# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-13 10:29+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kunne ikke kjøre\n" "\"%s\"." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "For å fikse dette, hent opp mime-egenskaper redigering i GNOME kontroll- " "senter, og rediger standard %s-handling for \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "For å ordne denne feilen, hent opp filens egenskaper og endre standard %s-" "handling" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kunne ikke %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandoen:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "åpne" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "rediger" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vis" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Kunne ikke starte en terminal " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Teamet" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "feilrapporter: http://bugs.gnome.org, eller bruk gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ikke skill mellom store/små tegn" #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Sorter filer etter " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for siste aksess" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for siste modifikasjon" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for siste endring" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rekkefølgen." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Skriv inn navn." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Finn alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Kjør denne kommandoen" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Sett filter" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png bilder" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper for skrivebordsoppføring" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Velg fil" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Skriv inn et filter for å velge filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil vise alle png bilder" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Skriv inn et vanlig uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Oppretter en skrivebordssnarvei" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Skriv inn URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Aksesstid" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Opprettelsestid" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikasjonstid" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antall harde lenker" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Størrelse (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Bruker-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mulige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Synlige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Søppelkurv" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplassering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk plassering av ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Fest ikoner til rutenettet" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Bruk formede ikoner" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Bruk formet tekst" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åpne %s; vil ikke ha skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under kjøring av mount/umount kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Under kjøring av eject kommandoen" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kan ikke finne filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i stien din.\n" "\n" "Kan ikke sette bakgrunnen." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-snarve_i..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Oppretter en ny URL-snarvei" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Oppstarter..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Oppretter en ny oppstarter" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Etter _navn" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Etter _filtype" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "Etter _størrelse" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Etter tid for siste _aksess" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Etter tid for siste _modifikasjon" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Etter tid for siste _endring" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Plasser ikonene" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Rydd ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Opprett _nytt vindu" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Oppdater skrivebor_dskatalogen" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Oppdater en_heter" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Lag standard_ikonene på nytt" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurer _bakgrunnsbilde" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Egenskaper for s_krivebord" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen.Vær " "snill og velg handling som skal utføres." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spør meg før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ikke overskriv filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Eldre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Erstatt den?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Finn målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i bakgrunnen" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lenker" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Følg lenker" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å " "kopiere lenken." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen er ikke tom. Slett den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Slett: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gjør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytting" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletting" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "er " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "ferdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Passord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lenke" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Passord: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gfind.c:115 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til denne katalogen" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Søk igjen" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Vis denne filen" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne filen" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Send resultatene til et panel" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Bytt til ikonvisning" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Udetaljert visning" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Bytt visning til kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljert visning" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Bytt til detaljert visning" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Bytt til egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Lang" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vær oppmerksom på at hvis du velger å terminere filbehandleren, så\n" "vil dette også terminere GNOME's skrivebordshåndtering.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutte?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filbehandleren og skrivebordsbehandleren terminerer nå\n" "\n" "Hvis du vil starte opp skrivebordsbehandlingen eller filbehandleren,\n" "så kan du starte dem fra panelet eller du kan kjøre UNIX kommandoen `gmc'\n" "\n" "Trykk OK for å terminere applikasjonen, eller avbryt for å fortsette." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Oppretter en ny fil i denne katalogen" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Slett filer" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis katalogstørrelser" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor mye diskplass som brukes av hver katalog" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Lukker dette vinduet" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Velg alle" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Velg filer..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser valg" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Søk etter en fil i det aktive panelet" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Oppdate_r kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorter etter..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge for filnavn" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrert visning..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Innstillinger for filtering av filnavn" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Finn fil..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "R_ediger mime-typer..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigerer MIME-type bindingene" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kjør kommando..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Kjører en kommando" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kjør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Terminerer filbehandleren og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Innstillinger" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Utseende" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "S_krivebord" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gnome/gmain.c:551 msgid "Don't show this window again" msgstr "Ikke vis dette vinduet igjen" #: gnome/gmain.c:553 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Du kjører GNOME filbehandleren som root.\n" "\n" "Du kan påføre systemet ditt skade som root, og filbehandleren vil ikke " "hindre deg.\n" "Brukermanualen for ditt system forklarer hvordan du kan legge til ikke-" "priviligerte brukere på systemet.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Fikk ikke kontakt med filbehandleren\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kunne ikke finne skrivebordet\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Ukjent sorteringstype `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Åpne vindu som viser den spesifiserte katalogen" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Oppdater den spesifiserte katalogen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Oppdater skrivebordsikonene" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Oppdater enhetsikonene på skrivebordet" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Plasser skrivebordsikonene" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "navn | type | størrelse | atid | mtid | etid" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Lukk vinduer hvis kataloger ikke kan nås" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Kunne ikke åpne /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lage symlenke fra %s til %s; får ikke et slikt skrivebordsikon." #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskett %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS katalog %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Fullt navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Filtype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtype: Symbolsk lenke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnavn: UGYLDIG LENKE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Målnavn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtype: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtype: Tegnenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtype: Blokkenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Filstørrelse: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstørrelse: I/T" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Fil opprettet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Sist modifisert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Sist aksessert: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Tittel:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Handlig ved slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Bruk standard alternativer for slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Bruk standardvalg for visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Velg et ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Bruk standard handling for åpning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Bruk standard handling for slipp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Bruk standard handling for visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Bruk standard handling for redigering" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Fil-handlinger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Handling for åpning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Trenger terminal for å kjøre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Bruker" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Eierskap for fil" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Egenskaper" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du skrev inn et ugyldig brukernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Du skrev inn et ugyldig gruppenavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du må gi filen din et nytt navn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du kan ikke gi nytt navn til noe som inneholde tegnet '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Velg en applikasjon som \"%s\" skal åpnes med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Velg en fil å starte med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal kjøres" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Monter enhet" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Avmonter enhet" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Utløs enhet" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm søppelkurv" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Se på ufiltrert" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til søppelkurv" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard lenke..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symlenke..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Rediger symlenke..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhetskopier" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og kataloger" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Bruk skall-uttrykk i stedet for regulære uttrykk" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Bestem filtyper fra innhold i stedet for etternavn" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekreft ved sletting av fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekreft ved overskriving av filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekreft ved kjøring av filer" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgang mens operasjoner utføres" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS tidsavbrudd:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Passord for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Alltid bruk FTP stedfortreder" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rask katalogoppfrisking" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Katalog cache tidsavbrudd for FTP :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillat egendefinerte ikoner i ikonvisning" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Mellomlagring" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Leser aktiv katalog på nytt" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _Katalog..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Oppretter en ny katalog her" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tøm søppelkurv" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "Tømmer søppelkurven" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søk: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Kopier katalog" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Slett katalog" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Omdøp eller flytt katalog" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå til tidligere vist katalog" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå opp ett nivå i kataloghierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Fram" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til neste katalog" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Oppdater aktiv katalog" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmekatalog" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Fortolket visning" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "Søk" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "avbryt" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Feil under lesing fra rør: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Feil under lesing av fil: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Feil under kjøring av stat på fil:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Feil under skriving til rør: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Hurtiglagring" #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Trygg lagring" #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Utvidelse:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger lagringsmodus " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekreft erstatt " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "spør ved erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "skill mellom &store/små tegn" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan skrive inn regexp understrenger med %s\n" "(ikke \\1, \\2 som sed), siden brukes \"Enter...order\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Skriv inn argument- (eller understreng) rekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf\n" "format spesifikatorene eller regexp understrengene, f.eks. 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel\n" "på hvordan et vanlig uttrykk er satt sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Erstatt flere" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr "Bokmerker" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Opprett bokmerker for alle linjer som ble funnet" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillater inntasting av en streng i\n" "C-format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Erstatt en" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til:" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Emne " #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Br&ukermeny... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "A&vslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&kstern formaterer F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperasjoner og filindeksering-/søking" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Slå av/på bokmerker\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Forrige bokmerke\tC-M-Opp" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Neste bokmerke\tC-M-Ned" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Fjern bokmerker" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-Tilbake" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Gå til passende klamme\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelengde for ordbryting : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatormellomrom : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "syntaksutheving" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bekreft før lagring" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Alternativer for redigerer " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Meny" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Slutt" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Skriv inn filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjelp-leser" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Lagre til eksisterende filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Slå av/på usynlig markør for å merke tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt strenger/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopier markert blokk til markørposisjonen" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flytt markert blokk til markørposisjonen" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Finn" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Finn strenger/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Slett markert tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "Nedtrekksmeny" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Avslutt editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavemelding " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under åpning av ispell-programmet. \n" " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen." #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under åpning av ispell rør. \n" " Sjekk at det er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Feil under lesing fra ispell rør. \n" " Sjekk at programmet er i stien og at det virker med -a flagget. \n" " Ellers kan du også slå av stavekontroll i Alternativer menyen. " #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Feil under lesing fra ispell. \n" " Ispell startes på nytt. " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Les syntaksregler " #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Syntaksfilen din er utdatert \n" " En ny regel blir installert. \n" " Din gamle regelfil er lagret med .OLD som etternavn. " #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Koding for inndata /visning:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Velg" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Lenken `%s' peker til: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "Bruker standard locale" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Bruker locale \"%s\" (fra miljøvariabelen %s)" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen '%s' eksisterer men jeg kan ikke kjøre stat på den: %s" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Br&ukermeny F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "R&ediger F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Bruk:\n" "\n" "mc [flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" "\n" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --sickchars Tvungen bruk av +, -, | for linjeopptegning.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Tvunget sort/hvit skjerm.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [KUN-UTVIKLERE: Debug bakgrunnskoden]\n" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Tvungen bruk av fargemodus.\n" "-C, --colors Spesifiser farger (bruk --help-colors for å få en " "liste).\n" "-d, --nomouse Slå av musstøtte.\n" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start opp den interne editoren.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerte stier.\n" "-h, --help Viser denne hjelpteksten.\n" "-k, --resetsoft Nullstiller softkeys (kun HP terminaler) til sine " "terminfo/termcap\n" " standardverdier.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logger ftpfs kommandoer til filen.\n" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory fil [KUN-UTVIKLERE: Logg MAD meldinger til filen.]\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut siste arbeidskatalog ved avslutting.\n" "-s, --slow Slår av detaljert operasjon (for trege terminaler).\n" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiver støtte for TERMCAP variabelen.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Opprett kommandofil for å sette standard katalog ved " "avslutting.\n" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Slå av samtidig underskall modus.\n" "-U, --subshell Tvungen bruk av samtidig underskall modus.\n" "-r, --forceexec Tvungen kjøring av underskall.\n" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start opp i visningsmodus.\n" "-V, --version Vis versjon og konfigurasjonsvalg.\n" "-x, --xterm Tvungen bruk av mus i xterm og lagring/gjenoppretting av " "skjerm\n" "+number Startplassering for markøren i filen som kjøres i " "`mcedit'.\n" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [KUN-UTVIKLERE: Debug underskallet].\n" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Utgått" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Ingen skrivebordsikonene" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Se mer ut som den tradisjonelle gmc" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Viser katalogen som inneholder .links oppstartsfilene og avslutt" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr " Velg koding for inndata " #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander ble kompilert uten støtte for iconv,\n" "så omkoding av tegnsett er ikke tilgjengelig!" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n" "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n" "Ikke glem å lagre oppsettet." #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelse %dx%x er ikke støttet.\n" "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Utgave: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "tekstmodus" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " med X11 støtte for lesemodifikatorer" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelt filsystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet støtte)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Bruker S-lang biblioteket" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-database" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en ukjent terminal-database" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Bruker gammelt curses bibliotek" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri støtte for underskall" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt støtte for underskall" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med musstøtte i xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med støtte for flere kodinger\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi " #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søker etter `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1727 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk" #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" " Skriv inn den nye adressen:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Historikk " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passord nødvendig for " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: feilet" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nuller" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Passord nødvendig for " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn for proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord til proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentisering mot proxy i orden" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: tilkoblet til %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: feilet" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i sfs.ini.\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering feilet " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s lager katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s sletter katalog %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #: vfs/smbfs.c:1805 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: feil " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " ikke nok minne " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " under allokering av blokkbuffer " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " under start av inodeskann %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under skanning av inode %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib feil " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: ferdig." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr " undelfs: feilet " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info er ikke fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " under iterasjon over blokker " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kunne ikke åpne fil: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(beklager)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes overført)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes overført" #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Fil/Ny/Katalog..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Åpne _nytt vindu" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Lukk dette vinduet" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "A_vslutt" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Listevisning" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Ikonvisning" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "_Trevisning" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Om Midnight Commander..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vis" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Åpne/laste... C-o" #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Cannot execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Intern feil: get_file \n" #~ msgid "Can't load %s/%s" #~ msgstr "Kan ikke laste %s/%s" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Advarsel for katalogoppføring " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage er %d, minnelekkasje" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super har want_stale sett" #~ msgid "netbios over tcp/ip" #~ msgstr "NetBIOS over TCP/IP" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "mc.hlp" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Erst" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "Using " #~ msgstr "Bruker " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "alternativ" #~ msgid "as default" #~ msgstr "som standard" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animasjon" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commander's private eksterne filsystem" #~ msgid "Single file filesystems" #~ msgstr "Filsystemer med kun en fil" #~ msgid "Preparing reget..." #~ msgstr "Forbereder ny henting..." #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Undelete filsystem for ext2" #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan ikke generere et unikt filnavn \n" #~ " %s " #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fult navn: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Bruk terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filmodus (rettigheter)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generell" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tittel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Velg ikon"