# mc fr.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-16 02:11-0600\n" "PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n" "Last-Translator: Vincent Renardias \n" "Language-Team: Vincent Renardias \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Touches Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Exécuter Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insérer un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Appuyez sur une touche: " #: gnome/gcmd.c:43 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison " #: gnome/gcmd.c:78 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:81 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "L'édition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander." #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2035 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715 #: src/file.c:2078 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:249 src/file.c:1715 #: src/file.c:2078 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2037 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Non" #: gnome/gdesktop.c:319 gnome/gdesktop.c:1191 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: gnome/gdesktop.c:320 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1187 msgid "Home directory" msgstr "Répertoire 'Home'" #: gnome/gdesktop.c:1192 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:201 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Animation" #: gnome/gdialogs.c:205 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:210 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr "Tâche de fond:" #: gnome/gdialogs.c:230 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Options du panel" #: gnome/gdialogs.c:234 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " lien symbolique relatif: %s " #: gnome/gdialogs.c:244 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "suivre les &Liens" #: gnome/gdialogs.c:251 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "preserver les &Attributs" #: gnome/gdialogs.c:259 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Répertoires VFS actifs" #: gnome/gdialogs.c:387 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Fichier " #: gnome/gdialogs.c:391 #, fuzzy msgid " is " msgstr " Oui " #: gnome/gdialogs.c:394 #, fuzzy msgid " Done." msgstr "Aucun" #: gnome/gdnd.c:23 msgid "Move here" msgstr "Déplacer ici" #: gnome/gdnd.c:24 msgid "Copy here" msgstr "Copier ici" #: gnome/gdnd.c:25 msgid "Link here" msgstr "Lier ici" #: gnome/gdnd.c:27 msgid "Cancel drag" msgstr "" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:202 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s\n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:268 msgid "_New window" msgstr "_Nouvelle fenêtre" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: gnome/glayout.c:269 msgid "New _Terminal" msgstr "Nouveau _Terminal" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Ouvre un terminal" #: gnome/glayout.c:271 msgid "_Copy..." msgstr "_Copier..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Copier les fichiers" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename/_Move..." msgstr "Reno_mer/Déplacer..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Renommer ou déplacer fichiers" #: gnome/glayout.c:273 msgid "New di_rectory..." msgstr "Nouveau _répertoire..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Créér un nouveau répertoire" #: gnome/glayout.c:274 msgid "_Delete..." msgstr "_Effacer..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Effacer les fichiers du disque" #: gnome/glayout.c:276 msgid "_View" msgstr "_Voir" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Voir fichier" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View r_aw" msgstr "_Voir" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "" #: gnome/glayout.c:279 msgid "_Select group by pattern..." msgstr "_Sélectionner groupe par motif..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Sélectionner un groupe de fichiers" #: gnome/glayout.c:280 msgid "_Unselect group by pattern..." msgstr "_Désélectionner groupe par motif..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "Désélectionner un groupe de fichiers marqués" #: gnome/glayout.c:281 msgid "R_everse selection" msgstr "Inv_erser la sélection" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:283 msgid "C_lose" msgstr "_Fermer" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "Fermer de panel" #: gnome/glayout.c:285 msgid "E_xit" msgstr "_Quiter" #: gnome/glayout.c:285 msgid "Exit program" msgstr "Quitter" #: gnome/glayout.c:292 msgid "_Display mode..." msgstr "Mode _d'affichage..." #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Configurer le mode d'affichage pour le panel" #: gnome/glayout.c:293 msgid "_Sort order..." msgstr "Ordre de _tri..." #: gnome/glayout.c:293 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Changer l'ordre de tri des fichiers" #: gnome/glayout.c:294 msgid "_Filter..." msgstr "_Filtre.." #: gnome/glayout.c:294 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Définir un filtre pour les fichiers" #: gnome/glayout.c:295 msgid "_Rescan" msgstr "_Rafraichir" #: gnome/glayout.c:295 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Raffraichir le contenu du répertoire" #: gnome/glayout.c:298 msgid "_Network link..." msgstr "_Lien Réseau..." #: gnome/glayout.c:298 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Connection à une machine distante" #: gnome/glayout.c:299 msgid "FT_P link..." msgstr "Lien FT_P..." #: gnome/glayout.c:299 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Connection à une machine distante par FTP" #: gnome/glayout.c:305 msgid "_Confirmation..." msgstr "_Confirmation..." #: gnome/glayout.c:305 msgid "Confirmation settings" msgstr "Paramétres de confirmation" #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Global option settings" msgstr "Configuration globale" #: gnome/glayout.c:309 msgid "_Virtual FS..." msgstr "SF _Virtuel..." #: gnome/glayout.c:309 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Configuration du Système de Fichiers Virtuel" #: gnome/glayout.c:312 msgid "_Save setup" msgstr "_Enregistrer la configuration" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Find..." msgstr "_Chercher..." #: gnome/glayout.c:317 msgid "Locate files on disk" msgstr "Localiser des fichiers" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Hotlist..." msgstr "_Hotlist..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "List of favorite sites" msgstr "Liste des sites favoris" #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Compare panels..." msgstr "_Comparer panels..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Compare panel contents" msgstr "Comparer le contenu des panels" #: gnome/glayout.c:320 msgid "_External panelize..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:322 msgid "_Active VFS list..." msgstr "Liste des VFS _actifs..." #: gnome/glayout.c:322 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Liste des systèmes de fichiers virtuels actifs" #: gnome/glayout.c:325 msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "Réc_upération de fichiers (ext2fs seulement)..." #: gnome/glayout.c:325 msgid "Recover deleted files" msgstr "Récupération de fichiers effacés" #: gnome/glayout.c:328 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Taches de fond..." #: gnome/glayout.c:328 msgid "List of background operations" msgstr "Liste des opérations en tache de fond" #: gnome/glayout.c:335 msgid "_Arrange icons" msgstr "Ré-org_aniser les icones" #: gnome/glayout.c:335 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Ré-organiser les icones sur le bureau" #: gnome/glayout.c:342 msgid "_About" msgstr "_A Propos" #: gnome/glayout.c:342 msgid "Information on this program" msgstr "Informations sur ce programme" #: gnome/glayout.c:349 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: gnome/glayout.c:350 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Commands" msgstr "_Commandes" #: gnome/glayout.c:352 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: gnome/glayout.c:353 msgid "_Desktop" msgstr "_Bureau" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "NomDuFichier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nom complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209 msgid "Command" msgstr "Commande" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utiliser un Terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Mode du fichier (permissions)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mode actuel: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lire" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Ecrire" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spécial" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Autre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Général" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Titre" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Sélectionnez une icone" #: gnome/gpopup.c:48 msgid " Open with..." msgstr " Ouvrir avec..." #: gnome/gpopup.c:49 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Entrez les arguments supplémentaires:" #: gnome/gpopup.c:179 gnome/gpopup.c:181 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: gnome/gpopup.c:184 gnome/gpopup.c:186 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gnome/gpopup.c:188 msgid "Open with" msgstr "Ouvrir avec" #: gnome/gpopup.c:189 src/screen.c:2266 src/screen.c:2296 msgid "View" msgstr "Voir" #: gnome/gpopup.c:190 msgid "View unfiltered" msgstr "Vue non filtrée" #: gnome/gpopup.c:191 gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2267 #: src/screen.c:2297 src/view.c:1972 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: gnome/gpopup.c:193 msgid "Link..." msgstr "Lien..." #: gnome/gpopup.c:194 msgid "Symlink..." msgstr "Lien Symbolique..." #: gnome/gpopup.c:195 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editer lien symbolique..." #: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:212 msgid "Move/rename..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:203 gnome/gpopup.c:213 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: gnome/gpopup.c:204 gnome/gpopup.c:214 gtkedit/editwidget.c:1136 #: src/screen.c:2271 src/screen.c:2301 msgid "Delete" msgstr "Effacer" #: gnome/gscreen.c:1323 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: gnome/gscreen.c:1325 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archives et fichiers compressés" #: gnome/gscreen.c:1327 msgid "RPM/DEB files" msgstr "Fichiers RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1329 msgid "Text/Document files" msgstr "Documents textes" #: gnome/gscreen.c:1331 msgid "HTML and SGML files" msgstr "Fichiers HTML et SGML" #: gnome/gscreen.c:1333 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Fichiers Postscript et PDF" #: gnome/gscreen.c:1335 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Fichiers de tableurs" #: gnome/gscreen.c:1337 msgid "Image files" msgstr "Fichiers images" #: gnome/gscreen.c:1340 msgid "Video/animation files" msgstr "Fichiers animation/video" #: gnome/gscreen.c:1342 msgid "Audio files" msgstr "Fichier audio" #: gnome/gscreen.c:1344 msgid "C program files" msgstr "Fichiers programmes C" #: gnome/gscreen.c:1346 msgid "C++ program files" msgstr "Fichiers programmes C++" #: gnome/gscreen.c:1348 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fichiers programmes Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1350 msgid "Scheme program files" msgstr "Fichiers programmes Scheme" #: gnome/gscreen.c:1352 msgid "Assembler program files" msgstr "Fichiers programmes assembleur" #: gnome/gscreen.c:1354 msgid "Misc. program files" msgstr "Fichiers programmes divers" #: gnome/gscreen.c:1356 msgid "Font files" msgstr "Fichiers polices" #: gnome/gscreen.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Rechercher: " #: gnome/gscreen.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #: gnome/gscreen.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #: gnome/gscreen.c:1515 src/screen.c:673 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1566 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gnome/gscreen.c:2075 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh" #: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832 #: src/boxes.c:943 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372 #: src/option.c:143 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:687 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Décalage 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:689 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:693 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: gnome/gview.c:289 msgid "Goto line" msgstr "Aller à la ligne" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aller au numéro de ligne spécifié" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:293 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "_Fermer" #: gnome/gview.c:294 #, fuzzy msgid "Close the viewer" msgstr "_Fermer ce panel" #: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135 #: src/view.c:1976 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: gnome/gview.c:301 msgid "String search" msgstr "Chercher une chaine" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regexp search" msgstr "Recherche une expression régulière" #: gnome/gview.c:304 msgid "Regular expression search" msgstr "Recherche d'une expression régulière" #: gnome/gview.c:307 msgid "Search again..." msgstr "Chercher à nouveau..." #: gnome/gview.c:308 msgid "Continue searching" msgstr "Continuer à chercher" #: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973 msgid "Wrap" msgstr "Césure" #: gnome/gview.c:315 msgid "Wrap the text" msgstr "" #: gnome/gview.c:321 msgid "Formatted" msgstr "Formaté" #: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966 msgid "Hex" msgstr "Héxa" #: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 src/filegui.c:361 msgid "File" msgstr "Fichier" #: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "annuler" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "aide" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "oui" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "non" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "quitter" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "arréter" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 #: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:377 #: src/screen.c:2286 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 #: vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Erreur " #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: " #: gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: " #: gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: " #: gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " Fichier trop gros: " #: gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'éditeur. " #: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Erreur d'allocation mémoire " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Enregistrer Sous " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/file.c:674 #: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2051 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " Attention " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fichier portant le meme nom existe déjà. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Ecraser" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Enregistrer Sous " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Effacer macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "touche '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressez sur la touche a assigner à la macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Enregistrer macro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Effacer Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Charger macro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Enregistrer fichier " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138 #: src/view.c:1968 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Le fichier courant a été modifié sans avoir été sauvé. \n" " Continuer annule les changements. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Ouvrir " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Continuer " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Annuler " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Remplacer avec: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Remplacer " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 #: src/view.c:1893 msgid " Search " msgstr " Rechercher " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Entrez le texte à rechercher : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Entrez le texte de substitution : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Entrez l'ordre des arguments : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des spécificateurs de format scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Mots entiers seulement " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect de la case " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Expression régulière " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une " "expression regulière" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Vers le haut " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut être lente" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmation avant remplacement " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Confirmation avant chaque remplacement" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Tout remplacer " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Expression scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Tapez Entrée pour commencer la recherche" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Suivant" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Tout remplacer" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld remplacements effectués. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Chaine non trouvée. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Quiter " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Ce texte a été modifié sans etre sauvé. \n" " Sauver en sortant? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Le fichier a été modifié, Sauver et quitter? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuler quitter" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuler quitter " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Oui " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Non " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. " #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Couper vers le presse-papiers " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 #: src/view.c:1833 msgid " Goto line " msgstr " Aller à la ligne " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Entrez la ligne: " #: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Sauver le Block " #: gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Insérer Fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr " Insérer fichier " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Trier block " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #: gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Trier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) séparées par des espaces: " #: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Trier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Le code de retour du tri est non nul: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Process block " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error trying to stat file " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Mail " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'éditeur.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809 #: src/main.c:1678 src/screen.c:2264 src/screen.c:2294 src/tree.c:1478 #: src/view.c:1963 msgid "Help" msgstr "Aide" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Marquer" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Remplacer" #: gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 src/screen.c:2268 #: src/screen.c:2298 src/tree.c:1484 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1680 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1681 src/view.c:1965 #: src/view.c:1985 msgid "Quit" msgstr "Quiter" #: gtkedit/gtkedit.c:104 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:690 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionnée et il n'y " "a pas d'entrées dans /etc/passwd - abandon\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Open/Load" msgstr "Ouvrir/Charger" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Load a different/new file" msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vider le tampon d'édition" #: gtkedit/gtkedit.c:1138 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer Sous" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Enregistrer le tampon d'édition courant dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert File" msgstr "Insérer Fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insérer du texte à partir d'un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "Copy to file" msgstr "Copier dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "copy a block to a file" msgstr "copier un bloc dans un fichier" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Exit" msgstr "Quiter" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Quit editor" msgstr "Quiter l'éditeur" #: gtkedit/gtkedit.c:1160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Couper vers le presse-papiers" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Coller le presse-papiers" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Go back in time one key press" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Rechercher chaine/expression régulière" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Find again" msgstr "Chercher à nouveau" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Répéter la recherche la plus récente" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209 msgid "Search/Replace" msgstr "Chercher/Remplacer" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression régulière" #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Information sur GNOME hello" #: gtkedit/syntax.c:3174 gtkedit/syntax.c:3181 msgid " Load syntax file " msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:3174 msgid " File access error " msgstr " erreur d'acces au fichier " #: gtkedit/syntax.c:3180 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s à la ligne %d " #: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/filegui.c:707 #: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 #: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90 #: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 #: src/wtools.c:643 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Appliquer &a tous" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/achown.c:366 src/achown.c:373 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:368 msgid "other" msgstr "autres" #: src/achown.c:376 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/achown.c:378 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/achown.c:385 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/achown.c:393 msgid " Chown advanced command " msgstr " Commande chown avancée " #: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible le changer les droits d'accés de %s \n" " %s " #: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 #: src/chown.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de changer le propriétaire de %s \n" " %s " #: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 #: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/achown.c:669 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un extfs " #: src/achown.c:673 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avancé sur un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Tâche de fond:" #: src/background.c:286 src/file.c:2021 msgid " Background process error " msgstr " Erreur de tâche de fond " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Terminaison inattendue du processus fils" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Une tâche de fond a passé plus de paramétres que je peux gérer. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Mode de listage " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "liste des &Fichiers compléte" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "liste des fichiers &Bréve" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Liste des fichiers longue" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "défini par l'&Utilisateur:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "Vue par &Icones" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/boxes.c:283 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rse" #: src/boxes.c:284 msgid "case sensi&tive" msgstr "respec&t de la case " #: src/boxes.c:285 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm&Er Quitter " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmer e&Xécuter " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmer recou&Vrir " #: src/boxes.c:390 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmer &Délétion " #: src/boxes.c:396 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmation " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:471 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" #: src/boxes.c:479 msgid " Display bits " msgstr "" #: src/boxes.c:650 msgid "Always to memory" msgstr "Toujours vers la mémoire" #: src/boxes.c:650 msgid "If size less than:" msgstr "Si la taille est inférieure à:" #: src/boxes.c:660 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp" #: src/boxes.c:662 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:666 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "délai d'expiration du cache pour ftpfs" #: src/boxes.c:670 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:" #: src/boxes.c:677 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Extraire archives Tar Gzipées:" #: src/boxes.c:683 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/boxes.c:689 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel " #: src/boxes.c:789 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #. want cd like completion #: src/boxes.c:794 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:850 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique:" #: src/boxes.c:852 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "En cours " #: src/boxes.c:882 src/find.c:667 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/boxes.c:940 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/boxes.c:941 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/boxes.c:942 msgid "&Kill" msgstr "&Kill" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Tâches de fond" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "exécution/recherche par les autres" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "exécution/recherche par le groupe" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "exécution/recherche par le propriétaire" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propriétaire" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propriétaire" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "positionner l'ID groupe pour l'exécution" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'exécution" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/chmod.c:151 src/screen.c:424 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/chmod.c:153 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/chmod.c:155 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/chmod.c:157 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/chmod.c:161 msgid " Chmod command " msgstr " Commande chmod " #: src/chmod.c:163 src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:165 src/chown.c:132 msgid " File " msgstr " Fichier " #: src/chmod.c:170 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Utilisez ESPACE pour changer" #: src/chmod.c:172 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION" #: src/chmod.c:174 msgid "to move between options" msgstr "pour passer d'une option à l'autre" #: src/chmod.c:176 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/chmod.c:234 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr " Nom " #: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr " Nom du propriétaire " #: src/chown.c:118 src/chown.c:130 msgid " Group name " msgstr " Nom du groupe " #: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr " Taille " #: src/chown.c:126 msgid " Chown command " msgstr " Commande chown " #: src/chown.c:128 msgid " User name " msgstr " Nom de l'utilisateur " #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:195 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs " #: src/chown.c:267 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Impossible de récupérer une copie locale de %s" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735 msgid "Could not change directory" msgstr " Impossible de changer de répertoire" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Voir fichier " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nom du Fichier:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vue filtrée " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments:" #: src/cmd.c:385 msgid " Mkdir " msgstr " Mkdir " #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Entrez le nom du répertoire:" #: src/cmd.c:440 msgid " Filter " msgstr " Filtre " #: src/cmd.c:440 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier" #: src/cmd.c:524 msgid " Select " msgstr " Sélectionner " #: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expression régulière malformée " #: src/cmd.c:576 msgid " Unselect " msgstr " Désélectionner " #: src/cmd.c:648 msgid "Extension file edit" msgstr "Editer les extentions de fichiers" #: src/cmd.c:649 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:650 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&pour le Système" #: src/cmd.c:673 msgid "Menu file edit" msgstr "Menu édition fichier" #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:861 msgid " Compare directories " msgstr " Comparer répertoires " #: src/cmd.c:861 msgid " Select compare method: " msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison: " #: src/cmd.c:862 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/cmd.c:862 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/cmd.c:862 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:872 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deux panels doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " L'historique des commandes est vide " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Historique des commandes " #: src/cmd.c:934 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:973 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037 msgid " Link " msgstr " Lien " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 src/file.c:2206 msgid " to:" msgstr " vers:" #: src/cmd.c:1047 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lien: %s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " lien symbolique: %s " #: src/cmd.c:1106 msgid " Symlink " msgstr " Lien Symbolique " #: src/cmd.c:1106 msgid " points to:" msgstr " pointant vers:" #: src/cmd.c:1111 msgid " Edit symlink " msgstr " Editer le lien symbolique " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editer le lien symbolique: %s " #: src/cmd.c:1141 msgid " Link symbolically " msgstr " Lier symboliquement " #: src/cmd.c:1142 msgid " Relative symlink " msgstr " Lien symbolique relatif " #: src/cmd.c:1153 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " lien symbolique relatif: %s " #: src/cmd.c:1256 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les détails): " #: src/cmd.c:1280 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossible d'aller dans %s " #: src/cmd.c:1287 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lien vers une machine distante " #: src/cmd.c:1293 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP vers machine " #: src/cmd.c:1303 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1304 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1311 msgid " Host name " msgstr " Nom de l'Hote " #: src/cmd.c:1311 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #: src/cmd.c:1322 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "" #: src/cmd.c:1323 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1365 #, fuzzy msgid "You can not scan disk usage on non-local filesystem. Sorry." msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/cmd.c:1423 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afficher la taille des répertoires" #: src/cmd.c:1423 src/panelize.c:466 msgid "Pipe close failed" msgstr "Echec de fermeture de tube" #: src/cmd.c:1436 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Inpossible d'invoquer la commande \"du\"." #: src/cmd.c:1447 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuration sauvée dans ~/" #: src/cmd.c:1452 msgid " Setup " msgstr " Configuration " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir '%s' \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "pile de rafraichissement vide!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "Non trié" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "date de &Modification" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "date d'&Accès" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "date de &Changement" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "Taille" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Liens" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "pr&Opriétaire" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:377 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:632 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/ext.c:139 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #: src/ext.c:152 src/user.c:538 msgid " Parameter " msgstr " Paramétre " #: src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Impossible d'exécuter une commande sur un répertoire du Système de Fichiers " "Virtuel" #: src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " erreur de fichier" #: src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Format du " #: src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " erreur de fichier " #: src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format du ~/" #: src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #: src/file.c:225 src/tree.c:1104 msgid " Copy " msgstr " Copier " #: src/file.c:226 src/tree.c:1140 msgid " Move " msgstr " Déplacer " #: src/file.c:227 src/tree.c:1205 msgid " Delete " msgstr " Effacer " #: src/file.c:310 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masque de cible invalid " #: src/file.c:408 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossible de créér le lien " #: src/file.c:451 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le lien source \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:461 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossible de faire des liens symboliques stables entre des systèmes de " "fichiers non-locaux: \n" " L'option Liens Symboliques Stables sera désactivée " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le lien symbolique cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:581 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:595 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier spécial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:641 src/file.c:865 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:650 src/file.c:881 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:664 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:674 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:681 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:703 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:718 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:749 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:779 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'écrire le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:797 msgid "(stalled)" msgstr "(ca rame à donf)" #: src/file.c:836 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:846 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:856 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:856 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/file.c:856 src/hotlist.c:1437 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:925 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de lire le répertoire source \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:948 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr " Le répertoire source \"%s\" n'en est pas un %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n" " `%s' " #: src/file.c:1009 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de créér le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1028 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'exécuter chown sur le répertoire cible \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1140 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1162 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' et `%s' sont le même fichier " #: src/file.c:1169 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire `%s' " #: src/file.c:1202 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1222 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1271 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le répertoire \"%s\" %s " #: src/file.c:1273 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossible d'écraser le fichier \"%s\" %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de déplacer le répertoire \"%s\" dans \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1352 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1405 src/file.c:1472 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible de supprimer le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1537 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Erreur interne: get_file\n" #: src/file.c:1700 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Impossible d'opérer sur \"..\"! " #: src/file.c:1750 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Désolé, je ne peux pas passer la tâche en tâche de fond " #: src/file.c:1839 src/file.c:1932 msgid " Internal failure " msgstr " Erreur interne " #: src/file.c:1839 src/file.c:1933 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opération sur fichier inconnue " #: src/file.c:1855 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " La destination \"%s\" doit être un répertoire %s " #: src/file.c:2022 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Suivant" #: src/file.c:2022 msgid "&Retry" msgstr "&Re-essayer" #: src/file.c:2022 src/file.c:2080 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/file.c:2071 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2072 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2079 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2079 src/filegui.c:488 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2089 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer " #: src/file.c:2091 msgid "all the directories " msgstr "tous les répertoires " #: src/file.c:2093 msgid " Recursive Delete " msgstr " Délétion Récursive " #: src/file.c:2094 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Tâche de fond: Délétion Récursive " #. #. Cause emacs to enter folding mode for this file: #. Local variables: #. end: #. #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2182 msgid "1Copy" msgstr "1Copier" #: src/file.c:2182 msgid "1Move" msgstr "1Déplacer" #: src/file.c:2182 msgid "1Delete" msgstr "1Effacer" #: src/file.c:2197 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:2198 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:2200 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:2201 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:2205 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/file.c:2205 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/file.c:2205 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/file.c:2205 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/file.c:2206 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #: src/file.c:2206 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/filegui.c:375 msgid "Count" msgstr "Compter" #: src/filegui.c:387 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:416 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filegui.c:430 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filegui.c:443 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filegui.c:483 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe déjà!" #: src/filegui.c:486 msgid "if &Size differs" msgstr "&Si la taille différe" #: src/filegui.c:489 msgid "&Update" msgstr "" #: src/filegui.c:490 msgid "al&L" msgstr "" #: src/filegui.c:491 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:493 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:494 msgid "ap&Pend" msgstr "" #: src/filegui.c:497 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:499 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:501 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:589 msgid " File exists " msgstr " Le fichier existe " #: src/filegui.c:589 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:683 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserver les &Attributs" #: src/filegui.c:685 msgid "follow &Links" msgstr "suivre les &Liens" #: src/filegui.c:694 msgid "to:" msgstr "vers:" #: src/filegui.c:695 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:716 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:725 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien Symboliques &Stables" #: src/filegui.c:727 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonger dans le sous-répertoire s'il existe" #: src/filegui.c:875 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:120 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/find.c:121 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/find.c:122 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:123 msgid "&Again" msgstr "&Encore" #: src/find.c:124 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/find.c:125 src/panelize.c:93 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:126 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/find.c:127 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editer - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Nom du Fichier:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Contenu: " #: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Tree" msgstr "&Arbre" #: src/find.c:206 msgid "Find File" msgstr "Trouver Fichier" #: src/find.c:433 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/find.c:471 msgid " Find/read " msgstr " Trouver/lire " #: src/find.c:471 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/find.c:535 src/view.c:1450 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/find.c:667 src/find.c:784 msgid "Searching" msgstr "" #: src/find.c:759 msgid "Find file" msgstr "Trouver fichier" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Usage: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour écriture" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Sommaire]\n" " Index:\n" "\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:321 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Bug Interne: Double start of link area " #: src/help.c:575 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide " #: src/help.c:744 msgid " Help " msgstr " Aide " #: src/help.c:769 src/user.c:644 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s \n" " %s " #: src/help.c:774 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " #: src/help.c:811 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:813 msgid "Prev" msgstr "Précédent" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386 msgid "&Remove" msgstr "Supp&Rimer" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Nouveau &Groupe" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste" #: src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Chemin du répertoire " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Label du répertoire " #: src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Déplacer " #: src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Nouveau groupe hotlist " #: src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Nom du nouveau groupe" #: src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Label pour \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Ajouter à la hotlist " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Enlever: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non-vide.\n" " L'enlever quand-même?" #: src/hotlist.c:1372 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1388 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La hotlist est maintenant conservée dans le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1390 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC chargera la hotlist à partir de ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461 msgid " Hotlist Load " msgstr " Charger la Hotlist " #: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #: src/hotlist.c:1411 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées" #: src/hotlist.c:1425 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1425 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1426 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1426 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1427 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "entrées\n" "\n" #: src/hotlist.c:1429 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1449 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:81 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:113 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Espace libre" #: src/info.c:126 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichier: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Taille: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocks)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh" #: src/info.c:199 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier: %s" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fichier: Aucun" #: src/layout.c:161 msgid "&Vertical" msgstr "" #: src/layout.c:162 msgid "&Horizontal" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:177 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:178 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:179 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:180 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Sauver" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:382 msgid " Layout " msgstr " Présentation " #: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:385 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Autres options " #: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:453 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/learn.c:76 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:95 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:96 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:124 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:125 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:179 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:181 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:185 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:269 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:661 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:736 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche..." #: src/main.c:786 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "&Listing mode..." msgstr "Mode de &Listage..." #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1209 src/main.c:1230 msgid "&Sort order..." msgstr "Ordre de tri..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/main.c:1214 src/main.c:1235 msgid "&Network link..." msgstr "Lien Réseau..." #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Lecteur... M-d" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rescanner C-r" #: src/main.c:1246 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu &Utilisateur F2" #: src/main.c:1247 msgid "&View F3" msgstr "&Vue F3" #: src/main.c:1248 msgid "Vie&w file... " msgstr "Voi&r fichier... " #: src/main.c:1249 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vue &Filtrée M-!" #: src/main.c:1250 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editer F4" #: src/main.c:1251 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copier F5" #: src/main.c:1252 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1254 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lien C-x l" #: src/main.c:1255 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Lien&Symb C-x s" #: src/main.c:1256 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s" #: src/main.c:1257 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1258 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancé " #: src/main.c:1260 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renommer/Déplacer F6" #: src/main.c:1261 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1262 msgid "&Delete F8" msgstr "&Supprimer F8" #: src/main.c:1263 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1265 msgid "select &Group M-+" msgstr "sélectionner &Groupe M-+" #: src/main.c:1266 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "désélectio&Nner groupe M-\\" #: src/main.c:1267 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "sélec&Tion inversée M-*" #: src/main.c:1269 msgid "e&Xit F10" msgstr "Q&uitter F10" #: src/main.c:1279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/main.c:1281 msgid "&Find file M-?" msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #: src/main.c:1282 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Echanger panels C-u" #: src/main.c:1283 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1284 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #: src/main.c:1285 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1287 msgid "show directory s&Izes" msgstr "aff&Icher la taille des répertoires" #: src/main.c:1290 msgid "command &History" msgstr "&Historique des commandes " #: src/main.c:1291 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #: src/main.c:1293 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1296 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Taches de fond C-x j" #: src/main.c:1300 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1303 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1305 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1306 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1311 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/main.c:1312 msgid "&Layout..." msgstr "Présentation..." #: src/main.c:1313 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmation..." #: src/main.c:1314 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1316 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1319 msgid "&Virtual FS..." msgstr "SF &Virtuel..." #: src/main.c:1322 msgid "&Save setup" msgstr "enregi&Strer la configuration" #: src/main.c:1338 src/main.c:1340 msgid " &Left " msgstr " &Gauche " #: src/main.c:1340 msgid " &Above " msgstr " &Au dessus " #: src/main.c:1343 msgid " &File " msgstr " &Fichier " #: src/main.c:1344 msgid " &Command " msgstr " &Commande " #: src/main.c:1345 msgid " &Options " msgstr " &Options " #: src/main.c:1347 src/main.c:1349 msgid " &Right " msgstr " &Droite " #: src/main.c:1349 msgid " &Below " msgstr " &En dessous " #: src/main.c:1404 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1405 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1679 src/screen.c:2265 src/screen.c:2295 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1884 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2237 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2238 msgid " and the Linux console" msgstr "" #: src/main.c:2333 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2535 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2540 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2649 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2649 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2650 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2870 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:2957 msgid " Notice " msgstr " Note " #: src/main.c:2958 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avancé" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:82 msgid "ro&Tating dash" msgstr "&Trait tournant" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "S&Auver automatiquement le paramétrage" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Toujours" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Configurer les options " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Options du panel " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/panelize.c:91 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/panelize.c:103 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/panelize.c:264 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:265 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:355 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:356 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:407 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossible d'invoquer la commande." #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:425 src/screen.c:428 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/screen.c:427 msgid "MTime" msgstr "" #: src/screen.c:429 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:430 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:431 msgid "|" msgstr "" #: src/screen.c:432 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:433 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:434 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:437 msgid "ATime" msgstr "" #: src/screen.c:438 msgid "CTime" msgstr "" #: src/screen.c:442 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:646 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s octets dans %d fichier%s" #: src/screen.c:1299 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:2036 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voulez-vous vraiment éxécuter? " #: src/screen.c:2051 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2269 src/screen.c:2299 src/tree.c:1486 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2270 src/screen.c:2300 src/tree.c:1490 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2286 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même? " #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Il y a des travaux suspendus." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Quitter quand même? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:620 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:633 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:1102 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire \"%s\" dans:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le pépertoire \"%s\" dans:" #: src/tree.c:1145 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1151 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destination n'est pas un répertoire " #: src/tree.c:1204 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Effacer %s? " #: src/tree.c:1246 msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/tree.c:1246 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamique" #: src/tree.c:1336 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1480 msgid "Rescan" msgstr "Rafraichir" #: src/tree.c:1482 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #: src/tree.c:1495 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/user.c:265 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:398 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:407 msgid " ERROR: " msgstr " ERREUR: " #: src/user.c:411 msgid " True: " msgstr " Vrai: " #: src/user.c:413 msgid " False: " msgstr " Faux: " #: src/user.c:610 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:611 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:629 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:716 msgid " User menu " msgstr " Menu utilisateur " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: trop gros" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Echec du tube " #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Echec de la duplication " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fichier: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a été modifié, voulez-vous enregistrer les changements?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Enregistrer les changements " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Impossible d'ouvrir %s \n" " %s " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" #: src/view.c:682 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier: %s " #: src/view.c:698 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1540 src/view.c:1662 msgid " Search string not found " msgstr " Chaine non trouvée " #: src/view.c:1701 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expression régulière invalide " #: src/view.c:1831 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Le numéro de la ligne courante est %d.\n" " Entrez le nouveau numéro de ligne:" #: src/view.c:1861 msgid " Enter regexp:" msgstr " Entrez l'expression régulière:" #: src/view.c:1893 msgid " Enter search string:" msgstr " Entrez le texte à rechercher:" #: src/view.c:1966 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1967 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/view.c:1968 msgid "RxSrch" msgstr "CherchER" #: src/view.c:1971 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:1971 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:1973 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1976 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:1979 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:1979 msgid "Parse" msgstr "Analyser" #: src/view.c:1983 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:1983 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:228 msgid "Function key 1" msgstr "Touche de Fonction 1" #: src/win.c:229 msgid "Function key 2" msgstr "Touche de Fonction 2" #: src/win.c:230 msgid "Function key 3" msgstr "Touche de Fonction 3" #: src/win.c:231 msgid "Function key 4" msgstr "Touche de Fonction 4" #: src/win.c:232 msgid "Function key 5" msgstr "Touche de Fonction 5" #: src/win.c:233 msgid "Function key 6" msgstr "Touche de Fonction 6" #: src/win.c:234 msgid "Function key 7" msgstr "Touche de Fonction 7" #: src/win.c:235 msgid "Function key 8" msgstr "Touche de Fonction 8" #: src/win.c:236 msgid "Function key 9" msgstr "Touche de Fonction 9" #: src/win.c:237 msgid "Function key 10" msgstr "Touche de Fonction 10" #: src/win.c:238 msgid "Function key 11" msgstr "Touche de Fonction 11" #: src/win.c:239 msgid "Function key 12" msgstr "Touche de Fonction 12" #: src/win.c:240 msgid "Function key 13" msgstr "Touche de Fonction 13" #: src/win.c:241 msgid "Function key 14" msgstr "Touche de Fonction 14" #: src/win.c:242 msgid "Function key 15" msgstr "Touche de Fonction 15" #: src/win.c:243 msgid "Function key 16" msgstr "Touche de Fonction 16" #: src/win.c:244 msgid "Function key 17" msgstr "Touche de Fonction 17" #: src/win.c:245 msgid "Function key 18" msgstr "Touche de Fonction 18" #: src/win.c:246 msgid "Function key 19" msgstr "Touche de Fonction 19" #: src/win.c:247 msgid "Function key 20" msgstr "Touche de Fonction 20" #: src/win.c:248 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:254 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:255 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "Insert key" msgstr "Touche Insertion" #: src/win.c:258 msgid "Delete key" msgstr "Touche Effacement" #: src/win.c:259 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: src/win.c:260 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sur pavé numérique" #: src/win.c:261 msgid "- on keypad" msgstr "- sur pavé numérique" #: src/win.c:262 msgid "* on keypad" msgstr "* sur pavé numérique" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:264 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "Insert on keypad" msgstr "'Inser' sur pavé numérique" #: src/win.c:273 msgid "Delete on keypad" msgstr "'Suppr' sur pavé numérique" #: src/win.c:274 msgid "Enter on keypad" msgstr "'Entrée' sur pavé numérique" #: src/win.c:275 msgid "Slash on keypad" msgstr "'/' sur pavé numérique" #: src/win.c:276 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sur pavé numérique" #: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/wtools.c:590 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/wtools.c:645 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Impossible d'ouvrir l'archive %s\n" " %s " #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs inconsistante" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut etre détournée sur le serveur. Continuer? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Oui " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " Non " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Le serveur distant utilise un port étrange. J'abandonne.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " Mot de passe MCFS requis " #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Mot de passe incorrect " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Trop de connexions ouvertes " #: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:277 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar inconsistante." #. Error on first record #: vfs/tar.c:398 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Ouvrir avec..." #~ msgid " Could not open %s directory" #~ msgstr " Impossible d'ouvrir le répertoire %s" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Ouvre une _nouvelle fenêtre" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Mode de _listage" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Vue par _Icones" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_A Propos de Midnight Commander..." #~ msgid "Rename/move..." #~ msgstr "Renomer/déplacer..." #~ msgid "Delete..." #~ msgstr "Effacer..." #~ msgid " Word wrap " #~ msgstr " Césure automatique " #~ msgid " Enter line length, 0 for off: " #~ msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour désactiver: " #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Nouveau C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Sauver F2" #~ msgid "save &As... F12" #~ msgstr "Enregistrer sous.. F12" #~ msgid "&Insert file... F15" #~ msgstr "&Insérer fichier.. F15" #~ msgid "copy to &File... C-f" #~ msgstr "copier vers &Fichier... C-f" #~ msgid "a&Bout... " #~ msgstr "A Propos... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Quitter F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Nouveau C-x k" #~ msgid "copy to &File... " #~ msgstr "copier vers &Fichier..." #~ msgid "&Toggle Mark F3" #~ msgstr "&Inverser Marque F3" #~ msgid "&Mark Columns S-F3" #~ msgstr "&Marquer Colonnes S-F3" #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins" #~ msgstr "echange &Insére/écrasemt" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copier F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Déplacer F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Supprimer F8" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Undo C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "dé&But C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&End C-PgDn" #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "Rechercher... F7" #~ msgid "search &Again F17" #~ msgstr "Chercher à nouve&Au F17" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Remplacer... F4" #~ msgid "&Goto line... M-l" #~ msgstr "Aller à la ligne... M-l" #~ msgid "insert &Literal... C-q" #~ msgstr "insérer un &Literal... C-q" #~ msgid "&Refresh screen C-l" #~ msgstr "&Rafraichir l'écran C-l" #~ msgid "&Start record macro C-r" #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro C-r" #~ msgid "&Finish record macro... C-r" #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r" #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY" #~ msgstr "&Exécuter macro... C-a, TOUCHE" #~ msgid "delete macr&O... " #~ msgstr "effacer macr&O... " #~ msgid "insert &Date/time " #~ msgstr "insérer &Date/heure " #~ msgid "format p&Aragraph M-p" #~ msgstr "formater p&Aragraphe M-p" #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p" #~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p" #~ msgid "sor&T... M-t" #~ msgstr "&Trier... M-t" #~ msgid "'indent' &C Formatter F19" #~ msgstr "Formatteur &C 'indent' F19" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Mail... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Exécuter macro... C-x e, TOUCHE" #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$" #~ msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$" #~ msgid "&General... " #~ msgstr "&Général... " #~ msgid "&Save mode..." #~ msgstr "Mode &Sauvegarde..." #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Editer " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Cherch/Rempl " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Commande " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Options " #~ msgid "Open...\tC-o" #~ msgstr "Ouvrir...\tC-o" #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Nouveau\tC-n" #~ msgid "Save\tF2" #~ msgstr "Sauver\tF2" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Enregistrer sous...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Insérer fichier...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Copier vers fichier...\tC-f" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Opérations disque" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Echange Marque\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Echange Marque\tC-b" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Echange insére/écrasement\tIns" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Effacer block\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Historique de la sélection\tM-Ins" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulation de blocs de texte" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Chercher/Remplacer " #~ msgid "Search...\tF7" #~ msgstr "Rechercher...\tF7" #~ msgid "Search again\tF17" #~ msgstr "Chercher à nouveau\tF17" #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Remplacer...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Remplacer à nouveau\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Chercher et remplacer texte" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Aller à la ligne...\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Commencer à enregistrer une macro\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Exécuter macro...\tC-a, TOUCHE" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Effacer macro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Insérer date/heure\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formater paragraphe\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Macros et commandes internes" #~ msgid "Dynamic paragraphing" #~ msgstr "Paragraphage automatique" #~ msgid "Type writer wrap" #~ msgstr "Césure \"machine à écrire\"" #~ msgid "Wrap mode" #~ msgstr "Mode de césure" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Emulation de touches" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Autres options"