# mc hu.po # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Shooby Ban , 1999. # Hungarian translation by Kádár András and # Tamas Fejos # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 4.5.38\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n" "Last-Translator: Shooby Ban \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "From: Tamas FEJOS +36-25-404-573 \n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs billentyű: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Makró futtatása " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Nyomj makró gyorsbillentyűt: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter beszúrása " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Nyomj meg egy gombot: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Megnyitás" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Szerk" #: gnome/gaction.c:331 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Megnéz" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nincs másik panel, amivel össze lehetne hasonlítani " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "A Midnight Commander csapat" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "hibalista: http://bugs.gnome.org, vagy használd a gnome-bug-ot" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "A GNOME verziója a Midnight Commander file manager-nek." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Rendezés:" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "kis/Nagy külön" #: gnome/gcmd.c:297 msgid "Sort files by " msgstr "Fájlok rendezése:" #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Név" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Fájl típusok" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Hossz" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Utolsó elérés ideje" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Utolsó módosítás ideje" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Utolsó változás ideje" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Fordított rendezés." #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Írd be a nevet" #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Írd be a parancs címkéjét: " #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "Minden core fájl megkeresése" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sikertelen patch próbálkozások" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr " Parancsok futtatása" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "Parancsok elrőre beállítása" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Töröl" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "Futtasd ezt a parancsot" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Parancs: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Szűrő beállítása" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 msgid "Show all files" msgstr "Minden fájlt mutat" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Írj be egy szűrőt a panelben történő megjelenítéshez.\n" " \n" "Például:\n" "*.png csak a png fájlokat fogja mutatni" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szűrt megjelenítéshez." #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr "Megnyitás másként..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Extra argumentumok:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Desktopbejegyzés tulajdonságai" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Select File" msgstr "Fájl kijelölése" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Írj be egy szűrőt a panelben történő kijelöléshez.\n" " \n" "Például:\n" "*.png csak a png fájlokat fogja kijelölni" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Írj be egy reguláris kifejezést a panelben szűrt megjelenítéshez." #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Egy új munkalap link készítése" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "Írd be az URL-t:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Hozzáférés ideje" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Létrehozás ideje" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Csoport ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode szám" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Módosítás ideje" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Linkek száma" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Tulaj" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Jogok" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Méret (rendezés)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Típus" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Felhasználó ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Lehetséges oszlopok" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Megjelenített oszlopok" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Beállított nézet" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ikonok rácsra feszítése" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Árnyékolt ikonok használata" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Use shaped text" msgstr "Árnyékolt ikonok használata" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nem tudom megnyitni '%s'-t, nem lesznek munkaasztal ikonok" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "A mount/umount program futása közben" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "Az eject program futása közben" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hiba" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Saját könyvtár" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Nem tudok szimlinket készíteni %s-ről %s-re, nem lesz saját könyvtár ikon." #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nem találom a fájlt:\n" "background-properties-capplet\n" "a keresési útvonaladban.\n" "\n" "Nem tudom beállítani a hátteret." #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Egy új terminált indítson az aktuális könyvtárban" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminál" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Új mappa létrehozása" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Könyvtár..." #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Új URL link létrehozása" #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "URL L_ink..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Új indító létrehozása" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "I_ndító..." #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Fájlnév " #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Fájl típusok" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Hossz " #: gnome/gdesktop.c:2623 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Utolsó elérés ideje" #: gnome/gdesktop.c:2624 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Utolsó módosítás ideje" #: gnome/gdesktop.c:2625 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Utolsó változás ideje" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "Ikonok elrendezése" #: gnome/gdesktop.c:2634 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Új ablak készítése" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 #, fuzzy msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "Készítsd el újra a munkaasztal-linkeket" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Munkaasztal újraolvasása" #: gnome/gdesktop.c:2638 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" msgstr "Háttérkép beállítása" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Címzett: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Másolás honnan: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Fájl törlése: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "A fájl már létezik" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "A fájlok, melyeket megadtál másolásra, már megvannak a célkönyvtárban is. " "Kérlek mondd meg, mit tegyek." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Jelezd, mielőtt felülírnál egy fájlt." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ne írj felül egy fájlt sem." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Felülír:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Az öregebb fájlt." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Ha a méret különbözik." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Minden fájlt." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "A fájl már létezik." #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Cseréljem?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Mozgat" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cél" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Célmappa keresése" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Háttér folyamatként másolás" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Gyakorlott beállítások" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Szimbolikus linkek megőrzése" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Kövesd a linkeket." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Ezt kiválasztva a fájlokat a szimbolikus linkeket követve fog másolni,nem a " "linkeket." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Fájl attribútumokat őrizd meg." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Az UID/GID-et megtartja, ha lehetséges" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "A könyvtárak rekurzív másolása." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ha be van állítva, a könyvtárakat rekurzívan másolja" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "A könyvtár nem üres. Töröljem rekurzívan?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Töröl: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Csináld ezt a többivel" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "A mozgatás folyamatban" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Fájlok másolása" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Delete bill." #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fájl " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "kész." #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Jelszó" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Szimbolikus link" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (ahova a szimlink mutatni fog):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Mozgasd ide" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "Má_sold ide" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Linkeld ide" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Elenged" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült %s lekérdezése (stat)\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "Alapértelmezett ikoncsoportot nem találtam, ellenőrizd a telepítést, kérlek" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikon nézet" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Ikon nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Rövid nézet" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Rövid nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Részletes nézet" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Részletes nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Beállított nézet" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Beállított nézetre kapcsolja az ablakot" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Rövid" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Részletes" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Beállított" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Írd be az indítandó parancsot" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Megjegyzem, ha kilépsz a fájlkezelőből, megállítod\n" "a munkaasztal-kezelőt is.\n" "\n" "Tényleg ki akarsz lépni?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "A fájlmenedzser és a munkaasztal kezelő most megáll\n" "\n" "Ha szeretnéd újraindítani, a panelről indítsd el a Fájlkezelőt, vagy\n" "UNIX parancssorból futtathatod a 'gmc' paranccsal.\n" "Nyomd meg az OK gombot, hogy megállítsd az alkalmazást, vagy a mégsem gombot " "a folytatáshoz." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Fájlok másolása" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 msgid "_Copy..." msgstr "Má_sol..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Fájlok törlése" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 msgid "_Delete..." msgstr "_Törlés..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 msgid "_Move..." msgstr "_Mozgat..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Könyvtárak mérete" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "A könyvtárak által foglalt területet mutatja" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Mindent ki_jelöl" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Minden fájlt kijelöl a panelon" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "A fájlok egy csoportjának kiválasztása" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Fájlok kijelölése..." #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kijelölt állományok listájának megfordítása" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "Kijelölés meg_fordítása" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Keres" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Az aktuális panelon fájl keresése" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Könyvtár újraolvasása" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Megerősítés beállításai" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "_Rendezés..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Globális beállítások" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "_Szűrt nézet..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Fájlok keresése lemezen" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "_Fájl keresése" #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Szerkeszti a MIME típus hozzárendeléseket" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Mime tÍpusok szerkesztése..." #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "Parancsot futtat" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "_Parancs futtatása..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Futtat egy parancsot, a kimenetét megjeleníti a panelon" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Panelben futtass egy parancsot..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Háttér műveletek listája" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Háttérben futó munkák..." #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Kilép" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "A fájlmenedzsert és a munkaasztalkezelőt megállítja" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "_Megjelenés" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "_Parancsok" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "_Munkaasztal" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fájl/Új/könyvtár..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "A GNOME fájlkezelőt épp rendszergazdaként futtatod.\n" "\n" "Mint root, a rendszeredet tönkreteheted, ha ügyetlen vagy, és a fájlkezelő " "ebben nem fog megakadályozni." #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni " #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nem tudom elkészíteni a %s szimlinket %s-ről, nem lesz ilyen munkaasztal " "ikon." #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM: %d" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy: %d" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Lemez: %d" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS könyvtár: %s" #: gnome/gmount.c:402 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Eszköz: %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Teljes név: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Állomány név" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Fájl típus: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Fájltípus: Szimbolikus link" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Cél neve: NEM JÓ LINK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Cél fájlnév: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Fájl típus: Könyvtár" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Fájl típus: Karakter eszköz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Fájl típus: Blokk eszköz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Fájl típus: Csatlakozó" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Fájl típus: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bájt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Fájl hossz: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " Kilobájt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bájt)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " Megabájt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Fájl méret: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Létrehozva: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Módosítva: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Elérve: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Felirat:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Elejtés akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Megnéz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Használd az alapértelmezett nézetet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Ikon kiválasztása" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Használd az alapértelmezett megnyitást" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Használd az alapértelmezett elejtést" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Az alapértelmezett nézet akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Szerk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Az alapértelmezett szerkesztés akció" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Fájl akciók" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Egy akciót megnyit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Terminál szükséges futásához" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Fájl jogosultságok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuális jogok:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Olvasás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Írás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Végrehajtás" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Különleges" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Más" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID beállítása" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID beállítása" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Fájl tulajdonos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Jogok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nem megfelelő felhasználónevet írtál be" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Át kell nevezned a fájlodat valamire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nem nevezheted át a fájlodat olyan névre, amiben van '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Válassz egy alkalmazást hogy megnyisd \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Válassz ki egy fájlt vele futtatáshoz" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Indítandó program" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Eszköz beillesztése" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Eszköz lecsatolása" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Lemez kiadása" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás másként..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Szűretlen nézet" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Másol..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Mozgat..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Közvetlen Link..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Szimbolikus link..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Szimlink szerkesztése..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Tulajdonságok..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Backup fájlokat mutasd" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Rejtett fájlokat mutasd" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Fájlok/könyvtárak összekeverése" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Burokminta használata reguláris kifejezés helyett" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Megerősítés fájl törlésénél" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Felülírás előtt megerősítés" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Megerősítés az indítás előtt" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mutasd a sávot amíg a művelet tart" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS időtúllépés:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "másodperc" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTP jelszó:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Ftp proxy használata mindig" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Gyors könyvtárlista újraolvasás" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Számolja ki az 'totál'-t másolás előtt" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTPfs cache elévülési idő:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Az ikonok beállítását engedélyezi ikon nézetben" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Fájl megjelenítés" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Állomány név" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Teljes név:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminál használata" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Jogosultságok" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Általános" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Cím" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Ikon kiválasztása" #: gnome/gscreen.c:1508 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Újraolvassa az aktuális könyvtárat" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Új mappa létrehozása itt" #: gnome/gscreen.c:1510 msgid "New _Directory..." msgstr "Új kö_nyvtár..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Keres: %s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bájt %d fájlban" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bájt %d fájlban" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 msgid "Copy directory" msgstr "Könyvtár másolása" #: gnome/gscreen.c:2148 msgid "Delete directory" msgstr "Könyvtár törlése" #: gnome/gscreen.c:2149 msgid "Rename or move directory" msgstr "Fájlok átnevezése vagy mozgatása" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Visszalép az előzőleg látogatott könyvtárba" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Fellép egy szintet a fájlrendszerben" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Up" msgstr "Fel" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Go to the next directory" msgstr "A következő könyvtárba visszalép" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Újraolvas" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to your home directory" msgstr "Menj a saját könyvtáramba" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Home" msgstr "Saját" #: gnome/gscreen.c:2456 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Oké" #: gnome/gview.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Oszl %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bájt" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Ugrás sorra" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Ugrás egy meghatározott sorra" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Fájlnövekedés figyelése" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Fájl figyelése" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Szabkif keresés" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Szabályos kifejezés keresés" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_SorTörés" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Sortörés" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Ér_telmezett nézet" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formázott" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Keres" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "mégsem" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "súgó" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "igen" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nem" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "kilép" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "megszakít" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Hiba " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " A file megnyitása olvasásra nem sikerült: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Az állomány méret és jogosultság információja nem elérhető: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nem egy közönséges állomány: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Túl nagy az állomány: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Növeld meg a MAXBUF értékét az edit.h fájlban és fordítsd újra az editort. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Memóriafoglalási hiba " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentés " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr " Biztonsági mentés " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Nincs visszaállítás -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Kiterjesztés:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Szerkesztés mentési mód " #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Mentés új néven " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Figyelem " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ilyen nevű állomány már létezik. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Felülír" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Hiba az állomány mentése közben. " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Mentés új néven " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Makró törlése " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Hiba az átmeneti állomány megnyitásakor " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Hiba a makró állomány megnyitásakor " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " bill '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Hiba a makró állomány felülírásakor " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Makró " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Nyomd meg a makró új gyors billentyűjét: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Makró mentése " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Makró törlése " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Makró betöltése " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Tényleg mentenni akarod az állományt? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Állomány mentése " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Az aktuális szöveg mentés nélkül lett módósítva. \n" " Ha folytatod, a változások elvesznek. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Hiba a fájl olvasása közben " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Betöltés " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " A blokk túl nagy, nem fogod tudni visszavonni ezt a műveletet. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Mégsem " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Folytatás " #: gtkedit/editcmd.c:1151 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Név" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Mind" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Következő" #: gtkedit/editcmd.c:1157 msgid "&Replace" msgstr "&Cserél" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Csere erre:" #: gtkedit/editcmd.c:1167 msgid " Confirm replace " msgstr " Felülírás megerősítése " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 msgid "scanf &Expression" msgstr " Scanf &kifejezés " #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "replace &All" msgstr "Mi&ndent cseréli" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Csere előtt &megerősítés " #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 msgid "&Backwards" msgstr " V&isszafelé " #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 msgid "&Regular expression" msgstr " &Reguláris kifejezés " #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 msgid "&Whole words only" msgstr " &Csak teljes szavakat " #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 msgid "case &Sensitive" msgstr "kis/N&agy külön" #: gtkedit/editcmd.c:1215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Add meg az argumentum sorrendet, pl. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1219 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Írd be a cserélendő szöveget:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Írd be a keresett szöveget:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Csere " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Keresés " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Keresett szöveg: " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Csere erre : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Beírhatsz egy reguláris kifejezést %s-el (nem \\1, \\2 mint a sed-ben)majd " "használd az 'Írd be..rendezési'" #: gtkedit/editcmd.c:1373 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Add meg az argumentum (vagy résszöveg) sorrendet : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Írd be a rendezési elvet a scanf formátumú vagy reguláris kifejezés helyett" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Csak teljes szavakat " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Kis és nagybetű megkülönböztetése " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Szabályos kifejezés " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "Szabályos kifelyezések alkotásához nézd meg a regexp man oldalt" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Visszafelé " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Figyelem: a visszafelé keresés lassabb lehet" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Csere előtt megerősítés " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Megerősítést kér minden csere előtt" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Mindet kicserél " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf kifejezés " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "A `scanf' C függvényben használt formátummegadást tesz lehetővé" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "A keresés megkezdéséhez nyomj ENTER-t" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Kilépés ebből a párbeszédablakból: Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Cserél" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Mindet cseréli" #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Csere " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Kihagy" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Hibás regexp vagy scanf kifejezés túl sok konvertálással " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibás a cserélésre megadott formátum. " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere történt. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " A keresett szöveg nem található. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Kilépés " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Az aktuális szöveg változásai még nem lettek elmentve. \n" " El kívánod menteni kilépés előtt? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A fájl megváltozott. Elmented mielőtt kilépsz? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Mégsem lépek ki" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Mégsem lépek ki " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Nem " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Igen " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Másolás vágólapra " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem sikerült a fájl mentése. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Kivágás a vágólapra " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Sor száma: " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Ugrás sorra " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Kijelölés mentése " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Fájl beszúrása " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Hiba a fájl beszúrása közben. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Fájl beszúrása " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Kijelölés rendezése " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Először ki kell jelölnöd egy szövegrészt! " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Rendezés " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " A rendezés paraméterei: (segítség: man sort) whitespace-szel elválasztva " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Rendezés " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Hiba a `sort' parancs futtatása során. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A `sort' parancs hibával fejeződött be: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Kijelölés feldolgozása " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Hiba a fájl adatainak lekérdezésénél " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid " Copies to" msgstr " Másolatok" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr " Téma" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr " Címzett" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Sortörés " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sor hossza: (0 kikapcsolja)" #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Névjegy " #: gtkedit/editmenu.c:75 #, fuzzy msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Felhasználóbarát szövegszerkesztő \n" " a Midnight Commanderhez írva.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Megnyitás... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "Ú&j C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "M&entés F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Me&ntés új néven F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Fájl &beszúrás... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Má&solás fájlba...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Né&vjegy... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "Ú&j C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Má&solás fájlba... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Kijelölés be/ki F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oszlopok kijelölése" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Beszúr/&felülír Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "Á&thelyezés F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "Tö&rlés F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "V&isszavonás C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Elejére C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Végére C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresés... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Keresés &tovább F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ugrás sorra... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Speciális karakter... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Képernyő frissítése C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makró&rögzítés indítása C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Makró futtatása...C-a, BILL" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makró &törlése... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Dátum/idő beszúrása " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Bekezdés betördelése M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&ispell' helyesírásell. C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "R&endezés... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "&C kód gyorsformázó F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "E-&mail... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makró &futtatása C-x e, BILL" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&ispell' helyesírásell. M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "Á<alános..." #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentési beállítások..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "&Megjelenés..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Állomány " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Szerkesztés " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresés/csere " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Parancsok " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Beállítások " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Megnyit...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Új\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Mentés\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Mentés másként...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Fájl beszúrás...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Másolás fájlba...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Kijelölés be/ki\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Oszlopjelölés be/ki\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Könyvjelző be/ki\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Előző könyvjelző be/ki\tC-M-Fel" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Következő könyvjelző\tC-M-Le" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Könyvjelző frissítés ki/be" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Beszúr/felülír\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kijelölés másolása\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Kijelölés törlése\t/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kijelölés másolás vágólapra\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Kijelölés áthelyezés vágólapra\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Beillesztés vágólapról\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Kiválasztás előzmények\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Visszavonás\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Művelet a kijelölt szövegen" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Keresés/Csere " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Keresés...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Keresés tovább\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Csere...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Következő csere\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Keresett és új szöveg" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ugrás sorra...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makrórögzítés indítása\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makrórögzítés vége\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makró futtatása\tC-a, BILL" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makró törlése...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Dátum/idő beszúrása\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Bekezdés formázása\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Képernyő frissítése\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrók és belső parancsok" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitív" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdés" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nincs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Mint az írógép" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr " Sortörésnél sor hossza:" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab közök: " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Szinta&Xis kiemelés" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Megerősítés mentés előtt" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tab-ok kitölté&Se szóközökkel" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "az ente&R indentál" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace tabokat ugrik" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fél tab-ok mutatása" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Sortörés" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Billentyűzet mód" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Szerkesztő beállítások " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Hiba a szövegszerkesztő inicializálásakor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Kijelöl" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Csere" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "FőMenű" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Mésgem" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Írd be a fájlnevet: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: a HOME környezeti változó nincs beállítva és nincs passwd " "bejegyzés - leállok\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr " Írd be a fájlnevet: " #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Csere" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 #, fuzzy msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kijelölés másolása\tF5" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #, fuzzy msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Kijelölés áthelyezése\tF6" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Befejezve" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Töröl" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "&Legördülő menük" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Töröld a szerkesztő puffert" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Szöveg beszúrása is fájlba" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Fájlba másol" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "másold a blokkot fájlba" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Keresés/Csere" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Szintaxis fájl betöltése" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Fájl elérési hiba " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxis fájl betöltése" #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a %s fájl %d. sorában " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Oké" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Mind" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "tulaj" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "csoport" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "többiek" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "On" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Vált" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d a %d-ból" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladó chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a jogosultságok állítása (chmod) a \"%s\" fájlon \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne sikerült a tulajdonos állítása (chown) a \"%s\" fájlon \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Ajjaj... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " A Haladó chown parancs nem alkalmazható tar archívumban " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Háttér folyamat:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Háttér folyamat hiba " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Az alprocessz váratlanul végetért " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba az alprocesszben " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Háttérmunka protokoll hiba " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A háttérmunka processz több argumentumot vár, mint amennyit \n" " kezelni tudunk. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listázási mód " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Hosszú lista" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Rövid lista" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Ré&szletes lista" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Felhasználói:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikon nézet" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "S&aját mini fájlinfó" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "kis/N&agy külön" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Rendezés" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilépés előtt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " F&uttatás előtt " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Felülírás előtt " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " &Törlés előtt " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Megerősítés " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bites" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "&8 bites kimenet" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bites &bevitel" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Karakter ábrázolás " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "ftp &proxy-n keresztül" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "mp" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs cache elévülési idő:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymous jelszó:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS elévülési idő:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuális fájlrendszer beállítások" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtár váltás" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "könyvtár váltás" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Futás " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Leállítás" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Kilő" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttér munkák" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "futtat/belép a többieknek" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "írás a többieknek" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "olvasás a többieknek" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "futtat/belép a csoportnak" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "írás a csoportnak" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "olvasás a csoportnak" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "futtat/belép a tulajnak" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "írás a tulajnak" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "olvasás a tulajnak" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Futtatás csoporttagként" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Futtatás tulajként" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Töröl" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Bekapcsol" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "B&eállít" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogosultságok (oktális)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos neve" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Csoport neve" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod parancs " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Jogosultság " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Változtatás: SPACE" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "Mozgás: nyilak" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "Kijelölés: T vagy Ins" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " " #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod parancs" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " A Chmod parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&Tulaj" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoport" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Fájlnév " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Tulaj neve " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Csoport neve " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Hossz " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown parancs " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható nem valódi fájlrendszeren " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " A Chown parancs nem alkalmazható tar archívumban " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " A(z) %s fájlnak nem található a helyi példánya " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Ki vannak jelölve fájlok. Könyvtárat váltasz?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Nem tudtam könyvtárat váltani" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Fájlnév:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Fájl megtekintése " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " A futtatandó program parancssora:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Parancskimenet " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Új könyvtár neve:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új mappa létrehozása" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Szűrés " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Szűrő kifejezés a fájlnevekre" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Kijelölés " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Kijelölés törlése " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Társítások" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyik társítás beállítást szeretnéd szerkeszteni? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszer szintű" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Felhasználói" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Menü fájl szerkesztése" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Melyik menüfájlt kívánod szerkeszteni? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Saját" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Helyi" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Az összehasonlítás módja: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Csak fájlhossz" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Mindkét panelban fájllistának kell lennie a parancshoz " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " A parancssor előzmények üres " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Parancssor előzmények " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ez nem xterm vagy Linux konzol, \n" " a panelokat nem lehet kapcsolgatni. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Az `exit' beírásával visszatérhetsz a Midnight Commanderbe" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " cél:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s" #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " '%s' szimlink ide mutat:" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Szimbolikus link módosítása " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " %s szimlink szerkesztése, nem tudom törölni %s-t: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " %s szimlink szerkesztése " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Szimbolikus link készítése " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatív szimbolikus link " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatív szimbolikus link: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Kiszolgáló gép neve: (súgó: F1) " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nem sikerült a(z) %s könyvtárba belépni " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Távoli fájlrendszer " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP kapcsolat " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP kapcsolat " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source routing setup " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Hiba az IP cím visszakeresése közben " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Kiszolgáló gép neve " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Visszatörlés ext2 fájlrendszeren " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Írd be az eszközt /dev/ nélkül fájlok\n" " visszatörléséhez itt: (F1 - részletek)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " A beállítások mentve: ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Beállítások " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Frissítési verem alulcsordulás!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Rendezetlen" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Név" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Kiterjesztés" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Mó&dosítás ideje" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Létrehozás ideje" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Mére&t" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Típus" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Linkek száma" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Tulajdonos" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Csoport" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "A fájl létezik, vagy nem lehet stat-olni: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" "Nem tudok egyedi fájlnevet létrehozni\n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült az ideiglenes parancsfájl létrehozása \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Paraméter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Virtuális Fájlrendszer könyvtárában nem adható ki parancs " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " fájl hiba" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "A fájl formátuma" #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " fájl hiba " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "fájl formátuma megváltozott a 3.0-ás verzió óta.\n" "Használd az új " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "A(z) ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext fájlt vagy használd a formátumát.\n" "\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext a most használt fájl." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Másol " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Mozgat " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Töröl " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibás cél maszk " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nem tudom megcsinálni a linket " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" link olvasása \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nem helyi fájlrendszerek között nem lehet stabil \n" " szimbolikus linket létrehozni \n" "\n" "A `Stabil Szimbolikus Link' kapcsoló hatástalan " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" szimbolikus link létrehozása \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár felülírása \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' és `%s' ugyanaz a fájl. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" különleges fájl létrehozása \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl \n" " tulajdonosának átállítása (chown) \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogainak átállítása (chmod) \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl megnyitása \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl létrehozása \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl adatainak lekérdezése (fstat) \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájlból olvasni \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájlba írni \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(megállt)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrásfájl lezárása \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl lezárása \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Töröl" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Megtart" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" forrás könyvtár adatainak lekérdezése \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" forrásnak könyvtárnak kell lennie! \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Körkörös szimbolikus linket nem lehet másolni \n" " '%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár létrehozása. \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár tulajdonosának átírása \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " A %s' könyvtárat nem sikerült felülírni " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A fájlt nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n" " %s " #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " %s' és %s' ugyanaz a fájl " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" könyvtárat! %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nem sikerült felülírni a(z) \"%s\" fájlt! %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A könyvtárat nem sikerült áthelyezni \"%s\"-ból \"%s\"-ba \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni. \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" könyvtárat nem sikerült törölni. \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Belső hiba: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "'1Másol" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Töröl" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mozgat" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "könyvtárak" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "állományok" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " a következő mintával:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fájlok/könyvtárak" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" könyvtáron nem hajtható végre!" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " A feladatot nem lehet háttérmunkaként végezni " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Belső hiba " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ismeretlen fájlművelet " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" célnak egy könyvtárnak kell lennie \n" " %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakít" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "Ú&jra" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " A könyvtár nem üres. \n" " Törölhető rekurzívan? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Háttér folyamat: A könyvtár nem üres \n" " Törölhető rekurzívan? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Mind" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "n&Em" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Írd be, hogy 'yes' ha valóban törölni akarod " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "az összes könyvtárat " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzív törlés " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Háttér folyamat: Rekurzív törlés " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Darab" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bájt" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A célfile \"%s\" már létezik!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "ha &Különböző hosszúak" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Frissít" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Mindent felülírsz?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Hozzáfűz" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírod ezt a fájlt?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cél fájl dátuma: %s, hossza %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Forrás fájl dátuma: %s, hossza %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " A fájl már létezik " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Háttér folyamat: A fájl már létezik " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "linket &Fájlként" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "cél:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell mintát használ" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Háttérben" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabil Szimbolikus Link" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Létező könyvtárba belép" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Hibás forrásminta '%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Felfüggeszt" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Fol&ytatás" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ugrás" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Kilép" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelba" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Megnéz -F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerk - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőhely:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "&Könyvtárfa" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Fájlkeresés" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés %s-ben" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Keresés/Olvasás " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Hiba az alprocessztől történő olvasásnál " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Keresés %s" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Újrakezd" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggeszt" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Fájl keresés" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Belépés ebbe a könyvtárba" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Keresés újra" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Fájl megtekintése" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Fájl szerkesztése" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Küldd a végeredményt a panelba" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Használat: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nem sikerült a tartalomjegyzéket írásra megnyitni" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Tartalom]\n" " Témák:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " A súgó fájl hibás formátumú\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belső hiba: Kétszer kezdődő link terület" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nem találom a [Contents] bejegyzést a súgófájlban " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Súgó " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " A %s bejegyzés nem található a súgófájlban " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Tartalom" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Előző" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mozgat" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Mozgat" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Hozzáfűz" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Elé" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Ú&j elem" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Új &csoport" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuális" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Ugrás" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport - a tartalomhoz nyomj ENTER -t" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Aktív Virtuális fájlrendszerek " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvjelzők" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Elérési út " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Címke " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Mozgatás " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Címke" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Elérési út" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Új bejegyzés" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Új könyvjelző csoport " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Az új csoport neve" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Hozzáadás a könyvjelzőkhöz " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Törlés: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A csoport nem üres.\n" " Törlöd?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Alap csoport " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "A könyvjelzők új helye ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC betölti a ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " fájlt és kitörli a [Hotlist] bejegyzést" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Könyvjelzők betöltése " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nem tudott a következő fájlba írni: ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", a régi könyvjelzőid megmaradtak" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "fájlod és [Hotlist] bejegyzésed is a ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Van külön ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " feltehetőleg\n" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "fájlban. A ~/" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "az MC egy korábbi verziójától származik\n" "és újabb, mint a ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "bejegyzések\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Választhatsz:\n" "\n" " Töröl - törli a régi bejegyzéseket: ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Megtart - megtartja a régi bejegyzéseket, a következő\n" " indításkor ismét rákérdez\n" " Összefésül - Felveszi a régi bejegyzéseket: \"Régi ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Ö&sszefésül" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Régi ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a régi könyvjelző bejegyzéseid megmaradtak" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node %d (%d%%) / %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nincs node adat" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Szabad hely " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "(%d%%) / " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Nincs adat" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nem helyi vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérve: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítva: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Létrehozva: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulaj: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Jogok: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fájl: Nincs" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Fü&ggőleges" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm tippek" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tippek láthatóak" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Bill.sor látható" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini fájlinfó" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "me&nüsor látható" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Egyenlő osztás" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultságok" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Fájl típusok" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Megjelenés " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Panelek felosztása " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelés... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Egyéb beállítások " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "képernyősor" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Billentyűzet tanítás " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Billentyű tanítása " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomd meg a következő billentyűt: %s\n" "és várd meg, amíg ez az ablak eltűnik.\n" "\n" "Ezután nyomd meg a billentyűt mégegyszer\n" "és ellenőrizd, hogy megjelenik-e mellette az OK.\n" "\n" "Ha ki akarsz lépni nyomd meg az ESC gombot." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a gomb nem elfogadható " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\"-t nyomtál " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik minden billentyűd\n" "megfelelően működik. Nagyszerű." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Bezár" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Teljes a terminál adatbázisod.\n" "Minden billentyű megfelelően működik." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűzet tanítás" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomj meg minden itt felsorolt gombot. Ha befejezted, nézd meg," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyik mellett nincsen OK. Ezeken nyomjál SPACE-t, vagy kattints" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "az egérrel és nyomd meg az adott gombot. A TAB-bal mozoghatsz." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belelépni abba a könyvtárba \n" " amelyben az al-shell szerint vagy. Feltehetőleg letörölted \n" " az aktuális munkakönyvtárat, vagy a \"su\" parancsot \n" " használtad. " #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomj meg egy gombot a folytatáshoz..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " A shell már futtat egy parancsot " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Valóban ki akarsz lépni a Midnight Commanderből? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Fájllista..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnézőke C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Infó C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezés..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrés..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "&Hálózati kapcsolat..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP kapcsolat..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "F&TP kapcsolat..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Meghajtó... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "F&rissít C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "&Saját menü F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Megnéz F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Keresés... " #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Parancskimenet M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Szerkeszt F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Másol F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "S&zimlink C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Szimlink szerk C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Haladó chown " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Á&tnevez/Áthelyez F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ú&j könyvtár F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Töröl F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Gyors cd M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Kijelölés M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "K&ijelölés törlése M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Kijelölés &megford M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilépés F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "&Könyvtárfa" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fájl keresés M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Panelek felcserélése C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Panelek ki/&be C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "K&vt összehasonlítás C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Pa&rancskimenet panel C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Kön&yvtárméret mutatása" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "Parancssor &előzmények" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Kö&nyvjelzők C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktív VFS-ek C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Háttérmunkák C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Visszatörlés (csak ext2)" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listaformátum szerk" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Társítások" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Saját menű szerk" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Beállítások..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "M&egerősítés..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Képernyőbitek..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "B&illentyűzet tanítás" #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások &mentése" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Bal " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " &Felső " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Fájl " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Parancsok " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Beállítások " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &Jobb " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " &Alsó " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Információk " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " A `Gyors könyvtárlista' beállítás esetén előfordulhat, \n" " hogy nem a pontos könyvtártartalmat látod a képernyőn. \n" " Ilyenkor szükséges lehet kézzel újraolvastatni a \n" " könyvtárlistát. További infó a kézikönyvben. " #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commander-t használja" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "egértámogatással xterm%s alatt.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " és Linux konzol" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A TERM környezeti változó nincs beállítva!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "A Midnight Commander `library' könyvtára: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "A -m kapcsoló használata elavult.\n" "Nézd meg a Képernyőbitek beállításait a Beállítások menüben\n" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "[CSAK FEJLESZTŐKNEK: hibakereső mód a háttérmunkákhoz]" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes módban futtatás kérése" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "A színkonfigurációt írja le" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Egy fájl szerkesztése" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "Ezt a súgót írja ki" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Súgót mutat arról, hogy cseréld a színsémát ki" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ftp naplózása a fájlba" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "Elavult" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér módú futtatást kér" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egértámogatás szöveges módban" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "Belső shell támogatás kikapcsolása" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "A munkakönyvtár kiíratása program kilépéskor" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Futás lassú terminálokon" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pálcikák használata rajzoláshoz" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "burok használata (alapértelmezett)" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Megpróbálja a termcap-t használni terminfo helyett" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "A verziót írja ki" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Listázót (viewer) indít egy fájlon" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm tulajdonságok kényszerítése" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "Az ablak méretei" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Indításkor nem nyit meg ablakot" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" "Kilistázza a könyvtárat, ami a .links indítófájlokat tartalmazza, majd kilép" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nem sikerült a terminál megnyitása. Futtasd az mc-t -P kapcsoló nélkül.\n" "Néhány rendszeren segíthet a `which mc` -vel történő indítás\n" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Megjegyzés " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " A Midnight Commander beállításait tartalmazó fájlok \n" " a ~/.mc könyvtárban lesznek találhatók. A korábbi \n" " fájlokat ide helyeztem át.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "b&Iztonságos törlés" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd követi a &linket" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "haladó ch&own" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "mozgás mint l&ynx-ben" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animáció" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "for&gó perjel" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "kiegészítés: összes" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "belső &Nézegető" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "belső &Szövegszerk." #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Auto m&enük" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Auto beállításmentés" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Shell kifejezések" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "'&Totálok' számítása" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Rés&zletes műveletinfó" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Gy&ors könyvtárlista" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Minden fájl &vegyesen" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Kijelölés után le" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fájlt mutat" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "&Backup fájlt mutat" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Soha" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Buta &terminálokon" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "M&indig" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Beállítások " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Panel beállítások " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Futtatás után vár... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Beállítások" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Parancskimenet panelba " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Parancskimenet panelba" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Más parancs" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Hozzáadás " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Parancs címkéje: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nem lehet parancskimenetet panelba tenni \n" " nem helyi könyvtárban " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "*.orig keresése patch-elés után" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem sikerült a parancs futtatása." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Hiba cső (pipe) lezárása során" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ennek a súgónak megjelenítése" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Rövid használati utasítás" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Módosítva" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Hozzáférés" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Létrehozás" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Jog" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "LSz" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bájt %d fájlban" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ismeretlen elem a formátumban:" #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Felhasználó által megadott formátum nem helyes, alapértelmezést állítok be" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztosan futtatni akarod? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Nincs hozzárendelve akció " #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "ÁtnMoz" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Újkvt" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a(z) '%s' könyvtárba belépni \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült a(z) %s fifo (named pipe) megnyitása.\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A shell még aktív. Mégis kilépsz?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Még vannak háttérben futó programok." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Mégis kilépsz? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Figyelem: Nem sikerült könyvtárat váltani: %s\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s fájlt írásra megnyitni:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a célfájl adatainak lekérdezése \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " A cél nem egy könyvtár " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Törlöd %s'-t? " #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dinam" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem lehet a \"%s\" könyvtárba váltani \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Felejt" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Töröl" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem lehet a %s fájlba írni:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Érvénytelen shell minta defininíció \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Hibakeresés " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Igaz: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Hamis: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem: a fájl mellőzve lesz" #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) %s fájlnak nem a rendszergazda (root) a tulajdonosa,\n" "vagy mindenki számára írható. Ez veszélyezteti a rendszered biztonságát." #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nem helyi könyvtárban nem lehet parancsot kiadni " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Üres fájl: %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Saját menü " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr " Figyelem: a fájl mellőzve lesz" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe hiba " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup hiba " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "A fájl: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "megváltozott, ki akarod menteni a változásokat?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Változások mentése " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nem sikerült a segédprogram elindítása " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Üres a segédprogram kimenete " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " A fájlt nem lehet megnyitni " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " A következő file nem nyitható meg: \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nem sikerült a fájl adatainak lekérdezése \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" " Nem jeleníthető meg,\n" " mert nem hagyományos fájl " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt \n" " %s " #: src/view.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült a %s fájl adatainak lekérdezése (stat)\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [növekvő]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "%s keresése" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " A keresett szöveg nem található " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibás reguláris kifejezés " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Az aktuális sor száma %d.\n" " Írd be az kívánt sor számát:" #: src/view.c:1933 #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Az aktuális sor száma %d.\n" " Írd be az kívánt sor számát:" #: src/view.c:1935 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Ugrás sorra " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Írd be a keresett reguláris kifejezést:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Sor" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "KifKer" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "HexSz" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "SzövSz" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "NSorTö" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "SorTör" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxKere" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Feldol" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formáz" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "NForm" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr "Parancssor &előzmények" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkció bill. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkció bill. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkció bill. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkció bill. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkció bill. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkció bill. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkció bill. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkció bill. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkció bill. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkció bill. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkció bill. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkció bill. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkció bill. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkció bill. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkció bill. 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkció bill. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkció bill. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkció bill. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkció bill. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkció bill. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace bill." #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End bill." #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Felfelé nyíl" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Lefelé nyíl" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Balra nyíl" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Jobbra nyíl" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home bill." #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down bill." #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up bill." #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert bill." #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete bill." #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegészít/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "szürke +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "szürke -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "szürke *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Szürke balra nyíl" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Szürke jobbra nyíl" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Szürke felfelé nyíl" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Szürke lefelé nyíl" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Szürke Home bill." #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Szürke End bill." #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Szürke Page Down bill." #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Szürke Page Up bill." #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Szürke Insert bill." #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Szürke Delete bill." #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Szürke Enter bill." #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Szürke '/' bill." #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock bill." #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s archívumot megnyitni\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nem konzisztens extfs archív" #: vfs/fish.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-ről" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Bocs, nem tudok jelszóellenőrzött kapcsolatot létesíteni most." #: vfs/fish.c:238 #, fuzzy msgid "fish: Sending password..." msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Könyvtár tartalmat újra olvas" #: vfs/fish.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "ftpfs: csatlakozva: " #: vfs/fish.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása" #: vfs/fish.c:426 #, fuzzy msgid "fish: got listing" msgstr "ftpfs: listázva" #: vfs/fish.c:430 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr "ftpfs: nem sikerült" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)" #: vfs/fish.c:516 #, fuzzy msgid "Aborting transfer..." msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Lecsatlakozás %s-ről" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Jelszó szükséges: " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "Proxy: Jelszó szükséges: " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy felhasználói név küldése" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: a proxy felhasználó jelszó küldése" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autentikáció sikeres" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: csatlakozva: " #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: belépési név küldése" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: felhasználójelszó küldése" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: bejelentkezve" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Hibás belépés %s felhasználóval" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nem tudom a routing forrását beállítani (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Rossz szervernév." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Rossz szervercím." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: csatlakozás %s szerverre" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: csatlakozás megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: csatlakozás nem sikerült: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "%d másodperc az újra próbálkozásig (Ctrl-C megállít)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: nem tudom a szervert passzív módba állítani" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nem tudom beállítani a passzív módot" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: megszakítási hiba: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: megszakítás sikertelen" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD nem sikerült." #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nem tudom a szimlinket értelmezni" #: vfs/ftpfs.c:1232 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimlink feloldása..." #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: %s FTP könytár olvasása (ne használd a UNIX ls parancsot)" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: %s FTP könyvtár olvasása" #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: HIBA" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: FTP könyvtár olvasása a felhasználó által megszakítva" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: listázva" #: vfs/ftpfs.c:1486 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: nem sikerült" #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: hiba: nincs hova visszalépni" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: fájl feltöltése %d (%s)" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "a ~/.netrc nem megfelelő jogokkal rendelkezik.\n" "Töröld ki a jelszót, vagy állítsd át a jogokat." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " A szerver nem támogatja ezt a verziót" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A távoli szerver nem fut a rendszer porton \n" " jelszóval kell belépned, de az információk nem \n" " lesznek biztonságban a másik oldalon. Folytassam? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nem " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Igen " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " A szerver furcsa porton fut. Feladom.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "MCFS jelszó szükséges" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Rossz jelszó " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Túl sok nyitott kapcsolat" #: vfs/smbfs.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " szimbolikus link: %s" #: vfs/smbfs.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " szimbolikus link: %s" #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" fájlt nem sikerült törölni.\n" " %s " #: vfs/smbfs.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bájt %d fájlban" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem tudom megnyitni a tar archívot\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nincs fájlvég az archívban" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nem konzisztens tar archív" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm...\n" "%s\n" "nem úgy néz ki, mint egy tar archív." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "Rescan System Devices" #~ msgstr "A rendszereszközök újraellenőrzése" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Ikonok elrendezése" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Minden fájl" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Archív és tömörített fájlok" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM/DEB fájlok" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Szöveg/Dokumentum fájlok" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML és SGML fájlok" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript és PDF fájlok" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Táblázat fájlok" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Kép fájlok" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video/animáció fájlok" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Hang fájlok" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "C program fájlok" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++ program fájlok" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Objective-C program fájlok" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Scheme program fájlok" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Assembler program fájlok" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Vegyes program fájlok" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Font fájlok" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Lemezműveletek"