# mc fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998, 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-03-21 17:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:718 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche: " #: gnome/gcmd.c:57 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison " #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander." #: gnome/gcmd.c:128 src/main.c:847 src/screen.c:2067 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:129 src/main.c:848 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 #: src/file.c:2233 src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:849 #: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: gnome/gcmd.c:130 gtkedit/editcmd.c:2269 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 #: src/file.c:2233 src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:849 #: src/screen.c:2069 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Non" #: gnome/gcmd.c:269 msgid "Sort By" msgstr "Trier Par" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:274 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorer la case." #: gnome/gcmd.c:282 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:289 msgid "File Type" msgstr "Type de Fichier" #: gnome/gcmd.c:295 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:426 #: src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Accessed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Modified" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:313 msgid "Time Last Changed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Reverse the order." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter name." msgstr "Entrez le nom." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter label for command:" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:495 msgid "Find all core files" msgstr "Trouver tous les fichiers core" #: gnome/gcmd.c:498 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:542 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter Commande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:547 msgid "Preset Commands" msgstr "Commandes pré-enregistrées" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:564 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnome/gcmd.c:568 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:576 msgid "Run this Command" msgstr "Exécuter cette Commande" #: gnome/gcmd.c:583 msgid "Command: " msgstr "Commande: " #: gnome/gcmd.c:646 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtre " #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2526 msgid "Show all files" msgstr "Montrer tous les fichiers" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr " Ouvrir avec..." #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Date d'accès" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Date de création" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "ID Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Date de Modification" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre de Liens Physiques" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ID Utilisateur" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonnes affichées" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Vue Personalisée" #: gnome/gdesktop.c:416 gnome/gdesktop.c:2067 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gnome/gdesktop.c:417 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1010 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1079 msgid "While running the eject command" msgstr "Pendant l'exécution de la commande eject" #: gnome/gdesktop.c:1132 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2063 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire 'Home'" #: gnome/gdesktop.c:2068 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2398 gnome/glayout.c:355 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2398 gnome/glayout.c:355 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Démarrer un nouveau terminal dans le répertoire courant" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:357 msgid "_Directory..." msgstr "_Répertoire..." #: gnome/gdesktop.c:2400 gnome/glayout.c:357 msgid "Creates a new directory" msgstr "Créé un nouveau répertoire" #: gnome/gdesktop.c:2401 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanceur..." #: gnome/gdesktop.c:2401 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Créér un nouveau lanceur" #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:440 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger les Icones" #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "Create New Window" msgstr "Créér une nouvelle fenêtre" #: gnome/gdesktop.c:2412 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Recréér les raccourcis sur le bureau" #: gnome/gdesktop.c:2413 gnome/glayout.c:443 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Rafraichir Bureau" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "To: " msgstr "Vers: " #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "Copying from: " msgstr "Copie à partir de: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Deleting file: " msgstr "Effacement de: " #: gnome/gdialogs.c:365 msgid "Files Exist" msgstr "Des fichiers existent" #: gnome/gdialogs.c:380 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:393 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Demander confirmation avant d'écraser un fichier." #: gnome/gdialogs.c:400 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "N'écraser aucun fichier." #: gnome/gdialogs.c:416 msgid "Overwrite:" msgstr "Ecraser:" #: gnome/gdialogs.c:423 msgid "Older files." msgstr "Anciens fichiers." #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fichiers seulement si la taille différe." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "All files." msgstr "Tous les fichiers." #: gnome/gdialogs.c:475 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: gnome/gdialogs.c:481 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Le fichier cible existe déjà: %s" #: gnome/gdialogs.c:488 msgid "Replace it?" msgstr "Le remplacer?" #: gnome/gdialogs.c:562 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2308 src/screen.c:2338 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gnome/gdialogs.c:565 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gnome/gdialogs.c:582 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: gnome/gdialogs.c:586 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trouver le Répertoire de Destination" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copier en tâche de fond" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Advanced Options" msgstr "Options Avancées" #: gnome/gdialogs.c:615 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Préserver les liens symboliques" #: gnome/gdialogs.c:625 msgid "Follow links." msgstr "Suivre les liens." #: gnome/gdialogs.c:631 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Préserver les attributs de fichiers." #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Préserve les permissions et UID/GID si possible" #: gnome/gdialogs.c:647 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copie récursive des sous-répertoires." #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:756 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:765 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Effacer: " #: gnome/gdialogs.c:769 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Faire pareil pour le reste" #: gnome/gdialogs.c:838 msgid "Move Progress" msgstr "Avancement du déplacement" #: gnome/gdialogs.c:841 msgid "Copy Progress" msgstr "Avancement de la copie" #: gnome/gdialogs.c:844 msgid "Delete Progress" msgstr "Avancement de l'effacement" #: gnome/gdialogs.c:889 msgid "File " msgstr "Fichier " #: gnome/gdialogs.c:893 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:896 msgid "done." msgstr "terminé." #: gnome/gdialogs.c:956 src/wtools.c:585 vfs/vfs.c:1762 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: gnome/gdialogs.c:956 src/wtools.c:585 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:988 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien Symbolique" #: gnome/gdialogs.c:1004 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):" #: gnome/gdialogs.c:1018 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique:" #: gnome/gdnd.c:51 msgid "_Move here" msgstr "_Déplacer ici" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Abandon du glissement" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s\n" " %s " #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Jeux d'icones par défaut non trouvé, vérifiez votre installation" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Vue par _Icones" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Vue _Brève" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Vue _Détaillée" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Vue _Personalisée" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Brève" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Détaillée" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Personalisée" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Entrer la commande à exécuter" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:378 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: gnome/glayout.c:378 msgid "Copy files" msgstr "Copier les fichiers" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Delete..." msgstr "_Effacer..." #: gnome/glayout.c:379 msgid "Delete files" msgstr "Effacement des fichiers" #: gnome/glayout.c:380 msgid "_Move..." msgstr "_Déplacer..." #: gnome/glayout.c:380 msgid "Rename or move files" msgstr "Renommer ou déplacer fichiers" #: gnome/glayout.c:382 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afficher la taille des répertoires" #: gnome/glayout.c:382 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Afficher l'espace disque utilisé par chaque répertoire" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Tout _Sélectionner" #: gnome/glayout.c:389 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant" #: gnome/glayout.c:391 msgid "_Select Files..." msgstr "_Sélectionner Fichiers..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Select a group of files" msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers" #: gnome/glayout.c:392 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la Sélection" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverser la liste des fichiers marqués" #: gnome/glayout.c:394 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rafraichir Répertoire" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire" #: gnome/glayout.c:401 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier Par..." #: gnome/glayout.c:401 msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramétres de confirmation" #: gnome/glayout.c:402 msgid "_Filter View..." msgstr "_Vue Filtrée.." #: gnome/glayout.c:402 msgid "Global option settings" msgstr "Configuration globale" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Find File..." msgstr "_Trouver Fichier..." #: gnome/glayout.c:409 msgid "Locate files on disk" msgstr "Localiser des fichiers" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:412 msgid "_Run Command..." msgstr "_Exécuter Commande..." #: gnome/glayout.c:412 msgid "Runs a command" msgstr "Exécuter une commande" #: gnome/glayout.c:414 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Comparer panels..." #: gnome/glayout.c:414 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:424 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Taches de fond..." #: gnome/glayout.c:424 msgid "List of background operations" msgstr "Liste des opérations en tache de fond" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Terminer le gestionnaire de fichiers et le bureau" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Rescanner les périphériques systèmes" #: gnome/glayout.c:450 gnome/glayout.c:460 msgid "_Layout" msgstr "_Présentation" #: gnome/glayout.c:451 gnome/glayout.c:461 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: gnome/glayout.c:452 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: gnome/glayout.c:453 gnome/glayout.c:462 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:600 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fichier/Nouveau/Répertoire..." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nom Complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nom du Fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Type du Fichier: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Type du Fichier: Lien Symbolique" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom de la cible: LIEN NON VALIDE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nom de la cible: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Type du fichier: Répertoire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Type du fichier: Périphérique caractère" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Type du fichier: Périphèrique Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Type du fichier: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Type du fichier: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Taille du Fichier: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " octets" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " octets)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Taille du Fichier: N/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fichier créé le: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Dernière Modification le: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Dernier accès le: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Légende:" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 #, fuzzy msgid "Drop Action" msgstr "Emplacement: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 msgid "View" msgstr "Voir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2307 src/screen.c:2337 src/view.c:1991 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icone" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr "Des fichier existent" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "Destination" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiert un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions de fichiers" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actuel: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Autre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Options" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr " Propriétés" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vous avez entrez un nom d'utilisateur invalide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Vous ne pouvez pas renommer un fichier avec un nom contenant un caractère '/'" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:379 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Sélectionnez une application à ouvrir \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:390 #, fuzzy msgid "Select a file to run with" msgstr "Sélectionner tous les fichier du panel courant" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:401 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: gnome/gnome-open-dialog.c:417 msgid "Program to run" msgstr "Programme à lancer" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Démonter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Ejecter le périphérique" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vue non filtrée" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2311 #: src/screen.c:2341 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Déplacer..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Lien Physique..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Lien Symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editer lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Propriétés..." #: gnome/gprefs.c:81 msgid "Show backup files" msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde" #: gnome/gprefs.c:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: gnome/gprefs.c:89 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mélanger fichiers et répertoires" #: gnome/gprefs.c:93 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " Expression régulière malformée " #: gnome/gprefs.c:102 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmer lors de l'effacement d'un fichier" #: gnome/gprefs.c:106 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmer avant d'effacer un fichier" #: gnome/gprefs.c:110 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmer avant d'exécuter un fichier" #: gnome/gprefs.c:114 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Montrer l'avancement des opérations en cours" #: gnome/gprefs.c:123 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: gnome/gprefs.c:127 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme:" #: gnome/gprefs.c:131 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Toujours utiliser la proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:140 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rechargement rapide du répertoire" #: gnome/gprefs.c:144 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers" #: gnome/gprefs.c:148 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs" #: gnome/gprefs.c:152 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "File display" msgstr "Affichages des fichiers" #: gnome/gprefs.c:165 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: gnome/gprefs.c:169 msgid "VFS" msgstr "SVF" #: gnome/gprefs.c:173 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Recherche de %s" #: gnome/gprefs.c:452 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "NomDuFichier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Commande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utiliser un Terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mode du fichier (permissions)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Général" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionnez une icone" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Rescan Directory" msgstr "Rafraichir Répertoire" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recharger le répertoire courrant" #: gnome/gscreen.c:1474 msgid "New folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: gnome/gscreen.c:1474 msgid "Creates a new folder here" msgstr "Créér un nouveau répertoire ici" #: gnome/gscreen.c:1652 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: gnome/gscreen.c:1654 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archives et fichiers compressés" #: gnome/gscreen.c:1656 msgid "RPM/DEB files" msgstr "Fichiers RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1658 msgid "Text/Document files" msgstr "Documents textes" #: gnome/gscreen.c:1660 msgid "HTML and SGML files" msgstr "Fichiers HTML et SGML" #: gnome/gscreen.c:1662 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Fichiers Postscript et PDF" #: gnome/gscreen.c:1664 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Fichiers de tableurs" #: gnome/gscreen.c:1666 msgid "Image files" msgstr "Fichiers images" #: gnome/gscreen.c:1669 msgid "Video/animation files" msgstr "Fichiers animation/video" #: gnome/gscreen.c:1671 msgid "Audio files" msgstr "Fichier audio" #: gnome/gscreen.c:1673 msgid "C program files" msgstr "Fichiers programmes C" #: gnome/gscreen.c:1675 msgid "C++ program files" msgstr "Fichiers programmes C++" #: gnome/gscreen.c:1677 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fichiers programmes Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1679 msgid "Scheme program files" msgstr "Fichiers programmes Scheme" #: gnome/gscreen.c:1681 msgid "Assembler program files" msgstr "Fichiers programmes assembleur" #: gnome/gscreen.c:1683 msgid "Misc. program files" msgstr "Fichiers programmes divers" #: gnome/gscreen.c:1685 msgid "Font files" msgstr "Fichiers polices" #: gnome/gscreen.c:1812 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher: %s" #: gnome/gscreen.c:1822 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichier" #: gnome/gscreen.c:1822 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1848 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1902 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gnome/gscreen.c:2348 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2348 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2350 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gnome/gscreen.c:2350 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Remonter d'un niveau dans la hiérarchie" #: gnome/gscreen.c:2352 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: gnome/gscreen.c:2352 msgid "Go to the next directory" msgstr "Aller au répertoire suivant" #: gnome/gscreen.c:2355 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Rafraichir" #: gnome/gscreen.c:2355 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rafraichir le répertoire courant" #: gnome/gscreen.c:2358 msgid "Home" msgstr "Personnel" #: gnome/gscreen.c:2358 msgid "Go to your home directory" msgstr "Aller à votre répertoire personnel" #: gnome/gscreen.c:2504 msgid "Location:" msgstr "Emplacement: " #. 1 #: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:344 gtkedit/editcmd.c:1187 #: gtkedit/editcmd.c:1272 gtkedit/editcmd.c:2868 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:369 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Décalage 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "_Aller à la ligne" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié" #: gnome/gview.c:308 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Fichiers polices" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche une expression régulière" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche d'une expression régulière" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "_Césure" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "_Formaté" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Héxa" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "aide" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "oui" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "non" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "quitter" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "arréter" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1954 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2326 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. " #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Erreur d'allocation mémoire " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Quick save " msgstr "Sauvegarde rapide " #: gtkedit/editcmd.c:338 msgid "Safe save " msgstr "Sauvegarde sécurisée" #: gtkedit/editcmd.c:339 msgid "Do backups -->" msgstr "Faire des sauvegardes -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1139 gtkedit/editcmd.c:1185 #: gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:2866 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:348 msgid "Extension:" msgstr "Extension:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:355 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:479 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer Sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 src/ext.c:301 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:694 src/screen.c:2083 src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:731 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:463 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:496 msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #: gtkedit/editcmd.c:496 gtkedit/editcmd.c:558 gtkedit/editcmd.c:785 #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:512 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer Sous " #: gtkedit/editcmd.c:512 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:630 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:638 gtkedit/editcmd.c:699 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: gtkedit/editcmd.c:643 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:687 #: gtkedit/editcmd.c:742 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "touche '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:662 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:699 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: gtkedit/editcmd.c:709 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:766 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: gtkedit/editcmd.c:780 gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer fichier " #: gtkedit/editcmd.c:785 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1987 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n" " Continuer annule les changements. " #: gtkedit/editcmd.c:812 gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editcmd.c:989 #: src/main.c:3076 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:845 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: gtkedit/editcmd.c:831 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: gtkedit/editcmd.c:1141 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1143 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1145 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1579 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer avec: " #: gtkedit/editcmd.c:1155 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmer remplacement " #: gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expression scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1280 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: gtkedit/editcmd.c:1201 gtkedit/editcmd.c:1282 msgid "case &Sensitive" msgstr "re&spect de la case" #: gtkedit/editcmd.c:1205 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Entrez l'ordre des arguments (ex: 3,2,1,4): " #: gtkedit/editcmd.c:1209 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Entrez le texte à rechercher:" #: gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1286 src/view.c:1912 msgid " Enter search string:" msgstr " Entrez le texte à rechercher:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1232 gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1577 #: gtkedit/editcmd.c:2128 gtkedit/editcmd.c:2159 gtkedit/editcmd.c:2161 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1477 gtkedit/editcmd.c:2230 #: src/view.c:1467 src/view.c:1566 src/view.c:1688 src/view.c:1880 #: src/view.c:1912 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1349 msgid " Enter search text : " msgstr " Entrez le texte à rechercher : " #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Enter replace text : " msgstr " Entrez le texte de substitution : " #: gtkedit/editcmd.c:1359 gtkedit/editcmd.c:1360 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1362 #, fuzzy msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Entrez l'ordre des arguments : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1366 gtkedit/editcmd.c:1367 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1372 msgid " Whole words only " msgstr " Mots entiers seulement " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect de la case " #: gtkedit/editcmd.c:1377 msgid " Regular expression " msgstr " Expression régulière " #: gtkedit/editcmd.c:1378 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une " "expression regulière" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Backwards " msgstr " Vers le haut " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1388 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente" #: gtkedit/editcmd.c:1401 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmation avant remplacement " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Replace all " msgstr " Tout remplacer " #: gtkedit/editcmd.c:1408 msgid " Scanf expression " msgstr " Expression scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1581 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1954 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2130 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: gtkedit/editcmd.c:2161 gtkedit/editcmd.c:2230 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaine non trouvée. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2269 gtkedit/editcmd.c:2272 msgid " Quit " msgstr " Quiter " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2273 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n" " Sauver en sortant? " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuler quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &Yes " msgstr " &Oui " #: gtkedit/editcmd.c:2273 msgid " &No " msgstr " &Non " #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2551 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2476 gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2551 #: gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2498 gtkedit/editcmd.c:2564 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: gtkedit/editcmd.c:2586 gtkedit/editcmd.c:2590 gtkedit/editcmd.c:2595 #: gtkedit/editcmd.c:2598 msgid " Enter line: " msgstr " Entrez la ligne: " #: gtkedit/editcmd.c:2619 gtkedit/editcmd.c:2636 msgid " Save Block " msgstr " Sauver le Block " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Insert File " msgstr " Insérer Fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Insert file " msgstr " Insérer fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 msgid " Sort block " msgstr " Trier block " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2705 gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: gtkedit/editcmd.c:2712 msgid " Run Sort " msgstr " Trier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2731 msgid " Sort " msgstr " Trier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2727 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2733 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787 msgid " Process block " msgstr " Process block " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2789 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error trying to stat file " #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:2872 msgid " Copies to" msgstr " Copies vers" #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Subject" msgstr " Sujet" #: gtkedit/editcmd.c:2880 msgid " To" msgstr " Vers" #: gtkedit/editcmd.c:2882 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitif" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure \"machine à écrire\"" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 #, fuzzy msgid "Word wrap line length : " msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espacement des tabulations: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Coloration synta&Xique" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mer avant de sauvegarder" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "remplir les tabulations avec des e&Spaces" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulation de touches" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Options de l'Editeur " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1691 src/screen.c:2304 #: src/screen.c:2334 src/tree.c:1018 src/view.c:1982 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Remplac" #: gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:1995 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1693 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1694 src/view.c:1984 #: src/view.c:2004 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " Césure automatique " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr " A Propos " #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editeur de texte convivial écrit\n" " pour Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Sauver F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "Enregistrer sous.. F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insérer fichier.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copier vers &Fichier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "A Propos... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "copier vers &Fichier..." #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser Marque F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer Colonnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "echange &Insére/écrasemt" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Déplacer F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Undo C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "dé&But C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&End C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Aller à la ligne... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insérer un &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraichir l'écran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "effacer macr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "insérer &Date/heure " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraphe M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "Formatteur &C 'indent' F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&Général... " #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1325 msgid "&Layout..." msgstr "Présentation..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fichier " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Editer " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/Rempl " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Commande " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Options " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Ouvrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nouveau\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Sauver\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insérer fichier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copier vers fichier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Opérations disque" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Echange Marque\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Echange Marque\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 #, fuzzy msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Echange Marque\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Echange insére/écrasement\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 #, fuzzy msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Effacer block\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulation de blocs de texte" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Chercher/Remplacer " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Rechercher...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Chercher à nouveau\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Remplacer...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Remplacer à nouveau\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chercher et remplacer texte" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Aller à la ligne...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Effacer macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insérer date/heure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraphe\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros et commandes internes" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Entrez le nom de fichier: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y " "a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vider le tampon d'édition" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insérer Fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copier dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copier un bloc dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Chercher/Remplacer" #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr " erreur d'acces au fichier " #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Appliquer &a tous" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible le changer les droits d'accés de %s \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de changer le propriétaire de %s \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Tâche de fond:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Erreur de tâche de fond " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Terminaison inattendue du processus fils" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "liste des &Fichiers compléte" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "liste des fichiers &Bréve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste des fichiers longue" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "défini par l'&Utilisateur:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icones" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rse" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "respec&t de la case " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er Quitter " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer e&Xécuter " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer recou&Vrir " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer &Délétion " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "" #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Kill" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exécution/recherche par les autres" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exécution/recherche par le groupe" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exécution/recherche par le propriétaire" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propriétaire" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propriétaire" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilisez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pour passer d'une option à l'autre" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propriétaire " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nom de l'utilisateur " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s" #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossible de changer de répertoire" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Voir fichier " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Nom du Fichier:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments:" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créér un nouveau Répertoire" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entrez le nom du répertoire:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière malformée " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Editer les extentions de fichiers" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&pour le Système" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Menu édition fichier" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer répertoires " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " vers:" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Editer le lien symbolique " #: src/cmd.c:1140 #, fuzzy, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editer le lien symbolique: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editer le lien symbolique: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossible d'aller dans %s " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers machine " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'Hote " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "" #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration sauvée dans ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraichissement vide!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "date de &Modification" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "date d'&Accès" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "date de &Changement" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "pr&Opriétaire" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Paramétre " #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers " "Virtuel" #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque de cible invalid " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossible de créér le lien " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le lien source \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de " "fichiers non-locaux: \n" " L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(ca rame à donf)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Erreur interne: get_file\n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! " #: src/file.c:1856 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/file.c:1856 msgid "No" msgstr "Non" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opération sur fichier inconnue " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "&Re-essayer" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "tous les répertoires " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Délétion Récursive " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille différe" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserver les &Attributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "vers:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien Symboliques &Stables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe" #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Encore" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editer - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nom du Fichier:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenu: " #: src/find.c:171 src/main.c:1222 src/main.c:1243 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Trouver Fichier" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Trouver/lire " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/find.c:561 src/view.c:1467 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "Re-essayer" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr "Trouver fichier" #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" msgstr "Aller dans ce répertoire" #: src/find.c:753 msgid "Search again" msgstr "Chercher à nouveau" #: src/find.c:758 msgid "View this file" msgstr "Voir ce fichier" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "Editer ce fichier" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usage: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Sommaire]\n" " Index:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erreur de format de fichier d'Aide\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug Interne: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Supp&Rimer" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Ajouter courant" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Déplacer " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Label pour \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Enlever: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non-vide.\n" " L'enlever quand-même?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la Hotlist " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Vous avez ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Votre ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " a probablement été créé\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "par une ancienne version de développement de MC\n" "et est plus récent que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrées\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entrées de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Espace libre" #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "svf non-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichier: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Créé: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Taille: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocks)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Fichier: Aucun" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Sauver" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Présentation " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:695 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:770 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche..." #: src/main.c:820 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Listing mode..." msgstr "Mode de &Listage..." #: src/main.c:1220 src/main.c:1241 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1224 src/main.c:1245 msgid "&Sort order..." msgstr "Ordre de tri..." #: src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:1229 src/main.c:1250 msgid "&Network link..." msgstr "Lien Réseau..." #: src/main.c:1230 src/main.c:1251 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Lecteur... M-d" #: src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rescanner C-r" #: src/main.c:1261 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:1262 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:1263 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier... " #: src/main.c:1264 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: src/main.c:1265 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editer F4" #: src/main.c:1266 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:1267 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1269 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:1270 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien&Symb C-x s" #: src/main.c:1271 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s" #: src/main.c:1272 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1273 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé " #: src/main.c:1275 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/Déplacer F6" #: src/main.c:1276 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1277 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:1278 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1280 msgid "select &Group M-+" msgstr "sélectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:1281 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\" #: src/main.c:1282 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "sélec&Tion inversée M-*" #: src/main.c:1284 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #: src/main.c:1294 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/main.c:1296 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:1297 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Echanger panels C-u" #: src/main.c:1298 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1299 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: src/main.c:1300 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1301 msgid "show directory s&Izes" msgstr "aff&Icher la taille des répertoires" #: src/main.c:1303 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes " #: src/main.c:1304 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:1306 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1309 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Taches de fond C-x j" #: src/main.c:1313 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1316 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1318 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1319 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1324 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:1326 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmation..." #: src/main.c:1327 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1329 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1332 msgid "&Virtual FS..." msgstr "SF &Virtuel..." #: src/main.c:1335 msgid "&Save setup" msgstr "enregi&Strer la configuration" #: src/main.c:1351 src/main.c:1353 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:1353 msgid " &Above " msgstr " &Au dessus " #: src/main.c:1356 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:1357 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:1358 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:1360 src/main.c:1362 msgid " &Right " msgstr " &Droite " #: src/main.c:1362 msgid " &Below " msgstr " &En dessous " #: src/main.c:1417 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1418 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1692 src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1897 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2256 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n" #: src/main.c:2257 msgid " and the Linux console" msgstr " et la console Linux" #: src/main.c:2352 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionnée!\n" #: src/main.c:2559 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Répertoire bibliothèque pour Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2570 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2649 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2655 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2657 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2662 msgid "Edits one file" msgstr "Edite un fichier" #: src/main.c:2666 msgid "Displays this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/main.c:2669 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2672 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolete" #: src/main.c:2681 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2683 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/main.c:2686 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2690 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2692 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2694 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2697 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2701 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2706 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2710 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2712 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2716 msgid "Geometry for the window" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: src/main.c:2716 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2717 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Pas de fenêtre ouverte au lancement" #: src/main.c:2718 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2720 msgid "Displays the directory that holds the .links startup files" msgstr "" #: src/main.c:2996 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3072 msgid "" "You are running the GNOME Midnight Commander as root. \n" "\n" "You will not be protected from severly damaging your system\n" "if you continue." msgstr "" #: src/main.c:3087 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:3088 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Dé&létion sécurisée" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancé" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Mouvement l&Ynx-like" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sur &Terminaux stupides" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Toujours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Options du panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause après l'exécution..." #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig aprés le patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossible d'invoquer la commande." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Echec de fermeture de tube" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #: src/screen.c:1306 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2068 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? " #: src/screen.c:2083 msgid " No action taken " msgstr " Aucune action effectée " #: src/screen.c:2309 src/screen.c:2339 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2310 src/screen.c:2340 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2326 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nommé %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand même? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Impossible d'accéder à la destination \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un répertoire " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s:\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Vrai: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Faux: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni à root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peux compromettre votre sécurité" #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop gros" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier\n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier: %s " #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: src/view.c:1459 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Recherche de `%s'" #: src/view.c:1566 src/view.c:1688 msgid " Search string not found " msgstr " Chaine non trouvée " #: src/view.c:1727 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Entrez le nouveau numéro de ligne:" #: src/view.c:1880 msgid " Enter regexp:" msgstr " Entrez l'expression régulière:" #: src/view.c:1985 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1985 msgid "Hex" msgstr "Héxa" #: src/view.c:1986 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:1987 msgid "RxSrch" msgstr "CherchER" #: src/view.c:1990 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1990 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1992 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1992 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: src/view.c:1995 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: src/view.c:1998 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1998 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:2002 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2002 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Touche de Fonction 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Touche de Fonction 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Touche de Fonction 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Touche de Fonction 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Touche de Fonction 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Touche de Fonction 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Touche de Fonction 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Touche de Fonction 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Touche de Fonction 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Touche de Fonction 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Touche de Fonction 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Touche de Fonction 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Touche de Fonction 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Touche de Fonction 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Touche de Fonction 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Touche de Fonction 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Touche de Fonction 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Touche de Fonction 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Touche de Fonction 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Touche de Fonction 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Touche Insertion" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Touche Effacement" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sur pavé numérique" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sur pavé numérique" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sur pavé numérique" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "'Inser' sur pavé numérique" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "'Suppr' sur pavé numérique" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "'Entrée' sur pavé numérique" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "'/' sur pavé numérique" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sur pavé numérique" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n" " %s " #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs inconsistante" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifiées par mot de " "passe pour l'instant." #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar inconsistante." #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nouveau" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ouvrir" #~ msgid "Opens the selected files" #~ msgstr "Ouvre les fichiers sélectionnés" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Effacer les fichiers du disque" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Fermer de panel" #~ msgid "Partial View" #~ msgstr "Vue Partielle" #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Vue Compléte" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Liste des VFS _actifs..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A Propos" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Informations sur ce programme" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editer" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Ouvrir avec" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Déplacer/renommer..." #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Lien Symbolique " #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Ouvrir/Charger" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Save the current edit buffer to filename" #~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer Sous" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier" #~ msgid "Quit editor" #~ msgstr "Quiter l'éditeur" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Couper" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Couper vers le presse-papiers" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Coller" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Coller le presse-papiers" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Chercher" #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr "Rechercher chaine/expression régulière" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Chercher à nouveau" #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Répéter la recherche la plus récente" #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière" #~ msgid "About..." #~ msgstr "A Propos..." #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Information sur Mcedit" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "_Compare panels..." #~ msgstr "_Comparer panels..." #~ msgid "Compare two panel contents" #~ msgstr "Comparer le contenu des panels" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer " #~ msgid " Could not open %s directory" #~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s"