msgid "" msgstr "" "Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:161 edit/edit.c:168 edit/edit.c:175 edit/edit.c:182 edit/edit.c:188 edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 edit/editcmd.c:1679 edit/editwidget.c:797 src/tree.c:1138 src/tree.c:1144 src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Errore! " #: edit/edit.c:113 edit/edit.c:168 msgid " Fail trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: edit/edit.c:175 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: " msgid " &Dismiss " msgstr " &Chiudi " #: edit/edit.c:182 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: edit/edit.c:188 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: edit/edit.c:189 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompia l'editor" #: edit/edit.c:227 edit/edit.c:259 msgid " Error allocating memory " msgstr " Errore di allocazione di memoria " #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserisci letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #: edit/editcmd.c:394 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:407 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 gnome/gdesktop.c:1207 src/ext.c:291 src/help.c:320 src/main.c:683 src/subshell.c:696 src/subshell.c:722 src/utilunix.c:373 src/utilunix.c:377 src/utilunix.c:443 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: edit/editcmd.c:408 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:410 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: edit/editcmd.c:410 edit/editcmd.c:687 edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:1313 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: edit/editcmd.c:424 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:2259 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:535 edit/editcmd.c:543 edit/editcmd.c:568 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #: edit/editcmd.c:537 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:545 edit/editcmd.c:606 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro " #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:558 edit/editcmd.c:594 edit/editcmd.c:644 msgid "key '%d 0': " msgstr " tasto '%d 0': " #: edit/editcmd.c:569 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:586 msgid " Macro " msgstr " Macro " #: edit/editcmd.c:588 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #: edit/editcmd.c:606 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #. This heads the 'Delete Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:616 edit/editcmd.c:619 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:684 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma: salvo il file?: " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: edit/editcmd.c:687 edit/editwidget.c:911 src/view.c:1983 msgid "Save" msgstr "Salva" #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perdono tutte le modiiche. " #: edit/editcmd.c:714 edit/editcmd.c:726 edit/editcmd.c:827 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: edit/editcmd.c:729 edit/editcmd.c:746 msgid " Load " msgstr " Esegui " #: edit/editcmd.c:746 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura " #: edit/editcmd.c:827 edit/editcmd.c:910 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. " #: edit/editcmd.c:910 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: edit/editcmd.c:910 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: edit/editcmd.c:962 edit/editcmd.c:1311 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:966 edit/editcmd.c:1043 edit/editcmd.c:1293 edit/editcmd.c:1309 edit/editcmd.c:1841 edit/editcmd.c:1872 edit/editcmd.c:1874 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1287 edit/editcmd.c:1943 src/view.c:1470 src/view.c:1560 src/view.c:1682 src/view.c:1878 src/view.c:1910 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1159 msgid " Enter search text : " msgstr " Scrivi il testo da cercare: " #: edit/editcmd.c:1166 msgid " Enter replace text : " msgstr " Scrivi il testo da sostituire: " #: edit/editcmd.c:1170 msgid " Enter argument order : " msgstr " Scrivi ordine argomenti: " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1175 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Scrivi l'ordine di modifica delle specificazioni del tuo scanf" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: edit/editcmd.c:1182 msgid " Case sensitive " msgstr " Verifica maiuscole/minuscole " #: edit/editcmd.c:1185 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: edit/editcmd.c:1186 edit/editcmd.c:1187 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Controlla la man page di regex per scrivere un'espressione regolare" #: edit/editcmd.c:1193 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:1196 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: edit/editcmd.c:1209 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #: edit/editcmd.c:1211 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: edit/editcmd.c:1213 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #: edit/editcmd.c:1216 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1218 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permitti l'inserimento di una stringa in formato C, controlla la man page di scanf" #: edit/editcmd.c:1223 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #: edit/editcmd.c:1226 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Esci da questa maschera, Esc" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: edit/editcmd.c:1313 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: edit/editcmd.c:1679 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppo poche conversioni " #: edit/editcmd.c:1843 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. " #: edit/editcmd.c:1871 msgid " %ld replacements made. " msgstr " eseguite %ld sostituzioni. " #: edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1943 msgid " Search string not found. " msgstr " Testo non trovato " #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:1961 edit/editcmd.c:1964 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: edit/editcmd.c:1961 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: edit/editcmd.c:1961 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2469 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: edit/editcmd.c:1961 gnome/gdesktop.c:1023 src/cmd.c:240 src/file.c:2116 src/file.c:2466 src/file.c:2549 src/hotlist.c:887 src/main.c:838 src/screen.c:1976 src/subshell.c:697 src/subshell.c:723 src/tree.c:1195 src/view.c:411 msgid "&No" msgstr "&No" #: edit/editcmd.c:1965 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo e' stato modificato senza salvarlo,\n" " Lo salvo in uscita?" #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: edit/editcmd.c:1965 msgid " &No " msgstr " &No " #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2185 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: edit/editcmd.c:2134 edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2185 edit/editcmd.c:2198 msgid " Unable to save to file. " msgstr " impossibile salvare il file. " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2198 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 src/view.c:1851 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2222 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: edit/editcmd.c:2242 edit/editcmd.c:2259 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco evidenziato " #: edit/editcmd.c:2293 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: edit/editcmd.c:2308 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: edit/editcmd.c:2308 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2328 msgid " Sort block " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2328 edit/editcmd.c:2382 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima una parte di testo " #: edit/editcmd.c:2335 msgid " Run Sort " msgstr " Ordina il testo " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2337 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: " #: edit/editcmd.c:2348 edit/editcmd.c:2354 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2350 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2356 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2410 msgid " Process block " msgstr " Analizza blocco testo " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2412 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Errore nelle informazioni sul file " #: edit/editcmd.c:2482 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr "word wrap " #. Not essential to translate #: edit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare " #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:133 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Apri/esegui... C-o" #: edit/editmenu.c:118 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:136 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 msgid "save &As... F12" msgstr "salva &Con nome... F12" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:139 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserisci file... F15" #: edit/editmenu.c:124 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia in un &File.... C-f" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:142 msgid "a&Bout... " msgstr "a&Bout" #: edit/editmenu.c:128 edit/editmenu.c:144 msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" #: edit/editmenu.c:134 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: edit/editmenu.c:140 msgid "copy to &File... " msgstr "copia su un &File..." #: edit/editmenu.c:149 edit/editmenu.c:165 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3" #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:167 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Attiva &inserisci Ins" #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:169 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:170 msgid "&Move F6" msgstr "&Rinomina F6" #: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:171 msgid "&Delete F8" msgstr "&Cancella F8" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:173 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Indietro C-" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:175 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "I&nizio file C-PgUp" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:176 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine file C-PgDn" #: edit/editmenu.c:181 edit/editmenu.c:188 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: edit/editmenu.c:182 edit/editmenu.c:189 msgid "search &Again F17" msgstr "cerca &Nuovamente F17" #: edit/editmenu.c:183 edit/editmenu.c:190 msgid "&Replace... F4" msgstr "Sostituisci F4" #: edit/editmenu.c:195 edit/editmenu.c:217 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Vai alla linea M-l" #: edit/editmenu.c:197 edit/editmenu.c:219 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:221 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Aggiorna schermo C-l" #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:223 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Inizia registrazione macro C-r" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r" #: edit/editmenu.c:203 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro C-a, Tasto" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 msgid "delete macr&O... " msgstr "Elimina macro..." #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:228 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserisci data e ora" #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:230 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formattazione paragrafo M-p" #: edit/editmenu.c:209 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correzine testo(ispell) C-p" #: edit/editmenu.c:210 edit/editmenu.c:232 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina M-t" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "formatta in C con `indent' F19" #: edit/editmenu.c:212 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: edit/editmenu.c:225 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto" #: edit/editmenu.c:231 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' inizia correzione M-$" #: edit/editmenu.c:240 edit/editmenu.c:249 msgid "&General... " msgstr "&Generale..." #: edit/editmenu.c:241 edit/editmenu.c:250 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modalita' di salvataggio..." #: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 src/main.c:1308 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout" #: edit/editmenu.c:262 edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:388 src/chmod.c:174 src/chown.c:131 src/main.c:1339 msgid " File " msgstr " File " #: edit/editmenu.c:263 edit/editmenu.c:272 edit/editmenu.c:404 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: edit/editmenu.c:264 edit/editmenu.c:273 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostituisci " #: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:438 src/main.c:1340 msgid " Command " msgstr " Comando " #: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 src/main.c:1341 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: edit/editmenu.c:389 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: edit/editmenu.c:390 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: edit/editmenu.c:392 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: edit/editmenu.c:393 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come......\tF12" #: edit/editmenu.c:395 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: edit/editmenu.c:396 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia su un file...\tC-f" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:399 msgid "Disk operations" msgstr "Operazioni sui files" #: edit/editmenu.c:405 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna evidenziazione\\tF3" #: edit/editmenu.c:407 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna inserisci/sovrascrivi \tIns" #: edit/editmenu.c:409 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia il blocco sotto il cursore\tF5" #: edit/editmenu.c:410 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Muovi il blocco sotto al cursore\tF6" #: edit/editmenu.c:411 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Elimina blocco\\tF8/C-Del" #: edit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia il blocco alla clipboard\\tC-Ins" #: edit/editmenu.c:414 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\\tS-Del" #: edit/editmenu.c:415 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Importa il blocco dalla clipboard\\tS-Ins" #: edit/editmenu.c:416 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Storico selezioni\\tM-Ins" #: edit/editmenu.c:418 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Undo\\tC-Backspace" #: edit/editmenu.c:421 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipolazione blocchi di testo" #: edit/editmenu.c:426 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sostituisci " #: edit/editmenu.c:427 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca...\\tF7" #: edit/editmenu.c:428 msgid "Search again\tF17" msgstr "Nuova ricerca\\tF17" #: edit/editmenu.c:429 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\\tF4" #: edit/editmenu.c:430 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci di nuovo\\tF14" #: edit/editmenu.c:433 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e rimpiazza testo" #: edit/editmenu.c:439 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\\tM-l" #: edit/editmenu.c:441 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "inizia registrazione macro\\tC-r" #: edit/editmenu.c:442 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\\tC-r" #: edit/editmenu.c:443 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\\tC-a, TECLA" #: edit/editmenu.c:444 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Elimina macro...\\t" #: edit/editmenu.c:446 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\\tC-d" #: edit/editmenu.c:447 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:450 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Formattazione dinamica paragrafi" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 12 #: edit/editoptions.c:89 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 14 #: edit/editoptions.c:95 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: edit/editwidget.c:84 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n" #: edit/editwidget.c:910 gnome/glayout.c:272 src/help.c:812 src/main.c:1670 src/screen.c:2187 src/screen.c:2221 src/tree.c:1451 src/view.c:1978 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: edit/editwidget.c:912 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: edit/editwidget.c:913 msgid "Replac" msgstr "Sostituisci" #: edit/editwidget.c:914 gnome/gdesktop.c:335 gnome/glayout.c:194 src/screen.c:2191 src/screen.c:2225 src/tree.c:1457 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: edit/editwidget.c:915 gnome/gdesktop.c:340 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: edit/editwidget.c:916 gnome/gview.c:286 gnome/gview.c:310 src/view.c:1991 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: edit/editwidget.c:917 gnome/gdesktop.c:920 gnome/glayout.c:197 src/screen.c:2194 src/screen.c:2228 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: edit/editwidget.c:919 src/main.c:1672 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:920 gnome/gview.c:281 src/help.c:824 src/main.c:1673 src/view.c:1980 src/view.c:2000 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Validity check for arguments #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usa: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: impossibile aprire l'indice in scrittura " #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "\004[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Indice]\n" " Titoli:\n" #: src/achown.c:72 src/boxes.c:138 src/boxes.c:273 src/boxes.c:370 src/boxes.c:457 src/boxes.c:636 src/boxes.c:757 src/boxes.c:799 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:832 src/file.c:1953 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:696 src/hotlist.c:777 src/layout.c:365 src/learn.c:58 src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 src/wtools.c:401 src/wtools.c:574 src/wtools.c:654 msgid "&Cancel" msgstr "Annulla" #: src/achown.c:73 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "Modifica" #: src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:75 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Tutti" #: src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "altro" #: src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "" #: gnome/gview.c:311 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:371 msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 src/chmod.c:297 src/chmod.c:380 msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 src/chown.c:223 src/chown.c:340 msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:267 src/user.c:623 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs " #: src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs " #: src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background" #: src/background.c:284 src/file.c:2354 msgid " Background process error " msgstr " Errore sul processo in background" #: src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente" #: src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore di protocollo nel processo in background " #: src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n" " che possiamo eseguire. \n" #: src/boxes.c:64 msgid " Listing mode " msgstr " Modalita' visualizzazione " #: src/boxes.c:69 msgid "&Full file list" msgstr "Lista completa" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista breve" #: src/boxes.c:69 msgid "&Long file list" msgstr "Lista lunga" #: src/boxes.c:70 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:136 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status" #: gnome/gtools.c:129 src/boxes.c:137 src/boxes.c:272 src/boxes.c:372 src/boxes.c:459 src/boxes.c:638 src/boxes.c:758 src/boxes.c:801 src/boxes.c:910 src/file.c:1960 src/find.c:158 src/layout.c:364 src/option.c:142 src/wtools.c:295 src/wtools.c:576 msgid "&Ok" msgstr "&Accetta" #: src/boxes.c:185 msgid "Listing mode" msgstr "Modalita' visualizzazione" #: src/boxes.c:274 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rti" #: src/boxes.c:275 msgid "case sensi&tive" msgstr "controlla maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:276 msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento (modalita')" #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " conferma uscita" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " conferma esegui " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " conferma sovrascrittura " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " conferma eliminazione " #: src/boxes.c:387 msgid " Confirmation " msgstr " Conferma" #: src/boxes.c:454 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra output a 8 bit" #: src/boxes.c:454 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:454 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta input a 8 bits" #: src/boxes.c:469 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bits " #: src/boxes.c:633 msgid "Always to memory" msgstr "Sempre in memoria" #: src/boxes.c:633 msgid "If size less than:" msgstr "Solo se minore di:" #: src/boxes.c:643 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usa sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:645 msgid "sec" msgstr "secondi" #: src/boxes.c:649 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout della cache del ftpfs:" #: src/boxes.c:653 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:660 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Estrae l'archivio compresso con gzip:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:819 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del file del link simbolico:" #: src/boxes.c:821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):" #: src/boxes.c:850 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:851 src/find.c:662 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:905 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/boxes.c:912 msgid "&Kill" msgstr "Killa" #: src/boxes.c:914 msgid "&Resume" msgstr "Continua" #: src/boxes.c:916 msgid "&Stop" msgstr "Ferma" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (others)" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "scrittura (others)" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lettura (others)" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (group)" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "scrittura (group)" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lettura (group)" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por due\361o" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (owner)" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lettura (owner)" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "Setta GID" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "Setta UID" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "Cancella selezioni" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "Setta selezionati" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "Tutti i file marcati" #: src/chmod.c:160 src/screen.c:412 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (ottali)" #: src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario(owner)" #: src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chown " #: src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare" #: src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione , FRECCE" #: src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "per muoversi attraverso le opzioni" #: src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per marcare" #: src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si puo' eseguire chemod su un extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Setta utenti" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Setta gruppi" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nome " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Nome proprietario (owner) " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Comando Chown " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chown su un tarfs " #: src/cmd.c:189 msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Non posso ottenere una copia locale di `%s' " #: src/cmd.c:239 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:239 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambio directory?" #: src/cmd.c:277 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:277 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:362 msgid " Mkdir " msgstr " Crea directory " #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:417 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:417 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setta espressione per filtrare i file in base al nome " #: src/cmd.c:501 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:529 src/cmd.c:580 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/cmd.c:553 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:622 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file delle estensioni" #: src/cmd.c:623 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:624 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:624 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:647 msgid "Menu file edit" msgstr "Modifica file del menu" #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quale file del menu vuoi editare?" #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:831 msgid " Compare directories " msgstr " Conftonta directories" #: src/cmd.c:831 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:832 msgid "&Quick" msgstr "&Rapido " #: src/cmd.c:832 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:832 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:842 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo comando " #: src/cmd.c:856 msgid " The command history is empty " msgstr " Lo storico comandi e' vuoto" #: src/cmd.c:862 msgid " Command history " msgstr " Storico comandi " #: src/cmd.c:904 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non e' ne' un xterm ne' una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:941 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:992 msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1001 src/cmd.c:1003 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1002 src/cmd.c:1107 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1013 msgid " link: %s " msgstr " link: %s" #: src/cmd.c:1046 msgid " symlink: %s " msgstr " link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1072 msgid " Symlink " msgstr " Link simbolico " #: src/cmd.c:1072 msgid " points to:" msgstr " punta a: " #: src/cmd.c:1077 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica link simbolico " #: src/cmd.c:1083 msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1107 msgid " Link symbolically " msgstr " Linka simbolicamente " #: src/cmd.c:1108 msgid " Relative symlink " msgstr " Link simbolici relativi " #: src/cmd.c:1119 msgid " relative symlink: %s " msgstr " link simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1222 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1251 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1257 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione FTP " #: src/cmd.c:1267 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1268 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " " #: src/cmd.c:1275 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1275 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1286 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1287 msgid "" " Enter the file system name where you want to run the\n" " undelete file system on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserisci il nome del file system sul quale volete \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1379 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: src/cmd.c:1379 src/panelize.c:425 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/cmd.c:1392 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Non posso eseguire il comando `du'" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:173 msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:137 src/user.c:506 msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Non posso creare un file temporaneo per il comando \n" " %s " #: src/ext.c:147 src/user.c:532 msgid " Parameter " msgstr "Parametro" #: src/ext.c:291 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/ext.c:386 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:387 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:405 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:406 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:406 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file e' cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente " #: src/ext.c:408 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto\n" #: src/ext.c:410 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato." #: src/file.c:391 src/file.c:2355 src/file.c:2434 src/file.c:2549 msgid "&Abort" msgstr "Esci" #: src/file.c:394 src/file.c:2355 msgid "&Skip" msgstr "Ignora" #. WITH_FULL_PATHS #: src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: gnome/glayout.c:267 gnome/gview.c:309 src/file.c:562 msgid "File" msgstr "File" #: src/file.c:576 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/file.c:588 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/file.c:672 msgid " Invalid target mask " msgstr "La maschera di destinazione e' errata" #: src/file.c:819 msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:828 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Non posso creare link simbolici su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link simbolici sara' disabilitata " #: src/file.c:876 msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:919 src/file.c:1650 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" " msgstr " Non posso riniminare la directory \"%s\" " #: src/file.c:930 src/file.c:1047 msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #. Destination already exists #: src/file.c:944 msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo steddo file. " #: src/file.c:984 msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:995 src/file.c:1263 msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1004 msgid "" " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare i permessi del file: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1020 msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1034 msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1074 msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare il file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1091 msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1112 msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:1126 msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso scrivere il file \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1152 msgid " Can't open target file " msgstr " Non posso aprire il file di destinazione " #: src/file.c:1157 msgid " Can't write to local target file " msgstr " Non ho i permessi in scrittura sul file (locale)" #: src/file.c:1195 msgid "(stalled)" msgstr "(in attesa)" #: src/file.c:1234 msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1244 msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1277 msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1314 msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1337 msgid " Source directory \"%s\" is not a directory " msgstr " \"%s\" non e' una directory \"" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:1345 msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n" " %s" #: src/file.c:1395 msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1414 msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1522 msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1544 msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #. OS2_NT #: src/file.c:1551 msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' " #: src/file.c:1591 msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1609 msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rimuovere il file `%s' \n" " %s" #: src/file.c:1652 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" " msgstr "" " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1675 msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1731 msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1785 src/file.c:1818 src/file.c:1844 msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso cancellae la directory `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1880 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Errore interno: get_file \n" #: src/file.c:1927 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #: src/file.c:1929 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i Link" #: src/file.c:1938 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/file.c:1939 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell patterns" #: src/file.c:1958 msgid "&Background" msgstr "" #: src/file.c:1961 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link statici" #: src/file.c:1963 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Copia dir recurs. " #: src/file.c:2030 msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "" " %s " #: src/file.c:2089 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Non posso operare su \"..\" " #: src/file.c:2100 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:2101 msgid "files/directories" msgstr "files/directoryes" #: src/file.c:2101 msgid "files" msgstr "files" #: src/file.c:2102 src/file.c:2108 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera:" #: src/file.c:2106 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:2106 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:2151 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:2214 src/file.c:2284 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:2214 src/file.c:2285 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2230 msgid " Destination \"%s\" must be a directory " msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory " #: src/file.c:2355 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2393 msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file `%s' esiste!" #: src/file.c:2423 msgid " File exists " msgstr " Il file esiste " #: src/file.c:2423 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: il file esiste " #: src/file.c:2439 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/file.c:2442 src/file.c:2549 msgid "non&E" msgstr "non&E" #: src/file.c:2445 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/file.c:2448 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: src/file.c:2451 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/file.c:2460 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/file.c:2462 msgid "ap&Pend" msgstr "attacca" #: src/file.c:2471 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/file.c:2475 msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/file.c:2478 msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d" #: src/file.c:2542 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no est\341 vac\355o.\n" " \277Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2543 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en el fondo: El directorio no est\341 vac\355o.\n" " \277Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2549 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2557 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee `yes' si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2559 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2560 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2561 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo " #: src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspende" #: src/find.c:125 msgid "&Continue" msgstr "&Continua" #: src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "&Otra vez" #: src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "&Terminar" #: src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizar" #: src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr "Inizia:" #: src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "File:" #: src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:158 src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/find.c:422 msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:460 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: src/find.c:460 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: src/find.c:504 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:524 src/view.c:1470 msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:662 src/find.c:779 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/find.c:754 msgid "Find file" msgstr "Trova files" #: src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "\004" msgstr "" "\n" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:749 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:772 src/user.c:639 msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Non posso aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:777 msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:814 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:816 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Muovi" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1291 src/panelize.c:91 src/wtools.c:398 msgid "&Remove" msgstr "Elimina" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:700 src/hotlist.c:781 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:698 src/hotlist.c:779 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuovo" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "Su" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "Aggiungi corrente posizione" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Cambia in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:535 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:535 msgid "Directory hotlist" msgstr "Directory importanti (hotlist)" #: src/hotlist.c:554 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:557 src/hotlist.c:603 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:578 msgid "Moving " msgstr "Spostando " #: src/hotlist.c:758 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova entry per la hotlist" #: src/hotlist.c:758 msgid "Directory label" msgstr "Etichetta directory" #: src/hotlist.c:758 msgid "Directory path" msgstr "Path della directory" #: src/hotlist.c:826 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:826 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:843 msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:844 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:881 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:885 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Il gruppo non e' vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1229 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1245 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1246 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usa la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1247 msgid " and then delete [Hotlist] section there" msgstr " e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1248 src/hotlist.c:1267 src/hotlist.c:1290 src/hotlist.c:1315 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1264 src/hotlist.c:1312 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non puo' scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1265 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata" #: src/hotlist.c:1279 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1279 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1280 msgid "Your ~/" msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1280 msgid " most probably was created\n" msgstr " e' stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1281 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed'e' piu' recente di ~/" #: src/hotlist.c:1282 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "sezioni\n" #: src/hotlist.c:1283 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuovere i vecchi link in ~/" #: src/hotlist.c:1285 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n" "\t la possima volta\n" " Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1291 msgid "&Keep" msgstr "&Mantenere" #: src/hotlist.c:1291 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1303 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1313 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso" #: src/info.c:78 msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d" #: src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Spazio libero " #: src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) di " #: src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione" #: src/info.c:131 msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-locale" #: src/info.c:137 msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:141 msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:146 msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %d" #: src/info.c:150 msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:154 msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" #: src/info.c:170 msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:176 msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietario: %s/%s" #: src/info.c:181 msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:185 msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modalita': %s (%04o)" #: src/info.c:190 msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #. .ado: fname is invalid if selected == 0 && ifno called from current panel #: src/info.c:196 msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barra suggerimenti xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Suggerimenti visibili" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tasti funzione (barra) visibili" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "Riga di comando" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra m&ini-statu" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra dei menu visibile " #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/learn.c:178 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: src/layout.c:374 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:375 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:376 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:377 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:378 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:445 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/layout.c:474 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Altre opzioni" #: src/layout.c:476 msgid "Highlight..." msgstr "Evidenziazione a colori" #: src/layout.c:478 msgid "Panel split" msgstr "Divisione pannelli" #: src/learn.c:73 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:92 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:93 msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:121 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Non posso accettare il tasto " #: src/learn.c:122 msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai scelto il tasto `%s' " #: src/learn.c:169 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:176 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente" #: src/learn.c:178 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:182 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:266 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:299 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla" #: src/learn.c:301 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:303 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o clicka con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB." #: src/main.c:684 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n" " quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n" " rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n" " usando il comando `su'?" #: src/main.c:759 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:809 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta' eseguendo un comando " #: gnome/gdesktop.c:1021 src/main.c:836 src/screen.c:1974 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:837 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Visualizzazione..." #: src/main.c:1202 src/main.c:1223 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioni C-x i" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina..." #: src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro" #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione remota..." #: src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione FTP..." #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Aggiorna C-r" #: src/main.c:1243 msgid "&User menu F2" msgstr "&Menu utente F2" #: src/main.c:1244 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1245 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista filtrata M-!" #: src/main.c:1246 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1247 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1248 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Permessi C-x c" #: src/main.c:1250 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1251 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Link &simbolico C-x s" #: src/main.c:1252 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "modifica link simbolico C-x C-s" #: src/main.c:1253 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Cambia proprietario/gruppo C-x o" #: src/main.c:1254 msgid "&Advanced chown " msgstr "Permessi avanzati...." #: src/main.c:1256 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Muovi F6" #: src/main.c:1257 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Crea directory F7" #: src/main.c:1258 msgid "&Delete F8" msgstr "Cancella F8" #: src/main.c:1259 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia directory veloce M-C" #: src/main.c:1261 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1262 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\" #: src/main.c:1263 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverti selezione M-*" #: src/main.c:1265 msgid "e&Xit F10" msgstr "e&sci F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1274 msgid "&Directory tree" msgstr "Ramo directory" #: src/main.c:1275 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:1277 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u" #: src/main.c:1278 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o" #: src/main.c:1280 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1281 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !" #: src/main.c:1283 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: src/main.c:1286 msgid "command &History" msgstr "Storico comandi" #: src/main.c:1287 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista delle directory (hotlist) C-\\" #: src/main.c:1289 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1292 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Processsi in background C-x j" #: src/main.c:1296 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina files (solamente ext2fs)" #: src/main.c:1299 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato lista" #: src/main.c:1301 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file supporto estensioni" #: src/main.c:1302 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file dei menu" #: src/main.c:1307 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione.." #: src/main.c:1309 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Conferma....." #: src/main.c:1310 msgid "&Display bits..." msgstr "Mostra bits..." #: src/main.c:1312 msgid "learn &Keys..." msgstr "Controlla tasti..." #: src/main.c:1315 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1318 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1334 src/main.c:1336 msgid " Left " msgstr " Sinistra " #: src/main.c:1336 msgid " Above " msgstr " Sopra " #: src/main.c:1344 src/main.c:1346 msgid " Right " msgstr " Destro " #: src/main.c:1346 msgid " Below " msgstr " Sotto " #: src/main.c:1407 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1408 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n" " directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n" " usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n" " ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. " #: src/main.c:1671 src/screen.c:2188 src/screen.c:2222 msgid "Menu" msgstr "Usermenu" #: src/main.c:1885 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2231 msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n" #: src/main.c:2232 msgid " and the Linux console" msgstr " e la console Linux" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n" #: src/main.c:2570 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2575 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2638 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]" #: src/main.c:2641 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "Crea un file comandi per definire una directory di default all'uscita." #: src/main.c:2643 msgid "Force color mode." msgstr "Forza modalita' colore." #: src/main.c:2644 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Specifica i colori (usa --help-colors per visualizzare una lista)." #: src/main.c:2646 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the subshell]" #: src/main.c:2648 msgid "Startup the internal editor." msgstr "Inizializza editor interno." #: src/main.c:2649 msgid "Shows this help message." msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/main.c:2650 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Aiuto su come definire i colori." #: src/main.c:2652 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Registra i comandi ftp in un file." #: src/main.c:2654 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Visualizza il path (configurazione)." #: src/main.c:2656 msgid "Force black and white display." msgstr "Forza l'uso di display in bianco e nero." #: src/main.c:2657 msgid "Disable mouse support." msgstr "Disabilita il supporto mouse." #: src/main.c:2659 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "Forza l'uso della modalita': concurrent subshell." #: src/main.c:2660 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "Disabilita la modalita': concurrent shell." #: src/main.c:2661 msgid "Force subshell execution." msgstr "Forza l'esecuzione della: concurrent shell." #: src/main.c:2663 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "All'uscita, mostra ultima directory di lavoro ." #: src/main.c:2664 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "Resetta softkeys(solo terminali HP) ai valori predefiniti nelle terminfo/termcap." #: src/main.c:2665 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Abilita non-verbose mode per le operazioni (per terminali lenti)." #: src/main.c:2667 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Usa simboli normali per i contorni." #: src/main.c:2672 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Attiva il supporto per la variabile TERMCAP." #: src/main.c:2674 msgid "Report versionand configuration options." msgstr "Visualizza versione e opzioni di configurazione" #: src/main.c:2675 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "Inizia con il Visualizzatore interno." #: src/main.c:2676 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "Forza il supporto del mouse nell'xterm e l'opzione schermo save/restore." #: src/main.c:2745 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[questa directory] [altra directory]" #: src/main.c:2986 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Non posso aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3074 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3075 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I files di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento son in ~/.mc.\n" "\n" " I files sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Opzione undelete" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd segue i links" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "opzioni avanzate chown" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "lancette rotanti" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usa visualizzatore interno" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "usa &editor interno" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto me&nu" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "Salvataggio automatico" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patterns della shell" #: src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni dettagliate" #: src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Visualizzazione rapida dir" #: src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "mostra i files random" #: src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menu a cascata" #: src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'" #: src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostra file nascosti" #: src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "mostra files di backup" #: src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "Mai" #: src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "solo su terminali stupidi." #: src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #: src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "Opzioni del pannello" #: src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "&Aggiungi nuovo" #: src/panelize.c:113 msgid " External panelize " msgstr " Usa visualizzatore esterno" #. SCO_FLAVOR #. SCO_FLAVOR #: gnome/glayout.c:240 src/panelize.c:164 src/panelize.c:425 msgid "External panelize" msgstr "Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:175 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:189 src/panelize.c:244 src/panelize.c:314 src/panelize.c:335 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:268 msgid " I can't run external panalize while logged on a non local directory " msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale" #: src/panelize.c:317 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:318 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:319 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:370 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/screen.c:413 src/screen.c:416 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/screen.c:415 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:417 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: src/screen.c:418 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:419 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:420 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:421 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:422 msgid "UID" msgstr "UID" #: gnome/gprop.c:335 src/screen.c:423 msgid "Owner" msgstr "Proprietario(owner)" #: gnome/gprop.c:225 gnome/gprop.c:350 src/screen.c:424 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: src/screen.c:425 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:426 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:430 msgid "Inode" msgstr "Nodo-I" #: src/screen.c:634 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d file %s" #: gnome/gscreen.c:1192 src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1282 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: gnome/gdesktop.c:1022 src/screen.c:1975 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi eseguire realmente?" #: gnome/glayout.c:199 gnome/gscreen.c:363 src/screen.c:2189 src/screen.c:2223 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/screen.c:2190 src/screen.c:2224 src/view.c:1987 msgid "Edit" msgstr "Modif" #: src/screen.c:2192 src/screen.c:2226 src/tree.c:1459 msgid "RenMov" msgstr "Muovi" #: gnome/glayout.c:196 src/screen.c:2193 src/screen.c:2227 src/tree.c:1463 msgid "Mkdir" msgstr "CrDir" #: src/subshell.c:283 msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:696 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:722 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:723 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:776 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n" #: src/tree.c:626 msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non posso scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/tree.c:1098 msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:1100 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/tree.c:1131 msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:1133 msgid " Move " msgstr " Muovi " #: src/tree.c:1138 msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "No puedo solicitar informaci\363n sobre el destino" #: src/tree.c:1144 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non e' una directory " #: src/tree.c:1194 msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:1195 msgid " Delete " msgstr " Cancel " #: src/tree.c:1232 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:1232 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:1313 msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non posso entrare in `%s' \n" " %s " #: gnome/glayout.c:215 src/tree.c:1453 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: src/tree.c:1455 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1468 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/user.c:263 msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c " #: src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:605 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:606 msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:624 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #: src/utilunix.c:373 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:377 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:408 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:409 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:411 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:453 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Non posso eseguire il processo figlio " #: src/view.c:463 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:469 msgid " Could not open file " msgstr " Non posso aprire il file " #: src/view.c:487 msgid " Can't open file \"" msgstr " Non posso aprire il file \"" #: src/view.c:495 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:501 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard " #: src/view.c:521 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Non posso ottenere una copia locale " #: src/view.c:704 msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: gnome/gview.c:110 src/view.c:709 msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:112 src/view.c:711 msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:115 src/view.c:715 msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:720 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1560 src/view.c:1682 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non e' disponibile " #: src/view.c:1721 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1849 msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente e' %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1878 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:1910 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserisci stringa di ricerca" #: src/view.c:1981 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: gnome/gview.c:303 src/view.c:1981 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1982 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:1983 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:1986 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:1986 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1988 msgid "UnWrap" msgstr "DesEnv" #: gnome/gview.c:295 src/view.c:1988 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: src/view.c:1991 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:1994 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:1994 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:1998 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:1998 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione F1" #: src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione F2" #: src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione F3" #: src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione F4" #: src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione F5" #: src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione F6" #: src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione F7" #: src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione F8" #: src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione F9" #: src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione F10" #: src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione F11" #: src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione F12" #: src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione F13" #: src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione F14" #: src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione F15" #: src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione F16" #: src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione F17" #: src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione F18" #: src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione F19" #: src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione F20" #: src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su" #: src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giu'" #: src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia a sinistra" #: src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia a destra" #: src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "Tasto home" #: src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giu'" #: src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "tasto Pagina su" #: src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "Tasto delete" #: src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-Tab" #: src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: src/wtools.c:602 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/wtools.c:656 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: gnome/gcmd.c:34 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto " #: gnome/gcmd.c:57 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:60 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edizione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gdesktop.c:346 msgid "Link" msgstr "Link" #: gnome/gdesktop.c:913 gnome/gscreen.c:359 msgid "Properties" msgstr "Proprieta'" #: gnome/gdesktop.c:1032 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: gnome/gdesktop.c:1033 gnome/gscreen.c:315 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gdesktop.c:1207 msgid " Could not open %s directory" msgstr " Non posso aprire la directory `%s' " #: gnome/glayout.c:191 msgid "New panel" msgstr "Nuovo pannello" #: gnome/glayout.c:191 msgid "Opens a new panel" msgstr "Apre un nuovo pannello" #: gnome/glayout.c:192 msgid "Open Terminal" msgstr "Nuovo terminale" #: gnome/glayout.c:192 msgid "Opens a terminal" msgstr "Apre un terminale" #: gnome/glayout.c:194 msgid "Copy files" msgstr "Copia files" #: gnome/glayout.c:195 msgid "Rename/Move" msgstr "Rinomina/Muovi" #: gnome/glayout.c:195 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o muove files" #: gnome/glayout.c:196 msgid "Creates a new folder" msgstr "Crea nuova directory" #: gnome/glayout.c:197 msgid "Delete files from disk" msgstr "Rimuove i files dal disco" #: gnome/glayout.c:199 msgid "View file" msgstr "Visualizza file" #: gnome/glayout.c:200 msgid "View raw" msgstr "View raw" #: gnome/glayout.c:200 msgid "View the file without further processing" msgstr "Visualizza file senza processare" #: gnome/glayout.c:202 msgid "Select group" msgstr "Seleziona gruppo" #: gnome/glayout.c:202 msgid "Selects a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di files" #: gnome/glayout.c:203 msgid "Unselect group" msgstr "De-seleziona gruppo" #: gnome/glayout.c:203 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "De-seleziona un gruppo di files" #: gnome/glayout.c:204 msgid "Reverse selection" msgstr "Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:204 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverti selezione files" #: gnome/glayout.c:206 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: gnome/glayout.c:206 msgid "Exit program" msgstr "Esci" #: gnome/glayout.c:212 msgid "Display mode..." msgstr "Modalita' visualizzazione" #: gnome/glayout.c:212 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Cambia modalita' visualizzazione" #: gnome/glayout.c:213 msgid "Sort order..." msgstr "Ordinato..." #: gnome/glayout.c:213 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Cambia l'ordine dei files" #: gnome/glayout.c:214 msgid "Filter..." msgstr "Filtro.." #: gnome/glayout.c:214 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Seleziona un filtro per i files" #: gnome/glayout.c:215 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/glayout.c:218 msgid "Network link..." msgstr "Connessione remota" #: gnome/glayout.c:218 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Connession remota" #: gnome/glayout.c:219 msgid "FTP link..." msgstr "Trasferimento files via FTP" #: gnome/glayout.c:219 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Connnessione remota via FTP" #: gnome/glayout.c:225 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gnome/glayout.c:225 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opzioni conferma" #: gnome/glayout.c:226 gnome/glayout.c:270 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gnome/glayout.c:226 msgid "Global option settings" msgstr "Opzioni globali" #: gnome/glayout.c:229 msgid "Virtual FS" msgstr "Virtual File System (VFS)" #: gnome/glayout.c:229 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Configurazione del Virtual File System (VFS)" #: gnome/glayout.c:232 msgid "Save setup" msgstr "Salva configurazione" #: gnome/glayout.c:237 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:237 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca files su disco" #: gnome/glayout.c:238 msgid "Hotlist" msgstr "Favoriti" #: gnome/glayout.c:238 msgid "List of favorite sites" msgstr "Lista favoriti" #: gnome/glayout.c:239 msgid "Compare panels" msgstr "Confronta pannelli" #: gnome/glayout.c:239 msgid "Compare panel contents" msgstr "Confronta contenuto pannelli" #: gnome/glayout.c:242 msgid "Active VFS list" msgstr "Lista dei VFS attivi" #: gnome/glayout.c:242 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista di VFS attivi" #: gnome/glayout.c:245 msgid "Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Recupera files (unicamente ext2fs)" #: gnome/glayout.c:245 msgid "Recover deleted files" msgstr "Recupera file rimossi" #: gnome/glayout.c:248 msgid "Background jobs" msgstr "Processi in background" #: gnome/glayout.c:248 msgid "List of background operations" msgstr "Lista dei processi " #: gnome/glayout.c:254 msgid "Arrange icons" msgstr "Oidina icone" #: gnome/glayout.c:254 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Ordina le icone sul desktop" #: gnome/glayout.c:260 msgid "About" msgstr "About" #: gnome/glayout.c:260 msgid "Information on this program" msgstr "Informazioni su questo programma" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: gnome/glayout.c:271 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gprop.c:54 gnome/gprop.c:71 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: gnome/gprop.c:63 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gprop.c:193 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Permessi file" #: gnome/gprop.c:204 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gprop.c:217 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gprop.c:218 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gprop.c:219 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gprop.c:220 msgid "Special" msgstr "Speciale" #: gnome/gprop.c:224 msgid "User" msgstr "Utente" #: gnome/gprop.c:226 msgid "Other" msgstr "Altri" #: gnome/gprop.c:230 msgid "Set UID" msgstr "Assegna UID" #: gnome/gprop.c:231 msgid "Set GID" msgstr "Assegna GID" #: gnome/gprop.c:232 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:266 gnome/gprop.c:292 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:428 msgid "General" msgstr "Generale" #: gnome/gprop.c:439 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gnome/gprop.c:455 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gnome/gprop.c:461 msgid "Select icon" msgstr "Scegli icona" #: gnome/gscreen.c:314 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gscreen.c:361 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gscreen.c:362 msgid "Open with" msgstr "Apri con" #: gnome/gscreen.c:364 msgid "View unfiltered" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:366 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: gnome/gscreen.c:367 msgid "Symlink..." msgstr "Link simbolici" #: gnome/gscreen.c:368 msgid "Edit symlink..." msgstr "Modifica link simbolici" #: gnome/gscreen.c:376 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gscreen.c:377 msgid "Rename/move.." msgstr "Rinomina/muovi..." #: gnome/gscreen.c:378 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: gnome/gscreen.c:1000 msgid "All files" msgstr "Tutti i files" #: gnome/gscreen.c:1002 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivi e file compressi" #: gnome/gscreen.c:1004 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1006 msgid "Text/Document files" msgstr "Testi/documenti" #: gnome/gscreen.c:1008 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML e SGML" #: gnome/gscreen.c:1010 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript e PDF" #: gnome/gscreen.c:1012 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Files fogli di calcolo" #: gnome/gscreen.c:1014 msgid "Image files" msgstr "Immagini" #: gnome/gscreen.c:1017 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animazioni" #: gnome/gscreen.c:1019 msgid "Audio files" msgstr "Files audio" #: gnome/gscreen.c:1021 msgid "C program files" msgstr "Files C" #: gnome/gscreen.c:1023 msgid "C++ program files" msgstr "Files C++" #: gnome/gscreen.c:1025 msgid "Objective-C program files" msgstr "Files Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1027 msgid "Scheme program files" msgstr "Files scheme" #: gnome/gscreen.c:1029 msgid "Assembler program files" msgstr "Files assembler" #: gnome/gscreen.c:1031 msgid "Misc. program files" msgstr "Programmi vari" #: gnome/gscreen.c:1033 msgid "Font files" msgstr "Files caratteri" #: gnome/gscreen.c:1158 msgid "Search: " msgstr "Cerca:" #: gnome/gscreen.c:1168 msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d file%s" #: gnome/gscreen.c:1238 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gtools.c:47 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gnome/gview.c:279 msgid "Goto line" msgstr "Vai alla linea" #: gnome/gview.c:279 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:280 msgid "Monitor file" msgstr "Monitorizza file" #: gnome/gview.c:280 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla la mod. dimensione file" #: gnome/gview.c:281 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Chiudi visualizzatore" #: gnome/gview.c:286 msgid "String search" msgstr "Cerca una stringa" #: gnome/gview.c:287 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca un'espressione regolare." #: gnome/gview.c:287 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca un'espressione regolare" #: gnome/gview.c:289 msgid "Search again..." msgstr "Cerca di nuovo..." #: gnome/gview.c:289 msgid "Continue searching" msgstr "Continua a cercare" #: gnome/gview.c:295 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:301 msgid "Formatted" msgstr "Formattato" #: gnome/gwidget.c:86 msgid "ok" msgstr "accetta" #: gnome/gwidget.c:88 msgid "cancel" msgstr "Annulla" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "abort" msgstr "annulla"