# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen ,1999 # Birger Langkjer ,1999. # # Note: MC består af konsol- (mc) og gtkdel (gmc) # Genveje i konsolen er '&+stort bogstav', resten # af linien er med småt, så kan sort/hvid brugere # lettere se hvilken tast er genvejen. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.41\n" "POT-Creation-Date: 1999-12-01 16:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-12-16 21:37+01:00\n" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk makro genvejstast: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kan ikke køre\n" "\"%s\".\n" "\n" "Tjek venligst om den henviser til en gyldig kommando." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "For at ordne dette, brug mime-egenskabsredigeringen i GNOME Kontrolcenteret til at redigere standard %s-handling for \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "For at fjerne denne fejl, brug filens \"Egenskaber\" til at ændre standard " "%s-handling." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Ikke i stand til at %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandoen:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "åbn" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "redigér" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "vis" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indhold med " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander-holdet" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bug-rapporter: http://bugs.gnome.org, eller brug gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filhåndteringen." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Sortér efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Sortér filer efter " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Sidste læsningsdato" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "Sidste modifikationsdato" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "Sidste ændringsdato" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Omvendt rækkefølge." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Indtast navn." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Indtast kommandoetiket:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Find alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Forvalgte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Kør denne kommando" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Anvend filter" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i filvinduet.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png billeder" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Åbn med..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Indtast ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Skrivebordselementsegenskaber" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png billeder" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Indtast URL'en:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Læst den" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Oprettet den" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modificeret den" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antal hårde lænker" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Størrelse (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mulige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Viste rækker" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Personlig visning" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1186 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kørsel af montér/afmontér kommando" #: gnome/gdesktop.c:1255 msgid "While running the eject command" msgstr "Under kørsel af skub-ud kommando" #: gnome/gdesktop.c:1439 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: gnome/gdesktop.c:2598 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kan ikke finde filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i din kommandosøgesti.\n" "\n" "Vi kan ikke lave baggrunden." #: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2621 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i den nuværende mappe" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Mappe..." #: gnome/gdesktop.c:2623 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Opretter en ny mappe" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "URL L_ink..." msgstr "_URL-genvej..." #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Opretter en ny URL-genvej" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "_Launcher..." msgstr "_Genvej..." #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Opretter en ny genvej" #: gnome/gdesktop.c:2631 msgid "By _Name" msgstr "Efter _navn" #: gnome/gdesktop.c:2632 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _filtype" #: gnome/gdesktop.c:2633 msgid "By _Size" msgstr "Efter _størrelse" #: gnome/gdesktop.c:2634 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Efter sidste _læsningsdato" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Efter sidste _modifikationsdato" #: gnome/gdesktop.c:2636 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Efter sidste _ændringsdato" #: gnome/gdesktop.c:2644 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arrangér ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2645 msgid "Create _New Window" msgstr "Opret _nyt vindue" #: gnome/gdesktop.c:2647 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Genindlæs _skrivebordsmappe" #: gnome/gdesktop.c:2648 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Genindlæs _enheder" #: gnome/gdesktop.c:2649 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Genskab standard_ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2651 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Indstil _baggundsbillede" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplacering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk ikonplacering" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Sæt ikoner på række" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Brug gennemsigtige ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Brug gennemsigtig tekst" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:141 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filerne eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nogle af de filer du forsøger at kopiére eksisterer allerede i målmappen. " "Vælg venligst hvad du vil gøre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spørg mig før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Overskriv ikke nogen filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ældre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Erstat den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Find målmappe" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiér som baggrundsproces" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Udvidede indstillinger" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevar symbolske lænker" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Følg lænker" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Dette valg vil kopiere de filer som symlænken peger på i stedet for bare at kopiere lænken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bevar filattributter." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopiér mapper med undermapper." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis anvendt, vil dette kopiere mapper med undermapper" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytning" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletning" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "er " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "færdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1840 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lænke" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Flyt hertil" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiér hertil" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Lav lænke hertil" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Annullér træk" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke køre stat på %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standardikoner blev ikke fundet, tjek venligst din installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vis filer som ikoner" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Kort visning" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Vis kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljeret visning" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Personlig stil" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Brug dine personlige indstillinger" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaljer" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personlig" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Indtast kommando som skal køres" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Bemærk at hvis du vælger at afslutte filhåndteringen, vil du også\n" "afslutte GNOME skrivebordshåndteringen.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filhåndteringen og skrivebordshåndteringen afslutter nu\n" "\n" "Hvis du vil starte filhåndteringen eller skrivebordshåndteringen igen,\n" "kan du starte den fra panelet eller du kan køre UNIX kommandoen 'gmc'\n" "\n" "Tryk OK for at afslutte programmet eller annullér for fortsat at bruge det." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Opretter en ny fil i denne mappe" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiér..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopiér filer" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer " #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Flyt..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøb eller flyt filer" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis mappestørrelser" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Luk vindue" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Lukker dette vindue" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Vælg filer..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Vælg en gruppe af filer" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvendt markering" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Søg" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Opdatér mappe" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Opdatér indholdet af mappen" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortér efter..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelser" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtreret visning..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globale indstillinger" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Find fil..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Find filer på disk" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Redigér mime-typer..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigerer MIME-typebindinger" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kør kommando..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Kører en kommando" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Baggrundsjobs..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over baggrundsjobs" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Opsætning" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Udseende" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "Skrive_bord" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Mappe..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kører GNOME filhåndteringen som administrator (root).\n" "\n" "Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på.\n" "GNOME filhåndteringen vil ikke forhindre dig i det." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave " "skrivebordsenhedsikon." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "Cd-rom %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS mappe %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhed %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Fulde navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Filtype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtype: Symbolsk lænke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnavn: UGYLDIG LÆNKE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Målnavn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtype: Mappe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtype: Blok-enhed" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Filstørrelse: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstørrelse: I/T" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fil oprettet den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Sidste modifikation: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Sidst læst den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Overskrift:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Slip handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Brug standard for \"slip\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:203 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Vis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Brug standard visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Vælg en ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:195 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Brug standard \"Træk\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Brug standard \"Vis\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:205 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Brug standard redigeringsprogram" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Filbehandling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Åbningshandling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Er afhængig af terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nuværende modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Læs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kør" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciel" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Klæbrig" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Filejer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Egenskaber" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du skal omdøbe filen til noget" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder et '/' tegn" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vælg en fil at køre med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal udføres" #: gnome/gpopup2.c:197 msgid "Mount device" msgstr "Montér enhed" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Unmount device" msgstr "Afmontér enhed" #: gnome/gpopup2.c:199 msgid "Eject device" msgstr "Skub enhed ud" #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: gnome/gpopup2.c:204 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vis ufiltreret" #: gnome/gpopup2.c:207 msgid "Copy..." msgstr "Kopiér..." #: gnome/gpopup2.c:208 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnome/gpopup2.c:209 msgid "Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/gpopup2.c:210 msgid "Hard Link..." msgstr "\"Hård\" lænke..." #: gnome/gpopup2.c:211 msgid "Symlink..." msgstr "Symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:212 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Redigér symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:214 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og mapper" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Brug skal-udtryk i stedet for regulære udtryk" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekræft sletning af fil" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekræft overskrivning af filer" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekræft kørsel af filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidudløb:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Adgangskode for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Brug altid FTP-proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hurtig mappeopdatering" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-mappe mellemlager timeout :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Mellemlager" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fulde navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Brug terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheder)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vælg ikon" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _mappe..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Opretter en ny mappe her" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Ny _fil..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Opretter en ny fil her" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søg: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiér mappe" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Slet mappe" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Omdøb eller flyt mappe" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå tilbage til den forrige mappe" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til næste mappe" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Opdatér" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Opdatér den aktuelle mappe" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmemappe" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&OK" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Afstand 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Gå til linie" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hop til et angivet linienummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øje _med fil" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øje med filvækst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søgning" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Søg efter regulært udtryk" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Ombryd" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Tekstombrydning" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "F_ortolket visning" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatteret" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "annullér" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hjælp" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "afslut" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "afbryd" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Kunne ikke kontakte filhåndteringen\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kunne ikke få skrivebordet\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Opret vindue som viser den angivede mappe" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Genindlæs skrivebordsikonerne" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Genindlæs skrivebordsenhedsikonerne" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Luk de vinduer hvis mapper ikke kan nåes" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompilér editoren. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fejl under hukommelsestildeling " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav sikkerhedskopier -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:859 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Annullér" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigér gemmemåde " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:706 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Hent " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Fortsæt " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Annullér " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "é&N" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Udtryk" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "&Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "s&Pørg før erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Søg " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Indtast søgetekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Indtast erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan indtaste regex understrenge med %s\n" "(ikke \\1, \\2 ligesom sed) og så bruge \"Enter...orden\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Indtast rækkefølgen af erstatninger af dine scanf\n" "format specificerer eller regexp understrenge, f.eks. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Forskel på store og små bogstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Regulært udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Læs manualsiden for regex for at se\n" "hvordan et regulart udtryk er sat sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Baglæns " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spørg ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Erstat alle " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf udtryk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillader indtasting af en tekst i C-format,\n" "se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynd søgning, tryk Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Erstat én" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgetekst ikke fundet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Annullér afslut" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:861 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annullér afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiér til klipbord " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til klipbord " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linie " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linie: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Sortér blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du skal først markere en tekstblok. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Sortér " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Procesblok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fejl under stat af fil " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Kopiér til" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Tekstombrydning " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Indtast linielængden, 0 slår fra: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Om... " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Ophavsret (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "å&Bn/indlæs... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "gem &Som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiér til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiér til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå &Mærke til/fra F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Mærk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slet F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "s&Lutning C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "&Gentag søgning F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstat... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "indsæt &Bogstavelig... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Opdatér skærmen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "S&top makroindspilning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "slet makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatér &Afsnit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'&Ispell' stavekontrol C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tér... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indryk' &C-formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'&Ispell' stavekontrol M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemme&måde..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1353 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Filer " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Redigér " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åbn...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Gem\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Gem som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Indsæt fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiér til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperationer og filindeksing/søgning" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Mærke til/fra\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Kolonnemærke til/fra\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bogmærke til/fra\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Smid bogmærker væk" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Overskriv til/fra\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiér blok til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flyt blok til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slet blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiér blok\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klip blok\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Indsæt blok\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Markeringshistorie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Fortryd\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulér blokke af tekst" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søg/Erstat " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søg...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søg igen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstat...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstat igen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linie...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroindspilning\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slet makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Indsæt dato/klokkeslet\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatér sætning\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Opdatér skærmen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Indtast linielængde: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatorafstand : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&X farvning" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyld tabs med &Mellemrum" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return laver autoindryk" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet gennem tabs" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabs" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1719 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Markér" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1721 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1722 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Slut" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den hurtige brune ræv hopper over den dovne hund" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke adgangskode - " "afbryder\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjælpevejleder" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Gem som aktuelle filenavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Slå usynlig markør til/fra for at markere tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Erstt" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiér valgte blok til markørens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flyt valgte blok til markørens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Find" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Slet" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Slet markeret tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1720 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Rullegardinmenu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Afslut editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Ryd redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Indsæt tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiér til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiér en blok til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Søg/Erstat" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavningsmeddelelse " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell program. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Det lykkedes ikke at åbne ispell piber. \n" " Tjek at det er i din søgesti og fungerer med -a alternativen. \n" " Eller slå stavekontrol fra i indstillinger-menuen. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fejl under læsning fra ispell. \n" " Ispell genstartes. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Hent syntaksregler " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Din syntaksregelfil er forældet \n" " En ny regelfil bliver installeret. \n" " Din gamle regelfil er blevet gemt med en .OLD endelse. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Fejl ved tilgang til fil " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:621 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr "Listemåde " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft &Kør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits uddata" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bit " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Markér alle" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-kommando " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:732 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigér udvidelsesfil" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Redigér menufil" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:858 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:858 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:859 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:859 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:859 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:869 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:883 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:889 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:931 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:970 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1174 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1046 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1079 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigér symlænke " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigér symlænke, kunne ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigér symlænke: %s " #: src/cmd.c:1174 msgid " Link symbolically " msgstr " Lav symbolsk lænke " #: src/cmd.c:1175 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlænke " #: src/cmd.c:1186 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlænke: %s " #: src/cmd.c:1336 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1360 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1367 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1373 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1379 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-lænke til maskine " #: src/cmd.c:1389 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1390 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1397 msgid " Host name " msgstr " Værtsnavn " #: src/cmd.c:1397 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #: src/cmd.c:1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gendan filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1409 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal gendannes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1464 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "genopfrisk stak underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "U&dvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' findes men kan ikke stat'es: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/ext.c:143 src/user.c:499 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette unikt filnavn \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:533 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " filfejl" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format af ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiére den fra " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiér " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre status på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern fejl: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiér" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Intern fejl " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukendt filoperation " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "alle mapperne " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Slet med undermapper " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Opdatér" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger skal-mønstre" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #: src/find.c:171 src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Find/læs " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under læsning fra barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Find fil" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til næste mappe" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Gentag søgning" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Se denne fil " #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne fil" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Brug: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Indhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Dobbel start på link område " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjælp " #: src/help.c:766 src/user.c:637 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk ENTER for at se listen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "af en tidligere udviklingsversion av MC\n" "og er mere aktuel end ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " pinkter\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan vælge mellem\n" "\n" " Fjern - fjern gammel favoritliste fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Gem de gamle punkter; du vil blive spurgt\n" " det samme spørgsmål næste gang\n" " Merge - tilføj gamle punkter som gruppe \"Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Punkter fra ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fil dine gamle favoritlistepunkter er ikke slettet" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledig plads " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) af " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokke)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinie" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinie synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Udseende " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Opslit panel " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryk venligst på %s\n" "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n" "\n" "Tryk så på den igen for at se om OK kommer frem\n" "ved siden af dets knappe.\n" "\n" "Hvis du vil afbryde, tryk på escape knappen\n" "og vent ligeledes." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markert med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:707 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander kan ikke skifte til den mappe som \n" " underskallen påstår at du står i. Måske har du \n" " slettet den aktuelle mappe eller givet dig selv \n" " ekstra adgangstilladelser med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:782 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/main.c:832 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell'en kører allerede en kommando " #: src/main.c:859 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander'en " #: src/main.c:860 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:1241 src/main.c:1265 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:1288 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:1289 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1290 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:1291 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:1292 msgid "&Edit F4" msgstr "&Redigér F4" #: src/main.c:1293 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiér F5" #: src/main.c:1294 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1296 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:1297 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:1298 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:1299 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1300 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:1302 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:1303 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:1304 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:1305 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:1307 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:1308 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:1309 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:1311 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #: src/main.c:1321 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:1323 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:1324 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:1325 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:1326 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:1327 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:1328 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:1330 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:1331 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:1333 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:1334 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/main.c:1337 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:1341 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1344 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:1346 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigér fil&Endelser" #: src/main.c:1347 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menufilredigering" #: src/main.c:1352 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:1354 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:1355 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:1357 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: src/main.c:1360 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1363 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:1379 src/main.c:1381 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1381 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1384 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:1385 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1386 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:1388 src/main.c:1390 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:1390 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1445 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1446 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Hvis du bruger hurtig genopfriskningsmetoden er det \n" " ikke sikkert at du får korrekt besked om mappens \n" " indhold. Isåfald må du bruge manuel genopfriskning. \n" " Tjek mansiden for detaljer. " #: src/main.c:1925 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2284 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med museunderstøttelse i xterm%s.\n" #: src/main.c:2285 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linuxkonsollen" #: src/main.c:2381 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:2592 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Biblioteksmappe for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2606 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optionen -m er forældet. Tjek venligst Visning... i optionsmenuen\n" #: src/main.c:2683 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Brug til at afluse baggrundskode" #: src/main.c:2689 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:2691 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificer en farveindstilling" #: src/main.c:2696 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2700 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpmeddelelse" #: src/main.c:2703 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjælpeskærm der hjælper dig med at ændre farveskemaet" #: src/main.c:2706 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp meddelelser i angivet fil" #: src/main.c:2713 msgid "Obsolete" msgstr "Forældet" #: src/main.c:2715 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:2717 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:2720 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå underskal understøttelse fra" #: src/main.c:2724 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Viser nuværende mappe ved programafslut" #: src/main.c:2726 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter soft keys på HP terminaler" #: src/main.c:2728 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/main.c:2731 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/main.c:2735 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slå underskal understøttelse til (forvalgt)" #: src/main.c:2740 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap istedetfor terminfo" #: src/main.c:2744 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/main.c:2746 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/main.c:2748 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinger xterm funktioner" #: src/main.c:2750 msgid "Geometry for the window" msgstr "Vinduesgeometri" #: src/main.c:2750 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" #: src/main.c:2751 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart" #: src/main.c:2753 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Vis mappen som indeholder .links opstarts filerne og afslut" #: src/main.c:3051 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åbne tty linie. Du må køre mc uden -P flaget.\n" "På nogle systemer er det en god ide at køre # 'which mc'\n" #: src/main.c:3129 msgid " Notice " msgstr " Notits " #: src/main.c:3130 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midknight Commanders konfigurationsfiler \n" " er nu gemt i ~/.mc mappen, filerne er\n" " blevet flyttet nu\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avanceret cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-lignende navigation" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "altid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Indstil opsætning " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Eksternt panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Tilføj til eksternt panel" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af pibe" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort brugsmeddelelse" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s byte i %d file%s" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser skummelt ud, bruger standard." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling udført " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte mappe til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppede jobs." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Afslut alligevel? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en mappe " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:250 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". " #: src/user.c:383 msgid " Debug " msgstr " Aflus " #: src/user.c:392 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:396 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:398 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:602 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er hverken ejet af root, dig eller globalt skrivbar.\n" "At bruge den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/user.c:622 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på en ikke-lokal mappe " #. FIXME: this message is not quite right #: src/user.c:720 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Tøm fil %s" #. Create listbox #: src/user.c:730 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pibe fejlede " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "er blivet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Gem ændringer " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte barneprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom udskrift fra underfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åbne filen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke køre stat på filen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Afstand 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søger efter %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinie..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fisk: forbundet, hjem %s" #: vfs/fish.c:330 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: failed" msgstr "fisk: fejlede" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:446 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: vfs/fish.c:472 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fisk: gemmer fil %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:512 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: vfs/fish.c:521 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: vfs/fish.c:523 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: forbundet til %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: forbindelse afbrudt af bruger" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på at forsøge igen... %d (Ctrl-C annullerer)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde for kilderutning" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke indstille passiv måde" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke læse symlænke" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symlænke..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... (brug ikke UNIX ls argumenter)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FEJL" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: læsning af FTP mappe afbrudt af brugeren" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: fik liste" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fejlede" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2037 vfs/ftpfs.c:2052 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Adgangskode: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " genopkobling til %s mislykkedes\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'er %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åbner fremmed fil %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s omdøber filer\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/vfs.c:1824 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte overført)" #: vfs/vfs.c:1825 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld byte overført" #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fisk: fik liste" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; vil ikke have skrivebordsikon." #~ msgid "Rescan _Desktop" #~ msgstr "Op_dater Skrivebord" #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Info om Mcedit" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Gentag sidste søgning" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Find igen" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Gå tilbage til forrige tastetryk" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Indsæt klippebordet" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klip til klippebordet" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopier til klippebordet" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Gemmer redigeringsbufferen i en fil" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Indlæs en anden/ny fil" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Åbn/Indlæs" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Force activation even if a server is already running" #~ msgstr "Tvungen aktivering hvis en server allerede kører" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Symlink " #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Flyt/omdøb..." #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Åben med" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Information om dette program" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Liste over aktive, virtuelle filsystemer" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Liste over aktive VFS..." #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #~ msgid "Partial View" #~ msgstr "Delvis visning" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Slet filer fra disk" #~ msgid "Opens the selected files" #~ msgstr "Åbner de valgte filer" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Åbner et nyt vindue" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Skrifttypefiler" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Forsk. programfiler" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Assembler-programfiler" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Scheme-programfiler" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Objektiv-C programfiler" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++ programfiler" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "C-programfiler" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video/animationsfiler" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Billedfiler" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Regnearksfiler" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript- og PDF-filer" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML- og SGML-filer" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Tekst/dokument-filer" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM/DEB-filer" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arkiver og komprimerede filer" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Diskoperationer" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Autoplacer ikoner"