# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-10-25 02:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-10-25 03:00+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:127 edit/edit.c:222 edit/edit.c:229 edit/edit.c:236 #: edit/edit.c:243 edit/edit.c:249 edit/edit.c:306 edit/edit.c:342 #: edit/editcmd.c:1932 edit/editwidget.c:1016 gnome/screen.c:2297 #: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:127 #: gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243 #: gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/screen.c:2297 #: src/tree.c:1140 src/tree.c:1146 src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Feil " #: edit/edit.c:127 edit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: edit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: edit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: edit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:250 gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: edit/edit.c:306 edit/edit.c:342 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Feil under minneallokering " #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:707 #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: edit/editcmd.c:468 gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978 #: edit/editcmd.c:1075 gnome/ext.c:295 gnome/file.c:1011 gnome/gdesktop.c:1373 #: gnome/help.c:320 gnome/main.c:651 gnome/screen.c:2064 gnome/subshell.c:700 #: gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:384 gnome/utilunix.c:388 #: gnome/utilunix.c:454 gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 #: src/ext.c:295 src/file.c:1011 src/help.c:320 src/main.c:651 #: src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 #: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: edit/editcmd.c:483 gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:774 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 #: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:485 #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:2597 gtkedit/editcmd.c:501 #: gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650 #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:619 gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:756 #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: edit/editcmd.c:632 edit/editcmd.c:640 edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:731 #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: edit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:670 gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:705 gtkedit/editcmd.c:698 #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:771 gtkedit/editcmd.c:769 #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: edit/editcmd.c:774 edit/editwidget.c:1130 edit/gtkedit.c:1119 #: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 #: gtkedit/gtkedit.c:1119 src/view.c:1993 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Heads the 'Load' file dialog box #: edit/editcmd.c:820 edit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:820 #: gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Last " #: edit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing " #: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:978 #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1563 gtkedit/editcmd.c:1136 #: gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: edit/editcmd.c:1140 edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1467 #: edit/editcmd.c:1561 edit/editcmd.c:2094 edit/editcmd.c:2125 #: edit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: edit/editcmd.c:1285 edit/editcmd.c:1461 edit/editcmd.c:2196 #: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886 #: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 #: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687 #: src/view.c:1886 src/view.c:1918 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: edit/editcmd.c:1335 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: edit/editcmd.c:1342 gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: edit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1350 edit/editcmd.c:1351 gtkedit/editcmd.c:1350 #: gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????" #. The following are check boxes #: edit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: edit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: edit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: edit/editcmd.c:1362 edit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1362 #: gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt " "sammen" #: edit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1371 edit/editcmd.c:1372 gtkedit/editcmd.c:1371 #: gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: edit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #: edit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1394 gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #. Tool hint #: edit/editcmd.c:1402 gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "" #: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: edit/editcmd.c:1932 gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:2096 gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: edit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: edit/editcmd.c:2127 edit/editcmd.c:2196 gtkedit/editcmd.c:2127 #: gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2235 edit/editcmd.c:2238 #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: edit/editcmd.c:2221 edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2221 #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2295 gnome/file.c:2620 #: gnome/file.c:2810 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:647 #: gnome/gdesktop.c:1228 gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 #: gnome/screen.c:2050 gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 #: gnome/tree.c:1197 gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 #: src/file.c:2295 src/file.c:2620 src/file.c:2810 src/hotlist.c:1029 #: src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 #: src/tree.c:1197 src/view.c:411 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2295 gnome/file.c:2619 #: gnome/file.c:2810 gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:647 #: gnome/gdesktop.c:1228 gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 #: gnome/screen.c:2050 gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 #: gnome/tree.c:1197 gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 #: src/file.c:2295 src/file.c:2619 src/file.c:2810 src/hotlist.c:1029 #: src/main.c:806 src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 #: src/tree.c:1197 src/view.c:411 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2434 #: gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2515 #: edit/editcmd.c:2528 gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 #: gtkedit/editcmd.c:2515 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: edit/editcmd.c:2458 edit/editcmd.c:2528 gtkedit/editcmd.c:2458 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2550 edit/editcmd.c:2554 edit/editcmd.c:2559 #: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 #: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2550 edit/editcmd.c:2554 edit/editcmd.c:2559 #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: edit/editcmd.c:2580 edit/editcmd.c:2597 gtkedit/editcmd.c:2580 #: gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: edit/editcmd.c:2631 gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2646 gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2646 gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2666 edit/editcmd.c:2720 gtkedit/editcmd.c:2666 #: gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: edit/editcmd.c:2673 gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2675 gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: edit/editcmd.c:2686 edit/editcmd.c:2692 gtkedit/editcmd.c:2686 #: gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2688 gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2694 gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2718 edit/editcmd.c:2748 gtkedit/editcmd.c:2718 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Prosesser blokk " #. Not essential to translate #: edit/editcmd.c:2750 gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Feil under stat av fil " #: edit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editmenu.c:56 gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: edit/editmenu.c:58 gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengd, 0 for av: " #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:118 #: gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/last... C-å" #: edit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:121 #: gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:122 #: gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "lagre &Som... F12" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:124 #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Sett inn fil... F15" #: edit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:127 #: gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:145 gtkedit/editmenu.c:129 #: gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avslutt F10" #: edit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: edit/editmenu.c:150 edit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:150 #: gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Slå av/på merk F3" #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:151 #: gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:153 #: gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på &Insett Ins" #: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:155 #: gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopier F5" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156 #: gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytt F6" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:157 #: gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slett F8" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:159 #: gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Angre C-u" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:161 #: gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162 #: gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Slutten C-PgDn" #: edit/editmenu.c:184 edit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:184 #: gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søk... F7" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:185 #: gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "søk &Igjen F17" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 gtkedit/editmenu.c:186 #: gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstatt... F4" #: edit/editmenu.c:198 edit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:198 #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linje... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:200 #: gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:202 #: gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Gjenoppfrisk skjermen C-l" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:204 #: gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Spill inn makro C-r" #: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205 #: gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Stopp makroinnspilling C-r" #: edit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kjør makro... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:207 #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makr&O... " #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:209 #: gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn &Dato/klokkeslett " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 gtkedit/editmenu.c:211 #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&aragraf M-p" #: edit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' s&tavekontroll C-p" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:235 gtkedit/editmenu.c:213 #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&ter... M-t" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214 #: gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C formatering F19" #: edit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: edit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kjør makro... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' s&tavekontroll M-$" #: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:243 #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:253 gtkedit/editmenu.c:244 #: gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "&Lagringsmodus" #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 gnome/main.c:1301 #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1301 msgid "&Layout..." msgstr "&Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:391 #: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174 #: src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:407 #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:267 #: gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: edit/editmenu.c:268 edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:442 #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:269 #: gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: edit/editmenu.c:392 gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: edit/editmenu.c:393 gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: edit/editmenu.c:395 gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: edit/editmenu.c:396 gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: edit/editmenu.c:398 gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: edit/editmenu.c:399 gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:402 gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Diskoperasjoner" #: edit/editmenu.c:408 gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på merking\tF3" #: edit/editmenu.c:409 gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på merking av kolonner\tC-b" #: edit/editmenu.c:411 gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på sett inn/overskriv\tIns" #: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til kursor\tF6" #: edit/editmenu.c:415 gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: edit/editmenu.c:418 gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavle\tS-Ins" #: edit/editmenu.c:420 gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valghistorikk\tM-Ins" #: edit/editmenu.c:422 gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-BackSpace" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: edit/editmenu.c:430 gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: edit/editmenu.c:431 gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: edit/editmenu.c:432 gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: edit/editmenu.c:433 gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: edit/editmenu.c:434 gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:437 gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: edit/editmenu.c:445 gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: edit/editmenu.c:446 gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\t-C-r" #: edit/editmenu.c:447 gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, KEY" #: edit/editmenu.c:448 gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: edit/editmenu.c:450 gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: edit/editmenu.c:451 gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Gjenoppfrisk skjermen\tC-l" #. Tool hint #: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 13 #: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tastaturemulering" #. Not essential to translate #: edit/editwidget.c:325 gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: edit/editwidget.c:1129 edit/gtkedit.c:1191 gnome/help.c:810 #: gnome/main.c:1677 gnome/screen.c:2271 gnome/screen.c:2305 gnome/tree.c:1453 #: gnome/view.c:1988 gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1191 #: src/help.c:810 src/main.c:1677 src/screen.c:2271 src/screen.c:2305 #: src/tree.c:1453 src/view.c:1988 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: edit/editwidget.c:1131 gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:1132 gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: edit/editwidget.c:1133 edit/gtkedit.c:1141 gnome/gdesktop.c:344 #: gnome/screen.c:2275 gnome/screen.c:2309 gnome/tree.c:1459 #: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1141 src/screen.c:2275 #: src/screen.c:2309 src/tree.c:1459 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: edit/editwidget.c:1134 gnome/gdesktop.c:350 gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: edit/editwidget.c:1135 gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 #: gnome/view.c:2001 gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001 msgid "Search" msgstr "Søk" #: edit/editwidget.c:1136 gnome/gdesktop.c:646 gnome/gscreen.c:567 #: gnome/screen.c:2278 gnome/screen.c:2312 gtkedit/editwidget.c:1136 #: src/screen.c:2278 src/screen.c:2312 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: edit/editwidget.c:1138 gnome/main.c:1679 gtkedit/editwidget.c:1138 #: src/main.c:1679 msgid "PullDn" msgstr "Trekk ned" #: edit/editwidget.c:1139 gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1680 #: gnome/view.c:1990 gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 #: src/help.c:822 src/main.c:1680 src/view.c:1990 src/view.c:2010 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: edit/gtkedit.c:85 gtkedit/gtkedit.c:85 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: edit/gtkedit.c:671 gtkedit/gtkedit.c:671 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: edit/gtkedit.c:1112 gtkedit/gtkedit.c:1112 msgid "Open/Load" msgstr "Åpne/Last" #: edit/gtkedit.c:1112 gtkedit/gtkedit.c:1112 msgid "Load a different/new file" msgstr "Last en annen/ny fil" #: edit/gtkedit.c:1115 gtkedit/gtkedit.c:1115 msgid "New" msgstr "Ny" #: edit/gtkedit.c:1115 gtkedit/gtkedit.c:1115 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: edit/gtkedit.c:1119 gtkedit/gtkedit.c:1119 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn" #: edit/gtkedit.c:1122 gtkedit/gtkedit.c:1122 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: edit/gtkedit.c:1122 gtkedit/gtkedit.c:1122 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn" #: edit/gtkedit.c:1126 gtkedit/gtkedit.c:1126 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: edit/gtkedit.c:1126 gtkedit/gtkedit.c:1126 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: edit/gtkedit.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1129 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: edit/gtkedit.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1129 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: edit/gtkedit.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1133 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: edit/gtkedit.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1133 msgid "Quit editor" msgstr "Avslutt editor" #: edit/gtkedit.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valg til utklippstavle" #: edit/gtkedit.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1144 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: edit/gtkedit.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1144 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle" #: edit/gtkedit.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1147 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: edit/gtkedit.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1147 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim in utklippstavle" #: edit/gtkedit.c:1151 gtkedit/gtkedit.c:1151 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: edit/gtkedit.c:1151 gtkedit/gtkedit.c:1151 msgid "Go back in time one key press" msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk" #: edit/gtkedit.c:1159 gtkedit/gtkedit.c:1159 msgid "Find" msgstr "Finn" #: edit/gtkedit.c:1159 gtkedit/gtkedit.c:1159 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk" #: edit/gtkedit.c:1162 gtkedit/gtkedit.c:1162 msgid "Find again" msgstr "Finn igjen" #: edit/gtkedit.c:1162 gtkedit/gtkedit.c:1162 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Gjenta siste søk" #: edit/gtkedit.c:1165 edit/gtkedit.c:1190 gtkedit/gtkedit.c:1165 #: gtkedit/gtkedit.c:1190 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: edit/gtkedit.c:1165 gtkedit/gtkedit.c:1165 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk" #: edit/gtkedit.c:1174 gtkedit/gtkedit.c:1174 msgid "About..." msgstr "Om..." #: edit/gtkedit.c:1174 gtkedit/gtkedit.c:1174 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Info om GNOME hello" #: edit/gtkedit.c:1188 gnome/file.c:558 gnome/gview.c:314 #: gtkedit/gtkedit.c:1188 src/file.c:558 msgid "File" msgstr "Fil" #: edit/gtkedit.c:1189 gnome/gscreen.c:543 gnome/screen.c:2274 #: gnome/screen.c:2308 gnome/view.c:1997 gtkedit/gtkedit.c:1189 #: src/screen.c:2274 src/screen.c:2308 src/view.c:1997 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: edit/syntax.c:2849 edit/syntax.c:2856 gtkedit/syntax.c:2849 #: gtkedit/syntax.c:2856 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: edit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2849 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: edit/syntax.c:2855 gtkedit/syntax.c:2855 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d " #: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376 #: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815 #: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:856 gnome/file.c:1927 #: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812 #: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143 #: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408 #: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 #: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 #: src/cmd.c:856 src/file.c:1927 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 #: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59 #: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 #: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73 #: src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75 #: src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "eier" #: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "gruppe" #: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "andre" #: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "På" #: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:689 gnome/chmod.c:297 #: gnome/chmod.c:384 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:689 #: src/chmod.c:297 src/chmod.c:384 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:693 gnome/chown.c:223 #: gnome/chown.c:343 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:693 #: src/chown.c:223 src/chown.c:343 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: gnome/achown.c:649 gnome/achown.c:653 gnome/chmod.c:332 gnome/chmod.c:336 #: gnome/chown.c:258 gnome/chown.c:262 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625 #: src/achown.c:649 src/achown.c:653 src/chmod.c:332 src/chmod.c:336 #: src/chown.c:258 src/chown.c:262 src/panelize.c:301 src/user.c:625 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: gnome/achown.c:650 src/achown.c:650 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: gnome/achown.c:654 src/achown.c:654 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: gnome/background.c:179 src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2533 src/background.c:284 #: src/file.c:2533 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: gnome/background.c:289 src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: gnome/background.c:291 src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: gnome/background.c:306 src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: gnome/background.c:307 src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465 #: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928 #: gnome/file.c:1944 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371 #: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139 #: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 #: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1944 #: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302 #: src/wtools.c:583 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638 msgid "Always to memory" msgstr "Alltid til minne" #: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638 msgid "If size less than:" msgstr "Hvis størrelse mindre enn:" #: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650 msgid "sec" msgstr "sek" #: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Pakk ut gzippet tar arkiv:" #: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780 msgid "cd" msgstr "cd" #: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:669 src/boxes.c:867 src/find.c:669 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: gnome/chmod.c:333 src/chmod.c:333 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Navn " #: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: gnome/chown.c:259 src/chown.c:259 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: gnome/chown.c:263 src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247 msgid " CD " msgstr " CD " #: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: gnome/cmd.c:253 gnome/cmd.c:715 gnome/cmd.c:729 src/cmd.c:253 src/cmd.c:715 #: src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: gnome/cmd.c:282 src/cmd.c:282 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: gnome/cmd.c:282 src/cmd.c:282 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: gnome/cmd.c:299 src/cmd.c:299 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: gnome/cmd.c:299 src/cmd.c:299 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: gnome/cmd.c:384 src/cmd.c:384 msgid " Mkdir " msgstr " Lag katalog " #: gnome/cmd.c:384 src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: gnome/cmd.c:439 src/cmd.c:439 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: gnome/cmd.c:439 src/cmd.c:439 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: gnome/cmd.c:523 src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Velg " #: gnome/cmd.c:551 gnome/cmd.c:602 src/cmd.c:551 src/cmd.c:602 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: gnome/cmd.c:575 src/cmd.c:575 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: gnome/cmd.c:645 src/cmd.c:645 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: gnome/cmd.c:646 src/cmd.c:646 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: gnome/cmd.c:646 gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:646 src/cmd.c:672 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: gnome/cmd.c:669 src/cmd.c:669 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:672 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: gnome/cmd.c:672 src/cmd.c:672 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: gnome/cmd.c:855 src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: gnome/cmd.c:855 src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: gnome/cmd.c:856 src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: gnome/cmd.c:866 src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: gnome/cmd.c:880 src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: gnome/cmd.c:886 src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: gnome/cmd.c:928 src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: gnome/cmd.c:965 src/cmd.c:965 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: gnome/cmd.c:1016 src/cmd.c:1016 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/cmd.c:1025 gnome/cmd.c:1027 src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: gnome/cmd.c:1026 gnome/cmd.c:1131 src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1131 msgid " to:" msgstr " til:" #: gnome/cmd.c:1037 src/cmd.c:1037 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: gnome/cmd.c:1070 src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: gnome/cmd.c:1096 src/cmd.c:1096 msgid " Symlink " msgstr " Symlinken " #: gnome/cmd.c:1096 src/cmd.c:1096 msgid " points to:" msgstr " peker til:" #: gnome/cmd.c:1101 src/cmd.c:1101 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: gnome/cmd.c:1107 src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: gnome/cmd.c:1131 src/cmd.c:1131 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: gnome/cmd.c:1132 src/cmd.c:1132 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: gnome/cmd.c:1143 src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: gnome/cmd.c:1246 src/cmd.c:1246 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: gnome/cmd.c:1270 src/cmd.c:1270 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: gnome/cmd.c:1277 src/cmd.c:1277 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: gnome/cmd.c:1283 src/cmd.c:1283 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: gnome/cmd.c:1293 src/cmd.c:1293 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: gnome/cmd.c:1294 src/cmd.c:1294 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: gnome/cmd.c:1312 src/cmd.c:1312 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: gnome/cmd.c:1313 src/cmd.c:1313 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: gnome/cmd.c:1405 src/cmd.c:1405 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis katalogstørrelser" #: gnome/cmd.c:1405 gnome/panelize.c:464 src/cmd.c:1405 src/panelize.c:464 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: gnome/cmd.c:1418 src/cmd.c:1418 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Kan ikke kjøre du kommandoen." #: gnome/cmd.c:1429 src/cmd.c:1429 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: gnome/cmd.c:1434 src/cmd.c:1434 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: gnome/command.c:173 src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: gnome/command.c:201 src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1102 src/file.c:244 src/tree.c:1102 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1135 src/file.c:244 src/tree.c:1135 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: gnome/file.c:244 gnome/tree.c:1197 src/file.c:244 src/tree.c:1197 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: gnome/file.c:385 gnome/file.c:2534 gnome/file.c:2609 gnome/file.c:2810 #: src/file.c:385 src/file.c:2534 src/file.c:2609 src/file.c:2810 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: gnome/file.c:388 gnome/file.c:2534 src/file.c:388 src/file.c:2534 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: gnome/file.c:476 src/file.c:476 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: gnome/file.c:490 src/file.c:490 msgid "Target" msgstr "Mål" #: gnome/file.c:503 src/file.c:503 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: gnome/file.c:572 src/file.c:572 msgid "Count" msgstr "Antall" #: gnome/file.c:584 src/file.c:584 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gnome/file.c:668 src/file.c:668 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: gnome/file.c:764 src/file.c:764 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: gnome/file.c:806 src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:815 src/file.c:815 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: gnome/file.c:863 src/file.c:863 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:904 src/file.c:904 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:915 src/file.c:915 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:929 src/file.c:929 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: gnome/file.c:966 src/file.c:966 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:977 gnome/file.c:1206 src/file.c:977 src/file.c:1206 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:986 gnome/file.c:1220 src/file.c:986 src/file.c:1220 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1001 src/file.c:1001 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1011 src/file.c:1011 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: gnome/file.c:1019 src/file.c:1019 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1043 src/file.c:1043 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1059 src/file.c:1059 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1089 src/file.c:1089 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1119 src/file.c:1119 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1137 src/file.c:1137 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: gnome/file.c:1177 src/file.c:1177 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1187 src/file.c:1187 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1196 src/file.c:1196 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: gnome/file.c:1196 src/file.c:1196 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: gnome/file.c:1196 gnome/hotlist.c:1436 src/file.c:1196 src/hotlist.c:1436 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: gnome/file.c:1257 src/file.c:1257 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1280 src/file.c:1280 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: gnome/file.c:1288 src/file.c:1288 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: gnome/file.c:1341 src/file.c:1341 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1360 src/file.c:1360 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: gnome/file.c:1468 src/file.c:1468 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1490 src/file.c:1490 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: gnome/file.c:1497 src/file.c:1497 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: gnome/file.c:1532 src/file.c:1532 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1592 src/file.c:1592 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: gnome/file.c:1594 src/file.c:1594 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: gnome/file.c:1617 src/file.c:1617 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1672 src/file.c:1672 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1726 gnome/file.c:1793 gnome/file.c:1822 src/file.c:1726 #: src/file.c:1793 src/file.c:1822 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: gnome/file.c:1858 src/file.c:1858 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: gnome/file.c:1901 src/file.c:1901 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold &Attributter" #: gnome/file.c:1903 src/file.c:1903 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lenker" #: gnome/file.c:1912 src/file.c:1912 msgid "to:" msgstr "til:" #: gnome/file.c:1913 src/file.c:1913 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Med bruk av skallmønster" #: gnome/file.c:1936 src/file.c:1936 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #: gnome/file.c:1945 src/file.c:1945 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlinker" #: gnome/file.c:1947 src/file.c:1947 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dykk ned i underkataloger hvis de eksisterer" #: gnome/file.c:2094 src/file.c:2094 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: gnome/file.c:2135 src/file.c:2135 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: gnome/file.c:2145 src/file.c:2145 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: gnome/file.c:2146 src/file.c:2146 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150 msgid "file" msgstr "fil" #: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150 msgid "files" msgstr "filer" #: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150 msgid "directory" msgstr "katalog" #: gnome/file.c:2150 src/file.c:2150 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: gnome/file.c:2151 src/file.c:2151 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: gnome/file.c:2151 src/file.c:2151 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: gnome/file.c:2280 src/file.c:2280 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: gnome/file.c:2330 src/file.c:2330 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: gnome/file.c:2393 gnome/file.c:2463 src/file.c:2393 src/file.c:2463 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: gnome/file.c:2393 gnome/file.c:2464 src/file.c:2393 src/file.c:2464 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: gnome/file.c:2409 src/file.c:2409 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: gnome/file.c:2534 src/file.c:2534 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: gnome/file.c:2607 src/file.c:2607 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: gnome/file.c:2610 src/file.c:2610 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskjellig" #: gnome/file.c:2612 gnome/file.c:2810 src/file.c:2612 src/file.c:2810 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: gnome/file.c:2613 src/file.c:2613 msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: gnome/file.c:2614 src/file.c:2614 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gnome/file.c:2615 src/file.c:2615 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: gnome/file.c:2617 src/file.c:2617 msgid "&Reget" msgstr "&Hent på nytt" #: gnome/file.c:2618 src/file.c:2618 msgid "ap&Pend" msgstr "Legg &Til" #: gnome/file.c:2621 src/file.c:2621 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: gnome/file.c:2623 src/file.c:2623 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldato: %s, størrelse %d" #: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildedato: %s, størrelse %d" #: gnome/file.c:2713 src/file.c:2713 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: gnome/file.c:2713 src/file.c:2713 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #: gnome/file.c:2803 src/file.c:2803 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: gnome/file.c:2804 src/file.c:2804 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: gnome/file.c:2810 src/file.c:2810 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: gnome/file.c:2818 src/file.c:2818 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: gnome/file.c:2820 src/file.c:2820 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: gnome/find.c:124 src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: gnome/find.c:125 src/find.c:125 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsett" #: gnome/find.c:126 src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift katalog" #: gnome/find.c:127 src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "&Igjen" #: gnome/find.c:128 src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: gnome/find.c:130 src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "&Se på - F3" #: gnome/find.c:131 src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediger - F4" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1196 gnome/main.c:1217 src/find.c:158 #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Tree" msgstr "&Tre" #: gnome/find.c:210 src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: gnome/find.c:429 src/find.c:429 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: gnome/find.c:467 src/find.c:467 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: gnome/find.c:467 src/find.c:467 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: gnome/find.c:511 src/find.c:511 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: gnome/find.c:531 gnome/view.c:1475 src/find.c:531 src/view.c:1475 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: gnome/find.c:669 gnome/find.c:786 src/find.c:669 src/find.c:786 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: gnome/find.c:761 src/find.c:761 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: gnome/gcmd.c:42 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:80 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren." #: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1226 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2048 #: src/main.c:804 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:357 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: gnome/gdesktop.c:645 msgid "Do you want to delete " msgstr "Vil du slette " #: gnome/gdesktop.c:1227 gnome/screen.c:2049 src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: gnome/gdesktop.c:1237 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: gnome/gdesktop.c:1238 gnome/gscreen.c:481 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #: gnome/gdesktop.c:1373 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr " Kunne ikke åpne %s katalogen" #: gnome/glayout.c:268 msgid "_New window" msgstr "_Nytt vindu" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Åpner et nytt vindu" #: gnome/glayout.c:269 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Åpner en terminal" #: gnome/glayout.c:271 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename/_Move..." msgstr "Gi nytt navn/_Flytt..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:273 msgid "New di_rectory..." msgstr "Ny ka_talog..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/glayout.c:274 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Sletter filer fra disk" #: gnome/glayout.c:276 msgid "_View" msgstr "_Se på" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Se på fil" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View r_aw" msgstr "Se på ufilt_rert" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Se på filen uten filter" #: gnome/glayout.c:279 msgid "_Select group by pattern..." msgstr "_Velg gruppe etter mønster..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:280 msgid "_Unselect group by pattern..." msgstr "_Velg bort etter mønster..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer" #: gnome/glayout.c:281 msgid "R_everse selection" msgstr "R_everser valg" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:283 msgid "C_lose" msgstr "L_ukk" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "Lukk dette panelet" #: gnome/glayout.c:284 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit program" msgstr "Avslutt programmet" #: gnome/glayout.c:290 msgid "_Display mode..." msgstr "_Visningsmodus..." #: gnome/glayout.c:290 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Sett visningsmodus for panelet" #: gnome/glayout.c:291 msgid "_Sort order..." msgstr "_Sorteringsrekkefølge..." #: gnome/glayout.c:291 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Endrer sorteringsrekkefølgen for filene" #: gnome/glayout.c:292 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter..." #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Sett et filter for filene" #: gnome/glayout.c:293 msgid "_Rescan" msgstr "_Oppdater" #: gnome/glayout.c:293 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:296 msgid "_Network link..." msgstr "_Nettverkskobling..." #: gnome/glayout.c:296 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Koble til en ekstern maskin" #: gnome/glayout.c:297 msgid "FT_P link..." msgstr "FT_P kobling..." #: gnome/glayout.c:297 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP" #: gnome/glayout.c:303 msgid "_Confirmation..." msgstr "_Bekreftelse..." #: gnome/glayout.c:303 msgid "Confirmation settings" msgstr "Innstillinger for bekreftelse" #: gnome/glayout.c:304 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer..." #: gnome/glayout.c:304 msgid "Global option settings" msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #: gnome/glayout.c:307 msgid "_Virtual FS..." msgstr "_Virtuelt FS..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem" #: gnome/glayout.c:310 msgid "_Save setup" msgstr "_Lagre oppsett" #: gnome/glayout.c:315 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: gnome/glayout.c:315 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #: gnome/glayout.c:316 msgid "_Hotlist..." msgstr "_Hurtigliste..." #: gnome/glayout.c:316 msgid "List of favorite sites" msgstr "Liste over favorittsteder" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Compare panels..." msgstr "_Sammenlign paneler..." #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panel contents" msgstr "Sammenlign innholdet i panelene" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_External panelize..." msgstr "_Ekstern panelisering..." #: gnome/glayout.c:320 msgid "_Active VFS list..." msgstr "_Liste over aktive VFS..." #: gnome/glayout.c:320 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer" #: gnome/glayout.c:323 msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "_Gjenopprett filer (kun ext2fs)..." #: gnome/glayout.c:323 msgid "Recover deleted files" msgstr "Gjenopprett slettede filer" #: gnome/glayout.c:326 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:326 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:332 msgid "_Arrange icons" msgstr "_Plasser ikoner" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Plasserer ikonene på skrivebordet" #: gnome/glayout.c:338 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gnome/glayout.c:338 msgid "Information on this program" msgstr "Informasjon om dette programmet" #: gnome/glayout.c:345 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gnome/glayout.c:346 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: gnome/glayout.c:347 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:348 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: gnome/glayout.c:349 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: gnome/glayout.c:350 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fult navn: " #: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Bruk terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheter)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruker" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Generell" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: gnome/gscreen.c:480 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gscreen.c:535 gnome/gscreen.c:536 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gnome/gscreen.c:538 gnome/gscreen.c:539 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gscreen.c:540 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: gnome/gscreen.c:541 gnome/screen.c:2273 gnome/screen.c:2307 #: src/screen.c:2273 src/screen.c:2307 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gscreen.c:542 msgid "View unfiltered" msgstr "Se på uten filter" #: gnome/gscreen.c:545 msgid "Link..." msgstr "Lenke..." #: gnome/gscreen.c:546 msgid "Symlink..." msgstr "Symlink..." #: gnome/gscreen.c:547 msgid "Edit symlink..." msgstr "Rediger symlink..." #: gnome/gscreen.c:560 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gscreen.c:561 msgid "Rename/move..." msgstr "Gi nytt navn/flytt..." #: gnome/gscreen.c:562 msgid "Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/gscreen.c:1752 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1754 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1756 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1758 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1760 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1762 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1764 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1766 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: gnome/gscreen.c:1769 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animasjonsfiler" #: gnome/gscreen.c:1771 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1773 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1775 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1777 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1779 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1781 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1783 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1785 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1910 msgid "Search: " msgstr "Søk: " #: gnome/gscreen.c:1920 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: gnome/gscreen.c:1944 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1995 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:284 msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:284 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:286 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Avslutt visningen" #: gnome/gview.c:291 msgid "String search" msgstr "Søk etter streng" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:294 msgid "Search again..." msgstr "Søk igjen..." #: gnome/gview.c:294 msgid "Continue searching" msgstr "Fortsett søket" #: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:300 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #: gnome/gview.c:306 msgid "Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "avbryt" #: gnome/help.c:281 src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: gnome/help.c:320 src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: gnome/help.c:574 src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: gnome/help.c:747 src/help.c:747 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: gnome/help.c:775 src/help.c:775 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: gnome/help.c:812 src/help.c:812 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: gnome/help.c:814 src/help.c:814 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91 #: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 #: src/wtools.c:405 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909 #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907 #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435 #: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 #: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409 #: src/hotlist.c:1457 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: gnome/info.c:78 src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: gnome/info.c:110 src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: gnome/info.c:116 src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: gnome/info.c:121 src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: gnome/info.c:123 src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: gnome/info.c:127 src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: gnome/info.c:131 src/info.c:131 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: gnome/info.c:131 src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: gnome/info.c:137 src/info.c:137 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: gnome/info.c:141 src/info.c:141 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: gnome/info.c:146 src/info.c:146 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: gnome/info.c:150 src/info.c:150 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: gnome/info.c:154 src/info.c:154 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: gnome/info.c:167 src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: gnome/info.c:170 src/info.c:170 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: gnome/info.c:176 src/info.c:176 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: gnome/info.c:181 src/info.c:181 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: gnome/info.c:185 src/info.c:185 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: gnome/info.c:190 src/info.c:190 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: gnome/info.c:196 src/info.c:196 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: gnome/info.c:200 src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontal" #: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinje" #: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinje" #: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tastaturlinje synlig" #: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando&skall" #: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177 msgid "&Equal split" msgstr "&Lik deling" #: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rettigheter" #: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144 #: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Andre alternativer" #: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483 msgid "Highlight..." msgstr "Uthev..." #: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485 msgid "Panel split" msgstr "Del panel" #: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: gnome/main.c:652 src/main.c:652 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: gnome/main.c:727 src/main.c:727 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: gnome/main.c:777 src/main.c:777 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: gnome/main.c:1193 gnome/main.c:1214 src/main.c:1193 src/main.c:1214 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: gnome/main.c:1194 gnome/main.c:1215 src/main.c:1194 src/main.c:1215 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rask visning C-x q" #: gnome/main.c:1195 gnome/main.c:1216 src/main.c:1195 src/main.c:1216 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: gnome/main.c:1198 gnome/main.c:1219 src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: gnome/main.c:1200 gnome/main.c:1221 src/main.c:1200 src/main.c:1221 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: gnome/main.c:1203 gnome/main.c:1224 src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: gnome/main.c:1204 gnome/main.c:1225 src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: gnome/main.c:1208 gnome/main.c:1229 src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: gnome/main.c:1210 gnome/main.c:1231 src/main.c:1210 src/main.c:1231 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Gjenles C-r" #: gnome/main.c:1235 src/main.c:1235 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brukermeny F2" #: gnome/main.c:1236 src/main.c:1236 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: gnome/main.c:1237 src/main.c:1237 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: gnome/main.c:1238 src/main.c:1238 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: gnome/main.c:1239 src/main.c:1239 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediger F4" #: gnome/main.c:1240 src/main.c:1240 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopier F5" #: gnome/main.c:1241 src/main.c:1241 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: gnome/main.c:1243 src/main.c:1243 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lenke C-x l" #: gnome/main.c:1244 src/main.c:1244 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlenke C-x s" #: gnome/main.c:1245 src/main.c:1245 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: gnome/main.c:1246 src/main.c:1246 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: gnome/main.c:1247 src/main.c:1247 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avansert chown " #: gnome/main.c:1249 src/main.c:1249 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Gi nytt navn/flytt F6" #: gnome/main.c:1250 src/main.c:1250 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Lag katalog F7" #: gnome/main.c:1251 src/main.c:1251 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slett F8" #: gnome/main.c:1252 src/main.c:1252 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267 msgid "&Directory tree" msgstr "&Katalogtre" #: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Finn fil M-?" #: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: gnome/main.c:1271 src/main.c:1271 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Sammenlign kataloger C-x d" #: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "ekstern panelisering C-x !" #: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: gnome/main.c:1279 src/main.c:1279 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: gnome/main.c:1280 src/main.c:1280 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivt VFS liste C-x a" #: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bakgrunnsjobber C-x j" #: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294 msgid "&Extension file edit" msgstr "R&edigering av utvidelsesfil" #: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menyfilredigering" #: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurasjon..." #: gnome/main.c:1302 src/main.c:1302 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "b&ekreftelse..." #: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303 msgid "&Display bits..." msgstr "&Tastaturdefinisjon..." #: gnome/main.c:1305 src/main.c:1305 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: gnome/main.c:1308 src/main.c:1308 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: gnome/main.c:1311 src/main.c:1311 msgid "&Save setup" msgstr "&Lagre oppsett" #: gnome/main.c:1327 gnome/main.c:1329 src/main.c:1327 src/main.c:1329 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: gnome/main.c:1332 src/main.c:1332 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: gnome/main.c:1333 src/main.c:1333 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: gnome/main.c:1334 src/main.c:1334 msgid " &Options " msgstr " &Alternativer " #: gnome/main.c:1337 gnome/main.c:1339 src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Right " msgstr " &Høyre " #: gnome/main.c:1339 src/main.c:1339 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: gnome/main.c:1400 src/main.c:1400 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: gnome/main.c:1401 src/main.c:1401 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: gnome/main.c:1678 gnome/screen.c:2272 gnome/screen.c:2306 src/main.c:1678 #: src/screen.c:2272 src/screen.c:2306 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gnome/main.c:1885 src/main.c:1885 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: gnome/main.c:2247 src/main.c:2247 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: gnome/main.c:2248 src/main.c:2248 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: gnome/main.c:2343 src/main.c:2343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: gnome/main.c:2600 src/main.c:2600 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: gnome/main.c:2605 src/main.c:2605 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: gnome/main.c:2666 src/main.c:2666 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "" #: gnome/main.c:2669 src/main.c:2669 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "Lag kommandofil for å sette forvalgt katalog ved avslutning." #: gnome/main.c:2671 src/main.c:2671 msgid "Force color mode." msgstr "Tvungen fargemodus." #: gnome/main.c:2672 src/main.c:2672 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en liste)." #: gnome/main.c:2674 src/main.c:2674 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" msgstr "" #: gnome/main.c:2676 src/main.c:2676 msgid "Startup the internal editor." msgstr "Start opp den interne editoren." #: gnome/main.c:2677 src/main.c:2677 msgid "Shows this help message." msgstr "Viser denn hjelpmeldingen." #: gnome/main.c:2678 src/main.c:2678 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Hjelp om hvordan spesifisere farger." #: gnome/main.c:2680 src/main.c:2680 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Logg ftpfs kommandoer til filen." #: gnome/main.c:2682 src/main.c:2682 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Skriver ut de konfigurerte søkestiene." #: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684 msgid "Force black and white display." msgstr "Tvungen sort/hvitt skjerm." #: gnome/main.c:2685 src/main.c:2685 msgid "Disable mouse support." msgstr "Slå av musstøtte." #: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "" #: gnome/main.c:2688 src/main.c:2688 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "" #: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689 msgid "Force subshell execution." msgstr "Tvungen kjøring av underskall." #: gnome/main.c:2691 src/main.c:2691 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "Ved avslutning, skriv ut siste arbeidskatalog." #: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "Tilbakesett softkeys (bare HP terminaler) til forvalgt terminfo/-cap." #: gnome/main.c:2693 src/main.c:2693 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Slår av utvidet operasjon (for trege terminaler)." #: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Bruk enkle symboler for linjeopptegning." #: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Aktiver støtte for TERMCAP variabelen." #: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702 msgid "Report version and configuration options." msgstr "Rapporter versjon og konfigurasjonsalternativer." #: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "Start opp i visningsmodus." #: gnome/main.c:2704 src/main.c:2704 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "Tvungen xterm musstøtte og lagring/gjenoppretting av skjerm" #: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: gnome/main.c:2783 src/main.c:2783 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[denne katalogen] [andre katalogen]" #: gnome/main.c:3025 src/main.c:3025 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: gnome/main.c:3113 src/main.c:3113 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: gnome/main.c:3114 src/main.c:3114 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: gnome/option.c:74 src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: gnome/option.c:75 src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: gnome/option.c:76 src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: gnome/option.c:77 src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: gnome/option.c:79 src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: gnome/option.c:81 src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "roterende strek" #: gnome/option.c:83 src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: gnome/option.c:84 src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: gnome/option.c:85 src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: gnome/option.c:86 src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: gnome/option.c:87 src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: gnome/option.c:88 src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: gnome/option.c:89 src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: gnome/option.c:90 src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: gnome/option.c:91 src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: gnome/option.c:92 src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: gnome/option.c:93 src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: gnome/option.c:94 src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: gnome/option.c:95 src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: gnome/option.c:102 src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: gnome/option.c:103 src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: gnome/option.c:104 src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: gnome/option.c:152 src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: gnome/option.c:153 src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: gnome/option.c:154 src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: gnome/option.c:206 src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: gnome/option.c:243 src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "Pause etter kjøring...." #: gnome/option.c:245 src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "Alternativer for panel" #: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "&Legg til ny" #: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102 msgid " External panelize " msgstr " Ekstern panelisering " #: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:464 src/panelize.c:197 #: src/panelize.c:464 msgid "External panelize" msgstr "Ekstern panelisering" #: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348 #: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 #: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre ekstern panelisering på en ikke-lokal katalog " #: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429 msgid "|" msgstr "|" #: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431 msgid "GID" msgstr "GID" #: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432 msgid "UID" msgstr "UID" #: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: gnome/screen.c:1308 src/screen.c:1308 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: gnome/screen.c:2064 src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr "" #: gnome/screen.c:2276 gnome/screen.c:2310 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2276 #: src/screen.c:2310 src/tree.c:1461 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: gnome/screen.c:2277 gnome/screen.c:2311 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2277 #: src/screen.c:2311 src/tree.c:1465 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: gnome/screen.c:2297 src/screen.c:2297 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til filen %s:\n" "%s\n" #: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: gnome/user.c:263 src/user.c:263 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: gnome/user.c:395 src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: gnome/user.c:404 src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: gnome/user.c:408 src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: gnome/user.c:410 src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: gnome/user.c:607 src/user.c:607 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: gnome/user.c:608 src/user.c:608 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: gnome/user.c:626 src/user.c:626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: gnome/user.c:713 src/user.c:713 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: gnome/util.c:235 src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: gnome/utilunix.c:384 src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: gnome/utilunix.c:388 src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: gnome/view.c:408 src/view.c:408 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: gnome/view.c:409 src/view.c:409 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: gnome/view.c:411 src/view.c:411 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: gnome/view.c:453 src/view.c:453 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: gnome/view.c:463 src/view.c:463 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: gnome/view.c:469 src/view.c:469 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: gnome/view.c:487 src/view.c:487 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: gnome/view.c:495 src/view.c:495 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: gnome/view.c:501 src/view.c:501 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: gnome/view.c:521 src/view.c:521 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Kan ikke hente lokal kopi " #: gnome/view.c:708 src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: gnome/view.c:724 src/view.c:724 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992 msgid "Line" msgstr "Linje" #: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004 msgid "Parse" msgstr "" #: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: gnome/win.c:216 src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: gnome/win.c:217 src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: gnome/win.c:218 src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: gnome/win.c:219 src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: gnome/win.c:220 src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: gnome/win.c:221 src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: gnome/win.c:222 src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: gnome/win.c:223 src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: gnome/win.c:224 src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: gnome/win.c:225 src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: gnome/win.c:226 src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: gnome/win.c:227 src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: gnome/win.c:228 src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: gnome/win.c:229 src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: gnome/win.c:230 src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: gnome/win.c:231 src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: gnome/win.c:232 src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: gnome/win.c:233 src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: gnome/win.c:234 src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: gnome/win.c:235 src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: gnome/win.c:236 src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: gnome/win.c:237 src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: gnome/win.c:238 src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: gnome/win.c:239 src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: gnome/win.c:240 src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: gnome/win.c:241 src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: gnome/win.c:242 src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: gnome/win.c:243 src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: gnome/win.c:244 src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: gnome/win.c:245 src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: gnome/win.c:246 src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: gnome/win.c:247 src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: gnome/win.c:248 src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:249 src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:250 src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: gnome/win.c:252 src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:253 src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:254 src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:255 src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:256 src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:257 src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:258 src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:259 src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:260 src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:261 src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:262 src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:263 src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: gnome/win.c:264 src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1672 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 msgid "Password" msgstr "Passord" #: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #. Currently, this does not work. ssh reads passwords from #. /dev/tty, not from stdin :-(. #: vfs/fish.c:287 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:455 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1775 vfs/ftpfs.c:1790 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passorf eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:92 vfs/tar.c:109 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:278 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #. Error on first record #: vfs/tar.c:406 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv."