# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-02 20:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Josu Waliño \n" "Language-Team: Euskara\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tekla: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Exekutatu makroa " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:628 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Txertatu literala " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Sakatu tekla bat: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Errorea " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Errorea fitxategia irakurtzean: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ez da fitxategi arrunta: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Fitxategia handiegia da: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Handitu edit.h:MAXBUF eta konpilatu editorea. " #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua " #: edit/edit.h:355 msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" #. 1 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ados" #: edit/editcmd.c:248 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Gordetze bizkorra " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Gordetze segurua " #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Egin babeskopiak -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Luzapena:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editatu Gorde modua " #: edit/editcmd.c:410 msgid " Save As " msgstr " Gorde honela " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Abisua " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: edit/editcmd.c:445 msgid " Save as " msgstr " Gorde honela " #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580 msgid " Delete macro " msgstr " Ezabatu makroa " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean " #: edit/editcmd.c:581 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:597 msgid " Macro " msgstr " Makroa " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:599 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:618 msgid " Save macro " msgstr " Gorde makroa " #: edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " msgstr " Ezabatu makroa " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:674 msgid " Load macro " msgstr " Kargatu makroa " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:689 msgid " Save file " msgstr " Gorde fitxategia " #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde. \n" " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira. " #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Continue" msgstr "Jarraitu" #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load " msgstr " Kargatu " #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Continue " msgstr " Jarraitu " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Cancel " msgstr " Utzi " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "o&Ne" msgstr "Ba&t" #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "&Guztia" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2099 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Ordeztu honekin: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Berretsi ordeztea " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Adierazpena" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "&Ordeztu guztiak" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&galdetu ordeztean" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "&Adierazpen erregularra" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "&Hitz osoak bakarrik" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Sartu ordezko katea:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Sartu bilaketa-katea:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801 #: edit/editcmd.c:1803 msgid " Replace " msgstr " Ordeztu " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Bilatu " #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa " "gehiegirekin " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errorea formatu-katea ordeztean. " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld ordezpen eginda. " #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911 msgid " Search string not found. " msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1880 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta " #: edit/editcmd.c:1929 msgid " Quit " msgstr " Irten " #: edit/editcmd.c:1929 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? " #: edit/editcmd.c:1929 msgid "Cancel quit" msgstr "Bertan behera utzi Irten" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1012 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "E&z" #: edit/editcmd.c:2036 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiatu arbelean " #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ezin da fitxategia gorde. " #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Ebaki arbelean " #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Joan lerro honetara " #: edit/editcmd.c:2069 msgid " Enter line: " msgstr " Sartu lerroa: " #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101 msgid " Save Block " msgstr " Gorde blokea " #: edit/editcmd.c:2113 msgid " Insert File " msgstr " Txertatu fitxategia " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert file " msgstr " Txertatu fitxategia " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Sort block " msgstr " Ordenatu blokea " #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu. " #: edit/editcmd.c:2150 msgid " Run Sort " msgstr " Exekutatu Ordenatu " #: edit/editcmd.c:2151 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita: " #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167 msgid " Sort " msgstr " Ordenatu " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean " #: edit/editcmd.c:2168 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: " #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error create script:" msgstr "Errorea script-a sortzean:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error read script:" msgstr "Errorea script-a irakurtzean:" #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error close script:" msgstr "Errorea script-a ixtean:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Sortutako script-a:" #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Process block" msgstr "Prozesatu blokea" #: edit/editcmd.c:2269 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Errorea fitxategia analizatzen saiatzean:" #: edit/editcmd.c:2338 msgid " Mail " msgstr " Posta " #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Copies to" msgstr " Hona kopiatzen du" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Subject" msgstr " Gaia" #: edit/editcmd.c:2357 msgid " To" msgstr " Nori" #: edit/editcmd.c:2359 msgid " mail -s -c " msgstr " posta -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Itzulbira " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sartu lerroaren luzera, 0 desaktibatzeko: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Honi buruz " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n" " Midnight Commander-entzat.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Ireki honekin..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Berria C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Gorde F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Gorde &honela... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "T&xertatu fitxategia... F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopiatu &Fitxategia... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "&honi buruz... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Irten F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Berria C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopiatu &fitxategira... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Txandakatu marka F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markatu zutabeak S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiatu F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "&Lekuz aldatu F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "&Ezabatu F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "De&segin C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Hasiera C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Amaiera C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Bilatu... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "bilatu &berriro F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ordeztu... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Joan lerro honetara... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Joan dagokion kortxetera M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Txertatu &literala... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Pantaila freskatu C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "ezabatu makr&Oa... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "txertatu &Data/ordua " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formateatu ¶grafoa M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' ortografia-egiazpanena C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenatu... M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Kanpoko formateatzailea F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exekutatu makroa... C-x e, TEKLA" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "&Orokorra... " #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Gorde modua..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246 msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " Fitxategia " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Edizioa " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Bilatu/ordeztu " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Komandoa " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Aukerak " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiboa" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafo dinamikoa" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulazio-tartea : " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "bete tabulazioak &tarteekin" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak " #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Gako-emulazioa" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editore-aukerak " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Markatu" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Ordeztu" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Lekuz aldatu" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591 msgid "PullDn" msgstr "GoitikBehera" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: edit/syntax.c:999 edit/syntax.c:1004 msgid " Load syntax file " msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia " #: edit/syntax.c:999 msgid " File access error " msgstr " Errorea fitxategia atzitzean " #: edit/syntax.c:1005 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Errorea %s fitxategian, %d lerroan " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "jabea" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "taldea" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Non" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d(e)tik " #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown komando aurreratua " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" #: src/background.c:276 src/file.c:2098 msgid " Background process error " msgstr " Atzeko planoko prozesuaren errorea " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Umea ustekabean hil da " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore ezezaguna umean " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Atzeko planoko protokoloaren errorea " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n" " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Zerrendatze-modua " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikono-ikuspegia" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Zerrendatze-modua" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " berretsi &Irten " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " berretsi e&xekutatu " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " berretsi &gainidatzi " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " berretsi e&zabatu " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Berrespena " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Atera 8 bit " #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Sartu 8 bit" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Bistaratu bitak " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Cd bizkorra" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten " "fitxategi-izena):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Exekutatzen " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Laburpena" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Hil" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Atzeko planoko lanak" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Pasahitza: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Abisua:\t %s fitxategia ez da aurkitu\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu " #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "beste batzuek idatzi" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "beste batzuek irakurri" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "taldeak exekutatu/bilatu" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "taldeak idatzi" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "taldeak irakurri" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "jabeak exekutatu/bilatu" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "jabeak idatzi" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "jabeak irakurri" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "bit itsaskorrak" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "&Konfiguratu markatutakoa" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Dena &markatuta " #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Baimenak (Zortzitarra)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod komandoa " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " Baimena " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "aukeren artean mugitzeko" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eta T edo INS markatzeko" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Konfiguratu &taldeak" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " Izena " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " Jabearen izena " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " Taldearen izena " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " Tamaina " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " Chown komandoa " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " Erabiltzaile-izena " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Ikusi fitxategia " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr " Fitxategi-izena:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Ikuspegi iragazia " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Iragazi komandoa eta argumentuak:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Sartu direktorio-izena:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Iragazkia " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Hautatu " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Desautatu " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen-fitxategia" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema guztientzat" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Edizioa menua " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Lokala" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Etxea" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Konparatu direktorioak " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Hautatu konparazio-metodoa: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "&Tamaina bakarrik" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau " "erabiltzeko " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " Komando-historia hutsik dago " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Komando-historia " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ez da xterm edo Linux kontsola; \n" " panelak ezin dira txandakatu. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Esteka " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636 msgid " to:" msgstr " hona:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " esteka: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " esteka sinbolikoa: %s " #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " `%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: " #: src/cmd.c:1065 msgid " Edit symlink " msgstr " Editatu esteka sinbolikoa " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editatu esteka sinbolikoa: %s " #: src/cmd.c:1085 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa" #: src/cmd.c:1102 msgid " Link symbolically " msgstr " Estekatu sinbolikoki " #: src/cmd.c:1103 msgid " Relative symlink " msgstr " Esteka sinboliko erlatiboa " #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " esteka sinboliko erlatiboa: %s " #: src/cmd.c:1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): " #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ezin da %s direktoriora aldatu " #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Estekatu urruneko ordenagailuari " #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP ordenagailura " #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB esteka ordenagailura " #: src/cmd.c:1296 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa " #: src/cmd.c:1297 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: " #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " Ostalari-izena " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errorea IP helbidea bilatzerakoan " #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak " #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n" " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Konfigurazioa hemen gorde da: ~/" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup " msgstr " Konfigurazioa " #: src/command.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ezin da '%s' \n" " %s direktoriora aldatu " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenatu" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Aldatu ordua" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen-ordua" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "&Aldatu denbora" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Tamaina" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Mota" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Estekak" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Jabea" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Taldea" #: src/dir.c:421 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' fitxategia lehendik badago, baina ezin da identifikatu: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n" " sortu" #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parametroa " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " fitxategi-errorea" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "\t " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da\n" "3.0 bertsioarekin. Badirudi instalazioak\n" "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n" "Midnight Commander paketetik." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " fitxategi-errorea " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "~/(r)en formatua" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fitxategia aldatu egin da\n" "3.0 bertsioarekin. Beharbada\n" "kopiatu nahiko duzu" #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext-etik edo\n" "nola idatzi jakiteko adibide gisa erabili nahiko duzu.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiatu " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Lekuz aldatu " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Ezabatu " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Baliogabeko helburu-maskara " #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ezin izan da esteka sortu " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n" "\n" " Esteka sinboliko egonkorrak aukera desgaitu egingo da " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira. " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:787 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n" " %s " #: src/file.c:576 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n" " %s " #: src/file.c:599 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da " #: src/file.c:605 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:671 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n" " %s " #: src/file.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia idatzi\n" " %s " #: src/file.c:720 msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n" " %s " #: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n" " %s " #: src/file.c:777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?" #: src/file.c:778 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" #: src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n" " %s " #: src/file.c:870 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n" " `%s' " #: src/file.c:931 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n" " %s " #: src/file.c:949 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" direktorio-helburuaren jabea aldatu\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1060 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n" " %s " #: src/file.c:1082 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' eta `%s' fitxategi bera dira " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n" " %s " #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' eta `%s' direktorio bera dira " #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n" " %s " #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiatu" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Lekuz aldatu" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Ezabatu" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1630 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1632 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/file.c:1635 msgid "files" msgstr "fitxategiak" #: src/file.c:1635 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: src/file.c:1635 msgid "directories" msgstr "direktorioak" #: src/file.c:1636 msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #: src/file.c:1636 msgid " with source mask:" msgstr " iturburu-maskararekin:" #: src/file.c:1779 #, fuzzy msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Ezin du \"..\" funtzionatu! " #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Internal failure " msgstr " Barne-hutsegitea " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Unknown file operation " msgstr " Fitxategi-eragiketa ezezaguna " #: src/file.c:1947 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n" " %s " #: src/file.c:2099 msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: src/file.c:2150 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direktorioa ez dago hutsik. \n" " Errekurtsiboki ezabatu? " #: src/file.c:2151 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n" " Errekurtsiboki ezabatu? " #: src/file.c:2152 msgid " Delete: " msgstr " Ezabatu: " #: src/file.c:2158 msgid "a&ll" msgstr "&dena" #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "&Bat ere ez" #: src/file.c:2168 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Idatzi 'bai' BENETAN ezabatu nahi baduzu " #: src/file.c:2170 msgid "all the directories " msgstr "direktorio guztiak " #: src/file.c:2172 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ezabatze errekurtsiboa " #: src/file.c:2173 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Atzeko planoko prozesua: Ezabatze errekurtsiboa " #: src/file.c:2174 msgid "no" msgstr "ez" #: src/file.c:2176 msgid "yes" msgstr "bai" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Kontaketa" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "&Tamaina desberdina bada" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "era&nskina" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Fitxategia badago lehendik ere " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "mantendu a&tributuak" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "jarraitu &estekei" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "hona:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell ereduak erabiltzen" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude " #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "E&seki" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "&Berriro" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lera eraman" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Edukia: " #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157 msgid "&Tree" msgstr "&Zuhaitza" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Bilatu fitxategia" #: src/help.c:275 #, fuzzy msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n" "_" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza " #: src/help.c:568 #, fuzzy msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Ezin da nodoa [Edukia] laguntza-fitxategian aurkitu " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Laguntza " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ezin da %s fitxategia ireki\n" " %s " #: src/help.c:779 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Indizea" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Aurrekoa" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Sarrera &berria" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "&Talde berria" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Aldatu" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea sakatu SARTU zerrenda ikusteko " #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "VFS direktorio aktiboak" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Direktorioaren bide-izena " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Direktorioaren etiketa " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Gogokoen talde berria " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Talde berriaren izena" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Gehitu gogokoenei " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Kendu: " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Taldea ez dago hutsik.\n" " Kendu?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Goi-mailako taldea " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MCk ezin izan du ~/ " #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fitxategia idatzi, gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Kargatu gogokoen zerrenda " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "Zure ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fitxategia eta [Gogokoak] sekzioa hemen dituzu: ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Zure ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " segur aski\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "MCren garapen-bertsio berriago batek sortu zuen\n" "eta ~/ sarrera baino berriagoa da" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " \n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Aukera hauetako bat hauta dezakezu:\n" "\n" " Kendu kendu gogokoen sarrera zaharrak hemendik: ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantendu - mantendu sarrera zaharrak; hurrengoan\n" " galdera bera egingo zaizu\n" " Fusionatu - gehitu sarrera zaharrak gogokoen zerrendari \"Hemengo " "sarrerak ~/ talde gisa" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionatu" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Hemengo sarrerak: ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/info.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodo libreak %d (%d%%) %d(e)tik " #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." #: src/info.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Nodo libreak %d (%d%%) %d(e)tik " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Mota: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzipena: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldaketa: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Sorrera: %s" #: src/info.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: " #: src/info.c:174 #, fuzzy, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d bloke)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloke)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fitxategia: Bat ere ez" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&iradokizun-barra ikusgai" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Teklatua ikusgai " #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "komandoaren &gonbitea" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "erakutsi &Mini egoera" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menu-&barra ikusgai" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "&zatiketa berdina" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "bai&menak" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "&Fitxategi-motak" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Diseinua " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Panel-zatiketa " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Nabarmendu... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Bestelako aukerak " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "irteera-lerroak" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Ikasteko teklak " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Erakutsi tekla bat " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Sakatu %s\n" "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n" "\n" "Orduan, sakatu berriro Ados\n" "bere botoiaren ondoan agertzen den ikusteko.\n" "\n" "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n" "eta itxaron." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ezin da tekla hori onartu " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" sartu duzu" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n" "ematen du. Oso ondo." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n" "Tekla guztiak ongi dabiltza." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Ikasteko teklak" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu " #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra " #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu " "batetik bestera." #: src/main.c:655 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen direktoriora \n" " aldatu. Beharbada \n" " oraingo direktorioa ezabatu duzu, edo zeure buruari \n" " atzipen-baimen gehiegi eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez? " #: src/main.c:729 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." #: src/main.c:779 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da " #: src/main.c:806 src/screen.c:1977 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander-a " #: src/main.c:807 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander-etik irten nahi duzu? " #: src/main.c:1123 msgid " Listing format edit " msgstr " Editatu zerrendatze-formatua " #: src/main.c:1123 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Modu berria \"%s\" da " #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Zerrendatze-modua..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Ikuspegi bizkorra C-x q" #: src/main.c:1132 src/main.c:1156 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informazioa C-x i" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenazioa..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." #: src/main.c:1140 src/main.c:1164 msgid "&Network link..." msgstr "&Sareko esteka..." #: src/main.c:1141 src/main.c:1165 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." #: src/main.c:1143 src/main.c:1167 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B esteka..." #: src/main.c:1148 src/main.c:1172 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Unitatea... M-d" #: src/main.c:1150 src/main.c:1174 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Berreskaneatu C-r" #: src/main.c:1178 msgid "&User menu F2" msgstr "&Erabiltzaile-menua F2" #: src/main.c:1179 msgid "&View F3" msgstr "&Ikus F3" #: src/main.c:1180 msgid "Vie&w file... " msgstr "I&kus fitxategia... " #: src/main.c:1181 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Ikuspegi iragazia M-!" #: src/main.c:1182 msgid "&Edit F4" msgstr "&Edizioa F4" #: src/main.c:1183 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiatu F5" #: src/main.c:1184 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "a&ldatu baimenak C-x c" #: src/main.c:1186 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Esteka C-x l" #: src/main.c:1187 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Esteka sinbolikoa C-x s" #: src/main.c:1188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editatu &esteka sinbolikoa C-x C-s" #: src/main.c:1189 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "aldatu &jabea C-x o" #: src/main.c:1190 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &aurreratua " #: src/main.c:1192 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Izena aldatu/Lekuz aldatu F6" #: src/main.c:1193 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1194 msgid "&Delete F8" msgstr "&Ezabatu F8" #: src/main.c:1195 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&cd bizkorra M-c" #: src/main.c:1197 msgid "select &Group M-+" msgstr "hautatu &taldea M-+" #: src/main.c:1198 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&desautatu taldea M-\\" #: src/main.c:1199 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "alderantzikatu hautapena M-*" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xit F10" msgstr "&irten F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1209 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio-zuhaitza" #: src/main.c:1210 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Bilatu fitxategia M-?" #: src/main.c:1211 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Trukatu panelak C-u" #: src/main.c:1212 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "aktibatu/desaktibatu panelak C-o" #: src/main.c:1213 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Konparatu direktorioak C-x d" #: src/main.c:1214 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&kanpoko panela C-x !" #: src/main.c:1215 msgid "show directory s&Izes" msgstr "erakutsi direktorio-tamainak" #: src/main.c:1217 msgid "command &History" msgstr "komandoen &historia" #: src/main.c:1218 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "gogokoen &direktorioa C-\\" #: src/main.c:1220 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktibatu VFS zerrenda C-x a" #: src/main.c:1221 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libratu VFSak orain" #: src/main.c:1224 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j" #: src/main.c:1228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Desautatu fitxategiak (ext2fs bakarrik)" #: src/main.c:1231 msgid "&Listing format edit" msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua" #: src/main.c:1236 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia" #: src/main.c:1237 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #: src/main.c:1239 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Editatu menu &editorea" #: src/main.c:1245 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." #: src/main.c:1247 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "B&errespena..." #: src/main.c:1248 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." #: src/main.c:1250 msgid "learn &Keys..." msgstr "ikasteko &teklak..." #: src/main.c:1253 msgid "&Virtual FS..." msgstr "FS &birtuala..." #: src/main.c:1256 msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #: src/main.c:1266 msgid " &Above " msgstr " &Gainean " #: src/main.c:1266 msgid " &Left " msgstr " &Ezkerrean " #: src/main.c:1268 msgid " &File " msgstr " &Fitxategia " #: src/main.c:1269 msgid " &Command " msgstr " &Komandoa " #: src/main.c:1270 msgid " &Options " msgstr " &Aukerak " #: src/main.c:1271 msgid " &Below " msgstr " &Azpian " #: src/main.c:1271 msgid " &Right " msgstr " Es&kuinean " #: src/main.c:1319 msgid " Information " msgstr " Informazioa " #: src/main.c:1320 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da direktorioen \n" " eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, direktorioa \n" " eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko orrialdeak \n" " xehetasunetarako. " #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: src/main.c:1729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n" #: src/main.c:1826 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Mila esker GNUren Midnight Commander-a erabiltzeagatik" #: src/main.c:2306 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Erabilera:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2309 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars marrazki linealean +, -, | ikurrak erabiltzera behartzen " "du.\n" #: src/main.c:2311 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Zuri-beltzeko bistaratzea behartzen du.\n" #: src/main.c:2313 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Atzeko planoaren kodea arazten du]\n" #: src/main.c:2315 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Kolore-modua behartzen du.\n" "-C, --colors Koloreak zehazten ditu (erabili --help-colors zerrenda " "bat eskuratzeko).\n" "-d, --nomouse Saguaren euskarria desgaitzen du.\n" #: src/main.c:2319 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Barne-editorea abiarazten du.\n" #: src/main.c:2321 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Bide-izen konfiguratua inprimatzen du.\n" "-h, --help Laguntza-mezu hau erakusten du.\n" "-k, --resetsoft Tekla transferigarriak (HP terminalak bakarrik) terminfo/" "termcap\n" " lehenetsian berrezartzen ditu.\n" #: src/main.c:2326 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file ftpfs komandoak fitxategian erregistratzen ditu.\n" #: src/main.c:2329 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: MAD mezuak fitxategian erregistratzen " "ditu.]\n" #: src/main.c:2331 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Irtetean, erabili duzun azken direktorioa inprimatzen " "du.\n" "-s, --slow Eragiketa xehetua desgaitzen du (terminal motelentzat).\n" #: src/main.c:2334 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP aldagaiaren euskarria aktibatzen du.\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Komando-fitxategia sortzen du irtetean direktorio " "lehenetsia konfiguratzeko.\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Subshell modu aldi berekoa desgaitzen du.\n" "-U, --subshell Subshell modu aldi berekoa behartzen du.\n" "-r, --forceexec Subshell-en exekuzioa behartzen du.\n" #: src/main.c:2344 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Ikustaile-moduan abiarazten da.\n" "-V, --version Bertsioaren eta konfigurazio-aukeren berri ematen du.\n" "-x, --xterm xterm sagu-euskarria eta pantailaren gordetzea/" "leheneratzea behartzen du.\n" "+number `mcedit'-en fitxategiaren hasierako lerro-zenbakia da.\n" #: src/main.c:2348 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n" "mc-devel@gnome.org helbidera\n" #: src/main.c:2363 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors GAKO-HITZA={AURREKO PLANOA},{ATZEKO PLANOA}\n" "\n" "{AURREKO PLANOA} eta {ATZEKO PLANOA} kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n" "\n" "Gako-hitzak:\n" " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n" " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n" " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, " "nukleoa\n" "\n" "Koloreak:\n" " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n" " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n" " cyan argia, gris argia eta zuria\n" "\n" #: src/main.c:2412 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander-en liburutegi-direktorioa: %s\n" #: src/main.c:2426 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "-m aukera zaharkitua dago. Begiratu Aukera menuko Bistaratu bitak...\n" #: src/main.c:2467 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da" #: src/main.c:2473 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" #: src/main.c:2475 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" #: src/main.c:2479 msgid "Edits one file" msgstr "Fitxategi bat editatzen du" #: src/main.c:2483 msgid "Displays this help message" msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du" #: src/main.c:2485 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du " #: src/main.c:2488 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " #: src/main.c:2495 msgid "Obsolete" msgstr "Zaharkitua" #: src/main.c:2497 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " #: src/main.c:2499 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" #: src/main.c:2502 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" #: src/main.c:2506 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du" #: src/main.c:2508 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" #: src/main.c:2510 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" #: src/main.c:2513 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" #: src/main.c:2517 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" #: src/main.c:2521 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " #: src/main.c:2524 msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" #: src/main.c:2526 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" #: src/main.c:2528 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" #: src/main.c:2720 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Ezin izan da tty lerroa ireki. Mc -P bandera gabe exekutatu behar duzu.\n" "Sistema batzuetan # `which mc` exekutatu nahiko duzu\n" #: src/main.c:2783 msgid " Notice " msgstr " Oharra " #: src/main.c:2784 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n" " ~/.mc direktorioan daude, \n" " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "&ezabatze segurua" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd-ek &estekei jarraitzen die " #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn aurreratua" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-en moduko mugimendua" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "marratxoa &biratzen" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "&amaituta: dena erakusten du" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "&Erabili barne-ikuspegia" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "erabili barne-edizioa" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &menuak" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell &ereduak" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Kontatu &guztizkoak" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibehera-menuak " #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "markak beherantz doaz" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "erakutsi &babeskopiak" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "&Terminal inozoetan" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&beti" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Konfiguratu aukerak " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Paneleko aukerak " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausatu exekutatu ondoren... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Kanpoko panela " #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Kanpoko panela" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Gehitu kanpoko panelari " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Sartu komando-etiketa: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Adi... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik " "nagoenean " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoreninternal" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ezin da komandoa deitu." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean " #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra" #: src/screen.c:195 msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" #: src/screen.c:195 msgid "UP--DIR" msgstr "GOI-DIR" #: src/screen.c:378 src/screen.c:379 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: src/screen.c:381 msgid "MTime" msgstr "MOrdua" #: src/screen.c:382 msgid "ATime" msgstr "AOrdua" #: src/screen.c:383 msgid "CTime" msgstr "COrdua" #: src/screen.c:384 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: src/screen.c:385 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:386 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:387 msgid "Inode" msgstr "Inodoa" #: src/screen.c:388 msgid "UID" msgstr "UIDa" #: src/screen.c:389 msgid "GID" msgstr "GIDa" #: src/screen.c:390 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/screen.c:391 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte %d fitxategietan" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte %d fitxategian" #: src/screen.c:640 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1240 #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: " #: src/screen.c:1366 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." #: src/screen.c:1978 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ziur zaude exekutatu nahi duzula? " #: src/screen.c:1992 msgid " No action taken " msgstr " Ez da neurririk hartu " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Ikuspegia" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Edizioa" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria " #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander iconv euskarririk gabe konpilatu zen,\n" "beraz, karaktere-multzoak berriro kodetzeko eginbidea ez dago erabilgarri!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n" "Konfigurazioa / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n" "Gogoratu aukerak gordetzeaz." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n" "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Gelditutako lanak daude." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " Irten hala ere? " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Abisua:\t Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Fitxategi-sistema birtuala: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-ak: hsc proxy-a)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet euskarriarekin)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "builtin editorearekin\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen " #: src/textconf.c:39 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo datu-basearekin " #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "termcap datu-basearekin" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "terminaleko datu-base ezezagun batekin" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Curses liburutegi zaharrak erabiltzen" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa " #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n" #: src/textconf.c:80 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a \n" #: src/tree.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/tree.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ezin da helburua identifikatu\n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Helburua ez da direktorioa " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Ezabatu %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamikoa" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Berreskaneatu" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Ahaztu" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makroak ez du aldagairik " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Shell ereduaren baliogabeko definizioa \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Araztu " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " ERROREA: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Egia: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Faltsua: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Abisua - fitxategiari jaramonik ez " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz dezake " "bertan.\n" "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ezin dut programarik exekutatu, direktorio ez-lokalean konektaturik " "nagoenean " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Erabiltzaile-menua " #: src/util.c:211 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: handiegia" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e " #: src/utilunix.c:366 msgid " Pipe failed " msgstr " Kanalizazioak huts egin du " #: src/utilunix.c:370 msgid " Dup failed " msgstr " Bikoizketak huts egin du " #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fitxategia: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "aldatu egin da, aldaketak gorde nahi dituzu?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Gorde aldaketak " #: src/view.c:440 #, fuzzy msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Ezin da ume-programa abiarazi " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Ume-iragazketaren irteera hutsik " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki " #: src/view.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" identifikatu\n" " %s " #: src/view.c:553 #, fuzzy msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi arrunta " #: src/view.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ezin da \"%s\" ireki\n" " %s " #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Desplazamendua 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Zut. %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [handitu]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n" " Sartu lerro-zenbaki berria:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Uneko helbidea 0x%lx da.\n" " Sartu helbide berria:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Joan helbidera " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Sartu regexp:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hamaseitarra" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Joan" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Lerrora" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "RxBila." #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "EdTest" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "EdHamas" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "Desdoitu" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Doitu" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxBila" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Formaturik gabe" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Analizatu" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "Formarik gabe" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Formateatu" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Historia " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "1 funtzio-tekla " #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "2 funtzio-tekla " #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "3 funtzio-tekla " #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "4 funtzio-tekla " #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "5 funtzio-tekla " #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "6 funtzio-tekla " #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "7 funtzio-tekla " #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "8 funtzio-tekla " #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "9 funtzio-tekla " #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "10 funtzio-tekla " #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "11 funtzio-tekla " #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "12 funtzio-tekla " #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "13 funtzio-tekla " #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "14 funtzio-tekla " #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "15 funtzio-tekla " #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "16 funtzio-tekla " #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "17 funtzio-tekla " #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "18 funtzio-tekla " #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "19 funtzio-tekla " #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "20 funtzio-tekla " #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Atzera tekla" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Gora gezi-tekla" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Behera gezi-tekla" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Ezker gezi-tekla" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Eskuin gezi-tekla" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Hasi tekla" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Orria behera tekla" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Orria gora tekla" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Txertatu tekla" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Ezabatu tekla" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Burutzea/M-tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan " #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra zenbakizko teklatuan" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n" "%s(e)n" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s(r)en estekak ez dira\n" "kontsistenteak\n" "cpio artxiboan\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Ustegabeko fitxategi-bukaera\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs artxibo inkontsistentea" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " arraina: Honako pasahitza " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "arraina: huts egin du" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen" #: vfs/fish.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "arraina: %s %d (%d) gordetzen" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "zeroak" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Honako pasahitza " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy-a: Honako pasahitza " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy-rekin saioa hasteko izena bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy-ren erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy-ren autentifikazioa egin da" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatuta" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Saioa hasteko izena bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saioa hasita" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio-hasiera ez da zuzena " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia bertan behera uzten." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTPren bitartez %s direktorioa irakurtzen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 ertsia)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir aurrena)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: huts egin du" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%d) " #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n" "Kendu pasahitza edo zuzendu modua." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen\n" " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n" " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Bai " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Ez " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Urruneko zerbitzaria ataka ezezagunean dago. Uzten.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFSrako pasahitza behar da " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Baliogabeko pasahitza " #: vfs/mcfs.c:230 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Konexio gehiegi daude irekita " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko lerroa sfs.ini-n:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko %c bandera sfs.ini-n:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentifikazioak huts egin du. " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s direktorioa sortzen " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s direktorioa kentzen " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkontsistentea" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s(e)k\n" "ez du tar artxiboaren itxurarik." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: errorea " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " ez dago memoria nahikorik " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " bloke-bufferra esleitzean " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d inodoa eskaneatzean " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib errorea " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: eginda." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: hutsegitea" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ez da fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " blokeetan errepikatzean " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki: %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(sentitzen dut)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld byte transferitu dira)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld byte transferitu dira" #~ msgid "" #~ "Unable to execute\n" #~ "\"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Please check it to see if it points to a valid command." #~ msgstr "" #~ "Ezin da\n" #~ "\"%s\" exekutatu.\n" #~ "\n" #~ "Egiaztatu baliozko komandoa seinalatzen duela." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " #~ "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Hori konpontzeko, ekarri GNOMEren kontrol-zentroko mime propietateen " #~ "editoreaeta editatu \"%s\"(r)en %s ekintza lehenetsia." #~ msgid "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " #~ "%s-action." #~ msgstr "" #~ "\".\n" #~ "\n" #~ "Errore hori konpontzeko, ekarri fitxategiaren propietateak eta aldatu %" #~ "sekintza lehenetsia." #~ msgid "" #~ "Unable to %s\n" #~ "\"%s\"\n" #~ "with the command:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da\n" #~ "\"%s\" %s\n" #~ "komando honekin:\n" #~ "\"%s\"%s" #~ msgid "open" #~ msgstr "ireki" #~ msgid "edit" #~ msgstr "editatu" #~ msgid "view" #~ msgstr "ikusi" #~ msgid " Could not start a terminal " #~ msgstr " Ezin izan da terminala abiarazi " #~ msgid "The Midnight Commander Team" #~ msgstr "Midnight Commander-eko taldea" #~ msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #~ msgstr "akatsen berri: http://bugs.gnome.org, edo erabili gnome-bug" #~ msgid "GNU Midnight Commander" #~ msgstr "GNU Midnight Commander-a" #~ msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." #~ msgstr "Midnight Commander fitxategi-kudeatzailearen GNOMEren edizioa." #~ msgid "Sort By" #~ msgstr "Ordenatu honen arabera" #~ msgid "Ignore case sensitivity." #~ msgstr "Maiuskula eta minuskulei jaramonik ez." #~ msgid "Sort files by " #~ msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera " #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Fitxategi-mota" #~ msgid "Time Last Accessed" #~ msgstr "Azken atzipen-ordua" #~ msgid "Time Last Modified" #~ msgstr "Azken modifikazio-ordua" #~ msgid "Time Last Changed" #~ msgstr "Azken aldaketa-ordua" #~ msgid "Reverse the order." #~ msgstr "Alderantzikatu hurrenkera." #~ msgid "Enter name." #~ msgstr "Sartu izena." #~ msgid "Enter label for command:" #~ msgstr "Sartu komandoaren etiketa:" #~ msgid "Find all core files" #~ msgstr "Bilatu nukleo-fitxategi guztiak" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Exekutatu komandoa" #~ msgid "Preset Commands" #~ msgstr "Aurrezarri komandoak" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Gehitu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Kendu" #~ msgid "Run this Command" #~ msgstr "Exekutatu komando hau" #~ msgid "Command: " #~ msgstr "Komandoa: " #~ msgid "Set Filter" #~ msgstr "Ezarri iragazkia" #~ msgid "Show all files" #~ msgstr "Erakutsi fitxategi guztiak" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here for files in the panel view.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will show just png images" #~ msgstr "" #~ "Sartu iragazkia panel-ikuspegiko fitxategietarako.\n" #~ "\n" #~ "Adibidez:\n" #~ "*.png-k png irudiak bakarrik erakutsiko ditu" #~ msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." #~ msgstr "" #~ "Sartu Adierazpen erregular bat panel-ikuspegiko fitxategiak iragazteko." #~ msgid " Open with..." #~ msgstr " Ireki honekin..." #~ msgid "Enter extra arguments:" #~ msgstr "Sartu argumentu gehigarriak: " #~ msgid "Desktop entry properties" #~ msgstr "Mahaigaineko sarreraren propietateak" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Hautatu fitxategia" #~ msgid "" #~ "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" #~ "\n" #~ "For example:\n" #~ "*.png will select all png images" #~ msgstr "" #~ "Sartu iragazkia panel-ikuspegiko fitxategietarako.\n" #~ "\n" #~ "Adibidez:\n" #~ "*.png-k png irudi guztiak hautatuko ditu" #~ msgid "" #~ "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." #~ msgstr "" #~ "Sartu adierazpen erregular bat panel-ikuspegiko fitxategiak hautatzeko. " #~ msgid "Creating a desktop link" #~ msgstr "Mahaigainerako esteka sortzen" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Sartu URLa:" #~ msgid "Access Time" #~ msgstr "Atzipen-ordua" #~ msgid "Creation Time" #~ msgstr "Sortze-ordua" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "Taldearen IDa" #~ msgid "Inode Number" #~ msgstr "Inodoaren zenbakia" #~ msgid "Modification Time" #~ msgstr "Modifikazio-ordua" #~ msgid "Number of Hard Links" #~ msgstr "Esteka-kopurua" #~ msgid "Size (short)" #~ msgstr "Tamaina (motza)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mota" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Erabiltzailearen IDa" #~ msgid "Possible Columns" #~ msgstr "Zutabe posibleak" #~ msgid "Displayed Columns" #~ msgstr "Bistaratutako zutabeak" #~ msgid "Custom View" #~ msgstr "Ikuspegi pertsonalizatua" #~ msgid "Home directory" #~ msgstr "Etxeko direktorioa" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia" #~ msgid "Icon position" #~ msgstr "Ikonoaren kokalekua" #~ msgid "Automatic icon placement" #~ msgstr "Ikonoen kokapen automatikoa" #~ msgid "Snap icons to grid" #~ msgstr "Moldatu ikonoak saretara" #~ msgid "Use shaped icons" #~ msgstr "Erabili ikono formadunak" #~ msgid "Use shaped text" #~ msgstr "Erabili testu formaduna" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki; ez ditu mahaigaineko ikonoak edukiko" #~ msgid "While running the mount/umount command" #~ msgstr "Muntatutako/Muntatu gabeko komandoa exekutatzen ari denean" #~ msgid "While running the eject command" #~ msgstr "Egotzi komandoa exekutatzen ari denean" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgid "" #~ "Unable to locate the file:\n" #~ "background-properties-capplet\n" #~ "in your path.\n" #~ "\n" #~ "We are unable to set the background." #~ msgstr "" #~ "Ezin da fitxategia lokalizatu:\n" #~ "atzeko planoa-propietateak-capplet-a\n" #~ "bide-izenean.\n" #~ "\n" #~ "Ezin dugu atzeko planoa konfiguratu." #~ msgid "_Terminal" #~ msgstr "_Terminala" #~ msgid "Launch a new terminal in the current directory" #~ msgstr "Abiarazi terminal berri bat uneko direktorioan " #~ msgid "_Directory..." #~ msgstr "_Direktorioa..." #~ msgid "Creates a new directory" #~ msgstr "Direktorio berria sortzen du" #~ msgid "URL L_ink..." #~ msgstr "URLren _esteka..." #~ msgid "Creates a new URL link" #~ msgstr "URLren esteka berria sortzen du " #~ msgid "_Launcher..." #~ msgstr "_Abiarazlea..." #~ msgid "Creates a new launcher" #~ msgstr "Abiarazle berria sortzen du" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "_Izenaren arabera" #~ msgid "By File _Type" #~ msgstr "Fitxategi-_motaren arabera" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Tama_inaren arabera " #~ msgid "By Time Last _Accessed" #~ msgstr "Azken at_zipen-orduaren arabera " #~ msgid "By Time Last _Modified" #~ msgstr "Azken mo_difikazio-orduaren arabera" #~ msgid "By Time Last _Changed" #~ msgstr "Azken a_ldaketa-orduaren arabera" #~ msgid "_Arrange Icons" #~ msgstr "Antolat_u ikonoak" #~ msgid "_Tidy Icons" #~ msgstr "O_rdenatu ikonoak" #~ msgid "Create _New Window" #~ msgstr "Sortu leiho be_rria" #~ msgid "Rescan _Desktop Directory" #~ msgstr "Berreskaneatu ma_haigaineko direktorioa" #~ msgid "Rescan De_vices" #~ msgstr "Berreskaneatu _gailuak" #~ msgid "Recreate Default _Icons" #~ msgstr "Sortu berriro i_kono lehenetsiak " #~ msgid "Configure _Background Image" #~ msgstr "Konfiguratu atzeko _planoko irudia " #~ msgid "Des_ktop Properties" #~ msgstr "_Mahaigaineko propietateak" #~ msgid "To: " #~ msgstr "Hona: " #~ msgid "Copying from: " #~ msgstr "Kopiatu hemendik: " #~ msgid "Deleting file: " #~ msgstr "Fitxategia ezabatzen: " #~ msgid "Files Exist" #~ msgstr "Fitxategiak lehendik daude" #~ msgid "" #~ "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " #~ "folder. Please select the action to be performed." #~ msgstr "" #~ "Kopiatu nahi dituzun fitxategi batzuk lehendik daude helburuko karpetan. " #~ "Hautatu egin behar den ekintza." #~ msgid "Prompt me before overwriting any file." #~ msgstr "Galdetu niri fitxategietan gainidatzi aurretik." #~ msgid "Don't overwrite any files." #~ msgstr "Ez gainidatzi fitxategietan." #~ msgid "Overwrite:" #~ msgstr "Gainidatzi:" #~ msgid "Older files." #~ msgstr "Fitxategi zaharragoak." #~ msgid "Files only if size differs." #~ msgstr "Tamaina desberdinetako fitxategiak bakarrik." #~ msgid "All files." #~ msgstr "Fitxategi guztiak." #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Fitxategia lehendik dago" #~ msgid "The target file already exists: %s" #~ msgstr "Helburu-fitxategia lehendik dago: %s" #~ msgid "Replace it?" #~ msgstr "Ordezkatu?" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Helburua" #~ msgid "Find Destination Folder" #~ msgstr "Bilatu helburu-karpeta" #~ msgid "Copy as a background process" #~ msgstr "Kopiatu atzeko planoaren prozesu moduan" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Aukera aurreratuak" #~ msgid "Preserve symlinks" #~ msgstr "Mantendu esteka sinbolikoak" #~ msgid "Follow links." #~ msgstr "Jarraitu estekei." #~ msgid "" #~ "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " #~ "copying the link." #~ msgstr "" #~ "Hori hautatzen baduzu, esteka sinbolikoek seinalatzen dituzten " #~ "fitxategiak kopiatuko ditu, esteka bakarrik kopiatu beharrean." #~ msgid "Preserve file attributes." #~ msgstr "Mantendu fitxategien atributuak." #~ msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" #~ msgstr "Baimenak eta UIDa/GIDa mantentzen ditu ahal badu" #~ msgid "Recursively copy subdirectories." #~ msgstr "Kopiatu azpidirektorioak errekurtsiboki." #~ msgid "If set, this will copy the directories recursively" #~ msgstr "Konfiguraturik badago, direktorioak errekurtsiboki kopiatuko ditu" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Directory not empty. Delete it recursively?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Direktorioa ez dago hutsik. Errekurtsiboki ezabatu?" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Gauza bera egin besteetan " #~ msgid "Move Progress" #~ msgstr "Lekuz aldatu progresioa" #~ msgid "Copy Progress" #~ msgstr "Kopiatu progresioa" #~ msgid "Delete Progress" #~ msgstr "Ezabatu progresioa" #~ msgid "File " #~ msgstr "Fitxategia " #~ msgid "is " #~ msgstr "\t " #~ msgid "done." #~ msgstr "eginda dago." #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "_Ekarri hona" #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "_Kopiatu hemen" #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "_Estekatu hemen" #~ msgid "Cancel drag" #~ msgstr "Utzi arrastatzeari" #~ msgid "" #~ "Could not stat %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da %s analizatu\n" #~ "%s" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #~ msgid " Find/read " #~ msgstr " Bilatu/irakurri " #~ msgid " Problem reading from child " #~ msgstr " Arazoa umean irakurtzean " #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Eseki" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Berrabiarazi" #~ msgid "Change to this directory" #~ msgstr "Joan direktorio honetara" #~ msgid "Search again" #~ msgstr "Bilatu berriro" #~ msgid "View this file" #~ msgstr "Ikusi fitxategi hau" #~ msgid "Edit this file" #~ msgstr "Editatu fitxategi hau" #~ msgid "Send the results to a Panel" #~ msgstr "Bidali emaitzak panelera" #~ msgid "Default set of icons not found, check your installation" #~ msgstr "ez da ikono-multzo lehenetsia aurkitu, egiaztatu instalazioa" #~ msgid "_Icon View" #~ msgstr "Ikono-iku_spegia" #~ msgid "Switch view to an icon display" #~ msgstr "Aldatu ikuspegia ikono-bistaratzera" #~ msgid "_Brief View" #~ msgstr "_Ikuspegi laburra" #~ msgid "Switch view to show just file name and type" #~ msgstr "Aldatu ikuspegia fitxategi-izena eta mota erakusteko" #~ msgid "_Detailed View" #~ msgstr "_Ikuspegi xehea" #~ msgid "Switch view to show detailed file statistics" #~ msgstr "Aldatu ikuspegia fitxategiaren estatistika xeheak erakusteko " #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Ikuspegi pertsonalizatua" #~ msgid "Switch view to show user-defined statistics" #~ msgstr "" #~ "Aldatu ikuspegia erabiltzaileak definitutako estatistikak erakusteko " #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Laburra" #~ msgid "Detailed" #~ msgstr "Xehea" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Pertsonalizatua" #~ msgid "Enter command to run" #~ msgstr "Sartu exekutatu behar den komandoa " #~ msgid "" #~ "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" #~ "also terminate the GNOME desktop handler.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "" #~ "Kontuan hartu fitxategi-kudeatzailea amaitzea erabakitzen baduzu,\n" #~ "GNOMEren mahaigain-maneiatzailea ere amaituko duzula.\n" #~ "\n" #~ "Ziur zaude irten nahi duzula?" #~ msgid "" #~ "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" #~ "\n" #~ "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" #~ "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" #~ "\n" #~ "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." #~ msgstr "" #~ "Fitxategi-kudeatzailea eta mahaigain-maneiatzailea amaitzen ari dira\n" #~ "\n" #~ "Mahaigain-maneiatzailea edo fitxategi-kudeatzailea berriro hasi nahi\n" #~ "badituzu, Paneletik abiaraz ditzakezu, edo UNIXen `gmc' komandoa exekuta " #~ "dezakezu\n" #~ "\n" #~ "Sakatu Ados aplikazioa amaitzeko, edo Utzi erabiltzen jarraitzeko." #~ msgid "_File..." #~ msgstr "_Fitxategia..." #~ msgid "Creates a new file in this directory" #~ msgstr "Fitxategi berria sortzen du direktorio honetan" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "_Kopiatu..." #~ msgid "Copy files" #~ msgstr "Kopiatu fitxategiak" #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Ezabatu..." #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Ezabatu fitxategiak" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Lekuz aldatu..." #~ msgid "Rename or move files" #~ msgstr "Fitxategien izena edo lekua aldatzen du " #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Erakutsi direktorio-tamainak" #~ msgid "Shows the disk space used by each directory" #~ msgstr "Direktorio bakoitzak erabilitako disko-espazioa erakusten du " #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Itxi leihoa" #~ msgid "Closes this window" #~ msgstr "Leiho hau ixten du" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Hautatu _dena" #~ msgid "Select all files in the current Panel" #~ msgstr "Uneko paneleko fitxategi guztiak hautatzen ditu " #~ msgid "_Select Files..." #~ msgstr "_Hautatu fitxategiak..." #~ msgid "Select a group of files" #~ msgstr "Fitxategi-talde bat hautatzen du" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Alderantzikatu hautapena" #~ msgid "Reverses the list of tagged files" #~ msgstr "Etiketadun fitxategien zerrenda alderantzikatzen du" #~ msgid "Search for a file in the current Panel" #~ msgstr "Uneko paneleko fitxategi bat bilatzen du" #~ msgid "_Rescan Directory" #~ msgstr "_Berreskaneatu direktorioa" #~ msgid "Rescan the directory contents" #~ msgstr "Direktorioaren edukia berreskaneatzen du" #~ msgid "_Sort By..." #~ msgstr "_Ordenatu honen arabera..." #~ msgid "Filename sort order" #~ msgstr "Fitxategi-izena ordenatzeko agindua" #~ msgid "_Filter View..." #~ msgstr "_Iragazki-ikuspegia..." #~ msgid "Filename filtering settings" #~ msgstr "Fitxategi-izena iragazteko ezarpenak" #~ msgid "_Find File..." #~ msgstr "Bila_tu fitxategia..." #~ msgid "Locate files on disk" #~ msgstr "Disketeko fitxategiak kokatzen ditu " #~ msgid "_Edit mime types..." #~ msgstr "_Editatu mime motak..." #~ msgid "Edits the MIME type bindings" #~ msgstr "MIME motaren loturak editatzen ditu " #~ msgid "_Run Command..." #~ msgstr "_Exekutatu komandoa..." #~ msgid "Runs a command" #~ msgstr "Komando bat exekutatzen du" #~ msgid "_Run Command in panel..." #~ msgstr "_Exekutatu komandoa panelean..." #~ msgid "Run a command and put the results in a panel" #~ msgstr "Komando bat exekutatu eta emaitzak panelean ipintzen ditu " #~ msgid "_Background jobs..." #~ msgstr "_Atzeko planoko lanak..." #~ msgid "List of background operations" #~ msgstr "Atzeko planoko eragiketen zerrenda" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Irten" #~ msgid "Terminates the file manager and the desktop" #~ msgstr "Fitxategi-kudeatzailea eta mahaigaina amaitzen ditu" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Ezar_penak" #~ msgid "_Layout" #~ msgstr "_Diseinua" #~ msgid "_Commands" #~ msgstr "_Komandoak" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Mahaigaina" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "L_aguntza" #~ msgid "Don't show this window again" #~ msgstr "Ez erakutsi leiho hau berriro" #~ msgid "" #~ "You are running the GNOME File Manager as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " #~ "you.\n" #~ "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ "GNOMEren fitxategi-kudeatzailea root moduan exekutatzen ari zara.\n" #~ "\n" #~ "Sistema honda dezakezu eta fitxategi-kudeatzaileak ez zaitu geldituko.\n" #~ "Eskuliburuan azaltzen da nola gehitu erabiltzaile ez-pribilegiatuaren " #~ "kontuasistemara.\n" #~ msgid "Could not contact the file manager\n" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-kudeatzailearekin kontaktatu\n" #~ msgid "Could not get the desktop\n" #~ msgstr "Ezin izan da mahaigaina hartu\n" #~ msgid "Unknown arrange type `%s'\n" #~ msgstr "Antolaketa-mota `%s' ezezaguna\n" #~ msgid "Create window showing the specified directory" #~ msgstr "Sortu zehaztutako direktorioa erakusten duen leihoa" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "DIREKTORIOA" #~ msgid "Rescan the specified directory" #~ msgstr "Berreskaneatu zehaztutako direktorioa " #~ msgid "Rescan the desktop icons" #~ msgstr "Berreskaneatu mahaigaineko ikonoak" #~ msgid "Rescan the desktop device icons" #~ msgstr "Berreskaneatu mahaigaineko gailu-ikonoak" #~ msgid "Arrange the desktop icons" #~ msgstr "Antolatu mahaigaineko ikonoak" #~ msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" #~ msgstr "izena | mota | tamaina | aordua | mordua | cordua" #~ msgid "Close windows whose directories cannot be reached" #~ msgstr "Hartu ezin diren direktorioak dituzten leihoak itxi " #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Ireki _leiho berria" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "It_xi leiho hau" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "I_rten" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "_Zerrenda-ikuspegia" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Ikono-iku_spegia" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Bistaratu _zuhaitz-ikuspegia" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Midnight Commander-i buruz..." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fitxategia" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ikuspegia" #~ msgid "Could not open the /etc/fstab file" #~ msgstr "Ezin izan da /etc/fstab fitxategia ireki" #~ msgid "" #~ "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan zaio %s esteka sinbolikoa %s(r)i lotu; ez du edukiko horrelako " #~ "mahaigaineko gailu-ikonorik." #~ msgid "CD-ROM %d" #~ msgstr "%d CD-ROMa " #~ msgid "Floppy %d" #~ msgstr "%d disketea" #~ msgid "Disk %d" #~ msgstr "%d diskoa" #~ msgid "NFS dir %s" #~ msgstr "%s NFS dir " #~ msgid "Device %d" #~ msgstr "%d gailua" #~ msgid "Full Name: " #~ msgstr "Izen-deiturak: " #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Fitxategi-izena" #~ msgid "File Type: " #~ msgstr "Fitxategi-mota: " #~ msgid "File Type: Symbolic Link" #~ msgstr "Fitxategi-mota: Esteka sinbolikoa" #~ msgid "Target Name: INVALID LINK" #~ msgstr "Helburuko izena: BALIOGABEKO ESTEKA" #~ msgid "Target Name: " #~ msgstr "Helburuko izena: " #~ msgid "File Type: Directory" #~ msgstr "Fitxategi-mota: Direktorioa" #~ msgid "File Type: Character Device" #~ msgstr "Fitxategi-mota: Karaktere-gailua" #~ msgid "File Type: Block Device" #~ msgstr "Fitxategi-mota: Bloke-gailua" #~ msgid "File Type: Socket" #~ msgstr "Fitxategi-mota: Socket-a" #~ msgid "File Type: FIFO" #~ msgstr "Fitxategi-mota: FIFO" #~ msgid "File Size: " #~ msgstr "Fitxategi-tamaina: " #~ msgid " bytes" #~ msgstr " byte" #~ msgid " KBytes (" #~ msgstr " KByte (" #~ msgid " bytes)" #~ msgstr " byte)" #~ msgid " MBytes (" #~ msgstr " MByte (" #~ msgid "File Size: N/A" #~ msgstr "Fitxategi-tamaina: N/A" #~ msgid "File Created on: " #~ msgstr "Fitxategia data honetan sortua: " #~ msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%a, %Y %b %d, %I:%M:%S %p" #~ msgid "Last Modified on: " #~ msgstr "Azken modifikazioa: " #~ msgid "Last Accessed on: " #~ msgstr "Azken atzipena: " #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URLa:" #~ msgid "Caption:" #~ msgstr "Epigrafea:" #~ msgid "Drop Action" #~ msgstr "Jaregiteko ekintza" #~ msgid "Use default Drop Action options" #~ msgstr "Erabili Jaregin ekintza-aukera lehenetsiak " #~ msgid "Use default View options" #~ msgstr "Erabili Ikuspegiaren aukera lehenetsiak" #~ msgid "Select an Icon" #~ msgstr "Hautatu Ikono bat" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Use default Open action" #~ msgstr "Erabili Ireki ekintza lehenetsia" #~ msgid "Use default Drop action" #~ msgstr "Erabili Jaregin ekintza lehenetsia" #~ msgid "Use default View action" #~ msgstr "Erabili Ikuspegia ekintza lehenetsia" #~ msgid "Use default Edit action" #~ msgstr "Erabili Edizioa ekintza lehenetsia" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonoa" #~ msgid "File Actions" #~ msgstr "Fitxategi-ekintzak" #~ msgid "Open action" #~ msgstr "Ireki ekintza" #~ msgid "Needs terminal to run" #~ msgstr "Terminala behar du exekutatzeko" #~ msgid "File Permissions" #~ msgstr "Fitxategi-baimenak" #~ msgid "Current mode: " #~ msgstr "Uneko modua: " #~ msgid "Read" #~ msgstr "Irakurri" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Idatzi" #~ msgid "Exec" #~ msgstr "Exekutatu" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Berezia" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Bestelakoak" #~ msgid "Set UID" #~ msgstr "Konfiguratu UIDa" #~ msgid "Set GID" #~ msgstr "Konfiguratu GIDa" #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Itsaskorra" #~ msgid " (%d)" #~ msgstr " (%d)" #~ msgid "File ownership" #~ msgstr "Fitxategiaren jabetza " #~ msgid "URL" #~ msgstr "URLa" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatistikak" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Aukerak" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Baimenak" #~ msgid " Properties" #~ msgstr " Propietateak" #~ msgid "You entered an invalid username" #~ msgstr "Baliogabeko erabiltzaile-izena sartu duzu " #~ msgid "You entered an invalid group name" #~ msgstr "Baliogabeko talde-izena sartu duzu" #~ msgid "You must rename your file to something" #~ msgstr "Fitxategiari izena aldatu behar diozu" #~ msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" #~ msgstr "Ezin duzu '/' karakterea fitxategi-izenean erabili" #~ msgid "Select an application to open \"%s\" with." #~ msgstr "Hautatu aplikazio bat \"%s\" irekitzeko." #~ msgid "Select a file to run with" #~ msgstr "Hautatu fitxategi bat exekutatzeko" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikazioak" #~ msgid "Program to run" #~ msgstr "Exekutatu behar den programa" #~ msgid "Mount device" #~ msgstr "Muntatu gailua" #~ msgid "Unmount device" #~ msgstr "Desmuntatu gailua" #~ msgid "Eject device" #~ msgstr "Egotzi gailua" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Hustu zakarrontzia" #~ msgid "View Unfiltered" #~ msgstr "Ikuspegia iragazi gabe" #~ msgid "Copy..." #~ msgstr "Kopiatu..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Eraman zakarrontzira" #~ msgid "Move..." #~ msgstr "Lekuz aldatu..." #~ msgid "Hard Link..." #~ msgstr "Esteka..." #~ msgid "Symlink..." #~ msgstr "Esteka sinbolikoa..." #~ msgid "Edit Symlink..." #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa..." #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propietateak..." #~ msgid "Show backup files" #~ msgstr "Erakutsi babeskopiak" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" #~ msgid "Mix files and directories" #~ msgstr "Fitxategi eta direktorio nahastuak" #~ msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" #~ msgstr "Erabili shell ereduak adierazpen erregularren ordez" #~ msgid "Determine file types from file content instead of extensions" #~ msgstr "Fitxategi-motak luzapenaren ordez edukiaren arabera zehaztu " #~ msgid "Confirm when deleting file" #~ msgstr "Berretsi fitxategia ezabatzerakoan" #~ msgid "Confirm when overwriting files" #~ msgstr "Berretsi fitxategiak ganidazterakoan" #~ msgid "Confirm when executing files" #~ msgstr "Berretsi fitxategiak exekutatzerakoan" #~ msgid "Show progress while operations are being performed" #~ msgstr "Erakutsi progresioa eragiketak egiten ari zarenean" #~ msgid "VFS Timeout:" #~ msgstr "VFS denbora-muga:" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "segundo" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "FTP anonimoetarako pasahitza:" #~ msgid "Always use FTP proxy" #~ msgstr "Erabili beti FTP proxy-a" #~ msgid "Fast directory reload" #~ msgstr "Direktorio berritze azkarra" #~ msgid "Compute totals before copying files" #~ msgstr "Kontatu guztizkoak fitxategiak kopiatu aurretik" #~ msgid "FTP directory cache timeout :" #~ msgstr "FTP direktorioen cache-ko denbora-muga :" #~ msgid "Allow customization of icons in icon view" #~ msgstr "Baimendu ikono-ikuspegiko ikonoen pertsonalizazioa" #~ msgid "File display" #~ msgstr "Fitxategi-bistaratzea " #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Berrespena" #~ msgid "VFS" #~ msgstr "VFS" #~ msgid "Caching" #~ msgstr "Cache-a" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "Reloads the current directory" #~ msgstr "Uneko direktorioa berritzen du" #~ msgid "New _Directory..." #~ msgstr "_Direktorio berria..." #~ msgid "Creates a new directory here" #~ msgstr "Direktorio berria sortzen du hemen" #~ msgid "Empty _Trash" #~ msgstr "Hustu _zakarrontzia" #~ msgid "Empties the Trash" #~ msgstr "Zakarrontzia husten du" #~ msgid "Search: %s" #~ msgstr "Bilatu: %s" #~ msgid "Copy directory" #~ msgstr "Kopiatu direktorioa" #~ msgid "Delete directory" #~ msgstr "Ezabatu direktorioa" #~ msgid "Rename or move directory" #~ msgstr "Direktorioaren izena edo lekua aldatu" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atzera" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "Joan lehen bisitatu duzun direktoriora" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gorantz" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "Igo maila bat direktorio-hierarkian" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Aurrera" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "Joan hurrengo direktoriora" #~ msgid "Rescan the current directory" #~ msgstr "Berreskaneatu uneko direktorioa " #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxea" #~ msgid "Go to your home directory" #~ msgstr "Joan etxeko direktoriora" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Kokalekua:" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Desplazatu 0x%08lx" #~ msgid "_Goto line" #~ msgstr "_Joan lerrora" #~ msgid "Jump to a specified line number" #~ msgstr "Joan zehaztutako lerro-zenbakira " #~ msgid "_Monitor file" #~ msgstr "_Monitore-fitxategia" #~ msgid "Monitor file growing" #~ msgstr "Monitore-fitxategia hazten" #~ msgid "Regexp search" #~ msgstr "Regexp bilaketa" #~ msgid "Regular expression search" #~ msgstr "Adierazpen erregularren bilaketa" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "_Doitu" #~ msgid "Wrap the text" #~ msgstr "Doitu testua" #~ msgid "_Parsed view" #~ msgstr "_Ikuspegi analizatua" #~ msgid "_Formatted" #~ msgstr "_Formateatuta" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hamaseitarra" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgid "ok" #~ msgstr "ados" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "utzi" #~ msgid "help" #~ msgstr "laguntza" #~ msgid "exit" #~ msgstr "irten" #~ msgid "abort" #~ msgstr "abortatu" #~ msgid " Enter search text : " #~ msgstr " Sartu bilaketa-testua : " #~ msgid " Enter replace text : " #~ msgstr " Sartu ordezko testua : " #~ msgid "" #~ "You can enter regexp substrings with %s\n" #~ "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" #~ msgstr "" #~ "regexp azpikateak %s(r)rekin sar ditzakezu\n" #~ "(ez \\1, \\2 sed-en bezala) orduan, erabili \"Sartu...ordena\"" #~ msgid " Enter argument (or substring) order : " #~ msgstr " Sartu argumentu- (edo azpikate-) ordena : " #~ msgid "" #~ "Enter the order of replacement of your scanf\n" #~ "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" #~ msgstr "" #~ "Sartu scanf formatu-adierazlearen ordezte-ordena\n" #~ "edo regexp azpikateak, adib. 3,1,2" #~ msgid " Whole words only " #~ msgstr " Hitz osoak bakarrik " #~ msgid " Case sensitive " #~ msgstr " Maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu " #~ msgid " Regular expression " #~ msgstr " Adierazpen erregularra " #~ msgid "" #~ "See the regex man page for how\n" #~ "to compose a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Ikusi regex-en eskuliburuko orrialdea\n" #~ "adierazpen erregularra nola osatu jakiteko" #~ msgid " Backwards " #~ msgstr " Atzera " #~ msgid "Warning: Searching backward can be slow" #~ msgstr "Abisua: Bilaketa atzerantz egitea motela izan daiteke" #~ msgid " Prompt on replace " #~ msgstr " Galdetu ordeztean " #~ msgid "Ask before making each replacement" #~ msgstr "Galdetu ordezpen bakoitza egin aurretik " #~ msgid " Replace all " #~ msgstr " Ordeztu denak " #~ msgid "Replace repeatedly" #~ msgstr "Ordeztu etengabe" #~ msgid " Bookmarks " #~ msgstr " Laster-markak " #~ msgid "Create bookmarks at all lines found" #~ msgstr "Sortu laster-markak aurkitutako lerro guztietan" #~ msgid " Scanf expression " #~ msgstr " Scanf adierazpena " #~ msgid "" #~ "Allows entering of a C format string,\n" #~ "see the scanf man page" #~ msgstr "" #~ "C formatu-katea sartzen baimentzen du,\n" #~ "ikus scanf-en eskuliburuko orrialdea" #~ msgid "Begin search, Enter" #~ msgstr "Hasi bilaketa, Sartu" #~ msgid "Abort this dialog, Esc" #~ msgstr "Abortatu elkarrizketa-koadro hau, Ihes" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltatu" #~ msgid "Replace all" #~ msgstr "Ordeztu denak" #~ msgid "Replace one" #~ msgstr "Ordeztu bat" #~ msgid "" #~ " Current text was modified without a file save. \n" #~ " Save with exit? " #~ msgstr "" #~ " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez da gorde. \n" #~ " Irtetean gorde? " #~ msgid " &Cancel quit " #~ msgstr " &Bertan behera utzi Irten " #~ msgid " &Yes " #~ msgstr " &Bai " #~ msgid " &No " #~ msgstr " E&z " #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Ireki/kargatu... C-o" #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Ireki...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Berria\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Gorde\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Gorde honela...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Txertatu fitxategia...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Kopiatu fitxategian...\tC-f" #~ msgid "Disk operations and file indexing/searching" #~ msgstr "Disko-eragiketak eta fitxategien indexatzea/bilaketa " #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Txandakatu marka\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Txandakatu zutabe-markak\tC-b" #~ msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" #~ msgstr "Txandakatu laster-marka\tC-M-Ins" #~ msgid "Previous book mark\tC-M-Up" #~ msgstr "Aurreko laster-marka\tC-M-Up" #~ msgid "Next book mark\tC-M-Down" #~ msgstr "Hurrengo laster-marka\tC-M-Down" #~ msgid "Flush book marks" #~ msgstr "Irauli laster-markak" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Txandakatu txertatu/gainidatzi\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Kopiatu blokea uneko kokalekuan\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Eraman blokea uneko kokalekura\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Ezabatu blokea\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Kopiatu blokea arbelean\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Ebaki blokea arbelera\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Itsatsi blokea arbeletik\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Hautapen-historia\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Desegin\tC-Atzera-tekla" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Testu-blokeak manipulatzen" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Bilatu/Ordeztu " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Bilatu...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Bilatu berriro\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Ordeztu...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Ordeztu berriro\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Bilatu eta ordeztu testua" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Joan lerro honetara...\tM-l" #~ msgid "Goto matching bracket\tM-b" #~ msgstr "Joan dagokion kortxetera\tM-b" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Hasi makroaren grabaketa\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Amaitu makroaren grabaketa...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Exekutatu makroa...\tC-a, KEY" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Ezabatu makroa...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Txertatu data/ordua\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formateatu paragrafoa\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Freskatu pantaila\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Makroak eta barne-komandoak" #~ msgid "Error initialising editor.\n" #~ msgstr "Errorea editorea hasieratzean.\n" #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Sartu fitxategi-izena: " #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko " #~ "vodka eta whiskya" #~ msgid "" #~ "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - " #~ "aborting\n" #~ msgstr "" #~ "gtkedit.c: ETXEA ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta eta ez dago " #~ "pasahitzaren sarrerarik abortatzen\n" #~ msgid "Interactive help browser" #~ msgstr "Laguntza-arakatzaile interaktiboa" #~ msgid "Save to current file name" #~ msgstr "Gorde uneko fitxategi-izena" #~ msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" #~ msgstr "Aktibatu/desaktibatu testua nabarmentzeko markatzaile ikusezina " #~ msgid "Find and replace strings/regular expressions" #~ msgstr "Aurkitu eta ordezkatu kateak/adierazpen erregularrak" #~ msgid "Copy highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Kopiatu nabarmendutako blokea kurtsorearen kokalekuan" #~ msgid "Move highlighted block to cursor position" #~ msgstr "Eraman nabarmendutako blokea kurtsorearen kokalekura" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Find strings/regular expressions" #~ msgstr "Bilatu kateak/adierazpen erregularrak" #~ msgid "Delete highlighted text" #~ msgstr "Ezabatu nabarmendutako testua" #~ msgid "Pull down menu" #~ msgstr "Goitibeherako menua" #~ msgid "Exit editor" #~ msgstr "Irten editoretik" #~ msgid "Clear the edit buffer" #~ msgstr "Garbitu edizioko bufferra" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Txertatu fitxategia" #~ msgid "Insert text from a file" #~ msgstr "Txertatu fitxategi bateko testua" #~ msgid "Copy to file" #~ msgstr "Kopiatu fitxategian" #~ msgid "copy a block to a file" #~ msgstr "Kopiatu bloke bat fitxategian" #~ msgid "Search/Replace" #~ msgstr "Bilatu/Ordeztu" #~ msgid " Spelling Message " #~ msgstr " Ortografia-mezua " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell program. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Huts egin da ispell programa irekitzen saiatzean. \n" #~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n" #~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to open ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Huts egin da ispell kanalizazioak irekitzen saiatzean. \n" #~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n" #~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. " #~ msgid "" #~ " Fail trying to read ispell pipes. \n" #~ " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" #~ " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " #~ msgstr "" #~ " Huts egin da ispell kanalizazioak irakurtzen saiatzean. \n" #~ " Egiaztatu zure bide-izenean dagoela eta a aukera onartzen duela. \n" #~ " Bestela, desgaitu ortografia-egiaztapena Aukerak menuan. " #~ msgid "" #~ " Error reading from ispell. \n" #~ " Ispell is being restarted. " #~ msgstr "" #~ " Errorea ispell irakurtzean. \n" #~ " Ispell berrabiarazten ari da. " #~ msgid " Load Syntax Rules " #~ msgstr " Kargatu sintaxi-arauak " #~ msgid "" #~ " Your syntax rule file is outdated \n" #~ " A new rule file is being installed. \n" #~ " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " #~ msgstr "" #~ " Sintaxi-arauen fitxategia ez dago eguneratuta \n" #~ " Arauen fitxategi berria instalatzen ari da. \n" #~ " Fitxategi zaharra .OLD luzapenarekin gorde da. " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " #~ msgstr " Ezin dut Chown komando aurreratua extfs-n exekutatu " #~ msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Ezin dut Chown komando aurreratua tarfs-n exekutatu " #~ msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " #~ msgstr " Ezin dut Chmod komandoa extfs-n exekutatu " #~ msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " #~ msgstr " Ezin dut Chmod komandoa tarfs-n exekutatu " #~ msgid " I can't run the Chown command on an extfs " #~ msgstr " Ezin dut Chown komandoa extfs-n exekutatu " #~ msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " #~ msgstr " Ezin dut Chown komandoa tarfs-en exekutatu " #~ msgid "Using default locale" #~ msgstr "Lokal lehenetsia erabiltzen" #~ msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" #~ msgstr "\"%s\" lokala erabiltzen (%s ingurune-aldagaiarena)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Ezezaguna" #~ msgid "%o %f \"%s\"%e" #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e" #~ msgid "%o %d %f%e" #~ msgstr "%o %d %f%e" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Hotlist is now kept in file ~/" #~ msgstr "Gogokoen zerrenda orain ~/ fitxategian dago " #~ msgid "MC will load hotlist from ~/" #~ msgstr "MCk gogokoen zerrenda kargatuko du hemendik ~/" #~ msgid "and then delete [Hotlist] section there" #~ msgstr "eta gero [Gogokoak] sekzioa ezabatuko du" #~ msgid "Free space " #~ msgstr "Leku librea " #~ msgid " (%d%%) of " #~ msgstr " (%d%%) " #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Subshell arazten du].\n" #~ msgid "Geometry for the window" #~ msgstr "Leihoaren geometria" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "No windows opened at startup" #~ msgstr "Abiaraztean ez dago leihorik irekita" #~ msgid "No desktop icons" #~ msgstr "Ez dago mahaigaineko ikonorik" #~ msgid "Look more like traditional gmc" #~ msgstr "gmc tradizionalaren itxura gehiago dauka" #~ msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" #~ msgstr "" #~ "Bistaratu .links hasieratze-fitxategiak dituen direktorioa eta irten " #~ msgid "Can't load %s/%s" #~ msgstr "Ezin da %s kargatu/%s " #~ msgid "Edition: " #~ msgstr "Edizioa: " #~ msgid "text mode" #~ msgstr "testu-modua" #~ msgid " with X11 support to read modifiers" #~ msgstr " X11 euskarriarekin aldatzaileak irakurtzeko" #~ msgid " Can't open file \"" #~ msgstr " Ezin da fitxategia ireki \"" #~ msgid "" #~ " Can't stat file \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " Ezin da fitxategia definitu \n" #~ " " #~ msgid "Searching for `%s'" #~ msgstr "`%s' bilatzen" #~ msgid " Direntry warning " #~ msgstr " Abisua direktorio-sarreran " #~ msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" #~ msgstr "Super ino_usage %d da, memoria-galera" #~ msgid "Super has want_stale set" #~ msgstr "Super-ak want_stale instalatuta dauka"