# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.2\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-08 01:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-08 02:40+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gcmd.c:42 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:77 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:80 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren." #: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:2451 src/main.c:815 src/screen.c:2046 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:816 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1875 gnome/gdesktop.c:2453 #: gtkedit/editcmd.c:2231 src/cmd.c:249 src/file.c:1727 src/file.c:2082 #: src/hotlist.c:1029 src/main.c:817 src/screen.c:2048 src/subshell.c:701 #: src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:1875 gnome/gdesktop.c:2453 #: gtkedit/editcmd.c:2231 src/cmd.c:249 src/file.c:1727 src/file.c:2082 #: src/hotlist.c:1029 src/main.c:817 src/screen.c:2048 src/subshell.c:701 #: src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: gnome/gdesktop.c:286 gnome/gdesktop.c:950 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:287 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "Kunne ikke åpne %s; får ikke skrivebordsikoner" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:946 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:951 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gdesktop.c:1566 gtkedit/editwidget.c:1133 gtkedit/gtkedit.c:1160 #: src/screen.c:2279 src/screen.c:2309 src/tree.c:1484 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdesktop.c:1572 gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Flytt" #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:1579 msgid "Link" msgstr "Lenke" #: gnome/gdesktop.c:1873 msgid "Do you want to delete " msgstr "Vil du slette " #: gnome/gdesktop.c:1874 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2282 #: src/screen.c:2312 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gdesktop.c:2452 src/screen.c:2047 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: gnome/gdesktop.c:2462 msgid "Open with..." msgstr "Åpne med..." #: gnome/gdesktop.c:2463 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gnome/gdesktop.c:2598 gtkedit/editcmd.c:478 gtkedit/editcmd.c:797 #: gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1071 #: src/ext.c:295 src/file.c:679 src/help.c:321 src/main.c:662 #: src/screen.c:2062 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 #: src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gnome/gdesktop.c:2598 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr " Kunne ikke åpne %s katalogen" #: gnome/gdnd.c:23 msgid "Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:24 msgid "Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:25 msgid "Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:27 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:202 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/glayout.c:268 msgid "_New window" msgstr "_Nytt vindu" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Åpner et nytt vindu" #: gnome/glayout.c:269 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny _terminal" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Åpner en terminal" #: gnome/glayout.c:271 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename/_Move..." msgstr "Gi nytt navn/_Flytt..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:273 msgid "New di_rectory..." msgstr "Ny ka_talog..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/glayout.c:274 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Sletter filer fra disk" #: gnome/glayout.c:276 gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Se på" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Se på fil" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View r_aw" msgstr "Se på ufilt_rert" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Se på filen uten filter" #: gnome/glayout.c:279 msgid "_Select group by pattern..." msgstr "_Velg gruppe etter mønster..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:280 msgid "_Unselect group by pattern..." msgstr "_Velg bort etter mønster..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer" #: gnome/glayout.c:281 msgid "R_everse selection" msgstr "R_everser valg" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:283 msgid "C_lose" msgstr "L_ukk" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "Lukk dette panelet" #: gnome/glayout.c:285 gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: gnome/glayout.c:285 msgid "Exit program" msgstr "Avslutt programmet" #: gnome/glayout.c:292 msgid "_Display mode..." msgstr "_Visningsmodus..." #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Sett visningsmodus for panelet" #: gnome/glayout.c:293 msgid "_Sort order..." msgstr "_Sorteringsrekkefølge..." #: gnome/glayout.c:293 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Endrer sorteringsrekkefølgen for filene" #: gnome/glayout.c:294 msgid "_Filter..." msgstr "_Filter..." #: gnome/glayout.c:294 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Sett et filter for filene" #: gnome/glayout.c:295 msgid "_Rescan" msgstr "_Oppdater" #: gnome/glayout.c:295 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:298 msgid "_Network link..." msgstr "_Nettverkskobling..." #: gnome/glayout.c:298 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Koble til en ekstern maskin" #: gnome/glayout.c:299 msgid "FT_P link..." msgstr "FT_P kobling..." #: gnome/glayout.c:299 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP" #: gnome/glayout.c:305 msgid "_Confirmation..." msgstr "_Bekreftelse..." #: gnome/glayout.c:305 msgid "Confirmation settings" msgstr "Innstillinger for bekreftelse" #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Global option settings" msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #: gnome/glayout.c:309 msgid "_Virtual FS..." msgstr "_Virtuelt FS..." #: gnome/glayout.c:309 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem" #: gnome/glayout.c:312 msgid "_Save setup" msgstr "_Lagre oppsett" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." #: gnome/glayout.c:317 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Hotlist..." msgstr "_Hurtigliste..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "List of favorite sites" msgstr "Liste over favorittsteder" #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Compare panels..." msgstr "_Sammenlign paneler..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Compare panel contents" msgstr "Sammenlign innholdet i panelene" #: gnome/glayout.c:320 msgid "_External panelize..." msgstr "_Ekstern panelisering..." #: gnome/glayout.c:322 msgid "_Active VFS list..." msgstr "_Liste over aktive VFS..." #: gnome/glayout.c:322 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer" #: gnome/glayout.c:325 msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "_Gjenopprett filer (kun ext2fs)..." #: gnome/glayout.c:325 msgid "Recover deleted files" msgstr "Gjenopprett slettede filer" #: gnome/glayout.c:328 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:328 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:335 msgid "_Arrange icons" msgstr "_Plasser ikoner" #: gnome/glayout.c:335 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Plasserer ikonene på skrivebordet" #: gnome/glayout.c:342 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gnome/glayout.c:342 msgid "Information on this program" msgstr "Informasjon om dette programmet" #: gnome/glayout.c:349 gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gnome/glayout.c:350 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Commands" msgstr "_Kommandoer" #: gnome/glayout.c:352 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: gnome/glayout.c:353 msgid "_Desktop" msgstr "Skrivebor_d" #: gnome/glayout.c:354 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Åpne _nytt vindu" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Listemodus" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Visning i _tremodus" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Om Midnight Comm_ander" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fult navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Bruk terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheter)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruker" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Generell" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: gnome/gscreen.c:1179 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1181 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1183 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1185 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1187 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1189 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1191 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1193 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: gnome/gscreen.c:1196 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animasjonsfiler" #: gnome/gscreen.c:1198 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1200 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1202 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1204 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1206 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1208 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1210 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1212 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1339 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søk: %s" #: gnome/gscreen.c:1348 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1348 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1372 src/screen.c:673 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1423 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:1849 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gnome/gtools.c:131 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:469 src/boxes.c:655 src/boxes.c:777 src/boxes.c:832 #: src/boxes.c:943 src/find.c:154 src/layout.c:372 src/option.c:143 #: src/wtools.c:292 src/wtools.c:564 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:687 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:689 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:693 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:293 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:821 src/main.c:1683 #: src/view.c:1965 src/view.c:1985 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gnome/gview.c:294 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Avslutt visningen" #: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1135 #: src/view.c:1976 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gnome/gview.c:301 msgid "String search" msgstr "Søk etter streng" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:304 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:307 msgid "Search again..." msgstr "Søk igjen..." #: gnome/gview.c:308 msgid "Continue searching" msgstr "Fortsett søket" #: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:315 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #: gnome/gview.c:321 msgid "Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1207 msgid "File" msgstr "Fil" #: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "avbryt" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 #: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 #: gtkedit/editcmd.c:1928 gtkedit/editwidget.c:1016 src/dir.c:378 #: src/screen.c:2297 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 #: vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Feil under minneallokering " #: gtkedit/editcmd.c:464 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:479 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:481 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:481 gtkedit/editcmd.c:770 gtkedit/editcmd.c:797 #: gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1561 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:497 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:497 gtkedit/editcmd.c:2593 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:613 gtkedit/editcmd.c:621 gtkedit/editcmd.c:646 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:615 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:623 gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:628 gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:672 #: gtkedit/editcmd.c:727 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:647 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:666 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:684 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:701 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:751 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:770 gtkedit/editwidget.c:1130 gtkedit/gtkedit.c:1138 #: src/view.c:1968 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:797 gtkedit/editcmd.c:827 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:797 gtkedit/editcmd.c:827 gtkedit/editcmd.c:974 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:816 gtkedit/editcmd.c:830 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:816 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing " #: gtkedit/editcmd.c:974 gtkedit/editcmd.c:1071 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1071 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1071 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1132 gtkedit/editcmd.c:1559 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1463 #: gtkedit/editcmd.c:1557 gtkedit/editcmd.c:2090 gtkedit/editcmd.c:2121 #: gtkedit/editcmd.c:2123 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1457 gtkedit/editcmd.c:2192 #: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 #: src/view.c:1893 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1331 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1338 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter argument order : " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1347 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1352 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1354 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1357 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1359 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1365 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1367 gtkedit/editcmd.c:1368 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1381 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1390 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1561 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1561 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1561 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1928 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2092 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2120 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2123 gtkedit/editcmd.c:2192 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2216 gtkedit/editcmd.c:2231 gtkedit/editcmd.c:2234 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2217 gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2231 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2231 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2430 gtkedit/editcmd.c:2511 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2430 gtkedit/editcmd.c:2454 gtkedit/editcmd.c:2511 #: gtkedit/editcmd.c:2524 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2454 gtkedit/editcmd.c:2524 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2555 #: src/view.c:1833 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2555 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2576 gtkedit/editcmd.c:2593 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2627 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2642 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2642 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2662 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2662 gtkedit/editcmd.c:2716 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2669 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2671 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2684 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2714 gtkedit/editcmd.c:2744 msgid " Process block " msgstr " Prosesser blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2746 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Feil under stat av fil " #: gtkedit/editcmd.c:2816 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengd, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/last... C-å" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "lagre &Som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Sett inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Slå av/på merk F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på &Insett Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Slutten C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "søk &Igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Gjenoppfrisk skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Spill inn makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Stopp makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kjør makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn &Dato/klokkeslett " #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' s&tavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Send... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kjør makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' s&tavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "&Lagringsmodus" #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1314 msgid "&Layout..." msgstr "&Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:165 src/chown.c:132 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Diskoperasjoner" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på merking\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på merking av kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på sett inn/overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til kursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavle\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valghistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\t-C-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Gjenoppfrisk skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tastaturemulering" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1129 gtkedit/gtkedit.c:1210 src/help.c:809 #: src/main.c:1680 src/screen.c:2275 src/screen.c:2305 src/tree.c:1478 #: src/view.c:1963 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1682 msgid "PullDn" msgstr "Trekk ned" #: gtkedit/gtkedit.c:104 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:690 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Open/Load" msgstr "Åpne/Last" #: gtkedit/gtkedit.c:1131 msgid "Load a different/new file" msgstr "Last en annen/ny fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtkedit/gtkedit.c:1134 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1138 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: gtkedit/gtkedit.c:1141 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1145 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1148 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gtkedit/gtkedit.c:1152 msgid "Quit editor" msgstr "Avslutt editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1160 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valg til utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gtkedit/gtkedit.c:1163 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: gtkedit/gtkedit.c:1166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim in utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: gtkedit/gtkedit.c:1170 msgid "Go back in time one key press" msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find" msgstr "Finn" #: gtkedit/gtkedit.c:1178 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Find again" msgstr "Finn igjen" #: gtkedit/gtkedit.c:1181 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Gjenta siste søk" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 gtkedit/gtkedit.c:1209 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/gtkedit.c:1184 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "About..." msgstr "Om..." #: gtkedit/gtkedit.c:1193 msgid "Info about GNOME hello" msgstr "Info om GNOME hello" #: gtkedit/gtkedit.c:1208 src/screen.c:2278 src/screen.c:2308 src/view.c:1972 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:2849 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:2855 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:653 src/boxes.c:776 src/boxes.c:830 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:862 src/find.c:154 #: src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:373 #: src/learn.c:61 src/option.c:144 src/panelize.c:90 src/view.c:408 #: src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:366 src/achown.c:373 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:368 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:376 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:378 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:385 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:393 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 #: src/chown.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 #: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:669 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: src/achown.c:673 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:286 src/file.c:2025 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:283 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:284 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:285 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:390 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:396 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:471 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:479 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:650 msgid "Always to memory" msgstr "Alltid til minne" #: src/boxes.c:650 msgid "If size less than:" msgstr "Hvis størrelse mindre enn:" #: src/boxes.c:660 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:662 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:666 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:670 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:677 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Pakk ut gzippet tar arkiv:" #: src/boxes.c:683 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:689 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:789 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:794 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:850 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:852 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:882 src/find.c:667 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:940 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:941 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:942 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:151 src/screen.c:424 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:153 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:155 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:157 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:161 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:163 src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:170 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:172 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:174 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:176 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:234 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:118 src/chown.c:130 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:126 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:128 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:195 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:267 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:735 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:385 msgid " Mkdir " msgstr " Lag katalog " #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:440 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:440 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:524 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:552 src/cmd.c:603 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:576 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:648 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:649 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:650 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:650 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:673 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:861 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:861 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:862 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:862 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:862 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:872 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:934 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:973 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1037 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1141 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1047 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1106 msgid " Symlink " msgstr " Symlinken " #: src/cmd.c:1106 msgid " points to:" msgstr " peker til:" #: src/cmd.c:1111 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1141 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1142 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1153 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1256 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1280 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1287 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1293 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1303 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1304 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1311 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1311 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1322 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1323 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1419 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis katalogstørrelser" #: src/cmd.c:1419 src/panelize.c:466 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/cmd.c:1432 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Kan ikke kjøre du kommandoen." #: src/cmd.c:1443 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1448 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:57 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:58 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:59 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:60 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:61 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:62 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:63 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:67 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:68 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:69 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:70 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:71 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:72 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:378 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:635 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:139 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:152 src/user.c:538 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:225 src/tree.c:1104 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:226 src/tree.c:1140 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:227 src/tree.c:1205 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:310 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:408 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:451 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:461 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:571 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:582 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:644 src/file.c:877 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:654 src/file.c:892 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:669 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:679 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:687 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:711 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:727 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:808 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:848 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:858 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:867 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:867 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:867 src/hotlist.c:1437 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:936 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:959 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:967 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:1020 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1039 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1151 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1173 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1180 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1284 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1309 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1365 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1485 src/file.c:1514 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1550 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #: src/file.c:1712 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1762 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1847 src/file.c:1940 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1847 src/file.c:1941 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:1863 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2026 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: src/file.c:2026 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2026 src/file.c:2084 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2075 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2076 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2083 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2083 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2093 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2095 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2097 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2098 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #. #. Cause emacs to enter folding mode for this file: #. Local variables: #. end: #. #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2186 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:2186 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:2186 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: src/file.c:2198 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2199 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:2203 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:2203 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:2203 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:2203 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:2204 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:2204 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/find.c:120 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:121 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsett" #: src/find.c:122 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift katalog" #: src/find.c:123 msgid "&Again" msgstr "&Igjen" #: src/find.c:124 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: src/find.c:125 src/panelize.c:93 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:126 msgid "&View - F3" msgstr "&Se på - F3" #: src/find.c:127 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediger - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:154 src/main.c:1209 src/main.c:1230 msgid "&Tree" msgstr "&Tre" #: src/find.c:206 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:433 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:471 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:471 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:535 src/view.c:1450 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:667 src/find.c:784 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:759 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:321 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:575 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:744 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:769 src/user.c:644 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:774 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:811 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:813 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1372 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1388 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1390 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1411 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1425 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1427 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1429 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1449 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:81 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:113 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:126 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:199 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:161 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:162 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontal" #: src/layout.c:172 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinje" #: src/layout.c:173 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinje" #: src/layout.c:174 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:175 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando&skall" #: src/layout.c:176 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:177 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:178 msgid "&Equal split" msgstr "&Lik deling" #: src/layout.c:179 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rettigheter" #: src/layout.c:180 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:382 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:385 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:453 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:76 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:95 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:96 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:124 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:125 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:179 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:181 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/learn.c:185 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:269 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:304 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:663 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:738 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:788 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rask visning C-x q" #: src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." #: src/main.c:1217 src/main.c:1238 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1223 src/main.c:1244 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Gjenles C-r" #: src/main.c:1248 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brukermeny F2" #: src/main.c:1249 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1250 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1251 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1252 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediger F4" #: src/main.c:1253 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopier F5" #: src/main.c:1254 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1256 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lenke C-x l" #: src/main.c:1257 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlenke C-x s" #: src/main.c:1258 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1259 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1260 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avansert chown " #: src/main.c:1262 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1263 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Lag katalog F7" #: src/main.c:1264 msgid "&Delete F8" msgstr "&Slett F8" #: src/main.c:1265 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1267 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1268 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1269 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1271 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1281 msgid "&Directory tree" msgstr "&Katalogtre" #: src/main.c:1283 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Finn fil M-?" #: src/main.c:1284 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1285 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1286 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1287 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "ekstern panelisering C-x !" #: src/main.c:1289 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1292 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1293 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1295 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1298 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1307 msgid "&Extension file edit" msgstr "R&edigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1308 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menyfilredigering" #: src/main.c:1313 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurasjon..." #: src/main.c:1315 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "b&ekreftelse..." #: src/main.c:1316 msgid "&Display bits..." msgstr "&Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1318 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1321 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1324 msgid "&Save setup" msgstr "&Lagre oppsett" #: src/main.c:1340 src/main.c:1342 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1342 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1345 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1346 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1347 msgid " &Options " msgstr " &Alternativer " #: src/main.c:1349 src/main.c:1351 msgid " &Right " msgstr " &Høyre " #: src/main.c:1351 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1406 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1407 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1681 src/screen.c:2276 src/screen.c:2306 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1886 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2239 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2240 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2335 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2537 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2542 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2651 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2651 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2652 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2872 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:2959 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:2960 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:82 msgid "ro&Tating dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:91 msgid "&Add new" msgstr "&Legg til ny" #: src/panelize.c:103 msgid " External panelize " msgstr " Ekstern panelisering " #: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466 msgid "External panelize" msgstr "Ekstern panelisering" #: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:264 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:265 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre ekstern panelisering på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:355 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:356 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:407 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:425 src/screen.c:428 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:427 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:429 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:430 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:431 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:432 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:433 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:434 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:438 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:442 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:646 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:2062 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2277 src/screen.c:2307 msgid "View" msgstr "Se på" #: src/screen.c:2280 src/screen.c:2310 src/tree.c:1486 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2281 src/screen.c:2311 src/tree.c:1490 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2297 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:620 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:633 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til filen %s:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1102 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:1145 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:1151 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:1204 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:1246 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:1246 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1336 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1480 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1482 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1495 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/user.c:265 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:398 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:407 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:411 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:413 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:610 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:611 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:629 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: src/user.c:716 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:682 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:698 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1540 src/view.c:1662 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1701 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1831 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1861 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:1893 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: src/view.c:1966 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1967 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:1968 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:1971 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:1971 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:1973 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:1976 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:1979 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:1979 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:1983 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:1983 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:228 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:229 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:230 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:231 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:232 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:233 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:234 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:235 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:236 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:237 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:238 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:239 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:240 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:241 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:242 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:243 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:244 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:245 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:246 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:247 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:248 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:249 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:250 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:251 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:252 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:254 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:255 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:256 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:257 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:258 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:259 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:260 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:264 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:273 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:274 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:275 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:276 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1678 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wtools.c:590 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/wtools.c:645 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passorf eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:90 vfs/tar.c:107 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:277 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #. Error on first record #: vfs/tar.c:398 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv."