# mc fr.po # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000. # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999. # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000. # Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-13 18:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-13 17:49+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs : " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Exщcuter macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Insщrer un littщral " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche : " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Incapable d'exщcuter\n" "л %s ╗.\n" "\n" "Veuillez vщrifier qu'il pointe vers une commande valide." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger ce problшme, ouvrez l'щditeur de propriщtщ des types MIME dans " "le centre de contrЇle GNOME et щditez la valeur par dщfaut de %s-action pour " "л %s ╗." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pour corriger cette erreur, щditez les propriщtщs de ce fichier et changez " "la valeur par dщfaut de %s-action." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Incapable de %s\n" "л %s ╗\n" "avec la commande :\n" "л %s ╗%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "ouvrir" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "щditer" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "voir" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Il n'y a pas d'autre panneau pour faire une comparaison " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Ne peut dщmarrer un terminal " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "L'щquipe de Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "rapports d'anomalies : http://bugs.gnome.org/ ou utilisez gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'щdition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorer la casse." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Trier les fichiers par " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Type de fichier" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Taille" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Date de dernier accшs" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Date de derniшre modification" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Date de dernier changement" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverser l'ordre." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Saisissez le nom." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Saisissez un nom pour cette commande :" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Trouver tous les fichiers core" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les dщchets de patches" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Exщcutez une commande" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Commandes prщ-enregistrщes" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Exщcuter cette commande" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Dщfinir le filtre" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Afficher tous les fichiers" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Tapez ici le filtre р appliquer aux fichiers affichщs dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png n'affichera que les images au format png." #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" "Tapez ici une expression rщguliшre pour filtrer les fichiers affichщs dans " "le panneau." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Ouvrir avec..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Saisissez les arguments supplщmentaires :" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriщtщs des entrщes du bureau" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Sщlectionnez un fichier" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Tapez ici un filtre pour sщlectionner des fichiers dans le panneau.\n" "\n" "Par exemple :\n" "*.png sщlectionnera toutes les images au format png." #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Tapez ici une expression rщguliшre pour sщlectionner des fichiers dans le " "panneau." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression rщguliшre mal conчue " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Crщe un lien sur le bureau" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Tapez l'URL :" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Date d'accшs" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Date de crщation" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID Groupe" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numщro d'I-noeud" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Date de modification" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Nombre de liens physiques" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Propriщtaire" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Taille (court)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID utilisateur" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonnes possibles" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonnes affichщes" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vue Personnalisщe" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Ne peut ouvrir %s ; il n'y aura pas d'icЇnes sur le bureau" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Pendant l'exщcution de la commande mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Pendant l'exщcution de la commande eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Incapable de trouver le fichier\n" "background-properties-capplet\n" "dans votre chemin, et donc de\n" "dщfinir le fond d'щcran." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Dщmarrer un nouveau terminal dans le rщpertoire courant" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Rщpertoire..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crщe un nouveau rщpertoire" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "L_ien URL..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crщe un nouveau lien URL" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanceur..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crщe un nouveau lanceur" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Par _nom" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Par _type de fichier" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Par ta_ille " #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Par date de dernier _accшs" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Par date de derniшre _modification" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Par date de dernier _changement" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arranger les icЇnes" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Icones _sympas" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Crщer une _nouvelle fenъtre" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Rescanner le _bureau" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rafraюchir les pщriphщriques" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recrщer les _icЇnes par dщfaut" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configurer le _fond d'щcran" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Propriщtщs du _bureau" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Position des icЇnes" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Placement automatique des icЇnes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Coller les icЇnes sur la grille" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Utiliser des icЇnes travaillщes" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Utiliser du texte mis en forme" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Rщp. perso" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Vers : " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copie р partir de : " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Effacement de : " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Des fichiers existent" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Certains fichiers que vous essayez de copier existent dщjр dans le " "rщpertoire destination. Veuillez choisir la marche р suivre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Demander confirmation avant d'щcraser un fichier." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "N'щcraser aucun fichier." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Ecraser :" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Anciens fichiers." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fichiers de taille diffщrente seulement." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Tous les fichiers." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Le fichier cible existe dщjр : %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Le remplacer ?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Dщplacer" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trouver le rщpertoire de destination" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copier en tтche de fond" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancщes" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Prщserver les liens symboliques" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Suivre les liens." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Si vous sщlectionnez ceci, les fichiers pointщs par les liens symboliques " "seront copiщs р la place des liens eux-mъmes." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Prщserver les attributs des fichiers." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Prщserve les permissions et UID/GID si possible" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copier rщcursivement les sous-rщpertoires." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Si ceci est sщlectionnщ, les rщpertoires seront copiщs rщcursivement." #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Le rщpertoire n'est pas vide. L'effacer rщcursivement ?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Effacer: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Faire pareil pour le reste" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Avancement du dщplacement" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Avancement de la copie" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Avancement de l'effacement" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fichier " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "est " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "terminщ." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Dщplacer ici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copier ici" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Lier ici" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Abandon du glissщ-dщposщ" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Ne peut analyser %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Jeu d'icЇnes par dщfaut non trouvщ, vщrifiez votre installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vue par _icЇnes" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Passe р un affichage par icЇne" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vue _courte" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Affichage des fichiers par leur nom et leur type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vue _Dщtaillщe" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Affichage des fichiers avec tous les dщtails" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vue _Personnalisщe" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" "Affichage des fichiers avec les caractщristiques choisies par l'utilisateur" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Courte" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Dщtaillщe" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Perso." #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Saisissez la commande р exщcuter" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si vous quittez le gestionnaire de fenъtres, cela terminera\n" "aussi le gestionnaire de bureau GNOME.\n" "\n" "Etes-vous s√r de vouloir quitter ?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Le gestionnaire de fenъtre et le gestionnaire de bureau\n" "sont en train de se terminer.\n" "\n" "Si vous voulez relancer le gestionnaire de bureau ou le gestionnaire\n" "de fichiers, vous pouvez les lancer depuis le tableau de bord ou par\n" "la commande Unix `gmc'.\n" "\n" "Cliquez sur Valider pour quitter l'application, ou sur Annuler pour\n" "continuer р l'utiliser." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Fichier..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Crщe un nouveau fichier dans ce rщpertoire" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Copie des fichiers" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Effacer..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Efface des fichiers" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Dщplacer..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Renomme ou dщplace des fichiers" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afficher la taille des rщpertoires" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Affiche l'espace disque utilisщ par chaque rщpertoire" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Fermer fenъtre" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Ferme cette fenъtre" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Tout _Sщlectionner" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Sщlectionne tous les fichier du panneau courant" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Sщlectionner les fichiers..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Sщlectionne un groupe de fichiers" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverser la sщlection" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverse la liste des fichiers marquщs" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Rechercher un fichier dans le panneau courant" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rafraюchir le rщpertoire" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rafraюchit le contenu du rщpertoire" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Trier par..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramшtres de confirmation" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Vue filtrщe..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Configuration globale" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Rechercher un _Fichier..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Trouver des fichiers sur le disque" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_╔diter les types MIME..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "╔dite les associations des types MIME" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Exщcuter la commande..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Exщcute une commande" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Exщcute la commande dans le panneau..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Exщcute une commande et envoie le rщsultat dans un panneau" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Tтches de fond..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Liste des opщrations en tтche de fond" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Quitter le gestionnaire de fichiers et le bureau" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Paramщtres" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Prщsentation" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fichier/Nouveau/Rщpertoire..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Vous ъtes en train d'utiliser le gestionnaire de fichiers GNOME\n" "en tant qu'administrateur systшme (root).\n" "En tant que root, vous pourriez endommager votre systшme par\n" "inattention, et le gestionnaire de fichiers GNOME ne vous en\n" "empъchera pas." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Ouvrir une _nouvelle fenъtre" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Fermer cette fenъtre" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Quitter" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Vue en _liste" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Vue par _icЇnes" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Afficher la vue arborescente" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "└ _propos de Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Ne peut щtablir un lien symbolique %s vers %s ; il n'y aura pas d'icЇne de " "pщriphщrique sur le bureau." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disquette %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disque %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Rщp. NFS %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Pщriphщrique %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Type du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Type du fichier : lien symbolique" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nom de la cible : LIEN NON VALIDE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nom de la cible : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Type du fichier : rщpertoire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Type du fichier : pщriphщrique caractшre" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Type du fichier : pщriphшrique bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Type du fichier : socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Type du fichier : FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Taille du fichier : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " octets" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " kOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " octets)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MOctets (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Taille du fichier : N/D" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Fichier crщщ le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Derniшre modification le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Dernier accшs le : " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Lщgende :" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Action lorsqu'un fichier est lтchщ dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utiliser les options par dщfaut lorsqu'un fichier est lтchщ dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Voir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Utiliser les options de visualisation par dщfaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Sщlectionnez une icЇne" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Utiliser les options d'ouverture par dщfaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utiliser l'action par dщfaut lorsqu'un fichier est lтchщ dessus" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Utiliser l'action de visualisation par dщfaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "╔diter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utiliser l'action d'щdition par dщfaut" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icone" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Actions pour les fichiers" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Action pour l'ouverture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Requiert un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Permissions de fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actuel : " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "╔criture" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Exщcution" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spщcial" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Autre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Bit UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Bit GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Bit s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Inconnu> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Appartenance du fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Options" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Propriщtщs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vous avez entrщ un nom d'utilisateur invalide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Vous devez renommer votre fichier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Un nom de fichier ne peut contenir le caractшre '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Sщlectionnez une application dans laquelle ouvrir \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Sщlectionnez un fichier pour ouvrir avec" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Programme р lancer" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Monter le pщriphщrique" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Dщmonter le pщriphщrique" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "╔jecter le pщriphщrique" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vue non filtrщe" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Dщplacer dans la corbeille" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Dщplacer..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Lien physique..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "╔diter le lien symbolique..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Propriщtщs..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Montrer les fichiers de sauvegarde" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachщs" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mщlanger fichiers et rщpertoires" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utiliser des motifs shell au lieu d'expressions rщguliшres" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" "Dщterminer le type de fichier р partir du contenu plutЇt que par les " "extensions" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Demander confirmation lors de l'effacement d'un fichier" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Demander confirmation avant d'щcraser un fichier" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Demander confirmation avant d'exщcuter un fichier" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Montrer l'avancement des opщrations en cours" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Dщlai des Systшmes de Fichiers Virtuels (VFS) avant expiration :" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "secondes" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Toujours utiliser le proxy FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rechargement rapide du rщpertoire" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculer les totaux avant de copier les fichiers" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Dщlai avant expiration du cache de rщpertoire FTP :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permettre la personnalisation des icЇnes dans la vue par icЇne" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Affichages des fichiers" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Mise en tampon" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Prщfщrences" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "NomDuFichier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet : " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Commande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Commande :" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utiliser un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mode du fichier (permissions)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "<Unknown>" msgstr "<Inconnu>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Gщnщral" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Sщlectionnez une icЇne" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Recharger le rщpertoire courant" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nouveau _rщpertoire..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crщe un nouveau rщpertoire ici" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vider la _corbeille" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Vide la corbeille" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher : %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichiers" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "<readlink failed>" msgstr "<щchec de readlink>" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Copier un rщpertoire" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Effacer un rщpertoire" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Renommer ou dщplacer un rщpertoire" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Retour" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Retourner au rщpertoire visitщ prщcщdement" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Haut" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Remonter d'un niveau dans l'arborescence de rщpertoires" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Aller au rщpertoire suivant" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Rafraюchir" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Rafraюchir le rщpertoire courant" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Rщp. perso" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Aller р votre rщpertoire personnel" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Valider" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Dщcalage 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Aller р la ligne" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aller au numщro de ligne spщcifiщ" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Surveiller un fichier" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Surveiller la croissance du fichier" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche par expression rщguliшre" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche par expression rщguliшre" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Cщsure" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Couper le texte" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Vue sщlective" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formattщ" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hexa" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Rechercher" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "Valider" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "Annuler" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "Aide" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "oui" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "non" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "Quitter" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "Arrъter" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Ne peut contacter le gestionnaire de fichiers\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Ne peut obtenir le bureau\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Type d'arrangement `%s' inconnu\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Crщe une fenъtre montrant le rщpertoire spщcifiщ" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "R╔PERTOIRE" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Rafraюchir le rщpertoire spщcifiщ" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Rafraюchir les icЇnes du bureau" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Rafraюchir les icЇnes de pщriphщrique du bureau" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Arranger les icЇnes du bureau" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nom | type | taille | date d'acc. | date modif. | date crщa." #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Fermer les fenъtres dont les rщpertoires ne peuvent plus ъtre atteints" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " ╔chec lors de l'ouverture du fichier en lecture : " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Erreur lors de la lecture du tube " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " ╔chec lors de l'ouverture du tube en lecture : " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Erreur lors de la lecture du fichier : " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros : " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'щditeur. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoquщ depuis mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Erreur lors de l'obtention de l'щtat du fichier :" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1206 src/tree.c:654 src/view.c:1821 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erreur lors de l'щcriture sur le tube : " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " ╔chec lors de l'ouverture du tube en щcriture : " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Enregistrement rapide " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Enregistrement sщcurisщ " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Faire des sauvegardes -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Extension :" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " ╔diter le mode de sauvegarde" #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le mъme nom existe dщjр. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "╔craser" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer sous " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer la macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'щcrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche р assigner р la macro : " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer le fichier " #: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a щtщ modifiщ mais pas enregistrщ. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: gtkedit/editcmd.c:895 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "&Un" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Tous" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2194 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer par : " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmer le remplacement " #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expression scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "Tout rempl&acer" #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &rщguliшre" #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Whole words only" msgstr "&Mots entiers seulement" #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "case &Sensitive" msgstr "Re&spect de la casse" #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex : 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Saisissez la chaюne de remplacement :" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Saisissez la chaюne р rechercher :" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320 #: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter search text : " msgstr " Saisissez le texte р rechercher : " #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter replace text : " msgstr " Saisissez le texte de remplacement : " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vous pouvez saisir des sous-chaюnes avec expressions rщguliшres avec %s\n" "(pas \\1, \\2 comme avec sed), puis utiliser \"Entrщe...ordre\"" #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ou sous-chaюnes) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Saisissez l'ordre de remplacement des spщcificateurs de\n" "format scanf ou des sous-chaюnes avec expressions rщguliшres" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1432 msgid " Whole words only " msgstr " Mots entiers seulement " #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect de la casse " #: gtkedit/editcmd.c:1437 msgid " Regular expression " msgstr " Expression rщguliшre " #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consultez la page de manuel 'regex' pour\n" "savoir comment composer une expression rщguliшre" #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Backwards " msgstr " Vers le haut " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attention : la recherche vers le haut peut ъtre lente" #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmation avant remplacement " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Replace all " msgstr " Tout remplacer " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Tout rщpщtitivement" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Bookmarks " msgstr " Signets " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Crщe des signets р toutes les lignes trouvщes" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Scanf expression " msgstr " Expression scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permet d'entrer une chaюne au format C,\n" "voir la page de manuel scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Tapez Entrщe pour commencer la recherche" #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Tapez Echap. pour fermer cette boюte de dialogue" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace one" msgstr "Remplacer un" #: gtkedit/editcmd.c:2038 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression rщguliшre invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2223 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaюne de format de remplacement. " #: gtkedit/editcmd.c:2251 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectuщs. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaюne non trouvщe. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d dщcouvertes faites, %d signets ajoutщs " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Quit " msgstr " Quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Ce texte a щtщ modifiщ sans ъtre enregistrщ. \n" " Enregistrer en sortant ? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a щtщ modifiщ. Enregistrer et quitter ? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Non" #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuler quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Yes " msgstr " &Oui " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &No " msgstr " &Non " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Aller р la ligne " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Enter line: " msgstr " Saisissez la ligne : " #: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Save Block " msgstr " Enregistrer le bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Insert File " msgstr " Insщrer un fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Insert file " msgstr " Insщrer un fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insщrer le fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Sort block " msgstr " Trier le bloc " #: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sщlectionner un bloc de texte. " #: gtkedit/editcmd.c:2833 msgid " Run Sort " msgstr " Lancer le tri " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) sщparщes par des " "espaces : " #: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Sort " msgstr " Trier " #: gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exщcution de la commande de tri " #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul : " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid "Error create script:" msgstr "Erreur de crщation du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid "Error read script:" msgstr "Erreur de lecture du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid "Error close script:" msgstr "Erreur de fermeture du script :" #: gtkedit/editcmd.c:2902 msgid "Script created:" msgstr "Script crщщ :" #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid "Process block" msgstr "Traitement du bloc" #: gtkedit/editcmd.c:3015 msgid " Mail " msgstr " Courrier " #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Copier vers" #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Sujet" #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " Vers" #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Cщsure automatique " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Saisissez la longueur de ligne, 0 pour dщsactiver : " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " └ propos " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un щditeur de texte convivial щcrit\n" " pour Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Ouvrir/charger... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nouveau C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Enregistrer F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Enregistrer &sous... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insщrer fichier.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copier vers &fichier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu &Utilisateur F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "└ &propos..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Quitter F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nouveau C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Copier vers le &fichier..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Inverser la marque F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marquer les colonnes S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Insertion/щcrasement Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Dщplacer F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "Ann&uler C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Dщ&But C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "Rechercher... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Chercher р nouve&Au F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Remplacer... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Aller р la ligne... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Insщrer un &Littщral... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rafraюchir l'щcran C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Commencer р enregistrer une macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exщcuter une macro... C-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Effacer la macr&O..." #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Insщrer &Date/heure" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Trier... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatteur e&xterne F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "C&ourrier..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Exщcuter la macro... C-x e, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Gщnщral... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Mode &Sauvegarde..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Prщsentation..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fichier " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " ╔diter " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cherch/Rempl " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Commande " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Options " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Ouvrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nouveau\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Enregistrer\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insщrer le fichier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copier vers le fichier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Opщrations disque et indexage/recherche de fichiers" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inverser la marque\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inverser la marque de colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inverser le signet\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Signet prщcщdent\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Signet suivant\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Effacer les signets" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Bascule en mode insertion/щcrasement\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copier le block vers le curseur\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Dщplacer le bloc vers le curseur\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Effacer bloc\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copier le bloc dans le presse-papier\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Couper le bloc vers le presse-papier\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historique de la sщlection\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Annuler\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulation de blocs de texte" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Chercher/Remplacer " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Rechercher...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Chercher р nouveau\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Remplacer...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Remplacer р nouveau\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Chercher et remplacer texte" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Aller р la ligne...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Aller au crochet correspondant\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Commencer р enregistrer une macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminer l'enregistrement de la macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exщcuter macro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Effacer macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insщrer date/heure\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater le paragraphe\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rafraюchir l'affichage\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros et commandes internes" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitif" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Aucun" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Cщsure л machine р щcrire ╗" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Coupure aprщs la colonne :" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Intervalle de tabulation :" #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Coloration synta&Xique" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Convertir les tabulations" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-&indentation par л Entrщe ╗" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Effacement total des tabulations" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de cщsure" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "╔mulation de touches" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Options de l'щditeur " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'щditeur.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Menu dщroulant" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Saisissez le nom de fichier : " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas dщfinie et il n'y a " "pas d'entrщe dans /etc/passwd - abandon\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Navigateur d'aide interactif" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier courant" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "(Dщs)activer les marqueurs invisibles de sщlection de texte" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Chercher et remplacer des chaюnes ou expressions rщguliшres" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copier le bloc sщlectionnщ vers le curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Dщplacer le bloc vers le curseur" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Chercher des chaюnes ou expressions rщguliшres" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Effac" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Effacer le texte sщlectionnщ" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu dщroulant" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Quitter l'щditeur" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vider le tampon d'щdition" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Insщrer un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insщrer du texte р partir d'un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Copier dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copier un bloc dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Chercher/remplacer" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " ╔peler message " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ╔chec de l'ouverture du programme ispell. \n" " Vщrifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, dщsactivez la correction orthographique р partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ╔chec de l'ouverture de pipes pour ispell. \n" " Vщrifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, dщsactivez la correction orthographique р partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ╔chec de la lecture des pipes pour ispell. \n" " Vщrifiez qu'il est dans votre path et reconnait l'option -a. \n" " Sinon, dщsactivez la correction orthographique р partir du menu Options." #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Erreur de lecture р partir d'ispell. \n" " Ispell est relancщ. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Chargement des rщgles de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Votre fichier de syntaxe est ancien \n" " Un nouveau fichier de rщgles est installщ. \n" " Votre ancien fichier est sauvegardщ avec l'extension .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Erreur d'acces au fichier " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erreur dans le fichier %s р la ligne %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Global" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propriщtaire" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Activщ" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancщe " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer les droits d'accшs de %s \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer l'appartenance de %s \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancщ sur un systшme de fichiers extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancщ sur un systшme de fichiers tar " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tтche de fond :" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Erreur dans un processus en tтche de fond " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Mort inattendue du processus fils " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Erreur de protocole de fond " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Une tтche de fond a passщ plus de paramшtres que je ne peux en gщrer. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Liste complшte des &Fichiers" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brшve des fichiers" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste longue des fichiers" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Dщfinie par l'&Utilisateur :" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icones" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Mini-afficheur d'щtat utilisateur" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsщ" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la casse " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er quitter " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer l'exщcution " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer l'щcrasement " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer l'effacement " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrщe 8 &bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "Afficher les bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Durщe de garde du cache FTPfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Dщlai pour libщrer les SFVs:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Systшme de Fichier Virtuel (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppщ" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tтche de fond" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "exщc./rech. par les autres" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "щcriture par les autres" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "exщc./rech. par le groupe" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "щcriture par le groupe" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "exщc./rech. par le propr." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "щcriture par le propr." #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propr." #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "exщcuter avec l'ID groupe" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "exщcuter avec l'ID propr." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Ra&Z marquщ" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Pos&er marque" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marquщs" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriщtaire" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tapez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, une FLECHE pour" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "naviguer entre les options," #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" " Je ne peux pas utiliser la commande Chmod sur un systшme de fichiers extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" " Je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un systшme de fichiers tar " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Dщfinir les &utilisateurs" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Dщfinir les &groupes" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propr. " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nom d'utilisateur " #: src/chown.c:192 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Utilisateur inconnu>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Groupe inconnu>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un systшme de fichiers extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un systшme de fichiers tar" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne peut rщcupщrer une copie locale de %s" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marquщs, voulez-vous changer de rщpertoire?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr " Ne peut changer de rщpertoire" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Voir le fichier " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nom du fichier :" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrщe " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crщer un nouveau rщpertoire" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Saisissez le nom du rщpertoire :" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Sщlectionner " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Dщsщlectionner " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "╔diter les extentions de fichiers" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous щditer? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Systшme" #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " ╔dition du menu" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous щditer ? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "Rщpertoire &personnel" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer des rщpertoires " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Sщlectionner la mщthode de comparaison : " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panneaux doivent ъtre en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n" "les panneaux ne peuvent ъtre basculщs. " #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez `exit' pour retourner р Midnight Commander" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " vers :" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien : %s " #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Le lien symbolique `%s' pointe vers : " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " ╔diter le lien symbolique " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " щdition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " щditer le lien symbolique : %s " #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif : %s " #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Utiliser la locale par dщfaut" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Utilisation de la locale л %s ╗ (de la variable d'environnement %s)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les dщtails) : " #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Ne peut aller dans le rщpertoire %s " #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers une machine " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuration du routage р la source " #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Saisissez le nom de l'hЇte р utiliser comme noeud de routage р la source : " #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'hЇte " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Rщcupщration de fichiers effacщs sur un systшme de fichiers ext2" #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Saisissez le pщriphщrique (sans /dev/) sur\n" " lequel la rщcupщration doit ъtre faite : (F1 pour\n" " les dщtails)" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration enregistrщe dans ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne peut changer de rщpertoire vers '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exщcuter une commande sur un systшme de fichiers non local" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraюchissement vide !\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Non triщ" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accшs" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Date de &Changement" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Pr&Opriщtaire" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Le fichier л %s ╗ existe mais ne peut ъtre lus : %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Ne peut gщnщrer un nom de fichier unique \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne peut crщer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Paramшtre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Ne peut exщcuter une commande sur un rщpertoire du Systшme de Fichiers " "Virtuel (VFS)" #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "Le fichier mc.ext a changщ\n" "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n" "a щchouщ. Rщcupщrez une nouvelle copie du paquetage\n" "Midnight Commander ou au cas ou vous n'en avez pas,\n" "obtenez en une depuis ftp://ftp.nuclecu.unam.mx/." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" "Ce fichier a changщ avec la version 3.0.\n" "Vous pouvez soit le copier depuis " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modшle.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisщ pour l'instant." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "╔dition : " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "mode texte" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " avec le support X11 pour lire les modificateurs" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Systшme de Fichier Virtuel (VFS) : tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxys : hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (avec le support termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'щditeur intщgrщ\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Utilisant " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "installщ dans le systшme " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "Bibliothшque S-lang avec " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "un terminal inconnu" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " base de donnщes" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "la bibliothшque ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "une bibliothшque ncurses inconnue" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Avec le support des sous-shells : " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "comme dщfaut" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opщrations en tтche de fond\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm et la console Linux.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "avec support de la souris pour xterm.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Dщplacer " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque cible invalide " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Ne peut crщer le lien physique " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le lien source л %s ╗\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systшmes de fichiers " "non-locaux : \n" " L'option л Liens symboliques stables ╗ sera dщsactivщe " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut crщer le lien symbolique cible л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut щcraser le rщpertoire л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser le fichier source л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers л %s ╗ et л %s ╗ sont identiques. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut crщer le fichier spщcial л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier les permissions du fichier cible л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier source л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Ne peut rщobtenir le fichier. Je vais щcraser le fichier " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exщcuter fstat sur le fichier source л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut crщer le fichier cible л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut exщcuter fstat sur le fichier cible л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut lire le fichier source л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut щcrire le fichier cible л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(calщ)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier source л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut fermer le fichier cible л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier rщcupщrщ est incomplet. Le conserver quand mъme ?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accщder au rщpertoire source л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le rщpertoire source л %s ╗ n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n" " л %s ╗ " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut crщer le rщpertoire cible л %s ╗ \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du rщpertoire cible л %s ╗ \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut accщder р л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " л %s ╗ et л %s ╗ sont le mъme fichier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne peut щcraser le rщpertoire л %s ╗ " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut dщplacer le fichier л %s ╗ vers л %s ╗ \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " л %s ╗ et л %s ╗ sont dans le mъme rщpertoire " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne peut щcraser le rщpertoire л %s ╗ %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne peut щcraser le fichier л %s ╗ %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut dщplacer le rщpertoire л %s ╗ dans л %s ╗ \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut supprimer le rщpertoire л %s ╗\n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Erreur interne : get_file\n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Dщplacer" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "rщpertoire" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "rщpertoires" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/rщpertoires" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Ne peut opщrer sur л .. ╗ ! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Non" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dщsolщ, je ne peux pas passer le processus en tтche de fond " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opщration inconnue sur le fichier " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " La destination л %s ╗ doit ъtre un rщpertoire \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Rщ-essayer" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Le rщpertoire n'est pas vide. \n" " L'effacer rщcursivement ?" #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processus en tтche de fond : le rщpertoire n'est pas vide \n" " L'effacer rщcursivement ?" #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Tous" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Aucun" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez л yes ╗ si vous voulez vraiment effacer " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "tous les rщpertoires " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Effacement rщcursif " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processus en tтche de fond : effacement rщcursif " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible л %s ╗ existe dщjр !" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille diffшre" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "M-р-jo&Ur" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "╔crase toutes cibles ?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Rщobtenir" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "a&Joute" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "╔craser cette cible ?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date de la cible : %s, taille %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date de la source : %s, taille %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr "Processus en tтche de fond : le fichier existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "prщserver les &Attributs" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les л shell patterns ╗" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Parcourir le sous-rщpertoire s'il existe" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Motif source invalide л %s ╗\n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de rщpertoire" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "╔&diter - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Commencer р :" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenu : " #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Chercher/lire " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "Problшme lors de la lecture du fils " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Recherche terminщe " #: src/find.c:561 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Rщ-essayer" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Recherche de fichier" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Aller dans ce rщpertoire" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Chercher р nouveau" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Voir ce fichier" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "╔diter ce fichier" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Envoyer les rщsultats sur un panneau" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Erreur de format de fichier d'aide\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug interne : Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Prщcщdent" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Dщplacer" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "A&jouter" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "&Insщrer" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrщe" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "&Changer en" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrщe pour voir la liste" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Rщpertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Rщpertoire hotlist" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du rщpertoire " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Label du rщpertoire " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "&Dщplacer " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrщe hotlist" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Label du rщpertoire" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du rщpertoire" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "╔tiquette pour л %s ╗ :" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter р la hotlist " #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Enlever : " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non vide.\n" " L'enlever quand mъme ?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Groupe de premier niveau " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La hotlist est maintenant conservщe dans le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC chargera la hotlist р partir de ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "et effacera la section [Hotlist] lр-bas" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la hotlist " #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu щcrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrщes de votre ancienne hotlist ont щtщ conservщes" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Vous avez ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " et la section [Hotlist] dans ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "Votre ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " a probablement щtщ crщщe\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "par une ancienne version de dщveloppement de MC\n" "et est plus rщcent que ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrщes\n" "\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Veuillez choisir entre\n" "\n" " Retirer - Retirer les anciennes entrщes de la hotlist de ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Conserver - Conserver les anciennes entrщes ; la question sera\n" " reposщe la prochaine fois\n" " Fusionner - Ajouter les anciennes entrщes р la hotlist comme\n" " un groupe \"Entrщes de ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " Entrщes de ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " les anciennes entrщes de votre hotlist n'ont pas щtщ effacщes" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Espace libre" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Pщriphщrique : %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systшme de fichiers : %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accщdщ : %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifiщ : %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Crщщ : %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocs)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriщtaire : %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fichier : aucun" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barre de conseil &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Barre de conse&il visible" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barre de touches visibles" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Invite de &commande" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'щtat" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barre de menus visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Sщparer en d&eux parties щgales" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Types de &fichiers" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "Enregi&strer" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Prщsentation " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Sщparation du panneau " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr "Sщlection... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "Lignes de sortie" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Prщsentation" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Apprentissage des touches " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Apprenez-moi une touche " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Appuyez sur л %s ╗\n" "et attendez la disparition de ce message.\n" "\n" "Ensuite, appuyez р nouveau pour voir л Vu ╗ s'afficher\n" "р l'emplacement prщvu.\n" "\n" "Pour annuler, appuyez sur la touche ╔chappement\n" "jusqu'р la disparition de ce panneau." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "Touche incorrecte" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vous avez entrщ л %s ╗" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "Vu" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Toutes les touches sont dщjр\n" "configurщes. Bravo!" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Bravo! Votre configuration est correcte!\n" "Toutes les touches sont dщfinies." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Essayez toutes les touches citщes ici. Vщrifiez ensuite qu'elles" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ont toutes ont щtщ marquщes л Vu ╗. Appuyez sur л espace ╗ en" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la dщfinir." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander ne peut aller dans le rщpertoire o∙ \n" " le sous-shell prщtend que vous ъtes. Peut-ъtre avez-vous \n" " effacer votre rщpertoire de travail, ou vous ъtes-vous \n" " donnщ des permissions supplщmentaires avec la commande л su ╗ ? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Le shell est dщjр en train d'exщcuter une commande " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " ╔dition du format de liste " #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Le nouveau mode est л %s ╗ " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Mode de listage..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vue rapide C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordre de tri..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "Lien &rщseau..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Lecteur... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rafraюchir C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier..." #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrщe M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "╔&diter F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien &Symbolique C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "╔diter lien s&Ymb C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancщ" #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/dщplacer F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Crщer rщpertoire F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd r&apide M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Sщlectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Dщsщlect&. groupe M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverser sщlection M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des rщpertoires" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Echanger pannea&Ux C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer rщpertoires C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Aff&Icher la taille des rщp." #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Rщpertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Dщsalou&er VFSs" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Tтches de fond C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rщc&up. de fichiers (ext2fs seul)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "╔dition du format de &Liste" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "╔dition des &Extensions de fichier" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "╔dition du fichier de &Menu" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "╔dition de l'щdi&teur de menu" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "C&Onfirmation..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Affichage des bits..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Systшme de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&strer la configuration" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Au-dessus " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Droite " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &En-dessous " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n" " des rщpertoires peut ne pas ъtre totalement correct. \n" " Dans ce cas vous devrez procщder р un rafraюchissement \n" " manuel du rщpertoire. Voir la page de manuel pour les \n" " dщtails." #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas dщfinie !\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Usage :\n" "\n" "mc [drapeaux] [ce_rщp] [autre_rщp_panneau]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Force l'usage de +, -, | pour dessiner les lignes.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Force l'affichage en noir et blanc.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [DEVEL-ONLY: Dщbogue le code de fond]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Force le mode couleur.\n" "-C, --colors Spщcifier les coleurs (utiliser --help-colors pour " "obtenir\n" " une liste).\n" "-d, --nomouse Dщsactiver le support de la souris.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Dщmarrage del'щditeur interne.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Afficher les chemins configurщs.\n" "-h, --help Affiche ce message d'aide.\n" "-k, --resetsoft Mise р zщro des touches logiciels (terminaux HP " "seulement)\n" " a leur terminfo/termcap par dщfaut.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fichier Trace les commandes ftpfs dans le fichier.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fichier [DEVEL-ONLY: Trace les commandes MAD dans le " "fichier.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd └ la sortie, affiche le dernier rщpertoire de travail.\n" "-s, --slow Dщsactive les opщrations bavardes (pour les terminaux\n" " lents).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Active le support pour la variable TERMCAP.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Crщe un fichier de commande pour dщfinir le rщpertoire\n" " par dщfaut р la sortie.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Dщsactiver le mode sous-shell concurrent.\n" "-U, --subshell Forcer le mode sous-shell concurrent.\n" "-r, --forceexec Forcer l'exщcution du sous-shell.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Dщmarrer dans le mode visualisation.\n" "-V, --version Rapporter la version et les options de configuration.\n" "-x, --xterm Forcer le support de la souris xterm et enregistrement/\n" " restoration de l'щcran.\n" "+nombre nombre est le numщro de ligne de dщmarrage du fichier\n" " pour mcedit.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Dщboguer le sous-shell].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n" "р mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors MOTCL╔={premier plan},{arriшre-plan}\n" "\n" "{premier plan} et {arriшre-plan} peuvent ъtre ommis, et les valeurs par\n" "dщfauts seront utilisщes.\n" "\n" "mots clщs :\n" " Global : errors, reverse, gauge, input\n" " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n" " Boюtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Type de fichiers : directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Coleurs :\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Rщpertoire bibliothшque pour Midnight Commander : %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'option -m est obsolшte. Veuillez щtudier l'entrщe л Affichage\n" "des bits... ╗ dans le menu Options.\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilisez ceci pour dщbuguer du code en tтche de fond" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande р fonctionner en mode couleur" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spщcifie une configuration des couleurs" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "╔dite un fichier" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Affiche un щcran d'aide sur la faчon de changer les styles de couleur" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spщcifiщ" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolшte" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande р fonctionner en mode noir et blanc" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dщsactive le support de la souris pour la version texte" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dщsactive le support des sous-shells" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Affiche le rщpertoire courant р la sortie du programme" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Rщinitialiser les л softkeys ╗ sur les terminaux HP" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "└ exщcuter sur les terminaux lents" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractшres graphiques pour dessiner" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par dщfaut)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numщro de la version courante" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visualiseur de fichiers sur un fichier" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Gщomщtrie de la fenъtre" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "G╔OM╔TRIE" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Pas de fenъtre ouverte au lancement" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Pas d'icЇnes de bureau" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Ressembler plus au gmc traditionnel" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" "Affiche le rщpertoire qui contient les fichiers de dщmarrage .links et quitte" #: src/main.c:3086 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir la ligne tty. Vous devez exщcuter mc sans l'option -P.\n" "Sur certains systшmes, vous devriez exщcuter # `which mc`\n" #: src/main.c:3167 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:3168 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n" " sont dщsormais stockщs dans le rщpertoire ~/.mc, \n" " les fichiers ont щtщ dщplacщs\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Effacement sщcurisщ" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &suit les liens" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancщ" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Mouvement р la l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Trait tournant (attente)" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mplet : tout montrer" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Utiliser la vue interne" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "&Utiliser l'щditeur interne" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "M&Enus autos" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Auto-enregistrement lu paramщtrage" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Motifs shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calculer les totaux" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opщrations bavardes" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Recharge&ment rapide des rщpertoires" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Mщlanger tous les fichiers" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dщrouler les menus" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "dщplacer les ma&rques vers le bas" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Affic&Her les fichiers cachщs" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Afficher les fichiers de sauvegarde" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Sur &Terminaux stupides" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "Tou&jours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Options du panneau " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause aprшs l'exщcution..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Pannneau externe " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Ajouter au panneau externe " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Tapez un nom pour la commande :" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connectщ sur un rщpertoire non " "local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig aprшs un patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Affiche ce message d'aide" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-R╔P" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "R╔P-SUP" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Date de modif." #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Date d'acc." #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Date de crщa." #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-noeud" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Tag inconnue dans le format d'affichage :" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs " "par dщfaut." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment exщcuter ? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Aucune action effectuщe " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenDщp" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne peut aller dans le rщpertoire л %s ╗\n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommщ %s\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand mъme ? " #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand mъme ? " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller р %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s en щcriture :\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le rщpertoire л %s ╗ dans :" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Dщplacer le rщpertoire л %s ╗ dans :" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "Ne peut accщder р la destination \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un rщpertoire " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s ? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut щcrire dans le fichier %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " La macro %%var n'a pas de dщfaut " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " La macro %%var n'a pas de variable " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "Dщfinition d'un motif de shell invalide л %c ╗. " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Dщbogage " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR : " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Vrai : " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Faux : " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Avertissement -- fichier ignorщ " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni р vous ni au root ou tout le monde peux y " "щcrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sщcuritщ du systшme" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Je ne peux pas exщcuter de programme lors d'une connexion р un rщpertoire " "distant " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Aucune entrщe appropriщe trouvщ dans %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc : trop gros" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier : \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a щtщ modifiщ, voulez-vous enregistrer les changements ?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Ne peut lancer un processus fils " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr "Vider la sortie du filtre fils " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Ne peut analyser le fichier\n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier rщgulier " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut ouvrir л %s ╗\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne peut analyser л %s ╗\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s " #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Dщcalage 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [augm.]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Recherche de л %s ╗" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Chaюne non trouvщe " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression rщguliшre invalide " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numщro de la ligne courante est %d.\n" " Saisissez le nouveau numщro de ligne :" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L'adresse courante est 0x%lx.\n" " Saisissez la nouvelle adresse :" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Aller р l'adresse " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Saisissez l'expression rщguliшre :" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Aller р" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "Chercher ExpReg" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "EdTexte" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "EdHexa" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "Pas de cщsure" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Cщsure" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "RechHx" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "Dщformat" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Historique " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Fonction : F1 " #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Fonction : F2 " #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Fonction : F3 " #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Fonction : F4 " #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Fonction : F5 " #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Fonction : F6 " #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Fonction : F7 " #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Fonction : F8 " #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Fonction : F9 " #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Fonction : F10 " #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Fonction : F11 " #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Fonction : F12 " #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Fonction : F13 " #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Fonction : F14 " #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Fonction : F15 " #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Fonction : F16 " #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Fonction : F17 " #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Fonction : F18 " #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Fonction : F19 " #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Fonction : F20 " #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Retour arriшre" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flшche en haut" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flшche en bas " #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flшche р gauche" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flшche р droite" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Origine" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page prщcщdente" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insertion" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Effacement" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complщtion/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Pavщ numщrique +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Pavщ numщrique -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Pavщ numщrique *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flшche gauche (Pavщ numщrique)" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flшche droite (Pavщ numщrique)" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flшche haut (Pavщ numщrique)" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flшche bas (Pavщ numщrique)" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Dщbut de ligne (Pavщ numщrique)" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavщ numщrique)" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavщ numщrique)" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page prщcщdente (Pavщ numщrique)" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "л Insert ╗ sur pavщ numщrique" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "л Suppr ╗ sur pavщ numщrique" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "л Entrщe ╗ sur pavщ numщrique" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "л / ╗ sur pavщ numщrique" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sur pavщ numщrique" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin de l'archive cpio prщmaturщ\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "En-tъte cpio corrompu rencontrщ dans\n" "%s" #: vfs/cpio.c:428 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Lien physique inonsistant de\n" "%s\n" "dans l'archive cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:451 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s contient des entrщes dupliquщes ! ignore !" #: vfs/cpio.c:518 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichier inattendue\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Rщpertoire de cache expirщ pour %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Avertissement d'entrщe de rщpertoire " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage dans %d, fuite de mщmoire" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super a want_stale dщfini" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Dщmarrage du transfert linщaire..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohщrente" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : dщconnexion de %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la premiшre ligne..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Dщsolщ, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiщe par mot de passe " "pour l'instant." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish : mot de passe requis " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vщrification des numщros de version..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: configuration du rщpertoire courant..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish : connectщ, home %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du rщpertoire %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish : щchec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : ╔chec de la lecture locale, envoie de zщros" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish : stockage %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zщro" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportщe aprшs l'abandon." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonnщ devrait avoir rщussi." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : dщconnexion de %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy : mot de passe requis " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe pour le proxy" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "FTPfs : authentification par le proxy rщussie" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "FTPfs : connectщ р %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : loggщ" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Ne peut dщfinir le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hЇte invalide." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "FTPfs : adresse d'hЇte invalide." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : щtablissement de la connexion р %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur щchouщe : %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de rщessayer... %d (Control-C pour annuler)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : щchec de l'abandon" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1190 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : щchec de CWD." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut rщsoudre le lien symbolique" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rщsolution du lien symbolique..." #: vfs/ftpfs.c:1178 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs : lecture du rщpertoire FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1179 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" #: vfs/ftpfs.c:1304 msgid "ftpfs: failed" msgstr "FTPfs : щchec" #: vfs/ftpfs.c:1314 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : щchec ; nulle part o∙ retomber" #: vfs/ftpfs.c:1377 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "FTPfs : stockage du fichier %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1682 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Protocole de Transfert de Fichier (FTP)" #: vfs/ftpfs.c:1795 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilщgiщ. \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut ъtre dщtournщe sur le serveur. Continuer ? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port щtrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Ne peut localiser la machine : %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Ne peut crщer une socket : %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s " #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Systшme de fichier distant privщ de Midnight Commander" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " щchec de la reconnexion р %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " ╔chec de l'authentification " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s crщation du rщpertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s destruction du rщpertoire %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s changement de noms de fichiers\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohщrente" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas р une archive tar." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Ne peut analyser :" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorщes." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(dщsolщ)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld octets transfщrщs)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld octets transfщrщs" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs : erreur " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " pas assez de mщmoire " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan : %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " lors du dщmarrage du scrutage de l'inode %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimщs de %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " pas plus de mщmoire lors de la rщallocation du tableau " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " erreur Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs : fait." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs : grosse erreur" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info n'est pas fs ! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" " Vous devez changer de rщpertoire pour extraire les fichier en premier " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " lors de l'itщration au dessus des blocs " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne peut ouvrir le fichier : %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Rщc&upщration du systшme de fichiers pour ext2fs" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nouveau _Fichier..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Crщe un nouveau fichier ici" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Erreur d'allocation mщmoire " #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "touche '%d 0' : " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n" #~ msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <nomindex>\n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne peut ouvrir l'index pour щcriture" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Sommaire]\n" #~ " Index:\n" #~ "\n" #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " et la console Linux" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #~ msgid "" #~ " Can't chdir to %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Ne peut aller dans le rщpertoire %s \n" #~ " %s " #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr "Fichier %s vide "