# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-22 15:19-0400\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Miroslav Baranko <barmir00@dec.upjs.sk>\n" "Language-Team: slovak <barmir00@dec.upjs.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs-ovс klсvesa: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr "Spusti╗ Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr "Stlaшte makro hotkey: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Vlo╛i╗ znak " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nemo╛em vykona╗\n" "\"%s\".\n" "\n" "Prosэm skontrolujte шi odkazuje na sprсvny prэkaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Na opravu tohto , vyvolajte MIME-vlastnosti editora v ovlсdacom panely " "GNOME , a upravte predvolen· %s-akciu pre \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Na opravu tejto chyby, vyvolajte tieto vlastnosti s·boru a zmente na predvolen· " "%s-akciu." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nemo╛nщ %s\n" "\"%s\"\n" "s prэkazom:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "otvori╗" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "upravi╗" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "nahliadnu╗" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nieje tu ╛iaden яal╣э panel pre porovnanie obsahu " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Team" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "Sprсvy o chybсch posielajte: http://bugs.gnome.org, alebo gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME edэcia s·borovщho mana╛щra Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Usporiada╗ pod╡a" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorova╗ citlivos╗." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "Usporiada╗ s·bory pod╡a" #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Mena" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Typu s·boru" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Ve╡kos╗" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "╚asu poslednщho prэstupu" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "╚asu poslednej modifikсcie" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "╚asu poslednej zmeny" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrсti╗ poradie." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Zadajte meno." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadajte nсvestie pre prэkaz:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Nсjs╗ v╣etky po╣kodenщ s·bory" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nсjs╗ s·bory po oprave" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Spusti╗ prэkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Prэkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Prida╗" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrсni╗" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Spusti╗ tento prэkaz" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "Prэkaz: " #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Nastavi╗ filter" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "Ukсza╗ v╣etky s·bory" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadajte filter pre s·bory v panelovom poh╡ade.\n" "\n" "Naprэklad:\n" "*.png ukс╛e iba obrсzky typu png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadajte sprсvne v¤raz pre filtrovanie s·borov v panelovom poh╡ade." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr "Otvori╗ s..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadajte ╣peciсlne argumenty" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti vstupu Pracovnej plochy" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Zvoli╗ s·bor" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadajte filter pre oznaшenie s·borov v panelovom poh╡ade s.\n" "\n" "Naprэklad:\n" "*.png oznaшэ v╣etky obrсzky typu png" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Zadaj sprсvne v¤raz pre oznaшovanie s·borov v panelovom poh╡ade s." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybne vytvoren¤ regulсrny v¤raz " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytvсram odkaz na Pracovnej ploche" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadajte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Prэstupov¤ ╚as" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "╚as vytvorenia" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "╚эslo Inody" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mєd" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "╚as modifikсcie" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "╚эslo Hard odkazu" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Vlastnэk" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Prсva" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Ve╡kos╗ (Dх╛ka)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Pou╛эvate╡a " #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mo╛nщ stхpce" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazenщ stхpce" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "╚iastoшn¤ poh╡ad" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "NemЇ╛em otvori╗ %s: nebudete ma╗ desktopovщ ikony" #: gnome/gdesktop.c:1176 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Keя be╛э prэkaz mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1245 msgid "While running the eject command" msgstr "Keя be╛э prэkaz v¤ber" #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome/gdesktop.c:2588 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr"" "NemЇ╛em zisti╗ kde je s·bor:\n" "vlastnostэ pozadia capplet\n" "vo va╣ej ceste.\n" "\n" "Nie sme schopnэ nastavi╗ pozadie." #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminсl" #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Spusti╗ nov¤ terminсl v aktuсlnom adresсri" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresсr..." #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL Odkaz.." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvori╗ nov¤ URL odkaz" #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "_Launcher..." msgstr "_Launcher..." #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvori╗ nov¤ spus╗aш" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By _Name" msgstr "Pod╡a Me_na" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By File _Type" msgstr "Pod╡a _Typu S·boru" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By _Size" msgstr "Pod╡a Ve╡kos_ti" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Pod╡a ╚asu Prэstupu" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Pod╡a ╚asu poslednej Modifikсcie" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Pod╡a ╚asu poslednej zmeny" #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Zarovnс╗ Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "Create _New Window" msgstr "Vytvori╗ _Novщ okno" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Obnovi╗ pracovn· plochu" #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Obno_vi╗ Zariadenia" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Obnovi╗ predvolenщ _Ikony" #: gnome/gdesktop.c:2641 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Nastavi╗ o_Brсzok pozadia" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Umiestnenie ikony" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatickщ umiestnenie ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Da╗ ikony do mrie╛ky" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Pou╛i╗ ikony maj·ce tvar" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Pou╛i╗ text maj·ci tvar" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Pracovnс Plocha" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "K: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopэrujem z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Ma╛em s·bor: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "S·bor Existuje" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Niektorщ zo s·borov, ktorщ ste sa pok·╣ali skopэrova╗ u╛ existuj· v cie╡ovej" "zlo╛ke. Prosэm zvo╡te funkciu vykonania pre vykonanie." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vyzvi ma, pred prepэsanэm akщhoko╡vek s·boru." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Neprepisuj ╛iadne s·bory" #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepэsa╗:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starщ s·bory." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Iba s·bory s rozdielnou dх╛kou." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "V╣etky s·bory." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "S·bor Existuje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cie╡ov¤ s·bor u╛ existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradi╗ ho?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopэrova╗" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Presun·╗" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cie╡" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Nсjs╗ cie╡ov· zlo╛ku" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopэrova╗ ako proces v pozadэ" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Roz╣эrenщ mo╛nosti" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Uchova╗ symbolickщ odkazy" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Nasledova╗ odkazy" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Zvolenie tohto skopэruje s·bor tak, ╛e symbolickщ odkazy sa odkс╛u " "na prсve kopэrovan¤ odkaz." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Uchova╗ atrib·ty s·boru." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Ak je to mo╛nщ uchova╗ prсva a UID/GID " #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzэvne skopэrova╗ podadresсre." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ak nastavte toto, adresсre sa bud· kopэrova╗ rekurzэvne" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresсr nie je prсzdny. Zmaza╗ ho rekurzэvne?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Zmaza╗: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Urob to rovnako pre zvy╣ok" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Priebeh Pres·vania" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Priebeh Kopэrovania" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Priebeh Mazania" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "S·bor" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "uroben¤." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolick¤ odkaz" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existuj·ce meno s·boru (meno symb. odkazu odkazuje na):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Meno symbolickщho odkazu:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Presunu╗ sem" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopэrova╗ sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Odkсza╗ sem" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Zru╣i╗ ╗ahanie" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som urшi╗ %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Implicitnщ nastavenie ikon nie je nсjdenщ, prosэm skontrolujte si va╣u in╣talсciu" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Prepn·╗ poh╡ad pre zobrazenie ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Struшn¤" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal prсve meno a typ s·boru" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detailn¤" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal detailn· ╣tatistiku o s·bore" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastn¤" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Prepn·╗ poh╡ad, aby ukсzal ╣tatistiky definovanщ pou╛эvate╡om" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Struшnщ" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detailnщ" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Vlastnщ" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Zadaj prэkaz pre spustenie" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Sprсva, ak sa rozhodnete skonшi╗ s·borov¤ mana╛щr, tie╛\n" "budete musie╗ ukonшi╗ jednotku pracovnej plochy GNOME.\n" "\n" "Ste si ist¤, ╛e chcete skonшi╗?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "S·borov¤ mana╛щr a jednotka pracovnej plochy sa teraz ukonшuj·\n" "\n" "Ak chcete znovu spusti╗ jednotku pracovnej plochy alebo s·borov¤ mana╛щr\n" "mЇ╛ete ho spusti╗ z panelu alebo ho mЇ╛ete spusti╗ UNIXovsk¤m prэkazom `gmc'\n" "\n" "Stlaшte ┴no, ak chcete ukonшi╗ aplikсciu, alebo Zru╣i╗ pre pokraшovanie pou╛эvania." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_S·bor" #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Vytvori╗ nov¤ s·bor v tomto adresсry" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopэrova╗..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopэrova╗ s·bory" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Zmaza╗..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Zmaza╗ s·bory" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_Presun·╗" #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Premenova╗ alebo presunu╗ s·bory" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ adresсra" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukсza╗ ve╡kos╗ disku zaberan· v╣etk¤mi adresсrmi" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Zavrie╗ okno" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Zavrie╗ toto okno" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Oznaшi╗ _V╣etko" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Oznaшi╗ v╣etky s·bory v aktuсlnom Panely" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Oznaшi╗ S·bory..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Oznaшi╗ skupinu s·borov" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrсti╗ oznaшenie" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Obrсti╗ zoznam oznaшen¤ch s·borov" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "H╡ada╗" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "H╡ada╗ s·bor v aktuсlnom Panely" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Preskenova╗ Adresсr" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Preskenova╗ obsah adresсra" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Usporiada╗ pod╡a..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavenie potvrdenia" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovan¤ poh╡ad..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globсlne nastavenia" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Nсjs╗ S·bor..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Nсjs╗ s·bory na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upravi╗ MIME typy..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Upravi╗ MIME typ vфzby" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Spusti╗ prэkaz..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Spusti╗ prэkaz" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Spusti╗ prэkaz v panely..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spusti╗ prэkaz a v¤sledok da╗ na panel" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Pracova╗ na pozadэ..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "V¤pis operсciэ v pozadэ" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukonшi s·borov¤ mana╛щr a pracovn· plochu" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavenia" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Schщma v¤stupu" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Prэkazy" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Pracovnс plocha" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "S·bor/Nov¤/Adresсr..." #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Spustili ste GNOME s·borov¤ manager ako root.\n" "\n" "Ako root, mЇ╛e╗e po╣kodi╗ vс╣ system ak nebudete opatrn¤ ,a GNOME " "S·borov¤ Manager vсs pred t¤m nezastavэ." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nemohol som otvori╗ /etc/fstab s·bor" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Nemohol som vytvori╗ sym. odkaz %s na %s nebudete ma╗ ikony pre zariadenia" #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dir %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Zariadenie %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Plnщ Meno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Meno S·boru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Typ S·boru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ S·boru: symbolick¤ odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Meno Zdroja: NEPLATN▌ ODKAZ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Meno Zdroja: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ S·boru: Adresсr" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ S·boru: Charak. zariadenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ S·boru: Blok. zariadenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ S·boru: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ S·boru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Dх╛ka S·boru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytov" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytov)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dх╛ka S·boru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "S·bor bol vytvoren¤: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Naposledy bol menen¤: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Naposledy bol sprэstupnen¤" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Zсhlavie:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Funkcia ╗ahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardnщ nastavenia pre funkciu лahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Ukсza╗" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Zvo╡ Ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Otvori╗" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu otvorenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu лahania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkciu poh╡adu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Upravi╗" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Pou╛i╗ ╣tandardn· hodnotu pre funkcie upravovania" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "S·borovщ funkcie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Funkcia otvorenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potrebujem terminсl pre spustenie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Oprсvnenia pre s·bor" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuсlny mєd: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "╚эta╗" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zapэsa╗" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Spusti╗" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "йpeciсlne" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Pou╛эvate╡" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Inщ" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastavi╗ UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastavi╗ GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Neznсmy> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Vlastnэctvo s·boru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "йtatistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Prсva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Zadali ste zlщ pou╛эvate╡skщ meno" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musэte premenova╗ s·bor na nieшo" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "NemЇ╛ete premenova╗ s·bor na nieшo шo obsahuje '/' tak¤to znak" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Zvo╡te aplikсciu pre otvorenie \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Zvo╡te s·bor pre spustenie s" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikсcie" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program pre spustenie" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Pripoji╗ zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Odpoji╗ zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Vysun·╗ zariadenie" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Otvori╗ s..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Ukсza╗ bez filtra" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopэrova╗..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Zmaza╗" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Presun·╗..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolick¤ odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upravi╗ Symb. odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Nastavenia..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ukсza╗ zсlohovanщ s·bory" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukсza╗ skrytщ s·bory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mie╣a╗ s·bory a adresсre" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Pou╛i╗ shell vzory miesto be╛n¤ch v¤razov" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrdi╗, pri mazanэ s·boru" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrdi╗, pri prepisovanэ s·boru" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrdi╗, pri sp·╣╗anэ s·boru" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukсza╗ v¤voj zatia╡ шo operсcie s· vykonсvanщ" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VSF vypr╣anie шasu:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymnщ FTP heslo:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "V╛dy pou╛i╗ FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "R¤chle znovu naшэtanie adresсra" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Vypoшэta╗ s·шet pred kopэrovanэm s·borov" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Vypr╣anie шasu pre cache FTP :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Dovoli╗ ·pravu ikon v ikonovom poh╡ade" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Zobrazi╗ s·bor" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Predvo╡by" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Meno s·boru" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Plnщ meno: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Prэkaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Prэkaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Pou╛i╗ terminсl" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mєd s·boru (prсva)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "<Unknown>" msgstr "<Neznсmy>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "V╣eobecne" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Meno" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Oznaшi╗ ikonu" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu nahra╗ aktuсlny adresсr" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Nov¤ _Adresсr..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Vytvori╗ tu nov¤ adresсr" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "V╣etky s·bory" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Vytvori╗ tu nov¤ s·bor" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "H╡ada╗: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytov v %d s·bore" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytov v %d s·boroch" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "<readlink failed>" msgstr "<шэtanie odkazu zlyhalo>" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Kopэrova╗ adresсr" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Zmaza╗ adresсr" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "Premenova╗ alebo presun·╗ adresсr" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Spф╗" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Choя do predchсdzaj·ceho adresсra" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Hore" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Choя o ·roveЄ vy╣╣ie v hierarchii adresсrov" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "Choя na nasleduj·ci adresсr" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Obnovi╗" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnovi╗ aktuсlny adresсr" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Domсci" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Choя do svojho domсceho adresсra" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "┴n&o" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%081x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytov" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_═s╗ na riadok" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Skoшi╗ na ╣pecifikovan¤ riadok" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Sledova╗ s·bor" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Sledova╗ narastanie s·boru" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Vyh╡ada╗ regexp" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyh╡ada╗ sprсvny v¤raz" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zabali╗" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zabali╗ text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Rozlo╛en¤ poh╡ad" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formсtovan¤" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexadecimсlne" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_H╡ada╗" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "сno" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "zru╣" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "сno" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nie" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "skonшi╗" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "preru╣i╗" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nemohol som kontaktova╗ s·borov¤ mene╛щr\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nemohol dostaЭ pracovn· plochu\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Vytvori╗ okno ukсzaj·ce na ╣pecifikovan¤ adresсr" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRES┴R" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Obnov ╣pecifikovan¤ adresсr" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Obnov ikony pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Obnov ikony zariadenэ pracovnej plochy" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zavry oknс t¤ch adresсrov ktorщ nemohly by╗ dostupnщ" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Ne·spe╣n¤ pokus o otvorenie s·boru pre шэtanie: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " NemЇ╛em zэska╗ info s·bor o ve╡kosti/prсvach: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Toto nie je s·bor ordinсlneho typu: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " S·bor je prэli╣ ve╡k¤: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zv¤╣ edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Chyba alokсcie v pameti " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "R¤chle ulo╛." #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr "Bezpeшnщ ulo╛." #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Zсlo╛. kєpiu do" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Zru╣" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "Prэpona:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravi╗ mєd ukladania " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Ulo╛i╗ ako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Varovanie " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " S·bor s dan¤m meno u╛ existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "Prepэsa╗" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Zru╣" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Ulo╛i╗ ako " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba poшas ukladania s·boru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Zmaza╗ makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba poшas otvсrania temp s·boru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba poшas otvсrania makro s·boru " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klсvesa '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba poшas prepisovania makro s·boru " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlaшte novщ makro hotkey: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Ulo╛i╗ makro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Zmaza╗ makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Nahra╗ makro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdi╗ ulo╛enie s·boru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Ulo╛i╗ s·bor " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Ulo╛i╗" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuсlny text bol modifikovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n" " Pokraшova╗ zru╣enэm t¤chto zmien. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Pokraшova╗" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Nahra╗ " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Chyba poшas otvсrania s·boru urшenщho na шэtanie " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je prэli╣ ve╡k¤, mo╛no nebude mo╛nщ stornova╗ t·to akciu. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Pokraшova╗ " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Zru╣i╗ " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "Jede&N" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&V╣etko" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoшi╗" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradi╗" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradi╗ s: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdi╗ nahradenie " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf v&Yjadrenie" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "nahradi╗ v╣&Etko" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Vyzva╗ pri nahradenэ" #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Spф╗" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "sp&Rсvne v¤raz" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celщ slovс" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte re╗azec pre nahradenie:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte re╗azec pre h╡adanie:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Nahradi╗ " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " H╡ada╗ " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr "Zadajte h╡adan¤ text : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Zadajte text pre nahradenie: " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "MЇ╛ete vlo╛i╗ regexp podre╗azce s %s \n" "(nie \\1, \\2 ako sed), potom pou╛i \"Zadaj...poradie\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadajte poradie argumentu (alebo podre╗azca) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadajte poradie nahradenia vс╣ho scanf \n" "formсtovacieho ╣pecifikсtora alebo regexp podre╗azec , ako 3,2,1" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Iba celщ slovс " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " Citliv¤ na ve╡kos╗ " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Sprсvny v¤raz " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pozrite si man strсnku regex,\n" "aby si vedel ako vytvori╗ sprсvny v¤raz" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Dozadu " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Varovanie: Spфtnщ vyh╡adсvanie mЇ╛e by╗ pomalщ" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Vyzva╗ na prepэsanie " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Op¤taj sa ma pred ka╛d¤m nahradenэm" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Nahradi╗ v╣etko " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " V¤raz scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovolэ╗ vlo╛i╗ C formсt re╗azca,\n" "pozri manuсlov· strсnku scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Zaшa╗ vyh╡adсvanie, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr " Preru╣i╗ tento dialєg, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Nahradi╗" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "Preskoшi╗" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Nahradi╗ v╣etko" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Nahradi╗ jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Nesprсvny v¤raz, alebo scanf v¤raz s mnoh¤mi zmenami " #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo forme nahradzovanщho re╗azca. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld nсhrada vyrobenс . " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Ukonшi╗" #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Aktuсlny text bol upravovan¤ bez ulo╛enia s·boru. \n" " Ulo╛i╗ a ukonшi╗? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " S·bor bol zmenen¤, Ulo╛i╗ a ukonшi╗? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Zru╣i╗ ukonшenie" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "┴n&o " #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zru╣i╗ ukoncenie " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " ┴n&o " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Nie " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopэrova╗ do schrсnky " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " NemЇ╛em ulo╛i╗ s·bor " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnu╗ do schrсnky " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Choя na riadok " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Ulo╛i╗ blok " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Vlo╛i╗ S·bor " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Vlo╛i╗ s·bor " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba poшas vkladania do s·boru. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Usporiada╗ blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " NajskЇr musэte zv¤razni╗ blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Spusti╗ Usporiadanie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Zadajte vo╡by pre triedenie oddelenщ prсzdnym miestom" "(pozrэ man stranku): " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Usporiada╗ " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba poшas pokusu vykona╗ prэkaz pre triedenie " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie nevrсtilo non-zero: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Sprac·vavam blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Chyba poшas urшovania stavu s·boru " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " Po╣ta " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " Predmet" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " po╣ta -s <predmet> -c <cc> <k>" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Zarovnсvanie textu " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadaj dх╛ku riadku, 0 pre vypnut¤: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " O Aplikсcii" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Pou╛эvate╡sk¤ prэstupn¤ textov¤ editor napэsan¤\n" " pre Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "o&Tvori╗/Nahra╗... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nov¤ C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Ulo╛i╗ F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "ulo╛i╗ &Ako F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "V&Lo╛i╗ s·bor. .. F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Kopэrova╗ do s·boru. C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&O Aplikсcii... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Skonшi╗ F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nov¤ C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopэrova╗ do &S·boru... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Prepэna╗ oznaшenie F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oznaшi╗ stхpce S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "prepэna╗ &Ins/over Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopэrova╗ F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "p&Resn·╗ F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zmaza╗ F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "o&Bnovi╗ C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "z&Aшiatok C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "ko&Niec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&H╡ada╗... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "h╡ada╗ zno&Vu F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradi╗... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Choя na riadok... M-1" #: gtkedit/editmenu.c:205 -gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "v&Lo╛i╗ Znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi╗ obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Zaшa╗ nahrсva╗ makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Skonшi╗ nahrсva╗ makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Vykona╗ makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "z&Maza╗ makro... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "vlo╛i╗ &Dсtum/шas " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formсtova╗ odst&Avec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' Jaz&Ykovс kontrola C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Usporiada╗... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' C &Formсtor F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Po╣ta... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Vykona╗ makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'isp&ell' jazykovс kontrola M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&V╣eobecne... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Ukladacэ mєd..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozmiestnenie..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " S·bor " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Upravi╗" #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " H╡ad/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Prэkaz " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Vo╡by " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otvori╗...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nov¤\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Ulo╛i╗\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Ulo╛i╗ ako ...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vlo╛i╗ s·bor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopэrova╗ do s·boru...\tF15" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskovщ operсcie a indexovanie/h╡adanie s·boru" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Prepn·╗ oznaшenie\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prepn·╗ oznaшenia stхpcov\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Prepn·╗ book oznaшenie\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Predchсdzaj·ce book oznaшenie\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nasleduj·ce book oznaшenie\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Flush book oznaшenia" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Prepn·╗ vlo╛enie/prepэsanie\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopэrova╗ blok ku kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Presun·╗ blok ku kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymaza╗ blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopэrova╗ blok do clipbrd\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Vystrihnu╗ blok do clipbrd\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepi╗ blok z clipbrd\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "V¤bra╗ z histєrie\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Vrсti╗ spф╗\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulujem s blokom textu" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " H╡ad/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "H╡ada╗...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "H╡ada╗ znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahradi╗...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahradi╗ znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Nсjs╗ a nahradi╗ text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Choя na riadok...\tM-1" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Zaшa╗ nahrсva╗ makro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Koniec zсznamu makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Vykona╗ makro...\tC-, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Zmaza╗ makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vlo╛i╗ dсtum-шas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formсtova╗ odsek\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovi╗ obrazovku terminсlu\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroin╣trukcie a vn·tornщ prэkazy" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitэvne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "оiaden" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamickщ rob. odstavcov" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Napэ╣te autora zarovnania" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarov. textu pod╡a dх╛ky riadku : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabelova╗ vzdialenos╗ : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zv¤raznenie s&Yntaxe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdi╗ pred ulo╛enэm" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "naplni╗ tabulсtor &Medzerami" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Nсvrat vykonс automa. odsek" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Krok spф╗ prost. tabulсtora" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Spravi╗ poloviшn¤ tabulсtor" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Zarovnсvacэ mєd" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulсcia k╡·шa" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenie editora" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Nastala chyba poшas sp·╣╗ania editora.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Oznaшi╗" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Nahradi╗" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "H.menu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Skonшi╗" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnu╗" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadajte meno s·boru: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Preru╣ujem, nie je nastavenщ DOMсce prostredie a neplatэ passwd\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktэvny program Pomoci" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Ulo╛i╗ do aktuсlneho mena s·boru" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "PrepэnaЭ In/Off nevidite╡n¤ znaшkovaш pre zdЇraznenie textu" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Replc" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Nсjs╗Эa nahradi╗ znaky/regulсrne vyjadrenia" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopэrova╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Presun·╗ zv¤raznen¤ blok do pozэcie kurzora" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Nсjs╗" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Nсjs╗ znaky/regulсrne vyjadrenia" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Dlete" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Zmaza╗ zv¤raznen¤ text" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Hlavnщ menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Ukonшi╗ editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymaza╗ upravovaciu vyrovnсvaciu pamф╗" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Ulo╛i╗ S·bor" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vlo╛i╗ text zo s·boru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopэrova╗ do s·boru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopэrova╗ blok do s·boru" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Vyh╡ada╗/nahradi╗" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Pravopisnс Sprсva " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba poшas otvсrania ispell programu. \n" " Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba poшas otvсrania ispell pipes. \n" " Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Chyba poшas шэtania ispell pipes. \n" " Skontrolujte шi je vo va╣ej ceste a pracuje s parametrom -a . \n" " Alebo, vypnite jazykov· kontrolu v menu nastavenia." #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chybne шэtanie z ispellu. \n" " Ispell bude re╣tartovan¤. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Naшэta╗ syntaxovщ pravidlс " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Vс╣ s·bor syntaktick¤ch pravidiel je star¤ \n" " Nov¤ s·bor pravidiel bol nain╣talovan¤. \n" " Va╣ star¤ s·bor pravidiel bol ulo╛en¤ s prэponov .OLD" #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Naшэta╗ syntax s·boru " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Chyba pri prэstupe k s·boru " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v s·bore %s na riadku %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi╗" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Preskoшi╗" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&V╣etko" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "vlast." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "in¤" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "na" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Oznaш" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d of %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "Roz╣эrenс zmena vlastnэka" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeni╗ prсva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohol som zmeni╗ vlastnэka \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Hop....." #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " NemЇ╛em spusti╗ roz╣эren· zmenu vlastnэka na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces v pozadэ:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Chyba v procese na pozadэ:" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomok procesu neшakane umiera " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznсma chyba v potomku procesu " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba v protokole pozadia" #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v pozadэ poslal po╛iadavku pre viac argumentov, \n" " s ktor¤mi mЇ╛ete manipulova╗. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mєdy v¤pisu " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Pln¤ v¤pis s·borov " #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Struшn¤ v¤pis s·borov " #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlh¤ v¤pis s·borov " #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "d&Efinovan¤ pou╛эvate╡om:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikony" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "pou╛эvate╡sk¤ &Mini stav" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mєdy v¤pisu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "o&Brсten¤" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Citliv¤ na ve╡kos╗" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Triedenie poradia" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrdi╗ &Koniec " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrdi╗ v&Ykonanie " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrdi╗ p&Repэsanie " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrdi╗ z&Mazanie " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrdenie " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitov¤ v¤stup" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitov¤" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "p&Ln¤ 8 bitov¤ vstup" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazenщ bity " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&V╛dy pou╛i╗ ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek·nd" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs шasov¤ limit pre cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymnщ heslo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "╚asov¤ limit pre uvo╡nenie VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenie virtuсlneho s·borovщho systщmu " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "R¤chly cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolick¤ odkaz" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Spustenie " #: src/boxes.c:834 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Zastaven¤" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Zastavi╗" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Pokraшova╗" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ukonшi╗" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "┌lohy v pozadэ" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ ostat." #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zapisovan¤ ostatn¤my" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "шэtan¤ ostatn¤my" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ skup." #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zapisovan¤ skupinou" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "шэtan¤ skupinou" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "vykonсvan¤/h╡adan¤ vlast." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zapisovan¤ vlastnэkom" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "шэtan¤ vlastnэkom" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastav skup. ID pre vykon." #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastav pou╛. ID pre vykon." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "z&Maza╗ oznaш." #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "n&Astavi╗ oznaш." #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Oznaшi╗ v╣etko" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Prсva (Osmiшkovщ)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Meno vlastnэka" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Meno skupiny" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Prэkaz zmeny prсv" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Prсva " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Pou╛ite medzeru pre zmenu" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "vo╡by, KURZOROV╔ KL┴VESY" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "na presun medzi vo╡bami" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T, alebo INS pre oznaш." #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Prэkaz zmeny prсv" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " NemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny prсv na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi╗ &pou╛." #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi╗ &skup." #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Meno " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Meno vlastnэka " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Meno skupiny " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Ve╡kos╗ " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Prэkaz zmeny vlastnэka" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Meno pou╛эvate╡a " #: src/chown.c:192 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Neznсmy pou╛.>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Neznсma skupina>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " MemЇ╛em spusti╗ prэkaz zmeny vlastnэka na tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " NemЇ╛em vyvola╗ miestnu kєpiu %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Oznaшenщ s·bory chc· cd?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Nemohol som zmeni╗ adresсr" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Prezrie╗ si s·bor " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Meno s·boru:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovan¤ poh╡ad" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Prэkaz a argumenty pre filtrovanie:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvori╗ nov¤ adresсr" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadajte meno adresсra:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi╗ v¤raz pre filtrovanie mien s·borov" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Vyber " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Odobra╗ " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravi╗ prэponu nсzvu s·boru" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ktor· prэponu nсzvu s·boru chcete upravi╗? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Pou╛эvate╡" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systщmov¤" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Pou╛эvate╡skщ menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Ktor¤ s·bor menu chcete upravi╗? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Miestny" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Domсci" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnanie dvoch adresсrov " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte porovnсvaciu metєdu: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&R¤chla" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Iba ve╡kos╗" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "·&Plnс" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Oba panely mЇ╛u pou╛i╗ pre re╛im prezerania tento prэkaz " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Histєria prэkazov je prсzdna " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Histєria prэkazov " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminсl; \n" " medzi panelmi nemЇ╛e by╗ prepэnanщ. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napэ╣te `exit' ak sa chcete vrсti╗ do Midnight Commandera" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nemo╛em urшi╗ %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Odkaz " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " odkaz: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Upravi╗ symb. odkaz " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " upravi╗ symb.odkaz, nemЇ╛em odstrсni╗ %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " upravi╗ symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolick¤ odkсza╗ " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatэvny symb. odkaz " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatэvny symb. odkaz: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Zadajte meno poшэtaшa (F1 pre detaily): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "Nemohol som chdir na %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pripojenie k vzdialenщmu poшэtaшu " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP k poшэtaшu " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB odkaz k poшэtaшu " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Prvotnщ nastavenie smeru cesty Socketu " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadajte hostite╡skщ meno pre pou╛itie ako zdrojovщho smeru cesty: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Hostite╡skщ meno " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "Nastala chyba poшas vyh╡adсvania IP adresy " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovi╗ s·bory na s·borovom systщme ext2 " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n" " s·borov na: (F1 pre detaily)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenie bolo ulo╛enщ do ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Nastavenie " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em chdir na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " NemЇ╛ete spusti╗ prэkazy na nelokсlnych s·borov¤ch systщmoch" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "obnovovacэ pamф╗ov¤ zсsobnэk nie je naplnen¤!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netriedenщ" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Meno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Prэpona s·boru" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "шas ·p&Ravy" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "шa&S prэstupu " #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "шas zmen&Y " #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Ve╡kos╗" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inoda" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastnэk" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "s&Kupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "S·bor existuje, ale nemЇ╛em urшi╗-ed: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Neznсmy" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em vytvori╗ jedineшnщ meno s·boru \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em vytvori╗ doшasn¤ prэkazov¤ s·bor \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " NemЇ╛em vykona╗ prэkazy v adresсry na virtuсlnom s·borovom systщme" #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " chyba v s·bore" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formсt " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr "chyba v s·bore" #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formсt ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " s·bor bol zmemen¤\n" "verziou 3.0. MЇ╛no ho tie╛ budete chcie╗\n" "kopэrova╗ z " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, alebo pou╛ite ten\n" "s·bor ako prэklad, ako to napэsa╗.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude pou╛эvan¤ v tejto chvэli." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopэrova╗ " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Presun·╗ " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Zmaza╗ " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Neplatnс maska cie╡a " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nemohol som vyrobi╗ hard odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " NemЇ╛em vyrobi╗ pevn¤ symb. odkaz naprieш nelokсlnymi s·b. systщmami: \n" "\n" " Vo╡ba stсleho Symbolickщho odkazu bude vypnutс " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ symbolick¤ odkaz \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ s·bor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em vytvori╗ ╣peciсlny s·bor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho s·boru \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em zmeni╗ prсva pre cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em otvori╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget zlyhal pri prepэsavanэ s·boru " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em fstat zdrojov¤ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em fstat cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em preшэta╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em zapэsa╗ do cie╡ovщho s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zastaven¤)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em zavrie╗ zdrojov¤ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em zavrie╗ cie╡ov¤ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Bol vyvolan¤ ne·pln¤ s·bor.Ponecha╗ si ho?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Zmaza╗" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "po&Necha╗" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em urшi╗ zdrojov¤ adresсr \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojov¤ adresсr \"%\" nie je adresсrom \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " NemЇ╛em kopэrova╗ cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em vytvori╗ cie╡ov¤ adresсr \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em zmeni╗ vlastnэka cie╡ovщho adresсra \"%\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em urшi╗ s·bor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ s·bory " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em presun·╗ s·bor \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em odstrсni╗ s·bor \"%\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' s· rovnakщ adresсre " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ adresсr \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " NemЇ╛em prepэsa╗ s·bor \"%\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em presun·╗ adresсr \"%s\" do \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em zmaza╗ s·bor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em odstrсni╗ adresсr \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Internс chyba: vezmi_s·bor \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Skopэrova╗" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Presun·╗" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Zmaza╗" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "s·bor" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "s·bory" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "adresсr" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "adresсre" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "s·bory/adresсre" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " so zdrojovou maskou:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " NemЇ╛em pracova╗ na \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "┴no" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " еutujem, ale nemohol som ulo╛i╗ ·lohu do pozadia " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Vn·tornс porucha " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznсma operсcia so s·borom " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cie╡ \"%\" musэ by╗ adresсr \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Zopakova╗" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "p&Reru╣i╗" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresсr nie je prсzdny. \n" " Vymaza╗ ho rekurzэvne? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces v pozadэ: Adresсr nie je prсzdny \n" " Vymaza╗ ho rekurzэvne? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&V╣etko" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "╛ia&Dne" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napэ╣te 'сno' ak to chcete SKUTO╚NE vymaza╗ " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "v╣etky adresсre" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzэvne Zmaza╗ " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "Proces v pozadэ: Rekurzэvne zmaza╗" #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "S·bor" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Poшet" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cie╡" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Ma╛em" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cie╡ov¤ s·bor \"%s\" u╛ existuje!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "ak sa lэ╣i v&E╡kos╗" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizova╗" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepэsa╗ v╣etky ciele?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "re&Get" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Prida╗" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepэsa╗ tento cie╡?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Dсtum cie╡a: %s, ve╡kos╗ %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Dсtum zdroja : %s, ve╡kos╗ %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " S·bor existuje " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v pozadэ: S·bor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "uchova╗ a&Trib·ty" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "nasledova╗ o&Dkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "k:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "po&U╛i╗ shell vzory" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stсle Sym. odkazy" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Vnori╗ sa do existuj·ceho podadr." #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neplatn¤ zdrojov¤ vzor `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "z&Astavi╗" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "po&Kraшova╗" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Ukonшi╗" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizova╗" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Poh╡ad - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editсcia - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Zaшa╗ na:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Meno s·boru:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Nсjs╗ S·bor" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepping v %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Nсjs╗/шэta╗ " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problematickщ шэtanie z potomka procesu " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Skonшenщ" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "H╡adanie %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Zastavi╗" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Spusti╗ znovu" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "H╡adanie" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Nсjs╗ s·bor" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Zmeni╗ na tento adresсr" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "H╡ada╗ znovu" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Pozrie╗ si tento s·bor" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Upravi╗ tento s·bor" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "V¤sledky posla╗ Panelu" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n" msgstr "Pou╛itie: fixhlp <formсt> <tocname>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: NemЇ╛em otvori╗ toc pre zapisovanie" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" ".[Obsahy]\n" " Tщmy:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chyba vo formсte s·boru nсpovedy\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Vn·tornс chyba: Dvojitщ spustenie pripojenej oblasti " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol [obsah] v s·bore nсpovedy " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoc " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em otvori╗ s·bor %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " NemЇ╛em nсjs╗ uzol %s v s·bore nсpovedy " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Pred" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "pres&Un·╗" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrсni╗" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "p&Rida╗" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "v&Lo╛i╗" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nov¤ &Vstup" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Novс &Skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Prida╗ aktuсlny" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Zmeny &Do" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - stlaш ENTER, ak chce╣ vidie╗ zoznam" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktэvne VFS adresсre" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresсra" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresсru " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Oznaшenie adresсra " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Pres·vam " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov¤ hotlist vstupov" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Oznaшenie adresсra" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresсru" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Novс hotlist skupina " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Meno novej skupiny" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaшenie pre \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Prida╗ do hotlistu " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Odstrсni╗: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nie je prсzdna.\n" " Odstrсni╗ ju?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Skupina vrchnщho stupЄa " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je teraz dr╛an¤ v s·bore ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC nahrс hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a potom tu zma╛e oddelenie [Hotlistu]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nahra╗ Hotlistu " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nebol schopn¤ zapэsa╗ ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " s·bor, vс╣ star¤ hotlist vstupov nebol zmazan¤" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Mсte ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " s·bor a [Hotlist] oddelenie v ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Vс╣ ~" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " najpravdepodobnej╣ie bol vytvoren¤\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "od skorщho rozvэjania sa verzie MC\n" "a je ove╡a aktuсlnej╣э ako ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vstupy\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "MЇ╛ete si zvoli╗ medzi\n" "\n" " Odstrсnenэm - odstrсni╗ star¤ hotlist vstupov z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Dr╛a╗ - dr╛a╗ va╣e starщ vstupy; nabud·ce\n" " budete po╛iadanэ rovnakou otсzkou\n" " Prip. - prida╗ starщ vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Spoj" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vstupy z~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " vс╣ho starщho hotlist s·boru vstupov neboli zmazanщ" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "S·bor: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Vo╡nщ uzly %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "оiadne informсcie o uzle" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Vo╡nщ miesto " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "оiadne informсcie o mieste" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "nie je to lokсlny vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zariadenie: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "S·borov¤ systщm: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Prэstupn¤: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmenen¤: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvoren¤: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Ve╡kos╗: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastnэk %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazy: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mєd: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "S·bor: оiaden" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikсlne" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontсlne" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm pomocnс tabu╡ka" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vi&Dite╡nс pomocnс tabu╡ka" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "vid&Ite╡nс tabu╡ka klсvesov" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "prэk&Azov¤ riadok" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukсza╗ mi&Ni Stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "vidit&E╡nщ pomocnщ menu" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Rovnako rozdeli╗" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Prсva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typ s·boru" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Ulo╛i╗" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Schщma v¤stupu " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Rozdelenie panela " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Zv¤raznenie... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " ╧al╣ie vo╡by " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "v¤stupnщ riadky" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Schщma v¤stupu" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Uшenie klсvesov " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauш ma klсvesy " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosэm stlaшte %s\n" "a potom шakajte pokia╡ toto hlсsenie zmizne.\n" "\n" "Potom to stlaшte znova, ak uvidэte ┴no objavэ sa\n" "ved╡a neho jeho tlaшidlo.\n" "\n" "Ak chcete skonшi╗, stlaшte jedin¤ klсves Esc\n" "a taktie╛ poшkajte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " NemЇ╛em akceptova╗ t·to klсvesu " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali ste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "┴no" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vyzerс to, ╛e v╣etky va╣e klсvesy u╛\n" "pracuj· dobre. To je skvelщ." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Vymaza╗" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "V¤borne! Mсte kompletn· terminсlov· databсzu!\n" "V╣etky va╣e klсvesy pracuj· sprсvne." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Uшenie klсvesov" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stlaшte v╣etky tu spomenutщ klсvesy a skontrolujte, ktorщ klсvesy" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "nie s· oznaшenщ s ┴no. Stlaшte medzeru pre vynechanie klсvesy," #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "alebo kliknite my╣kou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander nemЇ╛e modifikova╗ tento adresсr, \n" " ked╛e subshell tvrdэ, ╛e ste v Єom. Mo╛no ste \n" " zmazali vс╣ pracovn¤ adresсr alebo ste zadali va╣e \n" " ╣peciсlne prсva pre prэstup s prэkazom \"su\" ? " #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stlaшte nejak· klсvesu pre pokraшovanie..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell u╛ spustil prэkaz " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr "Midnight Commander" #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Naozaj chcete skonшi╗ prсcu v Midnight Commandery? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Forma v¤pisu..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&R¤chly poh╡ad C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informсcie C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Usporiada╗ poradie..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "fi&Lter..." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "si&E╗ovщ pripojenie..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P pripojenie..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B pripojenie..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Jednotka... M-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "ob&Novi╗ C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "&Pou╛эvate╡skщ menu F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "p&Oh╡ad F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "po&H╡ad do s·boru.. " #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovan¤ poh╡ad M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "·pr&Avi╗ F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopэrova╗ F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Zmeni╗ prс&Va C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "o&Dkaz C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "upravi╗ s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Zmeni╗ vlastnэka C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Roz╣эrenс zmena vlastnэka" #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "pr&Emenova╗/Presun·╗ F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "vy&Tvori╗ adresсr F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "z&Maza╗ F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "r¤ch&Ly cd M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "oz&Naшi╗ skupinu M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odzna&╚i╗ skupinu M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prevrсti╗ oznaшen&Ie M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ukonшi╗ F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "adr&Esсrov¤ strom" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "nс&Js╗ s·bor M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Prepn·╗ panely C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "panely zap./&Vyp. C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "po&Rovna╗ adresсre C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "v&Onkaj╣ia panelizсcia C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukсza╗ ve╡kos╗ a&Dresсrov" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "histєria prэka&Zov" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Adresсrov¤ hotlist C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "aktэvn&Y VFS zoznam C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "prс&Ca v pozadэ C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Obnovi╗ &S·bory (iba ext2fs)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Upravi╗ formсt v¤pisu" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "upravi╗ priradenie s·&Boru" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "upravi╗ s·borovщ me&Nu " #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurсcia..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potvrdenie..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazenщ bity..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "uш&Enie klсves..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuсlny FS..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "&Ulo╛ nastavenie" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " v╡&Avo " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " &Hore " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &S·bor " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &Prэkaz " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Vo╡by " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " vp&Ravo " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " &Poni╛e " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Informсcie " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Pou╛itie nastavenia, r¤chleho opф╗ naшэtania, nemЇ╛e presne odrс╛a╗ \n" " obsah adresсra. V t¤chto prэpadoch budete musie╗ znovu naшэta╗ \n" " adresсr manuсlne. Pre podrobnosti si pozrite manuсlov· \n" " strсnku. " #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dakujeme, ╛e pou╛эvate Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "s podporou pre my╣ v xterme%s\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " a Linuxovskej konzole" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Premenlivщ prostredie TERM je vymazanщ!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresсr s kni╛nicami pre Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Vo╡ba -m je nesprсvna. Prosэm pozrite sa na zobrazenщ Bity... v menu pre vo╡by\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pre ladenie pou╛ite kєd na pozadэ" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Po╛iadavka pre spustenie vo farebnom mєde" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "йpecifikujte farebn· konfigurсciu" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Upravujte jeden s·bor" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazi╗ tento pomocn¤ odkaz" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazi╗ pomocn· obrazovku, ako zmeni╗ farebn· schщmu" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Log ftp dialєg k urшenщmu s·boru " #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Neplatn¤" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Po╛iadavka na шiernobiele spustenie" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Vypэnam podporu pre my╣ v textovej verzii" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypэnam podporu pre subshell" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Tlaш pracovnщho adresсra na programovate╡n¤ v¤stup" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Klсvesy pre mфkk¤ reset na HP terminсloch" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Na sp·╣╗anie na pomal¤ch terminсloch" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pou╛i╗ stickchars pre kreslenie" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zapnutс podpora pre subshell (╣tandardne)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Sk·╣am pou╛i╗ termcap miesto terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Ukсza╗ aktuсlnu verziu" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Sp·╣╗am prehliadaш s·borov pre s·bor" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnucujem xterm funkcie" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria okna" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "оiadne oknс neboli otvorenщ poшas ╣tartovania" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobrazi╗ adresсr, aby obsadil odkazy ╣tartovacэch s·borov a konca" #: src/main.c:3039 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nemohol som otvori╗ tty riadok. Mсte spusten¤ mc bez oznaшenia -P .\n" "Na niektor¤ch systщmoch mo╛no budete chcie╗ spusti╗ # `ktor¤ mc`\n" #: src/main.c:3117 msgid " Notice " msgstr " Sprсva " #: src/main.c:3118 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguraшn¤ s·bor Midnight Commandera \n" " je teraz ulo╛en¤ v adresсri ~/.mc,\n" " s·bor bol teraz presunut¤\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "bezpeшn&╔ mazanie" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "c&D nasleduje odkazy" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "roz╣&═renс zmena vlastnэka" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Pohyb ╣t¤lom lyn&Xu" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animсcia" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "To&╚iaca sa paliшka" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ukonшenщ: uk&┴za╗ v╣etko" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Pou╛i╗ inten¤ prehliadaш" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "pou╛i╗ inten¤ edito&R" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automati&Ckщ ponuky" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. ukladanie nastav." #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "shel&L vzorov" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "v&Ypoшэta╗ s·шty" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Mnohoslovnс operсcia" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "r¤c&Hle naшэtanie adresсra" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&E╣a╗ v╣etky s·bory" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "rolova&л ponuky nadol " #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "z&Naшi╗ pohybom dole " #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukсza╗ &Skrytщ s·bory" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "u&Kсza╗ zсlohovanщ s·bory" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "n&Ikdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na &Terminсloch" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&V╛dy" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavovate╡nщ vo╡by" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Vo╡by panela " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauza po spustenэ..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Nastavovate╡ne vo╡by" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Prida╗ novщ" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Vonkaj╣ie panelizova╗ " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Vonkaj╣ie panelizova╗" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Dal╣э prэkaz" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Prida╗ k povrchnщmu panelizovaniu " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadajte nсvestie pre prэkaz: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "NemЇ╛em povrchovo paneliz. pokia╡ som шinn¤ v nemiestnom adresсri " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nсjs╗ som po oprave *.orig" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Nсjs╗ som SUID a SGID programy" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "NemЇ╛em vyvola╗ prэkaz." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe, ne·spe╣nщ uzavretie" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ukсza╗ tento pomocn¤ oznam" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazi╗ struшn¤ pou╛. oznam" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "╚asMod" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "╚asPri" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "╚asVyt" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inoda" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bitov v %d s·boroch%" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznсmy tag v zobrazenom formсte: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "PouЮэvate╛sk¤ suplied formсt v¤rerс neplatn¤, vrсtiЭ sa k predvolen¤m." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Naozaj chcete spusti╗? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " Nie je zadanс шinnos╗ " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Presun·╗" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Vytvori╗ adr." #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" "NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nemohol som otvori╗ pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je e╣te stсle aktэvny. Skonшi╗ napriek tomu? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " S· tam zastavenщ ·lohy." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ukonшi╗ napriek tomu? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeni╗ na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "NemЇ╛em otvori╗ %s s·bor pre zapisovanie:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopэrujem \"%s\" adresсr do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Pres·vam \"%s\" adresсr do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em urшi╗ cie╡ \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cie╡ nie je adresсrom " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zmaza╗ %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statick¤" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamick¤" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "NemЇ╛em zmeni╗ adresсr na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zabudn·╗" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Zmaza╗ adr." #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "NemЇ╛em zapэsa╗ do %s s·boru:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Neplatne definovan¤ shell model \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Ladenie " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovanie -- ignorujem s·bor " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "S·bor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je vo╡ne zapisovate╡n¤.\n" "Pou╛itie mЇ╛e kompromitova╗ va╣u bezpeшnos╗" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " NemЇ╛em spusti╗ programy, pokia╡ je шinn¤ v nemiestnom adresсri " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Prсzdny s·bor %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Pou╛эvate╡skщ menu" #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "meno_trunc: je prэli╣ ve╡kщ" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Zlyhanie Pipe " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Zlyhanie Dupu " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "S·bor: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "bol zmenen¤, chcete ulo╛i╗ zmeny?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Ulo╛i╗ zmeny " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nemo╛no strati╗ program potomka procesu " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Prсzdny v¤stup z filtra potomka procesu " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nemohol som otvori╗ s·bor " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " NemЇ╛em otvori╗ s·bor \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " NemЇ╛em urшi╗ parametre s·bor \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " NemЇ╛em nahliadnu╗: toto nie je normсlny s·bor " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em otvori╗ \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " NemЇ╛em urшi╗ \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "S·bor: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [rсs╗]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "H╡adсm '%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " H╡adan¤ re╗azec nebol nсjden¤ " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neplatn¤ regulсrny v¤raz " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuсlne шэslo riadku je %d.\n" " Zadajte novщ шэslo riadku:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Momentсlna adresa je 0x%lx.\n" " Zadajte nov· adresu:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Choя na Adresu " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadajte regexp:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hexdec" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Choя" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Riadok" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Rozba╡" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Zaba╡" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Prvotn¤" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Rozober" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Obnov" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formсt" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Histєria " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkшn¤ klс. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkшn¤ klс. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkшn¤ klс. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkшn¤ klс. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkшn¤ klс. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkшn¤ klс. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkшn¤ klс. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkшn¤ klс. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkшn¤ klс. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkшn¤ klс. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkшn¤ klс. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkшn¤ klс. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkшn¤ klс. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkшn¤ klс. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkшn¤ klс. 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkшn¤ klс. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkшn¤ klс. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkшn¤ klс. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkшn¤ klс. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkшn¤ klс. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klсv. Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klсvesa End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "йэpka hore" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "йэpka dole" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "йэpka v╡avo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "йэpka vpravo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klсvesa Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klсv. Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klсv. Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klсvesa Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klсvesa Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. klсves." #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. klсves." #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. klсves." #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "еava ╣эpka na klсv." #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pravс ╣эpka na klсv." #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "йэpka hore na klсv." #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "йэpka dole na klсv." #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klсvesnici" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na klсvesnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na klсves." #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na klсves." #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na klсves." #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na klсves." #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na klсves." #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash na klсves." #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na klсves." #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvori╗ %s archэv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ne·pln¤ extfs archэv" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpсjam z %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ╚akсm na inicilizaшn¤ riadok..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "еutujem, nemЇ╛eme overi╗ heslo pre teraj╣ie spojenie." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posielam heslo..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Posielam inicializaшn¤ riadok..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Preberсm verziu..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavenie aktuсlneho adresсr..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Pripojen¤, domсci %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: ╚эtanie adresсra %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: dostсvam v¤pis %s..." #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: zlyhanie" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: store %s: sending command..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Miestny шэtanie zlyhalo, posla╗ nuly" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: Ukladсm %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Preru╣ujem prenos..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Chybne hlсsenie po preru╣enэ." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Preru╣enie prenosu bolo ·spe╣nщ." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpсjam z %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Vy╛aduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Vy╛aduje heslo " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: posielam proxy, pou╛эvate╡ovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autorizсcia ·spe╣nс" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: pripojen¤ k %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: posielam pou╛эvate╡ovo heslo" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prihlсsen¤" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Nesprсvne prihlсsenie sa pou╛эvate╡a %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nemohol som nastavi╗ trasu zdroja (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neplatnщ meno hostite╡a." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neplatnс adresa hostite╡a." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: pripсjam sa na %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: pripojenie preru╣enщ pou╛эvate╡om" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru ne·spe╣nщ: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vyшkсvam na zopakovanie... %d (Control-C pre zru╣enie)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd pre prvotn· trasu" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nemohol som nastavi╗ pasэvny mєd" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: preru╣ujem prenos." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: zru╣i╗ chybu: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: zru╣i╗ zlyhanie" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nemohol som vyl·╣ti╗ symbolick· linku" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "L·╣tim symb. linku..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s... (nepou╛эvaj UNIX ls vo╡by)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: ╚эtam FTP adresсr %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: ZLYHANIE" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: шэtanie FTP adresсra je preru╣enщ pou╛эvate╡om" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: dostal som v¤pis" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: zlyhalo" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: ukladсm s·bor do pamфte %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc s·bor nemс sprсvny mod.\n" "OdstrсЄte heslo alebo sprсvny mєd." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server nepodporuje t·to verziu " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdialen¤ server nebe╛э na systщmovom porte \n" " potrebujete heslo k prihlсseniu sa, ale informсcia mЇ╛e \n" " by╗ v nebezpeшэ na vzdialenej strane . Pokraшova╗? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " ┴no " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nie " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdialen¤ server be╛э na neznсmom porte. Vzda╗ sa.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS po╛aduje Heslo " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Neplatnщ heslo " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Je otvoren¤ch prэli╣ ve╡a pripojenэ " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domщna:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Meno pou╛ivate╡a:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " prepсjanie na %s zlyhalo\n" " " #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir'ing %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otvсram vzdialen¤ s·bor %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s premen·vam s·bor\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nemohol som otvori╗ tar archэv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neoшakсvan¤ koniec Archivovanщho s·boru" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ne·pln¤ tar archэv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "to nevyzerс ako tar archэv." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bitov prenesen¤ch)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bitov prenesen¤ch"