# Spanish locale - Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # David Martín , 1998. # # DHMA 19990214: # Merged with mc.pot in 4.5.14 (including messages from menuedit.c) # and some minor fixes. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.14\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-14 16:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-14 02:00+0100\n" "Last-Translator: David Martín \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecuta macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Teclee la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1809 #: src/file.c:2189 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1809 #: src/file.c:2189 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gnome/gcmd.c:205 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:210 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir ma&Yúsculas." #: gnome/gcmd.c:218 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:225 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: gnome/gcmd.c:231 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:237 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:243 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:249 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:263 msgid "Reverse the order." msgstr "Invertir el orden." #: gnome/gcmd.c:325 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "Dueño" #: gnome/gcmd.c:331 #, fuzzy msgid "Enter label for command:" msgstr " Etiqueta del comando: " #: gnome/gcmd.c:426 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:429 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:471 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:476 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #: gnome/gcmd.c:493 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:497 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:512 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:573 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtro " #: gnome/gcmd.c:578 gnome/gcmd.c:619 gnome/gcmd.c:624 gnome/gcmd.c:628 #: gnome/gscreen.c:2512 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:585 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:601 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:603 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:660 gnome/gpopup.c:49 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:50 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1534 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar" #: gnome/gdesktop.c:1500 msgid "Trashcan" msgstr "Papelera" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1530 msgid "Home directory" msgstr "Directorio personal" #: gnome/gdesktop.c:1535 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al " "arrancar" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando" #: gnome/gdialogs.c:340 msgid "Files Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino" #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:368 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:380 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Older files." msgstr "Archivos más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:393 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "All files." msgstr "Todos los archivos." #: gnome/gdialogs.c:448 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: gnome/gdialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " Reemplazar " #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:789 #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:552 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:581 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:595 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de archivo." #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:613 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr "Mover aquí" #: gnome/gdialogs.c:736 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr "Copiar aquí" #: gnome/gdialogs.c:739 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "Tecla Eliminar" #: gnome/gdialogs.c:784 msgid "File " msgstr "Archivo " #: gnome/gdialogs.c:788 msgid " is " msgstr " es " #: gnome/gdialogs.c:791 msgid " Done." msgstr " Hecho." #: gnome/gdnd.c:51 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Crear enlace aquí" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo hacer stat al archivo %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:86 gnome/gtools.c:50 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gicon.c:86 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:274 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " Etiqueta del comando: " #: gnome/glayout.c:284 #, fuzzy msgid "_Terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/glayout.c:284 #, fuzzy msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Pega ficheros del almacén en el directorio actual." #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "Directorio nuevo..." #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr " Crear directorio " #: gnome/glayout.c:292 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Ventana _nueva" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Opens a new window" msgstr "Abre una ventana nueva" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE( N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Copy files" msgstr "Copia archivos" #: gnome/glayout.c:307 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:307 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Tecla Eliminar" #: gnome/glayout.c:308 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:308 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombra o mueve archivos" #: gnome/glayout.c:315 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "_Seleccionar Todo" #: gnome/glayout.c:315 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar Archivos..." #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecciona un grupo de archivos." #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: gnome/glayout.c:318 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa." #: gnome/glayout.c:320 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Refrescar Directorio" #: gnome/glayout.c:320 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Relee el contenido del directorio." #: gnome/glayout.c:327 msgid "Icon View" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:328 msgid "Partial View" msgstr "Listado Breve" #: gnome/glayout.c:329 msgid "Full View" msgstr "Listado Completo" #: gnome/glayout.c:330 msgid "Custom View" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/glayout.c:335 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:335 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:336 msgid "_Filter View..." msgstr "Ver _Filtrado..." #: gnome/glayout.c:336 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:343 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar archivos..." #: gnome/glayout.c:343 msgid "Locate files on disk" msgstr "Busca archivos en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:347 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r Comando..." #: gnome/glayout.c:347 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar Comando" #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecuta_r Comando..." #: gnome/glayout.c:349 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:352 msgid "_Active VFS list..." msgstr "List_a de VFS activos..." #: gnome/glayout.c:352 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos" #: gnome/glayout.c:359 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en _2º plano..." #: gnome/glayout.c:359 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #: gnome/glayout.c:374 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:375 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:472 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "Directorio nuevo..." #: gnome/gpopup.c:226 gnome/gpopup.c:227 msgid "Properties" msgstr "Propiedades..." #: gnome/gpopup.c:229 gnome/gpopup.c:230 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gpopup.c:231 msgid "Open with" msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup.c:232 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gpopup.c:233 msgid "View unfiltered" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/gpopup.c:234 src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/view.c:1996 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gpopup.c:236 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup.c:237 msgid "Symlink..." msgstr "Enlace simbólico..." #: gnome/gpopup.c:238 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup.c:245 gnome/gpopup.c:256 msgid "Move/rename..." msgstr "Mover/Renombrar..." #: gnome/gpopup.c:246 gnome/gpopup.c:257 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup.c:247 gnome/gpopup.c:259 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2292 src/screen.c:2322 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "archivos/directorios" #: gnome/gprefs.c:108 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " La expresión regular es errónea " #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gprefs.c:125 #, fuzzy msgid "Confirm when executing files" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password :" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:146 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: gnome/gprefs.c:155 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: gnome/gprefs.c:159 #, fuzzy msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gprefs.c:163 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gprefs.c:180 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Confirmación " #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:188 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Buscando" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (permisos)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual:" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2305 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1577 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:1579 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:1581 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1583 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:1585 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:1587 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:1589 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de cálculo" #: gnome/gscreen.c:1591 msgid "Image files" msgstr "Imágenes" #: gnome/gscreen.c:1594 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:1596 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:1598 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:1600 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:1602 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1604 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:1606 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:1608 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:1610 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1737 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1747 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1747 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: gnome/gscreen.c:1773 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1827 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2311 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/gscreen.c:2311 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2316 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2316 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2318 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "arri&Ba" #: gnome/gscreen.c:2318 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2320 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formateado" #: gnome/gscreen.c:2320 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: gnome/gscreen.c:2323 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "&Usuario" #: gnome/gscreen.c:2323 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "Directorio personal" #: gnome/gscreen.c:2457 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:171 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una línea específica" #: gnome/gview.c:292 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Monitorear el archivo" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo" #: gnome/gview.c:299 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:300 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresión regular" #: gnome/gview.c:309 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Plegar" #: gnome/gview.c:310 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:313 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:316 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateado" #: gnome/gview.c:318 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:324 msgid "_Search" msgstr "Bu_scar" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2208 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2206 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:383 #: src/screen.c:2307 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error de asignación de memoria " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452 #: vfs/mcfs.c:169 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1992 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descartará estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1465 src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885 #: src/view.c:1917 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir " "expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1857 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Procesar bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de solicitar información sobre el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Envolver como máquina de escribir" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de envoltura" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2285 #: src/screen.c:2315 src/tree.c:1018 src/view.c:1987 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Reemplaza" #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2000 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1989 #: src/view.c:2009 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar almacén de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiar bloque en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar: " #: gtkedit/editmenu.c:69 msgid " About " msgstr " Acerca de " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable escrito\n" " para el Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Archivo " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar archivo...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Operaciones de archivos" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:284 src/file.c:2131 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:891 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:892 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:893 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:932 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los páneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo hacer stat al archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1639 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1102 msgid " Symlink " msgstr " Enlace simbólico " #: src/cmd.c:1102 msgid " points to:" msgstr " apunta a: " #: src/cmd.c:1107 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1137 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1138 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1252 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1276 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1283 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1289 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1299 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1300 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria: " #: src/cmd.c:1307 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1307 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1318 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1319 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1374 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack vacío\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:383 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s" #: src/dir.c:643 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:294 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:391 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:392 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:410 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:411 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:411 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:415 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en " "distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Fallo al solicitar la información sobre el archivo fuente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:799 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:817 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:652 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:713 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:732 msgid "(stalled)" msgstr "(caído)" #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:779 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:789 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:790 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:790 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:862 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el directorio fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:893 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:946 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1096 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1103 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1140 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1160 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1362 src/file.c:1429 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1494 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1630 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1631 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1633 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1634 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1638 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1638 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1638 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1638 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1639 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1639 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1787 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1806 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1806 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1859 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:1942 src/file.c:2047 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1942 src/file.c:2047 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:1961 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2132 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: src/file.c:2132 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2132 src/file.c:2191 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2182 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2183 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2184 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2190 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2190 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2200 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2202 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2204 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2205 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:171 src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:561 src/view.c:1465 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "Detener" #: src/find.c:714 msgid "Restart" msgstr "Reintentar" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #. The buttons #: src/find.c:752 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/find.c:753 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo..." #: src/find.c:758 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr " Ver archivo " #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:760 #, fuzzy msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Lo elimino?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "No hay información sobre nodos" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Espacio " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "No hay información sobre espacio" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d bloques)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enlaces: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lugar: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " División de paneles " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:666 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:741 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:791 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando " #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1197 src/main.c:1218 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Releer C-r" #: src/main.c:1238 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1239 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1240 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1241 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1242 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1243 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1244 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1246 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1247 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1248 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1249 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1250 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1252 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1253 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1254 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1255 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1257 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1258 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1259 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1261 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1271 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1273 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1274 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1275 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1276 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1277 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1278 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1280 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1281 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1283 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1286 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1293 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1295 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1296 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1301 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1303 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1304 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1306 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1309 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1312 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1328 src/main.c:1330 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1330 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1333 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1334 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1335 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1339 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1394 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1395 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1669 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1874 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2227 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2228 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2666 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2666 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2667 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio" #: src/main.c:2668 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2940 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3014 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3015 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular totales" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "TiempoM" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "TiAcceso" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "TiCambio" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2307 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el destino \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Releer" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:354 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1457 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Buscando \"%s\"" #: src/view.c:1564 src/view.c:1686 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1725 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1855 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es %d.\n" " Teclee la nueva línea:" #: src/view.c:1885 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:1917 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee la cadena a buscar:" #: src/view.c:1990 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1990 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1991 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:1992 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:1995 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:1995 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1997 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:1997 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:2000 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:2003 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:2003 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:2007 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:2007 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n" "Quite la contraseña o corrija el modo del archivo." #: vfs/mcfs.c:153 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:153 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:170 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:187 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:201 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:321 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgid "Open selected files" #~ msgstr "Abre ficheros seleccionados" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Borra archivos del disco" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Cerra_r" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Cierra este panel" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Cortar" #~ msgid "Cuts the selected files into the cut buffer." #~ msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén." #~ msgid "C_opy" #~ msgstr "C_opiar" #~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer." #~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén." #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Configure the GNOME Midnight Commander" #~ msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\"" #~ msgid "_Compare panels..." #~ msgstr "_Comparar paneles..." #~ msgid "Compare two panel contents" #~ msgstr "Compara el contenido de dos paneles" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de..." #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Información sobre este programa" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Archivo" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_yuda" #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Abrir una ventana _nueva" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Cerrar esta ventana" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Sali_r" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Modo de _listado" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Iconos" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "_Árbol" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "_Acerca del Midnight Commander..." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Close the viewer" #~ msgstr "Salir del visor de archivos" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Busca una cadena" #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Continúa la búsqueda" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Abrir/Cargar" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Save the current edit buffer to filename" #~ msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Guardar almacén de edición como archivo" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Quit editor" #~ msgstr "Salir del editor" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar selección al portapapeles" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar selección al portapapeles" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Deshacer la última tecla pulsada" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr "Buscar cadena/expresión regular" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Repetir la última búsqueda" #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Información acerca de Mcedit" #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " Crear directorio " #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Siempre a memoria" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Si el tamaño es menor que: " #~ msgid "Gzipped tar archive extract:" #~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Muestra el tamaño de los directorios" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\"" #~ msgid "" #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Opens a terminal" #~ msgstr "Abre una ventana de terminal" #~ msgid "Rename/Move..." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "Creates a new folder" #~ msgstr "Crea una carpeta nueva" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Ver sin formato" #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato" #~ msgid "Select group by pattern..." #~ msgstr "Seleccionar grupo..." #~ msgid "Unselect group by pattern..." #~ msgstr "De-seleccionar grupo..." #~ msgid "Un-selects a group of marked files" #~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "Display mode..." #~ msgstr "Modo de listado..." #~ msgid "Set the display mode for the panel" #~ msgstr "Cambia el modo de listado" #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos" #~ msgid "Set a filter for the files" #~ msgstr "Establece un filtro para archivos" #~ msgid "Network link..." #~ msgstr "Conexión por red..." #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conecta a una máquina remota" #~ msgid "FTP link..." #~ msgstr "Conexión por FTP..." #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP" #~ msgid "Confirmation..." #~ msgstr "Confirmación..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Virtual FS..." #~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)" #~ msgid "Save setup" #~ msgstr "Guardar configuración" #~ msgid "Hotlist..." #~ msgstr "Favoritos..." #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Lista de lugares favoritos" #~ msgid "External panelize..." #~ msgstr "Panelificación externa..." #~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..." #~ msgid "Arrange icons" #~ msgstr "Ordenar iconos" #~ msgid "Arranges the icons on the desktop" #~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Rename/move.." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "Colores intensos" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "División del panel" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código en 2º plano]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "" #~ "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Forzar el modo de color." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)." #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." #~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Inicia el editor interno." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Activa el shell concurrente." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Desactiva el shell concurrente." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "" #~ "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del " #~ "sistema." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP." #~ msgid "Report versionand configuration options." #~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm." #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pausa después de ejecutar..." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " No puedo obtener una copia local "