# Slovenian translation file for mc. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc \n" "POT-Creation-Date: 2000-11-13 19:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-22 00:00+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n" "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs kljuш: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Izvedi makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pritisni vroшo tipko za makro: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Vstavi dobesedno " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Pritisni tipko: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Ne morem pognati\n" "\"%s\".\n" "\n" "Prosim preverite, ali ka╛e na veljaven ukaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "╚e ╛elite to popraviti, vzemite urejevalnik mime-tipov v GNOME Kontrolnem " "Centeru in uredite privzeto %s-dejanje za \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "╚e ╛elite to popraviti, nastavite lastnosti te datoteke in nastavite " "privzeto %s-dejanje." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Ne morem %s\n" "\"%s\"\n" "z ukazom:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "odprtje" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "urejanje" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "pogled" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Ne obstaja drug pult za primerjanje vsebine z " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nisem mogel pognati terminala" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Skupina polnoшnega poveljnika" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "poroшila o hro╣шih: http://bugs.gnome.org ali uporabite gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU polnoшni poveljnik" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME izvedba upravljalnika datotek Polnoшni Poveljnik." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Uredi po" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ne razlikuj velikih in malih шrk." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Uredi datoteke po" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Imenu" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipu datoteke" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Velikosti" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "╚asu zadnjega dostopa" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "╚asu zadnje modifikacije" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "╚asu zadnje spremembe" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Obrni vrstni red." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Vnesite ime." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Vnesite oznako za ukaz:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Poi╣шi vse core datoteke" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Poi╣шi zavrnjene po patchingu" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Po╛eni ukaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Predstavi ukaze" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Po╛eni ta ukaz" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Ukaz: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Doloшi filter" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Ka╛i vse datoteke" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Tu vnesite filter za datoteke v pultnem pogledu.\n" "\n" "Na primer:\n" "*.png bo kazalo le png slike" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Vnesite regularni izraz za filtriranje datotek v pultnem pogledu." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Odpri z..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Vnessite dodatne argumente:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Lastnosti vnosa na namizju" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Izberi datoteko" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Tu vnesite filter za izbiro datotek v pultnem pogledu.\n" "\n" "Na primer:\n" "*.png bo izbralo png slike" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Vnesite regularni izraz za izibiro datotek v pultnem pogledu." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Napaшno formuliran regularni izraz " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Ustvarjam povezavo na namizju" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Vnesite URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "╚as dostopa" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "╚as nastanka" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID skupine" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "йtevilka inoda" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Naшin" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "╚as modifikacije" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "йtevilo moшnih povezav" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Lastnik" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (kratko)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Naшin" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Uporabnikov ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mo╛ni stolpci" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Prikazani stolpci" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Pogled po meri" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Ne morem odpreti %s; ikon namizja ne bo" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Med tekom ukaza mount/unmount (priklopi/odklopi)" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Med tekom ukaza eject (izvrzi)" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Ne morem najti datoteke:\n" "background-properties-capplet\n" "v va╣i poti.\n" "\n" "Ne morem nastaviti ozadja." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Po╛eni nov terminal v trenutnem imeniku" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Imenik..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Ustvari nov imenik" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _povezava ..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Ustvari novo URL povezavo" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Zaganjalnik..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Ustvari nov zaganjalnik" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Po ime_nu" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Po _tipu datoteke" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Po veliko_sti" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Po шasu zadnjeg_a dostopa" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Po шasu zadnje _modifikacije" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Po шasu zadnje _spremembe" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Uredi ikone" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Poшisti ikone" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Ustvari _novo okno" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Osve╛i namizni i_menik" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Osve╛i napra_ve" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Znova ustvari privzete _ikone" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Nastavi sliko v _ozadju" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "_Lastnosti namizja" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Mesto ikone" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Samodejna postavitev ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Ikone naj skaшejo do mre╛e" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Uporabi obrezane ikone" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Uporabi obrezano besedilo" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Domaшi imenik" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "V: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiram iz: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Bri╣em datoteko: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Datoteke obstajajo" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nekatere datoteke, ki jih ╛elite prekopirati ╛e obstajajov ciljni mapi. " "Prosim izberite dejanje, ki naj se izvede." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vpra╣aj me pred prepisovanjem katerkoli datoteke." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ne prepi╣i nobene datoteke." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Prepi╣i:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Starej╣e datoteke." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Datoteke le, шe se velikost razlikuje." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Vse datoteke." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Ciljna datoteka ╛e obstja: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Zamejaj jo?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Prestavi" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cilj" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Poi╣шi ciljno mapo" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiraj kot proces v ozadju" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne izbire" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Ohrani simbolne povezave" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Sledi povezavam." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "╚e izberete to, se bodo kopirale datoteke na katere ka╛ejo simbolne povezave " "namesto kopiranja povezav samih." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Ohrani atribute datotek." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Ohrani dovoljenja in UID/GID, шe je mo╛no" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivno kopiraj podimenike." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "╚e je nastavljeno, bodo podimeniki rekurzivno kopirani" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Imenik ni prazen. Naj ga zbri╣em rekurzivno?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " Zbri╣i: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Stori enako za ostale" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Napredek prestavljanja" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Napredek kopiranja" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Napredek brisanja" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Datoteka " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "opravljeno." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Geslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolna povezava" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Ime obstojeшe datoteke (tja bo simbolna povezava kazala):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Ime simbolne povezave:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Prestavi sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiraj sem" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "P_ove╛i sem" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Prekliшi spust" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Ne morem pognati ukaza stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Privzete ikone niso bile najdene, preverite svojo namestitev" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonski pogled" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Preklopi pogled na ikonski pogled" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Hitri pogled" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Preklopi pogled, da prika╛e le ime in tip datoteke" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Po_drobni pogled" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Preklopi pogled, da prika╛e podrobno stanje datotek" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Pogled po _meri" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Preklopi pogled, da prika╛e stanje po meri" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Hitro" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Podrobno" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Po Meri" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Vpi╣ite ukaz, ki naj se po╛ene" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "╚e boste izbrali ugasnili upravljalnik datotek, boste\n" "prav tako ugasnili GNOME upravljalnik namizja.\n" "\n" "Ste prepriшani da ╛elite izhod?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Upravljalnik datotek in upravljalnik namizja se sedaj uga╣ata\n" "\n" "╚e ╛elite znova pognati enega ali drugega\n" "jih lahko za╛enete iz pulta ali pa po╛enete UNIX ukaz `gmc'\n" "\n" "Pritisnite V predu za ugasnitev aplikacije ali prekliшi nadaljevanje dela" #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Datoteka..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Ustvari novo datoteko v tem imeniku" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Kopiraj datoteke" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Zbri╣i..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Zbri╣i datoteke" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Prestavi..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Preimenuj ali prestavi datoteke" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ka╛i velikosti imenikov" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ka╛e porabo diskovnega prostora s strani vsakega imenika" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Zapre to okno" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Izberi vse datoteke v trenutnem pultu" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Izberi datoteke..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Izberi skupino datotek" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Obrni izbiro" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Obrne seznam izbranih datotek" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Iskanje za datoteko v trenutnem pultu" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "P_rei╣шi imenik" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Osve╛i vsebino imenika" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Uredi po..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavitve potrditev" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtriran pogled..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Nastavitve globalnih mo╛nosti" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Poi╣шi datoteko..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Poi╣шi datoteke na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Uredi mime tipe..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Uredi povezave MIME tipov" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Po╛eni ukaz..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Po╛ene ukaz" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Po╛eni ukaz v pultu..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Po╛eni ukaz in podaj rezultate v pultu" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Posli v _ozadju..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operacij v ozadju" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Izhod" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ugasni upravljalnik datotek in namizje" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavitve" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Postavitev" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Ukazi" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "Namizje" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoш" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datoteka/Nov/Imenik..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "GNOME Uporabljalnik datotek poganjate kot root.\n" "\n" "╚e niste pazljivi lahko kot root po╣kodujete sistem in GNOME Upravljalnik " "Datotek vam tega ne bo prepreшil." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Avtorske pravice pridr╛ane (C) 1998 Fundacija za prosto programje" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Odpri _novo okno" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Zapri to okno" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Izhod" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Seznamski pogled" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonski pogled" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr " Ka╛i _drevesni pogled " #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr " _O Polnoшnem poveljniku..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Ne morem odpreti datoteke /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Ne morem simbolno povezati %s na %s. Take namizne ikone ne bo." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketnik %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS imenik %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Naprava %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Polno ime: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tip datoteke: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tip datoteke: simbolna povezava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Ime cilja: NEVELJAVNA POVEZAVA" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Ime cilja: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tip datoteke: imenik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tip datoteke: znakovna Naprava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tip datoteke: blokovna Naprava" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tip datoteke: vtiш" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tip datoteke: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Velikost datoteke: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bajtov" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBajtov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bajtov)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBajtov (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Velikost datoteke: N/V" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Datoteka ustvarjena: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Zadnjiш modificirana: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Zadnjiш dostopana: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Naslov:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Dejanje ob spustitvi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Uporabi privzete mo╛nosti dejanje za spust" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Uporabi privzeto dejanje Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Izberi ikono" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Odprtje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Spust" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Pogled" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Uporabi privzeto dejanje za Urejanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dejanja datotek" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Dejanje za odprtje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Potrebuje terminal za delovanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dovoljenja datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Trenutni naшin: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Beriljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Pisljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Izvedljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Posebna" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastavi UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastavi GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Lepljiva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Neznan> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Lastni╣tvo datoteke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Stanje" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Mo╛nosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Lastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Vpisali ste napaшno uporabni╣ko ime" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Preimenovati morate va╣o datoteko v nekaj" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Datoteke ne morete preimenovati v nekaj, kar vsebuje znak '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Izberite program s katerim naj se \"%s\" odpre." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Izberite datoteko s katero naj se po╛ene" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program, ki naj se po╛ene" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Priklopi napravo" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Odklopi napravo" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Izvrzi napravo" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Sprazni smeti" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Odpri z..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltriran pogled" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Prestavi v smeti" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Zbri╣i" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Prestavi..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Moшna povezava..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Simbolna povezava..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Uredi Simbolno povezavo..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Lastnosti..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ka╛i varnostne kopije datotek" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ka╛i skrite datoteke" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Obravnavaj datoteke in imenike enako" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Uporabi vzorce lupine namesto regularnih izrazov" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Ugotovi tip datoteke iz njene vsebine namesto iz pripone" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potrditev ob brisanju datotek" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potrditev ob prepisovanju datotek" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potrditev ob zagonu datotek" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ka╛i napredek medtem, ko se operacije izvajajo" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "╚asovna omejitev za VFS:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Geslo za anonimni FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vedno uporabi posrednika za FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hitro osve╛evanje imenikov" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Izraшunaj skupne velikosti pred kopiranjem datotek" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "╚asovna omejitev za predpomnilnik FTP imenika :" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Dovoli ikone po meri v ikonskem pogledu" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Prikaz datoteke" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Predpomnjenje" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Polno ime: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Ukaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Uporabi terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Naшin datoteke (dovoljenja)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "<Unknown>" msgstr "<Neznan>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Splo╣no" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Izberi ikono" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Osve╛i trenutni imenik" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Nov _imenik..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Tu ustvari nov imenik" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Sprazni smeti" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "I╣шi: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bajtov v %d datoteki" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bajtov v %d datotekah" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "<readlink failed>" msgstr "<branje povezave neuspe╣no>" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiraj imenik" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Zbri╣i imenik" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Preimenuj ali prestavi imenik" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Pojdi na prej obiskani imenik" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Gor" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Pojdi nivo navzgor v hirarhiji imenikov" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Pojdi na naslednji imenik" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Osve╛i" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Znova osve╛i trenutni imenik" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Dom" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Pojdi v va╣ domaшi imenik" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3022 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&V redu" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Odmik 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Stolpec: %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtov" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Skoшi na vrstico" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Skoшi na doloшeno ╣tevilko vrstice" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Spremljaj datoteko" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Spremljaj nara╣шanje datoteke" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Iskanje z regularnim izrazom" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Prevoj" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Prevoj besedila" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Razшlenjen pogled" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatiran" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_йestnajsti╣ko" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Iskanje" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "v redu" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "prekliшi" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "pomoш" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "izhod" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "prekini" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Ne morem vzpostaviti stika z upravljalnikom datotek\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Ne morem dobiti namizja\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Neznan urejevalni tip `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Ustvari okno, ki bo zazalo izbran imenik" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "IMENIK" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Osve╛i izbran imenik" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Osve╛i ikone namizja" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Osve╛i ikone naprav namizja" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Uredi ikone namizja" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "ime | tip | velikost | dшas | mшas | sшas" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Zapri okna, katerih imeniki niso dostopni" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2038 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Napaka " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke za branje: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Napaka ob branju iz cevi: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja cevi za pisanje: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Napaka pri branju datoteke: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Ne morem dobiti podatkov o velikosti in dovoljenjih datoteke: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ni navadna datoteka: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Datoteka je prevelika: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Poveшajte edit.h:MAXBUF in na novo prevedite urejevalnik. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Uporabni╣ki menu je dostopen le kadar je mcedit pognan iz mc-ja" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Napak ob poskusu poizvedbe stanja datoteke:" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Napaka pri pisanju v cev: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Napaka pri odpiranju cevi za pisanje: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Hitra shranitev" #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Varna shranitev" #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Delaj varnostne kopije -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1190 gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1325 gtkedit/editcmd.c:3020 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliшi" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Pripona:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Uredi Shranjevalni Naшin" #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Shrani kot " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Opozorilo " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Datoteka s tem imenom ╛e obstaja. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Prepi╣i" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Cancel" msgstr "Prekliшi" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Shrani kot " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Napaka ob poskusu shranjenja datoteke. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Zbri╣i makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja zaшasne datoteke " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Napaka ob poskusu odprtja datoteke z makri" #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Napaka ob poskusu prepisa datoteke z makri" #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pritisnite makrovo novo vroшo tipko:" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Shrani makro" #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Delete Macro " msgstr " Zbri╣i Makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Load macro " msgstr " Nalo╛i makro " #: gtkedit/editcmd.c:833 gtkedit/editcmd.c:835 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potrdi shranitev datoteke? :" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Save file " msgstr " Shrani datoteko" #: gtkedit/editcmd.c:838 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno, a ne shranjeno. \n" " Z Nadaljuj bodo te spremembe zavr╛ene. " #: gtkedit/editcmd.c:864 gtkedit/editcmd.c:889 gtkedit/editcmd.c:1040 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: gtkedit/editcmd.c:895 msgid " Load " msgstr " Nalo╛i " #: gtkedit/editcmd.c:1040 gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je velik, tega dejanja ne bo mogoшe razveljaviti. " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Continue " msgstr " Nadaljuj " #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Cancel " msgstr " Prekliшi " #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "e&Na" #: gtkedit/editcmd.c:1194 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&vse" #: gtkedit/editcmd.c:1196 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoшi" #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: gtkedit/editcmd.c:1204 gtkedit/editcmd.c:1678 msgid " Replace with: " msgstr " Zamenjaj z: " #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Potrdi zamenjavo" #: gtkedit/editcmd.c:1244 gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "zamenjaj &vse" #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "p&Otrdimo ob zamenjavi" #: gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "&Backwards" msgstr "&Nazaj" #: gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regularni izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Whole words only" msgstr "&Le cele besede" #: gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "case &Sensitive" msgstr "ra_zlikuj velike in male шrke" #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Vnesite vrstni red zamenjave argumentov npr. 3,2,1,4" #: gtkedit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Vnesite nadomestni niz:" #: gtkedit/editcmd.c:1268 gtkedit/editcmd.c:1341 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Vnesite niz za iskanje:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1287 gtkedit/editcmd.c:1591 gtkedit/editcmd.c:1678 #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Replace " msgstr " Zamenjaj " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1355 gtkedit/editcmd.c:1585 gtkedit/editcmd.c:2320 #: gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Iskanje " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter search text : " msgstr " Vnesite iskano besedilo :" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter replace text : " msgstr " Vnesite besedilo za zamenjavo : " #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Vnesete lahko regularne izraze %s\n" "(ne \\1, \\2 kot sed) nato pa uporabite \"Vpi╣i ... vrstni red\"" #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Vnesite vrstni red argumentov (ali podnizov) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 gtkedit/editcmd.c:1427 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Vnesite vrstni red zamenjav scanf\n" "doloшilnikov naшina izpisa ali regularnih izrazov, npr.: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1432 msgid " Whole words only " msgstr " Le cele besede " #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Case sensitive " msgstr " Razlikuj velike in male шrke " #: gtkedit/editcmd.c:1437 msgid " Regular expression " msgstr " Regularni izraz " #: gtkedit/editcmd.c:1438 gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Poglejte si priroшnik o regularnih izrazih (man regex), \n" "za navodila kako narediti regularni izraz" #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Backwards " msgstr " Nazaj " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1449 gtkedit/editcmd.c:1450 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Opozorilo: iskanje nazaj je lahko poшasno" #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid " Prompt on replace " msgstr " Potrdimo ob zamenjavi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vpra╣aj preden izvr╣i╣ zamenjavo " #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Replace all " msgstr " Zamenjaj vse " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Zamenjuj zaporedoma" #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Bookmarks " msgstr " Zaznamki " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 gtkedit/editcmd.c:1484 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Ustvari zaznamke ob vseh najdenih vrsticah" #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf izraz " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Dovoli vpis C formatnega zniza,\n" "poglejte si priroшnik o scanf (man scanf)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Zaшni iskanje, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zavrni ta dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Skip" msgstr "Preskoшi" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace all" msgstr "Zamenjaj vse" #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace one" msgstr "Zamenjaj enega" #: gtkedit/editcmd.c:2038 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Neveljaven regularni izraz, ali scanf izraz s prevelikim ╣tevilom pretvorb " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2223 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Napaka v zamenjalnem formatnem nizu. " #: gtkedit/editcmd.c:2251 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " storjenih je bilo %ld zamenjav. " #: gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2322 gtkedit/editcmd.c:2350 msgid " Search string not found. " msgstr " Iskan niz ni bil najden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d najdb, %d dodanih zaznamkov" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2375 gtkedit/editcmd.c:2390 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Quit " msgstr " Konшaj " #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Trenutno besedilo je bilo spremenjeno brez shranitve. \n" " Shranim ob izhodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datoteka je bila spremenjena. Shranim ob izhodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid "Cancel quit" msgstr "Prekliшi izhod" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2390 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Prekliшi izhod " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2701 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiraj na odlo╛i╣шe " #: gtkedit/editcmd.c:2626 gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2701 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ne morem shraniti v datoteko. " #: gtkedit/editcmd.c:2648 gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Izre╛i in postavi na odlo╛i╣шe " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Skoшi na vrstico " #: gtkedit/editcmd.c:2736 gtkedit/editcmd.c:2740 gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Enter line: " msgstr " Vpi╣i vrstico: " #: gtkedit/editcmd.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Save Block " msgstr " Shrani blok " #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Insert File " msgstr " Vstavi datoteko " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Insert file " msgstr " Vstavi datoteko " #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Napaka ob poskusu vstavitve datoteke. " #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Sort block " msgstr " Sortiraj blok" #: gtkedit/editcmd.c:2826 gtkedit/editcmd.c:2910 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najprej morate oznaшiti blok besedila. " #: gtkedit/editcmd.c:2833 msgid " Run Sort " msgstr " Po╛eni sortiranje " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Vnesite mo╛nosti sortiranja (poglejte strani man), loшite jih s presledki: " #: gtkedit/editcmd.c:2845 gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Sort " msgstr " Sortiraj " #: gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Napaka ob poskusu izvedbe ukaza sort" #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Program sort je vrnil ne-niшelno vrednost: " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid "Error create script:" msgstr "Napaka ob ustvarjanju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid "Error read script:" msgstr "Napaka ob branju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid "Error close script:" msgstr "Napaka ob zapiranju skripte:" #: gtkedit/editcmd.c:2902 msgid "Script created:" msgstr "Skripta ustvarjena:" #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid "Process block" msgstr "Procesiraj blok" #: gtkedit/editcmd.c:3015 msgid " Mail " msgstr " Po╣ta " #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Skopira se v" #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Zadeva" #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " Za" #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <za>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Lomi vrstice ob besedah " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Vnesite dol╛ino vrstice, 0 za izklop: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " O " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Avtorske pravice pridr╛ane (C) 1996\n" " Fundacija za prosto programje\n" "\n" " Uporabniku prijazen urejevalnik besedil\n" " za Polnoшnega Poveljnika.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Odpri/nalo╛i... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nova C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Shrani F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "shrani &Kot... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "vstav&i datoteko F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiraj v &Datoteko C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Uporabni╣ki menu F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&o... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Izhod F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiraj v &datoteko..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Preklopi oznaшbo F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Oznaшi stolpce S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "preklopi naшin &Pisanja " #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Prestavi F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbri╣i F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Razveljavi C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Zaшetek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Iskanje... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "I╣шi znov&A F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Zamenjaj... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Pojdi v vrstico... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "skoшi na zaklepaj M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vstavi &Dobesedno... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovi zaslon" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Zaшni snemanje marka C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Konшaj snemanje makra C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Izvedi makro... C-a, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "zbri╣i makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "vstavi &Datum/шas " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatiraj &ostavek M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' ш&Rkovalnik C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tiraj... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Zunanji formater F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Po╣lji... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Izvedi makro. C-x e, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' ш&Rkovalnik M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Splo╣no... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "naшin &Shranjevanja..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Postavitev..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr "Datoteka " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Uredi " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " I╣шi/Zame" #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Ukaz " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Mo╛nosti " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Odpri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Novo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Shrani\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Shrani kot...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vstavi datoteko...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiraj v datoteko...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Operacije nad diski in iskanje/indeksiranje datotek" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Preklopi oznaшbo\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Preklopi oznaшbo stolpcev\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Preklopi zaznamek\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Zaznamek nazaj\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Zaznamek naprej\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Zbri╣i zaznamke" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "preklopi naшin &Pisanja\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiraj blok na kazalc\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Premakni blok na kazalec\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Zbri╣i blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopriaj blok na odlo╛.\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Izre╛i blok na odlo╛.\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Prilepi blok iz odlo╛. \tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Zgodovina oznaшenega\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Razveljavi\tC-Vraшalka" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipuliranje z bloki besedila" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " I╣шi/Zamenjaj " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "I╣шi...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "I╣шi znova\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Zamenjaj...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Zamejaj znova\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "I╣шi za in zamenjaj besedilo" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Pojdi v vrstico...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Skoшi na zaklepaj\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Zaшni snemanje makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Konшaj snemanje makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Izvedi makro...\tC-a, TIPKA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Zbri╣i makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vstavi datum/шas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatiraj odstavek\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovi zaslon\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makri in notranji ukazi" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiven" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Brez" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiшni odstavki" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Prevoj tipkalnega stroja" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Dol╛ina vrstice za prevoj : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabulatorja : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "osvetlitev &Sintakse" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potrdi pred shranitvijo" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "zapolni tabulatorje s pre&Sledki" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "ente&R samodejno zamika" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Vraшalka skozi tabulatorje" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Ponaredi poloviшne tabulatorje" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Naшin zavijanja" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulacija tipk" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Mo╛nosti urejevalnika" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Napaka ob inicializaciji urejevalnika.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Pomoш" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Zamenj" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "Potegni Dol" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Konшaj" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Opusti" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Vpnesi ime datoteke: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Pi╣kur Molшe Grabi Fi╛ol Iz Dna Cezijeve Hoste" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME okoljska spremenljivka ni nastavljena in ni gesla - " "konшujem\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktivni brskalnik pomoшi" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Shrani v trentno datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Vklopi/Izklopi nevidni oznaшnik za osvetljevanje besedila" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Zamen" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Poi╣шi in zamenjaj nize/regularne izraze" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiraj osvetljen blok na pozicijo kazalca" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Premakni osvetljen blok na pozicijo kazalca" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Poi╣шi" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Poi╣шi nize/regularne izraze" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Bri╣i" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Zbri╣i osvetljeno besedilo" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Spustni menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Zapusti urejevalnik" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Poшisti urejevalni╣ki medpomnilnik" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Vstavi Datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vstavi besedilo iz datoteke" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiraj v datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiraj blok v datoteko" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "I╣шi/Zamenjaj" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Sporoшilo ╚rkovalnika " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu zagona programa ispell. \n" " Preverite, da je v va╣i poti in, da deluje z -a mo╛nostjo. \n" " Lahko pa tudi izkljuшite preverjanje шrkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu odprtja ispell cevi. \n" " Preverite, da je v va╣i poti in, da deluje z -a mo╛nostjo. \n" " Lahko pa tudi izkljuшite preverjanje шrkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Napaka ob poskusu branja iz ispell cevi. \n" " Preverite, da je v va╣i poti in, da deluje z -a mo╛nostjo. \n" " Lahko pa tudi izkljuшite preverjanje шrkovanja v menuju Nastavitve. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Napaka ob branju iz programa ispell. \n" " Program bo znova zagnan. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Nalo╛i sintaktiшna pravila" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Va╣a datoteka s sintaktiшnimi pravili je zastarala \n" " Nova pravila se name╣шajo. \n" " Va╣a stara pravila bodo shranjena s pripono .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Nalo╛i datoteko s sintakso" #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Napaka ob dostopanju do datoteke" #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Napaka v datoteki %s v vrstici %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavi" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pres&koшi" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Nastavi &vse" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "lastnik" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "drugo" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Zastavica" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d od %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown napreden ukaz " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel doloшiti naшina \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel doloшiti lastni╣tva \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na extfs" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Naprednega Chown ukaza na tarfs" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Proces v ozadju:" #: src/background.c:277 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Napaka procesa v ozadju " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Otrok je umru nepricakovano " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznana napaka v otroku " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Napaka protokola v ozadju " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Proces v ozadju nam je poslal pro╣njo za veш argumentov \n" " kot smo jih zmo╛ni urediti. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Seznamski naшin" #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Polen seznam datotek" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Hitri seznam datotek" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dolg seznam datotek" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Po meri:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonski pogled" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "uporabni╣ko &Mini stanje" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Seznamski naшin" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Obrnjeno" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "razlikuj velike in male шrke" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red sortiranja" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potrdi &Izhod " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potrdi &Zagon" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potrdi &Prepis" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potrdi &Brisanje" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potrditev" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Polni 8 bitni izhod" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bitni" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&olni 8 bitni vhod" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Ka╛i bite " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vedno uporabi posrednika za FTP" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "╚asovna omejitev za predpomnilnik ftpfs imenikov:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "geslo za anonimni ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "╚asovna omejitev za sprostitev VFS-jev:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavitve Navideznega Datoteшnega Sistema (VFS)" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Hitri cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolna povezava" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Teшe " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Ustavljen" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Nadaljuj" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ubij" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Posli v ozadju" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "izvedljiv/iskljiv za ostale" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "pisljiv za ostale" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "berljiv za ostale" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "izvedi/iskljiv za skupino" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "pisljiv za skupino" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "berljiv za skupino" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "izvedljiv/iskljiv za lastnika" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "pisljiv za lastnika" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "berljiv za lastnika" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "lepljiv bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavi skupinski ID ob zagonu" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavi uporabni╣ki ID ob zagonu" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Poшisti oznaшeno" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavi oznako" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Oznaшi vse" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Dovoljenja (Oktalno)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Ime lastnika" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Ime skupine" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod ukaz" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Dovoljenje " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Uporabite PRESLEDNICO za spremembo" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "mo╛nosti, SMERNE TIPKE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "za premik med mo╛nostmi" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "in T ali INS za oznaшitev" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod ukaz" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na extfs" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Chmod ukaza na tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastavi &uporabnike" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastavi &skupine" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Ime " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ime lastnika " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Ime skupine " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Velikost " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown ukaz " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Uporabni╣ko ime " #: src/chown.c:192 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Neznan uporabnik>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Neznana skupina>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ne morem pognati Chown ukaza na tarfs" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Ne morem dobiti krajevne kopije %s" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datoteke oznaшene, ╛elite spremeniti imenik" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr "Ne morem spremeniti imenika" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Pogled datoteke" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Ime datoteke:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Fitriran pogled" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Ukaz in argumenti za filtriranje:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Ustvari nov Imenik" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Vpi╣ite ime imenika:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Nastavi izraz za filtriranje imen datotek" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Izberi " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Prekliшi izbor " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Uredi datoteko s priponami" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Katero datoteko s priponami ╛elite urejati? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Uporabnik" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistemsko" #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " Urejanje menujev" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Katero datoteko z menuji ╛elite urejati?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Krajevno" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Dom" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Primerjaj imenike " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Izberi metodo primerjave: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Hitro" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "Le &Velikost" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Popolno" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Oba pulta morata biti v seznamskem naшinu za uporabo tega ukaza" #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " Zgodovina ukazov je prazna " #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Zgodovina ukazov" #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " To ni xterm ali Linux konzola; \n" " pulta ne morata biti ugasnjena. " #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napi╣ite `exit' za vrnitev v Polnoшnega Poveljnika" #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel dobiti stanja %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Pove╛i " #: src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " v:" #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " povezava: %s" #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolna povezava: %s" #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolna povezava `%s' ka╛e na: " #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Uredi simbolno povezavo " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo, ne morem odstraniti %s: %s" #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uredi simbolno povezavo: %s" #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Pove╛i simbolno" #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativna simboliшna povezava" #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativna simboliшna povezava: %s " #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Uporabljam privzet 'locale' (lokalizacijske nastavitve)" #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Uporabljam 'locale' \"%s\" (iz okolijske spremenljivke %s)" #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Vnesite ime raшunalnika (F1 za podrobnosti):" #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nisem mogel iti v imenik %s" #: src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Pove╛i se z oddaljenim raшunalnikom" #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP dostop do raшunalnika" #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB povezava do raшunalnika" #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavitev usmerjanja vtiшev z izvora" #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" " Vpi╣ite ime raшunalnika, ki naj ga uporabim za preskok pri usmerjanju z " "izvora: " #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Ime raшunalnika " #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Napaka ob poizkusu poizvedbe IP naslova" #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Odbri╣i datoteke na ext2 datoteшnem sistemu" #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Vnesite napravo (brez /dev/) za odbrisanje\n" " datoteke na: (F1 za podrobnosti)" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavitve shranjene v ~/" #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Nastavi " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ukaze lahko izvr╣ujete le na krajevnem datoteшnem sistemu" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" " napaka ob osve╛itvi sklada (underflow)!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Ne&urejeno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Ime" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Pripona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "╚as &Modifikacije" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "шas &Dostopa" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "╚as &Spremembe" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Naшin" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Povezave" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&SID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Lastnik" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datoteka '%s' obstaja, a ne morem poizvedeti stanja: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Ne morem generirati unikatnega imena datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti zaшasne ukazne datoteke \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Ne morem poganjati ukazov na imenuku Navideznega Datoteшnega Sistema (VFS)" #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " napaka v datoteki" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Naшin zapisa v " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "datoteka mc.ext je bila spremenjena\n" "z razliшico 3.0. Zdi se, da namestitev\n" "ni uspela. Prosim pridobite si sve╛o novo kopijo iz\n" "pakeata Polnoшnega Poveljnika oz. v pimeru, da ga nimate\n" "dobite datoteko na ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " napaka v datoteki " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Naшin zapisa ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " datoteka je bila spremenjena\n" "z razliшico 3.0. Lahko jo skopirate \n" "iz" #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext ali uporabite to datoteko\n" "za primer, kako jo napisati.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "zaenkrat bo uporalbjen mc.ext." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Edicija: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "besedilni naшin" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " z X11 podporo za branje sprememb" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Navidtezni Datoteшni sistem (VFS): tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (posredniki: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (s termnet podporo)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z vgrajenim urejevalnikom\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Uporabljam " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "sistemsko name╣шeno " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang knji╛ico z " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "neznan terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " zbirka podatkov" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "knji╛nica ncruses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "neznana curses knji╛nica" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "S podporo podlupinam: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "ni nujno" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "kot privzeto" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporo operacijam v ozadju\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "s podporo za mi╣ko v xterm-u in Linux konzoli.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "s podporo za mi╣ko v xterm-u.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopiraj " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Prestavi " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Zbri╣i " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Napaшna maska cilja " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nisem mogel ustvariti moшne povezave" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nisem mogel prebrati izvora povezave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Ne morem ustvariti stabilnih simbolnih povezav preko oddaljenih datoteшnih " "sistemov: \n" "\n" " Mo╛nost Stabilnih simbolnih povezav bo izkljuшena " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti cilja simbolne povezeave \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prepisati imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti posebne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti lastni╣tva cilje datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem spremeniti naшina ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Nadaljnevanje nalaganja neuspe╣no, sedaj bom datoteko prepisal " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem brati izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem pisati v ciljno datoteko \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zastoj)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti izvorne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zapreti ciljne datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Datoteka je bila prene╣ena nepopolno. Naj ostane?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Zbri╣i" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Obdr╛i" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti o stanju izvornega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Izvorni imenik \"%s\" ni imenik \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ne morem kopirati cikliшne simbolne povezave \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem ustvariti ciljnega imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem doloшiti lastni╣tva ciljega imenika \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " datoteki `%s' in `%s' sta isti " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Ne morem prepisati imenika `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti datoteke \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " imenika `%s' and `%s' sta ista" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati imenika \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Ne morem prepisati datoteke \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem prestaviti imenika \"%s\" v \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem zbrisati datoteke \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odstraniti imenika \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Notranja napaka: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiraj" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Prestavi" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Zbri╣i" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "datoteko" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "datoteke" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "imenik" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "imenike" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "datoteke/imeniki" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " z masko izvira:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Ne morem operirati nad \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Oprostite, posla nisem mogel postaviti v ozadje" #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " Notranja napaka " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznana operacija nad datoteko" #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cilj \"%s\" mora biti imenik \n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Znova poskusi" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Prekini" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Imenik ni prazen. \n" " Naj ga zbri╣em rekurzivno? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces iz ozadja: Imenik ni prazen \n" " Naj ga zbri╣em rekurzivno? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&vse" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "br&Ez" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Vpi╣ite 'yes', шe RESNI╚NO ╛elite zbrisati " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "vse imenike " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivno brisanje " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proces v ozadju: Rekurzivno brisanje " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "йtevec" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bajtov" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Bri╣em" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ciljna datoteka \"%s\" ╛e obstaja!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "шe se &Velikost razlikuje" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Osve╛i" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Prepi╣i vse cilje?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Znova dobi" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&Dodaj" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Prepi╣i ta cilj" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Datum cilja: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Datum izvora: %s, velikost %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Datoteka obstaja " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces v ozadju: datoteka obstaja " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "ohrani &Atribute" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "sledi &Povezavam" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "v:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Uporabi vzorce lupine" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Ozadje" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilne simbolne povezave" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Potopi se v podimenik, шe obstaja" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Neveljaven vzorec izvora `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Izkljuшi" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Nadaljuj" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Znova" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Konшaj" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Daj v Pu<" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Pogled - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uredi - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Zaшni pri:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Vsebina: " #: src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Drevo" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Poi╣шi datoteko" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "I╣шem v %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Poi╣шi/beri" #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Napaka ob branju iz otroka " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Konшano" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "I╣шem %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Izkljuшi" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Znova za╛eni" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "I╣шem" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Poi╣шi datoteko" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Pojdi v ta imenik" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Iskanje znova" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Poglej to datoteko" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Uredi to datoteko" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Po╣lji rezultate v pult" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Napaka v naшinu zapisa datoteke s pomoшjo\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Notranja napaka: Dvojni zaшetek povezav" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Ne najdem listov [Vsebine] v datoteki s pomoшjo" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Pomoш " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti datoteke %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Ne najdem noda %s v datoteki s pomoшjo" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Nazaj" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Prestavi" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrani" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "&Pripni" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "&Vstavi" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Nov &Vnos" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nova &Skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Gor" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Dodaj trenutno" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Pojdi &V" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pritisnite ENTER za ogled seznama" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Dejavni VFS imeniki" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr " Vroшa lista imenikov" #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Pot imenika " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Oznaka imenika " #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Premikam " #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nov vpis v vroш seznam" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Oznaka imenika" #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Pot imenika" #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Nova skupina v vroшem seznamu" #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Ime nove skupine" #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Oznaka za \"%s\":" #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr " Dodaj na vroшi seznam" #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Odstrani: " #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina ni prazna.\n" " Naj jo odstranim?" #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Vrhnja skupina " #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Vroшi seznam je sedaj v datoteki ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Polnoшni Poveljnik bo nalo╛il vroшi seznam iz ~/" #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "in nato zbrisal [Hotlist] sekcijo tam" #: src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Nalo╛i vroшi seznam" #: src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Polnoшni Poveljnik ni mogel zapisati ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, va╣i stari vpisi v vroшi seznam niso bili zbrisani" #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Imate ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " datoteko in [Hotlist] sekcijo v ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "Va╣ ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid " most probably was created\n" msgstr " je bil zelo verjetno ustvarjen\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "s strani starej╣e razvojne razliшice Polnoшnega Poveljnika\n" "in je bolj aktualen kot ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " vpisov\n" "\n" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Lahko izbirate med\n" "\n" " Odstrani - odstranite stare vpise v vroшi seznam ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ohrani - ohranite va╣e tare vpise; enako vpra╣anje vam \n" " bo zastavljeno prihodnjiш\n" " Zdru╛i - dodajte stare vnose v vroшi seznam kot skup╣ino \"Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Zdru╛i" #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " Vnosi iz ~/" #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datoteke, va╣i stari vpisi v vroшi seznam niso bili zbrisani" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Polnoшni Poveljnik %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Prostih nodov %d (%d%%) od %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ni podatka o nodih" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Neuporabljen prostor " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) od" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ni podatkov o prostoru" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-krajeven navidezni datoteшni sistem (vfs)" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Naprava: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datoteшni sistem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Dostopan: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificiran %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Ustvarjen %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Velikost: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokov)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Lastnik: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Povezave: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Naшin: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lokacija: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Datoteka: Brez" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Navpiшno" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vodoravno" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm vrstica z nasveti" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "vidna vrstica z &Nasveti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "vidna vrstica s &Tipkami" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "ukazna &Vrstica" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ka╛i &Mini stanje" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&menujska vrstica vidna" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Enakomerna" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "_dovoljenja" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Vrste datotek" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Postavitev " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Razdelitev pulta" #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Poudari... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Ostale nastavitve " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "vrstic izhoda" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Nauшi se tipk" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauшi me tipke " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosim pritisnite %s\n" "in poшakajte dokler to sporoшilo ne izgine.\n" "\n" "Nato jo pritisnite znova, da vidite ali se pojavi V redu\n" "zraven njenega gumba.\n" "\n" "╚e ╛elite ven, pritisnite tipko Escape\n" "in prav tako poшakajte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ne morem sprejeti te tipke" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vnesli ste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Ka╛e, da vse va╣e tipke ╛e dobro delujejo.\n" "To je odliшno." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Zavrzi" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Odliшno! Imate popolno terminalsko zbirko podatkov\n" "Vse va╣e tipke delujejo dobro." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Nauшi se tipk" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Pritisnite vse tipke omenjene tu. Ko ste konшali preverite" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "katere tipke niso oznaшene z V redu. Pritisnite preslednico na" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "manjkajoшi tipki ali jo kliknite z mi╣ko, da jo definirate. Okoli se " "premikate s Tabulatorjem." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Poveljnik ne more iti v imenik za katerega\n" " podlupina trdi, da ste v njem. Morda ste zbrisali \n" " va╣ delovni imenik ali pa ste si dali dodatna \n" " dostopna dovoljenja z ukazom \"su\"? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Lupina ╛e izvaja ukaz " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Polnoшni Poveljnik" #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Zares ╛elite zapreti Polnoшnega Poveljnika? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Uredi obliko izpisa seznama" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nov naшin je \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Seznamski naшin..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Hitri pogled C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Podatki C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Vrstni red..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Mre╛na povezava..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P povezava..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B povezava..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Pogon... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Osve╛i C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "&Uporabni╣ki menu F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&Pogled F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Po&glej datoteko... " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtriran pogled M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "ur&Edi F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiraj F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Povezava X-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Simb. povezava C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uredi s&imb. povez. C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Napredni chown" #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p&Reimenuj/Prestavi F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Ustvari &Imenik F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Zbri╣i F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Hitra sprememba imenika M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "izberi &Skupino M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Dizberi skupino M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "obrni iz&Biro M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Izhod F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drevo imenikov" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Poi╣шi datoteko M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "za&Menjaj pulta C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "v/izklopi &Pulta C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Primerjaj imenika C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&V pult od zunaj C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ka╛i velikosti &Imenikov" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "zgodovina &Ukazov" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "v&Roш seznam imenikov C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "dej&Avni VFS seznam C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Takoj sprosti VFS-je" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Posli v &Ozadju C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odbri╣i datoteke (samo ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "uredi izpis &Seznama" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "uredi datoteko s &Priponami" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "uredi datoteko z &Menuji" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Uredi &Urejevalnik menujev" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Nastavitve..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Potrditev..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Ka╛i bite..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "nauшi se &Tipk..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Navidezni Datoteшni Sistem..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Shrani nastavitve" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Levo " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Zgoraj " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Datoteka " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Ukaz " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Mo╛nosti " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Desno " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Pod " #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Obvestilo " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Uporaba hitrega osve╛evanja imenikov lahko poka╛e \n" " napaшno vsebino imenika. V tem primeru boste morali \n" " roшno osve╛iti imenik. Poglejte si priroшnik (man) \n" " za podrobnosti. " #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Hvala, ker ste uporabljali GNU Polnoшnega Poveljnika" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM okolijska spremenljivka ni nastavljena!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" "\n" "mc [zastavice] [ta_imenik] [imenik_drugega_pulta]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Prisili uporabo +, -, | za risanje шrt.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Prisili шrnobel prikaz.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [SAMO-RAZVOJ: Razhro╣шuj kodo ozadja]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Prisili barvni naшin.\n" "-C, --colors Doloшi barve (uporabi --help-colors za seznam).\n" "-d, --nomouse Izkljuшi podporo za mi╣ko\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Za╛eni notranji urejevalnik.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Izpi╣i nastavljene poti.\n" "-h, --help Poka╛i to sporoшilo s pomoшjo.\n" "-k, --resetsoft Ponastavi mehketipke (samo HP terminali) na njihove " "terminfo/termcap\n" " privzete nastavitve.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Pi╣i dnevnik ftpfs ukazov v datoteko.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory dato [SAMO-RAZVOJ: Pi╣i dnevnik MAD sporoшil v datoteko.]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Ob izhodu, izpi╣i zadnji delovni imenik.\n" "-s, --slow Ikljuшi podrobno obve╣шanje (za poшasne terminale).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktiviraj podporo za TERMCAP spremenljivko.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Ustvari datoteko z ukazi, ki nastavi privzet imenik ob " "izhodu.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Izkljuшi hkratni podlupinski naшin.\n" "-U, --subshell Prisili hkratni podlupinski naшin.\n" "-r, --forceexec Prisili izvajanje v podlupini.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Po╛eni v poglednem naшinu.\n" "-V, --version Poroшilo o razliшici in nastavitvah.\n" "-x, --xterm Prisili xterm podporo za mi╣ko in " "shranjevanje/obnavljanje zaslona.\n" "+╣tevilka йtevilka je zaшetna vrstica datoteke za `mcedit'.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [SAMO-RAZVOJ: Razhro╣шuj podlupino].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Prosimo po╣ljite poroшila o hro╣шih (vkljuшite izpis `mc -V')\n" "na mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KLJU╚NABESEDA={SPREDAJ},{ZADAJ}\n" "\n" "{SPREDAJ} in {ZADAJ} sta lahko izpu╣шeni in uporabljene bodo privzete\n" "\n" "Kljuшne besede:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Barve:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Imenik s knji╛nicami za Polnoшnega Poveljnika: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Mo╛nost -m je zastarela. Prosim poglejte pod ka╛i bite... v menuju Mo╛nosti\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Uporabi za razhro╣шevanje kod ozadja" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Pro╣nja za izvajanje v barvnem naшinu" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Doloшi nastavitve barv" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Urejuje eno datoteko" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Poka╛e to sporoшilo s pomoшjo" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Poka╛e poroшilo s pomoшjo o menjavi barvne sheme" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Pi╣i dnevnik ftp dialogov v doloшeno datoteko" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Zastarelo" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Pro╣nja za izvajanje v шrnobelem naшinu" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ikljuшi podporo za mi╣ko v tekstovni razliшici" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Izkljuшi podporo za podlupine" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Izpi╣e delavni imenik ob izhodu iz programa" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Ponastavi mehke tipke na HP terminalih" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Za poganjanje na poшasnih terminalih" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Uporabi lepljive znake za risanje" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Vklopi podporo za podlupino (privzeto)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Posku╣a uporabiti termcap namesto terminfa" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Poka╛e trenutno razliшico" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Za╛ene pogled datoteke" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Prisili uporabo xterm dodatkov" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrija okna" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ob priшetku ni odprtih oken" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Ni namiznih ikon" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Izgleda bolj kot tradicionalni GNOME Polnoшni Poveljnik" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Izpi╣i imenik, ki vsebuje .links zaшetne datoteke in konшaj" #: src/main.c:3077 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tty linije. Polnoшnega morate pognati brez -P " "zastavice.\n" "Na nekaterih sistemih ╛elite pognati # `which mc`\n" #: src/main.c:3155 msgid " Notice " msgstr " Opomba " #: src/main.c:3156 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Datoteke z nastavitvami Polnoшnega Poveljnika\n" " so sedaj shranjene v imeniku ~/.mc \n" " daatoteke so bile prestavljene\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "varni i&zbris" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sledi po&vezavam" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "napredni cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "premikanje kot v l&Znx-u" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "vrteшa &Paliшka" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "popol&No: ka╛i vse" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Uporabi notranji pregledovalnik" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Uporabi notranji u&Rejevalnik" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "samodejni m&Eniji" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Samodejno shrani nastavitve" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzorci &Lupine" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Izraшunaj vso&Te" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Podrobno obve╣шanje" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Hitro osve╛evanje imenikov" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "ne ra&Zlikuj med datotekami" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Spustni menuji" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&oznaшba premakne navzdol" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "ka╛i skrite datoteke" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "ka╛i varnostne kopije datotek" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nikoli" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na neumnih &Terminalih" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&vedno" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavi" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Nastavitve pulta" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Premor po zagonu..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Nastavi" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Dodaj novo" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " V pult od zunaj" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "V pult od zunaj" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Drug ukaz" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Dodaj v pult od zunaj " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Vnesite oznшbo ukaza: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ne morem pognati dodajanja v pult od zunaj dokler sem prijavljen na " "ne-krajeven imenik " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Poi╣шi *.orig po patchanju" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Poi╣шi SUID in SGID programe" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne morem izvesti ukaza." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zaprtje cevi neuspe╣no" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Poka╛i to sporoшilo s pomoшjo" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Poka╛i skraj╣ano sporoшilo o uporabi" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "POD-IMENIK" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "NAD--IMENIK" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "M╚as" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "D╚as" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "S╚as" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Dovo" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznana oznaшba v opisu naшina prikaza:" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Formatiranje podano s strani uporabnika izgleda napaшno, uporabljam privzeto." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Zares ╛elite pognati?" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Izr╣eno ni bilo nobeno dejanje" #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Ne morem iti v imenik \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Ne morem odpreti poimenovane cevi %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Lupina je ╣e vedno dejavna. Konшaj vseeno? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Obstajajo ustavljeni posli." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Zakljuшi vseeno? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Opozorilo: Nisem mogel iti v imenik %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem odpreti %s za pisanje:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiraj imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Prestavi imenik \"%s\" v:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti po cilju \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cilj ni imenik" #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Zbri╣i %s?" #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statiшna" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamiшna" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Pozabi" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne morem pisati v datoteko %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Napaшno formatiranje v datoteki s priponami " #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Makro %%var nima privzetega naшina" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Makri %%var nimajo spremenljivke " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Napaшna doloшitev vzorca lupine \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Razhro╣шevanje " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " NAPAKA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Resniшno: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Neresniшno: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Opozorilo -- ignoriram datoteko" #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Lastnik datoteke %s niste vi in ni pisljiva za vse.\n" "Njena uporaba lahko o╣ibi varnost sistema" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Ne morem poganjati programov dokler sem prijavljen na oddaljen imenik" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Ustrezni vpisi za %s niso bili najdeni " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Uporabni╣ki menu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: preveliko" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Cev neuspe╣na " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Podvojitev neuspe╣na" #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datoteka: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "je bila spremenjena, ╛elite shraniti spremembe?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Shrani spremembe " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nisem mogel pognati podrejenega programa" #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Izprazni izhod iz filtra podrejenega programa" #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Ne morem odpreti datoteke " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Ne morem odpreti datoteke \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja datoteke \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Ne morem pogledati: ni obiшajna datoteka " #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem odpreti \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Ne morem poizvedeti stanja \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [raste]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "I╣шem za `%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " Iskan niz ni bil najden " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Neveljaven regularni izraz" #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " йtevilka trenutne vrstice je %d.\n" " Vpi╣ite novo ╣tevilko vrstice:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Trenutni naslov je 0x%lx.\n" " Vpi╣ite nov naslov:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Pojdi na naslov" #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Vnesite regularen izraz:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "йestnajsti╣ko" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Pojdi v" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Vrstica" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "Reglarno iskanje" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "Uredi Besedilo" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "Uredi Heksadeicmalno" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "Izklopi prevoj" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Prevoj" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "Hex iskanje" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Razшleni" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "Neformatirano" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Oblikuj izpis" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Zgodovina " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcijska tipka 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcijska tipka 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcijska tipka 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcijska tipka 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcijska tipka 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcijska tipka 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcijska tipka 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcijska tipka 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcijska tipka 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcijska tipka 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcijska tipka 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcijska tipka 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcijska tipka 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcijska tipka 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcijska tipka 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcijska tipka 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcijska tipka 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcijska tipka 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcijska tipka 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcijska tipka 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Vraшalka" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tipka End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pu╣cia navzgor" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pu╣шica navzgor" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Pu╣шica levo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Pu╣шica desno" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tipka Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tipka Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Tipka Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tipka Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tipka Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Dokonшaj/tabulator" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na ╣tevilшni tipkovnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Pu╣шica levo na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pu╣шica desno na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pu╣шica gor na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pu╣шica dol na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Tipka Home na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Tipka End na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Tipka Page Down na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Tipka Page Up na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Tipka Insert na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Tipka Delete na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Po╣evnica na ╣tevilшni tipkovnici" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na ╣tevilшni tipkovnici" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prezgoden konec cpio arhiva\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Pokvarjena cpio glava v\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonsistentne moшne povezave \n" "%s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s vsebuje duplikatne vnose! Preskakujem!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nepriшakovan konec datoteke\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Predpomnilnik imenikaje potekel za %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Opozorilo 'direntry'" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage je %d, pu╣шanje spomina" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super ima nastavljen want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Zaшenjam linearen prenos..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dobivam datoteko" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne morem odpreti arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nekonsistenten extfs arhiv" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ╚akam na inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Oprostite, zaenkrat ne znamo narediti povezav avtentificiranih z geslom." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Geslo je potrebno za" #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Po╣iljam geslo..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Po╣iljam inicializacijsko vrstico..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rovanje razliшic..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavljam trenutni imenik..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Povezan, dom %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Berem imenik %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: neuspel" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: shranjujem %s: po╣iljnam ukaz..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Krajevno branje ni uspelo, po╣iljam nule" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: shranjujem %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "nule" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Prekinjam prenos..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Napaka sporoшena po prekinitvi." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Prekinjen prenos bi bil uspe╣en." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Prekinjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Posrednik: Potrebno je geslo za" #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: po╣iljam uporabni╣ko ime posredniku" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfS: po╣iljam geslo posredniku" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: avtentikacija posrednika uspela" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: povezan z %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: po╣iljam ime za prijavo" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: po╣iljam uporabnikovo geslo" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: prijavljen sem" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Napaшna prijava za uporabnika %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nisem mogel nastaviti usmerjanja z izvora (%s)" #: vfs/ftpfs.c:638 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Neveljavno ime gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:658 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Neveljaven naslov gostitelja." #: vfs/ftpfs.c:681 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: ustvarjam povezavo z %s" #: vfs/ftpfs.c:691 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: uporabnik je prekinil povezavo" #: vfs/ftpfs.c:693 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: povezava do stre╛nika ni bila uspe╣na: %s" #: vfs/ftpfs.c:734 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "╚akam na ponovni poizkus... %d (Control-C za preklic)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne morem nastaviti pasivnega naшina" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: prekinjam prenos." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: prekinitvena napaka: %s" #: vfs/ftpfs.c:1003 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: prekinitev ni uspela" #: vfs/ftpfs.c:1092 vfs/ftpfs.c:1191 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (sprememba delovnega direktorija) ni uspela." #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1109 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne morem razre╣iti simbolne povezave" #: vfs/ftpfs.c:1160 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Razvozljujem simbolno povezavo..." #: vfs/ftpfs.c:1179 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Berem FTP imenik %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktni rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(chdir first)" msgstr "(najprej spremeni imenik)" #: vfs/ftpfs.c:1305 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ni uspel" #: vfs/ftpfs.c:1315 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: spodletel; ni veш mo╛nih re╣itev" #: vfs/ftpfs.c:1378 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: shranjujem datoteko %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1683 msgid "File Tranfer Protocol (ftp)" msgstr "Protokol Prenosa Datotek (FTP)" #: vfs/ftpfs.c:1796 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datoteka nima pravilnega naшina.\n" "Odstranite geslo ali popravite naшin." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Stre╛nik ne podpira te razliшice" #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Oddaljeni stre╛nik ne teшe na sistemskih vratih \n" " za prijavo potrebujete geslo, a podatki \n" " na oddaljeni strani niso nujno varni. Nadaljuj? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Oddaljeni stre╛nik deluje na шudnih vratih. Odnehuje.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Potrebno je MCFS geslo" #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Neveljavno geslo" #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nisem mogel poizvedeti za imenom gostitelja: %s" #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nisem mogel ustvariti vtiшa: %s" #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nisem se uspel povezati s stre╛nikom: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Preveш odprtih povezav" #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Privatni oddaljen datoteшni sistem Polnoшnega Poveljnika" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Uporabni╣ko ime:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Geslo za \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " ponovna povezava z %s ni uspela\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Identifikacija je bila neuspe╣na " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s ustvarja imenik %s" #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s bri╣e imenik %s" #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s odpira oddaljeno datoteko %s" #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s preimenuje datoteke\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel odpreti tar arhiva\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nepriшakovan EOF (konec vrstice) v datoteki arhiva" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonsistenten tar arhiv" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmmm,...\n" "%s\n" "ne izgleda kot tar arhiv." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Spremembe v datoteki izgubljene" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Nisem mogel razшleniti:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Nadalnje napake pri razшlenitvi bodo ignorirane." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(╛al)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Interna napaka:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld prene╣enih bajtov)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld prene╣enih bajtov" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: napaka " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " ni dovolj pomnilnika " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " med alokacijo blokovnega medpomnilnika" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " ob priшetku inode osve╛evanja %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nalagam podatke o zbrisanih datotekah %d inovod" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " med klicanjem ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " zmanjkalo je pomnilnika ob realokaciji seznama" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " med osve╛evanjem inodov %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib napaka" #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: berem inode sliko..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nisem mogel nalo╛iti inode slike iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: berem sliko blokov..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Be morem prebrati slike blokov iz: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: konшano." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: napaka" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ni datoteшni sistem!" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Najprej morate zamenjati direktorij, da lahko odpakirate datoteke" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " ko sem iteriral skozi bloke" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Ne morem odpreti datoteke %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Odbrisljiv datoteшni sistem za ext2" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "ljuш '%d 0': " #~ msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n" #~ msgstr "Uporaba: fixhlp <╣irina> <naslov_kazala>\n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Ne morem odpreti stvarnega kazala za pisanje" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Vsebine]\n" #~ " Naslovi:\n" #~ "\n" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid " %s bytes in %d file" #~ msgstr " %s bajtov v %d datoteki" #~ msgid " %s bytes in %d files" #~ msgstr " %s bajtov v %d datotekah" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Nova Datoteka..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Tu ustvari novo datoteko" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Prazna datoteka %s"