# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-08 22:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-08 22:25+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: edit/editcmd.c:636 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Feil " #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: edit/edit.c:314 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Feil under lesing fra rør: " #: edit/edit.c:319 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #: edit/edit.c:333 msgid " Error reading file: " msgstr " Feil under lesing av fil: " #: edit/edit.c:375 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: edit/edit.c:382 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: edit/edit.c:388 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: edit/edit.c:389 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: edit/edit.c:2496 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:" #: edit/edit.h:360 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #. 1 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/editcmd.c:256 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Feil under skriving til rør: " #: edit/editcmd.c:262 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #: edit/editcmd.c:336 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: edit/editcmd.c:337 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: edit/editcmd.c:347 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #: edit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: edit/editcmd.c:418 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: edit/editcmd.c:433 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:435 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: edit/editcmd.c:452 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: edit/editcmd.c:589 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:605 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:607 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:626 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: edit/editcmd.c:635 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:682 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: edit/editcmd.c:695 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:697 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: edit/editcmd.c:752 msgid " Load " msgstr " Last " #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: edit/editcmd.c:991 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: edit/editcmd.c:1043 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: edit/editcmd.c:1049 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: edit/editcmd.c:1068 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: edit/editcmd.c:1106 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: edit/editcmd.c:1108 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: edit/editcmd.c:1120 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1124 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814 #: edit/editcmd.c:1816 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947 msgid " Search " msgstr " Søk " #: edit/editcmd.c:1587 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1785 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: edit/editcmd.c:1813 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1893 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #: edit/editcmd.c:1942 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: edit/editcmd.c:1942 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: edit/editcmd.c:1942 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:802 src/screen.c:2114 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: edit/editcmd.c:2082 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: edit/editcmd.c:2139 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #: edit/editcmd.c:2164 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #: edit/editcmd.c:2176 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: edit/editcmd.c:2181 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error create script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" #: edit/editcmd.c:2220 msgid "Error read script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error close script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" #: edit/editcmd.c:2232 msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" #: edit/editcmd.c:2239 msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Mail " msgstr " Send " #: edit/editcmd.c:2364 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: edit/editcmd.c:2368 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: edit/editcmd.c:2372 msgid " To" msgstr " Til" #: edit/editcmd.c:2374 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Om " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Br&ukermeny... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formaterer F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128 msgid " File " msgstr " Fil " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:239 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: edit/editwidget.c:241 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040 msgid "Search" msgstr "Søk" #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027 #: src/view.c:2049 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: edit/syntax.c:997 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: edit/syntax.c:1003 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:276 src/file.c:2184 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Koding for inndata /visning:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:110 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:112 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:114 src/chown.c:126 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:116 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:122 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:124 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:190 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1083 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1088 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1092 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1103 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke" #: src/cmd.c:1120 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1121 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1258 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1314 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1315 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1323 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1323 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1334 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1335 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1385 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1387 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:141 src/user.c:555 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:576 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:573 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:615 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:641 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:655 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:716 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:735 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:773 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:793 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:866 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:889 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:897 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:954 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:977 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1091 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1113 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1120 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1163 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1183 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1257 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1259 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1349 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1671 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1671 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1671 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1687 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1689 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1692 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1694 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1698 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1698 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1698 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1699 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1699 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1851 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1923 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:2009 src/file.c:2093 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2024 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2185 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2237 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2238 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2239 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: src/file.c:2245 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2255 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2257 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2259 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2260 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/file.c:2261 msgid "no" msgstr "nei" #: src/file.c:2263 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:112 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:538 src/view.c:1478 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:768 src/user.c:686 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokk)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:166 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:167 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:168 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:169 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:170 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:171 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:172 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:173 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:174 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:375 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:376 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:377 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:378 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:379 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:446 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:649 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:723 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:773 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:801 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1117 msgid " Listing format edit " msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1117 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #: src/main.c:1124 src/main.c:1148 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:1125 src/main.c:1149 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1126 src/main.c:1150 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1129 src/main.c:1153 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1134 src/main.c:1158 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:1142 src/main.c:1166 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1144 src/main.c:1168 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1172 msgid "&User menu F2" msgstr "Br&ukermeny F2" #: src/main.c:1173 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1174 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1175 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1176 msgid "&Edit F4" msgstr "R&ediger F4" #: src/main.c:1177 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1178 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1180 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1181 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1182 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1183 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1184 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1186 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1187 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1188 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1189 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1191 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1192 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1193 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1195 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1203 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1204 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1205 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1206 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1207 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1208 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1209 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1211 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1212 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1214 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #: src/main.c:1218 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1222 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1225 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1230 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1231 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1233 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #: src/main.c:1239 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1241 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1242 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1244 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1247 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1250 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1260 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1260 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1262 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1263 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1264 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1265 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1265 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1313 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1314 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1723 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:1820 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2295 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" "\n" "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2298 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n" #: src/main.c:2300 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n" #: src/main.c:2302 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n" #: src/main.c:2304 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n" "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n" #: src/main.c:2308 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n" #: src/main.c:2310 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n" "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n" "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine " "terminfo/termcap\n" " standardverdier.\n" #: src/main.c:2315 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2318 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n" #: src/main.c:2320 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n" "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n" #: src/main.c:2323 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n" #: src/main.c:2326 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved " "avslutting.\n" #: src/main.c:2329 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n" "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n" #: src/main.c:2333 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n" "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av " "skjerm\n" "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2338 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2404 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2418 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2459 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2465 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2467 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2474 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2478 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2480 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2483 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2490 msgid "Obsolete" msgstr "Utgått" #: src/main.c:2492 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2494 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2497 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2501 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2503 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2505 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2508 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2512 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2516 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2519 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2521 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2523 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2715 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:2778 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:2779 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:91 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:192 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:249 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:250 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:289 src/user.c:668 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:290 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:340 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:341 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:342 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:393 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:448 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:201 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:388 src/screen.c:389 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:391 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:392 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:393 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:394 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:395 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:396 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:397 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:398 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:399 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:400 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: src/screen.c:401 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: src/screen.c:635 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: src/screen.c:661 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1274 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ukjent tag på skjermformat: " #: src/screen.c:1400 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2380 msgid "View" msgstr "Se på" #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Velg koding for inndata " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n" "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n" "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n" "Ikke glem å lagre oppsettet." #: src/slint.c:190 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n" "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:433 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:752 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:753 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:866 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en ukjent terminal-database" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri støtte for underskall" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt støtte for underskall" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med musstøtte i xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med støtte for flere kodinger\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:136 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #: src/user.c:137 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi " #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #: src/user.c:282 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:435 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:444 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:448 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:450 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:645 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:646 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:669 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #: src/user.c:767 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:773 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:215 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:669 src/util.c:695 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:670 src/util.c:693 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:469 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:476 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:482 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:562 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1557 src/view.c:1689 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1677 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk" #: src/view.c:1728 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1850 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1872 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:1874 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1905 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2032 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2035 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2035 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2037 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2037 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2040 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2043 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2043 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2047 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2047 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historikk " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:191 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:192 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:193 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:194 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:195 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:196 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:197 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:198 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:199 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:200 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:201 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:202 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:203 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:204 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:205 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:206 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:207 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:208 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:209 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:210 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:211 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:212 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:213 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:214 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:215 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:216 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:217 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:218 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:219 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:220 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:221 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:222 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:223 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:224 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:225 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:227 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:228 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:229 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:230 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:231 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:232 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:233 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:234 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:235 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:236 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:237 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:238 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:239 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1863 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passord nødvendig for " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: feilet" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: feilet" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering feilet " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: feil " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok minne " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering av blokkbuffer " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start av inodeskann %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning av inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib feil " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: ferdig." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr " undelfs: feilet " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " under iterasjon over blokker " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s " #: vfs/vfs.c:1179 msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" #: vfs/vfs.c:1824 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1826 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #: vfs/vfs.c:1826 msgid "(sorry)" msgstr "(beklager)" #: vfs/vfs.c:1837 msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" #: vfs/vfs.c:1847 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke kjøre\n" #~ "\"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- " #~ "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-" #~ "handling" #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "med kommandoen:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "åpne" #~ msgid "edit" #~ msgstr "rediger" #~ msgid "view" #~ msgstr "vis" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Kunne ikke starte en terminal " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Midnight Commander Teamet" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Sorter etter" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn" #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Sorter filer etter " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtype" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Tid for siste aksess" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Tid for siste modifikasjon" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Tid for siste endring" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Reverser rekkefølgen." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Skriv inn navn." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Finn alle core-filer" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Kjør kommando" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Legg til" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Kjør denne kommandoen" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Kommando: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Sett filter" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Vis alle filer" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" #~ "\n" #~ "For eksempel:\n" #~ "*.png vil kun vise png bilder" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Åpne med..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Velg fil" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n" #~ "\n" #~ "For eksempel:\n" #~ "*.png vil vise alle png bilder" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Skriv inn URL:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Aksesstid" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Opprettelsestid" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Gruppe-ID" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Inode nummer" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Modifikasjonstid" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Antall harde lenker" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Størrelse (kort)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Bruker-ID" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Mulige kolonner" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Synlige kolonner" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Egendefinert visning" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Hjemmekatalog" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Søppelkurv" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Ikonplassering" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Automatisk plassering av ikoner" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Fest ikoner til rutenettet" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Bruk formede ikoner" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Bruk formet tekst" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivebord" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Under kjøring av eject kommandoen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Feil" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finne filen:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "i stien din.\n" #~ "\n" #~ "Kan ikke sette bakgrunnen." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminal" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "Katalog..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Oppretter en ny katalog" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "URL-snarve_i..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei" #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Oppstarter..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Oppretter en ny oppstarter" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Etter _navn" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Etter _filtype" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Etter _størrelse" #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Etter tid for siste _aksess" #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Etter tid for siste _endring" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "_Plasser ikonene" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "_Rydd ikoner" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Opprett _nytt vindu" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Oppdater en_heter" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Lag standard_ikonene på nytt" #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde" #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "Egenskaper for s_krivebord" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Til: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopierer fra: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Sletter fil: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Filene eksisterer" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen." #~ "Vær snill og velg handling som skal utføres." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Spør meg før filer overskrives." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Ikke overskriv filer." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Overskriv:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Eldre filer." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Alle filer." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Filen eksisterer" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Erstatt den?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Finn målkatalog" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopier i bakgrunnen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avanserte alternativer" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Behold symbolske lenker" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Følg lenker" #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare " #~ "å kopiere lenken." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Behold filattributter." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Gjør det samme for resten" #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Fremgang for flytting" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Fremgang for kopiering" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Fremgang for sletting" #~ msgid "File " #~ msgstr "Fil " #~ msgid "is " #~ msgstr "er " #~ msgid "done." #~ msgstr "ferdig." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Symbolsk lenke" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "Flytt hit" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "Kopier hit" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "Lag lenke her" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Avbryt dra" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" #~ " %s " #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Finn/les " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Problem under lesing fra barn " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Start på nytt" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Gå til denne katalogen" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Søk igjen" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Vis denne filen" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Rediger denne filen" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Send resultatene til et panel" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "_Ikonvisning" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Bytt til ikonvisning" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Udetaljert visning" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "_Detaljert visning" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Bytt til detaljert visning" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Egendefinert visning" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "Bytt til egendefinert visning" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Lang" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egen" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n" #~ "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil avslutte?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n" #~ "\n" #~ "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n" #~ "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen " #~ "`gmc'\n" #~ "\n" #~ "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fil..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "Kopier..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopier filer" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "Slett..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Slett filer" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "Flytt..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Omdøp eller flytt filer" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Vis katalogstørrelser" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Lukk vindu" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Lukker dette vinduet" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Velg alle" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "Velg filer..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Velg en gruppe av filer" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Reverser valg" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Sorter etter..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Filtrert visning..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "_Finn fil..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Lokaliser filer på disken" #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "R_ediger mime-typer..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "Redigerer MIME-type bindingene" #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Kjør kommando..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Kjører en kommando" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Kjør kommando i panelet..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avslutt" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Innstillinger" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Utseende" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Kommandoer" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "S_krivebord" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n" #~ "\n" #~ "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke " #~ "hindre deg.\n" #~ "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-" #~ "priviligerte brukere på systemet.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "KATALOG" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen" #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Oppdater skrivebordsikonene" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Plasser skrivebordsikonene" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "CD-ROM %d" #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "Diskett %d" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "Disk %d" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "NFS katalog %s" #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "Enhet %d" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Fullt navn: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Filtype: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Filtype: Symbolsk lenke" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Målnavn: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Filtype: Katalog" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Filtype: Tegnenhet" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Filtype: Blokkenhet" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Filtype: Socket" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Filtype: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Filstørrelse: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KBytes (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " bytes)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MBytes (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Filstørrelse: I/T" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Fil opprettet: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Sist modifisert: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Sist aksessert: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Handlig ved slipp" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Bruk standard alternativer for slipp" #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Bruk standardvalg for visning" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Velg et ikon" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åpne" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Bruk standard handling for åpning" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Bruk standard handling for slipp" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Bruk standard handling for visning" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Bruk standard handling for redigering" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Fil-handlinger" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Handling for åpning" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Trenger terminal for å kjøre" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Filrettigheter" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Nåværende modus: " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lese" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Skrive" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Kjøre" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Spesielle" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruker" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Sett UID" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Sett GID" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Sticky" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Eierskap for fil" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistikk" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativer" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rettigheter" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Egenskaper" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn" #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Du må gi filen din et nytt navn" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Velg en fil å starte med" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applikasjoner" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Program som skal kjøres" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Monter enhet" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Avmonter enhet" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Utløs enhet" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Tøm søppelkurv" #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Åpne med..." #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Se på ufiltrert" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopier..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Flytt til søppelkurv" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Flytt..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Hard lenke..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Symlenke..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Rediger symlenke..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Egenskaper..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Vis sikkerhetskopier" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Vis skjulte filer" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Bland filer og kataloger" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn" #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Bekreft ved sletting av fil" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Bekreft ved overskriving av filer" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Bekreft ved kjøring av filer" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "VFS tidsavbrudd:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunder" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Passord for anonym FTP:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Rask katalogoppfrisking" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Filvisning" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bekreftelse" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Mellomlagring" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Leser aktiv katalog på nytt" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "Ny _Katalog..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Oppretter en ny katalog her" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "_Tøm søppelkurv" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Tømmer søppelkurven" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Søk: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kopier katalog" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Slett katalog" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Omdøp eller flytt katalog" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tilbake" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Gå til tidligere vist katalog" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Fram" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Gå til neste katalog" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Oppdater aktiv katalog" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hjem" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "Gå til linje" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "Hold øye med fil" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Hold øye med filvekst" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Regexp-søk" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Bryt" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Bryt teksten" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "Fortolket visning" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "Formatert" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ok" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid "help" #~ msgstr "hjelp" #~ msgid "exit" #~ msgstr "avslutt" #~ msgid "abort" #~ msgstr "avbryt" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Skriv inn søketekst : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n" #~ "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n" #~ "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Bare hele ord " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Vanlig uttrykk " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Se manualsiden for regex for eksempel\n" #~ "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Bakover " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Spør ved erstatning " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Erstatt alle " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Erstatt flere" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr "Bokmerker" #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf uttrykk " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "Tillater inntasting av en streng i\n" #~ "C-format, se manualsiden for scanf" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Erstatt" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hopp over" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Erstatt alle" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Erstatt en" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" #~ " Lagre ved avslutting? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Avbryt avslutt " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Ja " #~ msgid " &No " #~ msgstr " &Nei " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Åpne...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Ny\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Lagre\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Lagre som...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Sett inn fil...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Slå av/på marker\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Fjern bokmerker" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Angre\tC-Tilbake" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulering av tekstblokker" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Søk/Erstatt " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Søk...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Søk igjen\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Erstatt...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Erstatt igjen\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Gå til linje...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Gå til passende klamme\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Slett makro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formater paragraf\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makroer og interne kommandoer" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Skriv inn filnavn: " #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " #~ "avblyter\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Interaktiv hjelp-leser" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Lagre til eksisterende filnavn" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst" #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Finn" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Slett markert tekst" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Nedtrekksmeny" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Avslutt editor" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Sett inn fil" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopier til fil" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "kopier en blokk til en fil" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Søk/Erstatt" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Stavemelding " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under åpning av ispell-programmet. \n" #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen." #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under åpning av ispell rør. \n" #~ " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Feil under lesing fra ispell rør. \n" #~ " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n" #~ " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Feil under lesing fra ispell. \n" #~ " Ispell startes på nytt. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Les syntaksregler " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Syntaksfilen din er utdatert \n" #~ " En ny regel blir installert. \n" #~ " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Bruker standard locale" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Ledig plass " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) av " #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Geometri for vinduet" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Ingen skrivebordsikonene" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt" #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Utgave: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "tekstmodus" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer" #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "Søker etter `%s'" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Åpne _nytt vindu" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Lukk dette vinduet" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "A_vslutt" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Listevisning" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonvisning" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "_Trevisning" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Om Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Intern feil: get_file \n" #~ msgid "Can't load %s/%s" #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super har want_stale sett" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Erst" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Using " #~ msgstr "Bruker " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "alternativ" #~ msgid "as default" #~ msgstr "som standard" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animasjon" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem" #~ msgid "Single file filesystems" #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil" #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Forbereder ny henting..." #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2" #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n" #~ " %s " #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fult navn: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Bruk terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generell" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Velg ikon"