virtual FS..." msgstr "Virtuelles FS..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Save setup" msgstr "Einstellungen speichern" #: gnome/glayout.c:315 msgid "Find..." msgstr "Suchen.." #: gnome/glayout.c:315 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #: gnome/glayout.c:316 msgid "Hotlist..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:316 msgid "List of favorite sites" msgstr "Beliebteste Rechner" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panels..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panel contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:318 msgid "External panelize..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:320 msgid "Active VFS list..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:320 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme" #: gnome/glayout.c:323 msgid "Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:323 msgid "Recover deleted files" msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #: gnome/glayout.c:326 msgid "Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:326 msgid "List of background operations" msgstr "Hintergrund Aktivitäten" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arrange icons" msgstr "Piktogramme anordnen" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen" #: gnome/glayout.c:338 msgid "About" msgstr "Über" #: gnome/glayout.c:338 msgid "Information on this program" msgstr "Informationen über das Programm" #: gnome/glayout.c:346 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gnome/glayout.c:347 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:348 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: gnome/glayout.c:349 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Other" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Piktogramm" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Piktogramm aussuchen" #: gnome/gscreen.c:465 msgid " Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gscreen.c:514 gnome/gscreen.c:515 msgid "Properties" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:517 gnome/gscreen.c:518 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gscreen.c:519 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: gnome/gscreen.c:521 msgid "View unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gscreen.c:523 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: gnome/gscreen.c:524 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gscreen.c:525 msgid "Edit symlink..." msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..." #: gnome/gscreen.c:539 msgid "Rename/move..." msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #: gnome/gscreen.c:1450 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gscreen.c:1452 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archive und komprimierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1454 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB Dateien" #: gnome/gscreen.c:1456 msgid "Text/Document files" msgstr "Textdateien" #: gnome/gscreen.c:1458 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- und SGML-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1460 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- und PDF-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1462 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Tabellenkalkulationsdateien" #: gnome/gscreen.c:1464 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: gnome/gscreen.c:1467 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1469 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: gnome/gscreen.c:1471 msgid "C program files" msgstr "C Programme" #: gnome/gscreen.c:1473 msgid "C++ program files" msgstr "C++ Programme" #: gnome/gscreen.c:1475 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C Programme" #: gnome/gscreen.c:1477 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme Programme" #: gnome/gscreen.c:1479 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler Programme" #: gnome/gscreen.c:1481 msgid "Misc. program files" msgstr "Verschiedene Programme" #: gnome/gscreen.c:1483 msgid "Font files" msgstr "Schriftdateien" #: gnome/gscreen.c:1608 msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: gnome/gscreen.c:1618 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1693 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gnome/gview.c:284 msgid "Goto line" msgstr "Spring zu Zeile" #: gnome/gview.c:284 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:286 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Berachter beenden" #: gnome/gview.c:291 msgid "String search" msgstr "Suchen" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:294 msgid "Search again..." msgstr "Suche wiederholen..." #: gnome/gview.c:294 msgid "Continue searching" msgstr "Suche fortführen" #: gnome/gview.c:300 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #: gnome/gview.c:306 msgid "Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "abbrechen"