# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998-2001. # Ismael Olea , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.55\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-16 22:00+0200\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecutar macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pulse la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Imposible ejecutar\n" "\"%s\".\n" "\n" "Por favor, compruebe que indica un comando válido." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para arreglarlo, abra el editor de tipos MIME en el Centro de Control GNOME, " "y edite la acción %s para \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Para corregir el error, abra las propiedades de este fichero y cambie la " "acción predeterminada para %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Imposible %s\n" "\"%s\"\n" "con el comando:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "abrir" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "editar" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "ver" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " No puedo iniciar un terminal " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "El Equipo del Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "comunicar errores en http://bugs.gnome.org o con gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "El Administrador de Archivos Midnight Commander en versión GNOME." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir mayúsculas" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Ordenar ficheros por " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Fichero" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Orden inverso" #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Teclee nombre:" #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Teclee etiqueta del comando:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Buscar ficheros \"core\"" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheros rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Activar Filtro" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Mostrar todos los ficheros" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propiedades de entrada escritorio" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Seleccionar fichero" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indique un filtro para escoger los ficheros del panel.\n" "\n" "Así, por ejemplo:\n" "*.png mostrará sólo las imágenes en formato PNG" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indique una expresión regular para escoger los ficheros del panel." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creando enlace en escritorio" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduzca el URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Fecha de Cambio" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Número de Inodo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Número de Enlaces" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Tamaño (corto)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Usuario" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Columnas Posibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Columnas Visibles" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Directorio Personal" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Posición de los iconos" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Distribución automática" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Posiciones magnéticas" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Iconos sobre fondo transparente" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Etiquetas sobre fondo transparente" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Al ejecutar mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Al ejecutar eject" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Imposible localizar el fichero:\n" "background-properties-capplet\n" "en su path.\n" "\n" "No se puede configurar el fondo." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Abrir un nuevo terminal en el directorio actual" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Directorio..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crear un directorio nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "Enlace _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crear un nuevo enlace tipo URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanzador..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crear un lanzador nuevo" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Por _nombre " #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Por _tipo de fichero" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Por tamañ_o " #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Por fecha de _acceso" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Por fecha de _modificación" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Por fecha de _cambio" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Ordenar iconos..." #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Colocar iconos" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Abrir una _ventana nueva" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Actualizar _escritorio" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Actualizar _dispositivos" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Reconstruir _iconos por defecto" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurar imagen de _fondo" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Configurar escri_torio" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiando de: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando fichero: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "El fichero ya existe" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino. " "Por favor, escoja la acción a realizar." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar antes de sobrescribir ningún fichero." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún fichero." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ficheros más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Todos los ficheros." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "El fichero ya existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "El fichero destino ya existe: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr " ¿Desea reemplazarlo? " #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Esto hará que realmente se copie el fichero y no el enlace simbólico" #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de fichero." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Preserva permisos y los bits UID/GID cuando sea posible" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Esto hará que se copien los subdirectorios" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Hacer lo mismo con el resto" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Mover: Estado" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Copiar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Borrar: Estado" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Fichero " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "está " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "completado." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Enlace Simbólico " #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s " #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Crear en_lace aquí" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo identificar %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Ficheros:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr " Buscar ficheros " #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr " Buscar ficheros " #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Cambiar a este directorio" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Ver este fichero" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Editar este fichero" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Enviar los resultados a un panel" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Iconos" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Mostrar los ficheros representados por iconos" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Listado _breve" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Mostrar sólo el nombre y tipo de cada fichero" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Listado _detallado" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Mostrar información detallada de cada fichero" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Listado _personalizado" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Configurable para mostrar más o menos detalles" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detalle" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Flexible" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Teclee el comando a ejecutar" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Observe que al salir del administrador de archivos,\n" "también se detendrá el gestor del escritorio GNOME.\n" "\n" "¿Desea realmente salir del programa?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "El administrador de archivos y el escritorio se van a cerrar.\n" "\n" "Puede activarlos de nuevo desde el Panel,\n" "o ejecutando el comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Pulse Aceptar para salir del programa o Cancelar para volver." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fichero..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crear un fichero nuevo en este directorio" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Copiar ficheros" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Eliminar ficheros" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombrar o mover ficheros" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostrar tamaño _directorios" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostrar el espacio en disco usado por cada directorio" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar todo" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleccionar todos los ficheros del panel" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar ficheros..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleccionar un grupo de ficheros" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir selección" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Seleccionar los ficheros desmarcados y viceversa" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Buscar un fichero en el panel actual" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Actualiza_r directorio" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Actualizar el contenido del directorio" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar por..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Criterio para ordenar nombres" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtro..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Opciones para filtrar nombres" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar ficheros..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Buscar ficheros en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editar tipos MIME..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editar tipos de objetos incrustables MIME" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r comando..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar un comando" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecutar comando en _panel..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar los resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en 2º plano..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "_Salir" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Finalizar el administrador de archivos y cerrar el escritorio" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Escri_torio" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "No volver a mostar esta ventana" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Está ejecutando el Administrador de Archivos GNOME como superusuario.\n" "\n" "Accidentalmente podría causar GRAVES DAÑOS AL SISTEMA, que el programa no " "puede vigilar.\n" "En el manual se explica cómo añadir usuarios sin privilegios.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "No se pudo contactar con el administrador de archivos\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "No se pudo cargar el escritorio\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Disposición \"%s\" desconocida\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crear una ventana mostrando el directorio indicado" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORIO" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Actualizar el directorio indicado" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Actualizar los iconos del escritorio" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Actualizar los iconos de dispositivos en el escritorio" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Ordenar los iconos del escritorio" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "Nombre | Tipo | Tamaño | FechaAcc | FechaMod | FechaCmb" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Cerrar ventanas cuyos directorios no estén disponibles" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "No se pudo abrir el fichero /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "No se pudo enlazar simbólicamente %s a %s; no aparecerá el icono del " "dispositivo" #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquete %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disco %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "%s vía NFS" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispositivo %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Trayectoria completa: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Tipo de fichero: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo de fichero: Enlace Simbólico " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Fichero origen: ENLACE NO VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Fichero origen: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo de fichero: Directorio" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (carácter)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo de fichero: Dispositivo (bloque)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo de fichero: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo de fichero: Tubería FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Tamaño: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Tamaño: No disponible" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Última incidencia: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%c" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Última modificación: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Último acceso: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Título:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para la acción de Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Emplear opciones predefinidas para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleccionar icono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Arrastrar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Ver" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Realizar la acción predefinida para Editar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Acciones sobre Ficheros" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Acción de abrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiere un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Usuario" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Propiedad del fichero" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " - Propiedades" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Nombre de grupo no válido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Debe renombrar su fichero" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "No puede utilizar el carácter '/' en un nombre de fichero" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Escoja una aplicación para abrir \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Escoja un fichero con el que ejecutar" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programa a ejecutar" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Montar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Desmontar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Expulsar dispositivo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ver sin Filtrar" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Tirar a la papelera" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Crear enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Mostrar ficheros de respaldo" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar ficheros ocultos" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mezclar ficheros y directorios" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usar patrones shell en vez de expresiones regulares" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determinar tipo de fichero por contenido, no por extensión" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmar eliminación de ficheros" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmar sobreescritura de ficheros" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmar ejecución de ficheros" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostrar información sobre el progreso de las operaciones" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Caducidad de los VFS:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "segundos" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usar siempre proxy para FTP" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Recarga rápida de directorios" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcular totales antes de copiar ficheros" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permitir iconos personalizados" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Mostrar fichero" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Caché" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Actualizar el directorio actual" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "_Directorio nuevo..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crear aquí un directorio nuevo" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vaciar _papelera" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Eliminar el contenido de la papelera" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d fichero" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d ficheros" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Copiar directorio" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Eliminar directorio" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renombrar o mover directorio" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Volver" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retroceder al anterior directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Subir" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Subir un nivel en la estructura de directorios" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Avanzar al siguiente directorio visitado" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Revisar" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Actualizar la presentación del directorio" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Personal" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Regresar al Directorio Personal" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Ir a la línea" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Saltar a la línea indicada" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizar fichero" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Ver un fichero en crecimiento" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Buscar una expresión regular" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "_Plegar" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "_Procesado" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el fichero para lectura: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problemas al leer en tubería: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para lectura: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Error al leer fichero: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del fichero: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un fichero normal: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " El fichero es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Menú de usuario sólo disponible en mcedit invocado desde mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Error al tratar de identificar fichero:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Error al escribir en tubería: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Fallo al tratar de abrir tubería para escritura: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Guardar rápido " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Guardar seguro " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Dejar copias->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Modo de guardar " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un fichero con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el fichero. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el fichero de macros " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el fichero de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el fichero: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Guardar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "u&No" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmar cambios " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expresión scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "reemplazar &Todos" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "c&Onfirmar cambios" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sólo palabras completas" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Teclee el orden de los argumentos, p. ej. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Teclee el cambio a realizar:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee el texto a buscar:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Puede introducir subcadenas tipo regexp con %s\n" "(no \\1, \\2 como en sed) y entonces usar \"Entrar...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos o subcadenas : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduzca el orden de reemplazo de los modificadores\n" "en los formatos scanf o regexp, p. ej.: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información\n" "sobre cómo construir expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Reemplazar con reiteración" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Marcadores " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crear marcadores en todas las líneas encontradas" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducir un formato del tipo usado por la función\n" "scanf en el lenguaje C; véase la página de manual de scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Intro" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Reemplazar uno" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fichero fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el fichero. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Insertar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Insertar fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el fichero " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejecutar el comando \"sort\" " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Error al crear guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Error al leer guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Cursar Copias a" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Tema" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Para" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Acerca de... " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "abrir ficher&O..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar fichero... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un fichero.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "menú de &Usuario F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un fichero..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del fichero C-RePg" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del fichero C-AvPg" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "dar formato e&Xterno F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fichero " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar fichero...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un fichero...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operaciones de disco e indexación/búsqueda de ficheros" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Alterna marcado\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Marca anterior\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Marca siguiente\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Despejar marcas" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Buscar pareja del operador\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Ancho del párrafo auto: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Opciones del editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Reempl" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del fichero: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Sistema de ayuda interactivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Guardar con el mismo nombre de fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Activar/desactivar marcador de selección de texto" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiar el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mover el bloque seleccionado a la posición del cursor" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Buscar cadenas y expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Desplegar el menú flotante" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Salir del editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar buffer de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero..." #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en fichero..." #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copiar el bloque en un fichero" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Mensaje Ortográfico " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de ejecutar el programa \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra es su PATH y que admite la opción -a. \n" " En caso contrario, desactive \"ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de abrir tuberías para \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a. \n" " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Error tratando de leer tuberías de \"ispell\". \n" " Compruebe que se encuentra en su PATH y que admite la opción -a.\n" " En caso contrario, desactive \"Ortografía\" en el menú Opciones. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Error comunicando con \"ispell\". \n" " \"ispell\" se está reiniciando. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Cargar reglas de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Su fichero con las reglas de sintaxis está obsoleto. \n" " Un nuevo fichero de reglas va a ser instalado. \n" " Su antiguo fichero se conservará con extensión .OLD " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar fichero de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a fichero " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Error en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos de \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño de \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para manejar. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de ficheros virtual (VFS) " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el fichero %s\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay ficheros marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Ver fichero " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de fichero:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Ver fichero (con filtro) " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de fichero" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el fichero de extensiones " #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué fichero de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Editar fichero de menú " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " ¿Qué fichero de menú desea editar?" #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n" " los paneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Empleando localización genérica" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Empleando localización \"%s\" (por la variable de entorno %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " Conexión por SMB " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar ficheros de un sistema de ficheros ext2 " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar ficheros: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pila vacía\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "El fichero \"%s\" existe pero no se pudo identificar: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " error de fichero" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "El fichero mc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " error de fichero " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fichero ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usar\n" "ese fichero como referencia.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No se puede crear enlaces simbólicos estables si los ficheros\n" " están en distintos sistemas de ficheros: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se pudo identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo fichero. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el fichero especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del fichero destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el fichero " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede crear el fichero destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede leer el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede escribir el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede cerrar el fichero destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El fichero está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el directorio de origen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo fichero " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No se puede sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el fichero \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo directorio " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el fichero \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el fichero \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "ficheros" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "ficheros/directorios" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el fichero " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Desea borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"sí\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El fichero destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los ficheros?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este fichero?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Fichero destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Fichero origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " El fichero ya existe " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El fichero ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del fichero de ayuda\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el fichero de ayuda" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el fichero %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el fichero de ayuda " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el fichero ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del fichero ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al fichero ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el fichero ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Su fichero ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Disponible " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr " Tipo: %s" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloques)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fichero: Ninguno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de ficheros" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Disposición de paneles " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya está ejecutando un comando " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Edición del formato de listado " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " El nuevo modo es \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "actualiza&R C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver fic&Hero..." #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver fichero (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar ficheros... M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar ficheros (ext2fs)..." #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el fichero de extensiones..." #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar fichero de &Menú..." #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editar me&Nú del editor..." #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de ficheros &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Fichero " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Modo de empleo:\n" "\n" "mc [OPCIONES] [DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Trazar líneas con +, -, |.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Visualización modo monocromo.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar código 2º plano.]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Visualización en color.\n" "-C, --colors Configurar colores (--help-colors muestra la lista).\n" "-d, --nomouse Deshabilitar soporte para ratón.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Ejecutar el editor interno.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Mostrar las rutas preestablecidas.\n" "-h, --help Mostrar este mensaje de ayuda.\n" "-k, --resetsoft Reponer teclas (sólo terminales HP) a los valores\n" " comunes establecidos en terminfo/termcap\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichero Registrar las conexiones ftpfs en el fichero.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fichero [SOLO-PROGRAMADORES: Registrar mensajes MAD.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Al salir, mostrar el último directorio.\n" "-s, --slow Deshabilitar operación detallada (para terminales " "lentos).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activar soporte para la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crear fichero de comandos para fijar directorio al " "salir.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Deshabilitar el modo de subshell concurrente.\n" "-U, --subshell Activar el modo de subshell concurrente.\n" "-r, --forceexec Forzar ejecución de subshell.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fichero Iniciar en el visor.\n" "-V, --version Mostrar versión y opciones de configuración.\n" "-x, --xterm Activar ratón y restauración de pantalla en xterm.\n" "+número Línea de comienzo al abrir fichero con `mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SOLO-PROGRAMADORES: Depurar subshell.]\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" "Contextos:\n" " Globales: errors, reverse, gauge, input\n" " Visor de ficheros: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tipo de ficheros: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para ficheros del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Se usa para depurar código de 2º plano" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un fichero" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un fichero" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostrar el nombre del directorio al salir" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un fichero con el visor" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "No abrir ninguna ventana al inicio" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "No hay iconos de escritorio" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Aparentar el gmc tradicional" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostrar el directorio con ficheros de inicio y salir" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No se pudo abrir la línea del terminal. Debe ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los ficheros de configuración del Midnight Commander \n" " se guardan ahora en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " Los ficheros han sido trasladados allí.\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "calcular totales" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los ficheros" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar ficheros &Ocultos" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Ficheros de respaldo" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar búsquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheros originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "FechaMod" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "FechaAcc" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "FechaCmb" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Ne" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Seleccionar juego de caracteres " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander fue compilado sin soporte para 'iconv'.\n" "¡El cambio de juegos de caracteres no está disponible!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Para disponer de esta funcionalidad indique su juego de caracteres\n" "accediendo al menú 'Opciones/Juego de caracteres'\n" "y después no olvide 'Guardar configuración'." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edición: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "modo texto" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " con soporte para teclado de X11" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistema de ficheros virtual: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (con soporte termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "y terminales según terminfo" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "y terminales según termcap" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "y terminales de fuente desconocida" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Utilizando alguna biblioteca tipo curses antigua" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Soporte subshell optativo" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Soporte subshell activo por defecto" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el fichero \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No se puede identificar el destino \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al fichero %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Error de formato en el Fichero de Extensiones " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " La macro %%var no contiene variables " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el fichero " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El fichero \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichero \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacía del proceso hijo " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el fichero " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " No puedo abrir el fichero \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " No se puede identificar el fichero \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr "" " No se puede ver: \n" " no es un fichero ordinario " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " No puedo identificar \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichero: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Expresión regular hexadecimal inválida " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es la número %d\n" " Teclee el número de línea a buscar:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " La posición actual es 0x%lx.\n" " Teclee la posición a buscar:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Ir a posición " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "BúsqRx" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Histórico " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del fichero cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en fichero cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichero inesperado\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo fichero" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No se pudo abrir el fichero %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Fichero extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Contraseña requerida para " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: falló" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: guardando %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "ceros" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Contraseña requerida para " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario al proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: La identificación ante el proxy tuvo éxito" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Conectado a %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No se pudo prefijar la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Dirección de máquina incorrecta" #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: No se pudo aplicar el \"modo pasivo\"" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: No se pudo resolver el enlace simbólico" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: Falló" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: Guardando fichero %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "El fichero ~/.netrc contiene una contraseña.\n" "Quítela o restrinja los permisos de lectura." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Máquina ilocalizable: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Imposible crear socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Imposible conectar con servidor: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " falló la reconexión con %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificación fallida " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creando %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s eliminando %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s abriendo fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s eliminando fichero remoto %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s renombrando ficheros\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir fichero de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichero inesperado" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Fichero de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un fichero de tipo tar." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: error " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memoria insuficiente " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " al reservar buffer de bloque " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheros eliminados %d inodos" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " error Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " No puedo abrir el fichero %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar el inodo de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " No puedo cargar bloques de: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: hecho." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fallo" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " ¡vfs_info no es fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer ficheros " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " al iterar entre bloques " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " No puedo abrir el fichero: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del fichero se han perdido" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(disculpas)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transferidos)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transferidos"