# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Fil låst" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Tag lås" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorer lås" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Kan ikke oprette mappen %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:484 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:490 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:230 src/editor/editcmd.c:838 #: src/editor/editcmd.c:859 src/editor/editcmd.c:899 src/editor/editcmd.c:987 #: src/editor/editcmd.c:2664 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Søgestreng blev ikke fundet" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Endnu ikke implementeret" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ugyldigt symbolantal %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:738 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2352 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:516 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: lib/tty/key.c:120 lib/tty/key.c:160 msgid "Backspace key" msgstr "Slet tilbage-tast" #: lib/tty/key.c:121 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned-tast" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Page Up key" msgstr "Side op-tast" #: lib/tty/key.c:129 lib/tty/key.c:161 msgid "Insert key" msgstr "Indsæt-tast" #: lib/tty/key.c:130 lib/tty/key.c:162 msgid "Delete key" msgstr "Slet-tast" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:133 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:134 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:135 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:136 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:139 lib/tty/key.c:159 msgid "Escape key" msgstr "Escape-tast" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:145 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstast 21" #: lib/tty/key.c:152 msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstast 22" #: lib/tty/key.c:153 msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstast 23" #: lib/tty/key.c:154 msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstast 24" #: lib/tty/key.c:155 msgid "A1 key" msgstr "A1-tast" #: lib/tty/key.c:156 msgid "C1 key" msgstr "C1-tast" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Dot" msgstr "Punktum" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Less than" msgstr "Mindre end" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Great than" msgstr "Større end" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Equal" msgstr "Lig med" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Colon" msgstr "Kolon" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Exclamation mark" msgstr "Udråbstegn" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Question mark" msgstr "Spørgsmålstegn" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Ampersand" msgstr "Og-tegn" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollartegn" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Quotation mark" msgstr "Anførelsestegn" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Caret" msgstr "Markør" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Prime" msgstr "Primtal" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Understrike" msgstr "Bundstreg" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Pipe" msgstr "Streg" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left parenthesis" msgstr "Venstre parentes" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right parenthesis" msgstr "Højre parentes" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Left bracket" msgstr "Venstre klamme" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Right bracket" msgstr "Højre klamme" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Left brace" msgstr "Venstre tuborgklamme" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Right brace" msgstr "Højre tuborgklamme" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: lib/tty/key.c:192 msgid "Tab key" msgstr "Tab-tast" #: lib/tty/key.c:193 msgid "Space key" msgstr "Mellemrum" #: lib/tty/key.c:194 msgid "Slash key" msgstr "Skråstreg" #: lib/tty/key.c:195 msgid "Backslash key" msgstr "Omvendt skråstreg" #: lib/tty/key.c:196 lib/tty/key.c:197 msgid "Number sign #" msgstr "Taltegn #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:199 msgid "At sign" msgstr "Snabeltegn" #: lib/tty/key.c:202 lib/tty/key.c:203 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:204 lib/tty/key.c:205 lib/tty/key.c:206 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:207 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:284 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n" #: lib/utilunix.c:514 lib/utilunix.c:519 lib/utilunix.c:574 #: src/editor/editcmd.c:207 src/editor/editcmd.c:230 src/editor/editcmd.c:438 #: src/editor/editcmd.c:603 src/editor/editcmd.c:1682 #: src/editor/editcmd.c:3377 src/editor/editcmd.c:3406 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:492 src/execute.c:130 #: src/filemanager/file.c:1676 src/filemanager/panel.c:4254 src/help.c:363 #: src/main.c:359 src/main.c:389 src/subshell.c:390 src/subshell.c:1056 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib/utilunix.c:514 src/filemanager/ext.c:720 msgid "Pipe failed" msgstr "Datakanal fejlede" #: lib/utilunix.c:519 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fejlede" #: lib/utilunix.c:582 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s" #: lib/vfs/direntry.c:707 lib/vfs/direntry.c:710 msgid "bytes transferred" msgstr "byte overført" #: lib/vfs/direntry.c:1297 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: lib/vfs/direntry.c:1378 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: lib/vfs/interface.c:847 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s er ikke en mappe\n" #: lib/vfs/interface.c:849 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n" #: lib/vfs/interface.c:851 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n" #: lib/vfs/interface.c:859 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:897 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n" #: lib/vfs/interface.c:908 src/execute.c:329 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:864 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:867 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Intern fejl:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1204 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: lib/widget/dialog-switch.c:239 msgid "Screens" msgstr "Skærme" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historik" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:283 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Historikoprydning" #: lib/widget/listbox.c:284 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:431 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lib/widget/listbox.c:285 src/diffviewer/ydiff.c:3099 #: src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:2794 src/filemanager/cmd.c:143 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2809 #: src/filemanager/filegui.c:433 src/filemanager/hotlist.c:1115 #: src/filemanager/hotlist.c:1132 src/filemanager/midnight.c:1044 #: src/filemanager/midnight.c:1052 src/filemanager/panel.c:2607 #: src/filemanager/tree.c:901 src/subshell.c:1058 src/viewer/lib.c:171 #: src/viewer/lib.c:177 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: lib/widget/quick.h:215 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editwidget.c:150 #: src/filemanager/boxes.c:1126 src/filemanager/filegui.c:1209 #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/layout.c:450 src/subshell.c:393 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #: lib/widget/quick.h:216 src/editor/editcmd.c:209 src/editor/editcmd.c:232 #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:1683 #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editcmd.c:2788 #: src/editor/editcmd.c:3380 src/editor/editcmd.c:3409 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:123 src/editor/editcmd_dialogs.c:278 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:494 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/achown.c:97 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:92 src/filemanager/cmd.c:1282 #: src/filemanager/filegui.c:1213 src/filemanager/find.c:524 #: src/filemanager/hotlist.c:192 src/filemanager/hotlist.c:971 #: src/filemanager/hotlist.c:1033 src/filemanager/layout.c:451 #: src/filemanager/panelize.c:144 src/learn.c:258 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: lib/widget/wtools.c:164 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: lib/widget/wtools.c:287 lib/widget/wtools.c:412 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2160 #: src/editor/edit.c:2170 src/editor/editcmd.c:294 src/editor/editcmd.c:304 #: src/editor/editcmd.c:382 src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/spell.c:318 #: src/editor/spell.c:555 src/editor/spell.c:563 #: tests/src/execute__common.c:145 #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:154 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/args.c:106 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/args.c:114 msgid "Print data directory" msgstr "Udskriv datamappe" #: src/args.c:122 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:130 msgid "Print configure options" msgstr "" #: src/args.c:137 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil" #: src/args.c:145 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)" #: src/args.c:152 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse" #: src/args.c:162 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil" #: src/args.c:170 msgid "Set debug level" msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau" #: src/args.c:179 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/args.c:186 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:203 msgid "Forces xterm features" msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner" #: src/args.c:210 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:217 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:224 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/args.c:232 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo" #: src/args.c:240 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/args.c:247 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/args.c:254 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler" #: src/args.c:261 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil" #: src/args.c:268 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:289 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/args.c:296 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/args.c:303 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/args.c:310 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Vis mc med angivet tema" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:355 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:372 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:384 msgid "Color options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/args.c:394 src/args.c:396 msgid "+number" msgstr "+tal" #: src/args.c:395 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]" #: src/args.c:398 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram" #: src/args.c:409 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:412 src/filemanager/midnight.c:1703 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/boxes.c:546 msgid "Main options" msgstr "De vigtigste indstillinger" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminalindstillinger" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:604 #: src/filemanager/file.c:646 msgid "Background process error" msgstr "Fejl i baggrundsproces" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Ukendt fejl i underproces" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Underproces døde uventet" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Fejl i baggrundsprotokol" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Læsning fejlede" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: src/diffviewer/search.c:85 src/editor/editcmd_dialogs.c:104 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:195 src/viewer/dialogs.c:90 msgid "Enter search string:" msgstr "Indtast søgestreng:" #: src/diffviewer/search.c:92 src/editor/editcmd_dialogs.c:112 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/filemanager/boxes.c:533 #: src/filemanager/boxes.c:738 src/filemanager/find.c:510 #: src/viewer/dialogs.c:98 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Store/små bogstaver" #: src/diffviewer/search.c:93 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:206 src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: src/diffviewer/search.c:94 src/editor/editcmd_dialogs.c:115 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:208 src/filemanager/find.c:521 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Hele ord" #: src/diffviewer/search.c:96 src/editor/editcmd_dialogs.c:117 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/filemanager/find.c:508 #: src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&All charsets" msgstr "&Alle tegnsæt" #: src/diffviewer/search.c:106 src/diffviewer/search.c:230 #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 #: src/editor/editcmd.c:987 src/editor/editcmd.c:1017 #: src/editor/editcmd.c:2558 src/editor/editcmd_dialogs.c:130 #: src/viewer/dialogs.c:112 src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 #: src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/diffviewer/search.c:243 src/diffviewer/search.c:270 msgid "Search is disabled" msgstr "Søgning er deaktiveret" #: src/diffviewer/ydiff.c:172 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2216 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2353 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2354 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2359 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritme" #: src/diffviewer/ydiff.c:2362 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff - ekstra indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2363 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer store/små bogstaver" #: src/diffviewer/ydiff.c:2364 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorer tab-&udvidelse" #: src/diffviewer/ydiff.c:2365 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorer &mellemrumsændring" #: src/diffviewer/ydiff.c:2366 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorer alle &blanktegn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2367 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2377 msgid "Diff Options" msgstr "Diff-indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2873 msgid "Edit is disabled" msgstr "Redigering er deaktiveret" #: src/diffviewer/ydiff.c:2901 msgid "Goto line (left)" msgstr "Gå til linje (venstre)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2902 msgid "Goto line (right)" msgstr "Gå til linje (højre)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2912 src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Enter line:" msgstr "Indtast linje:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2953 src/editor/editwidget.c:977 #: src/filemanager/midnight.c:1659 src/filemanager/tree.c:1225 src/help.c:1147 #: src/viewer/display.c:87 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Hjælp" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:978 #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Gem" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/filemanager/midnight.c:1662 #: src/viewer/display.c:94 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Rediger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Flet" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 src/editor/editwidget.c:983 #: src/viewer/display.c:109 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Søg" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 src/editor/editwidget.c:986 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/help.c:1156 src/viewer/display.c:121 #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afslut" #: src/diffviewer/ydiff.c:3096 src/editor/editcmd.c:2794 src/viewer/lib.c:169 #: src/viewer/lib.c:175 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/diffviewer/ydiff.c:3097 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3098 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3428 src/diffviewer/ydiff.c:3431 msgid "Diff:" msgstr "Forskel:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3542 src/diffviewer/ydiff.c:3551 #: src/diffviewer/ydiff.c:3571 src/diffviewer/ydiff.c:3588 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3577 src/diffviewer/ydiff.c:3594 #: src/filemanager/file.c:2711 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3603 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3642 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "To filer kræves for sammenligning" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Vælg syntaksfremhævelse" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl under læsning af %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "»%s« er ikke en regulær fil" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fil »%s« er for stor" #: src/editor/edit.c:2159 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s" #: src/editor/edit.c:2169 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s" #: src/editor/editcmd.c:208 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?" #: src/editor/editcmd.c:231 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?" #: src/editor/editcmd.c:293 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s" #: src/editor/editcmd.c:303 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s" #: src/editor/editcmd.c:381 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s" #: src/editor/editcmd.c:439 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift" #: src/editor/editcmd.c:440 src/editor/editcmd.c:606 src/editor/editcmd.c:3379 #: src/editor/editcmd.c:3408 src/editor/editcmd_dialogs.c:494 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsæt" #: src/editor/editcmd.c:454 msgid "&Do not change" msgstr "&Ændr ikke" #: src/editor/editcmd.c:455 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-format (LF)" #: src/editor/editcmd.c:456 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:457 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-format (CR)" #: src/editor/editcmd.c:465 src/editor/editcmd.c:2060 #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3043 #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Enter file name:" msgstr "Indtast filnavn:" #: src/editor/editcmd.c:468 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Ændre linjeskift til:" #: src/editor/editcmd.c:477 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/editor/editcmd.c:605 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling" #: src/editor/editcmd.c:1579 msgid "&Quick save" msgstr "&Hurtiggem" #: src/editor/editcmd.c:1580 msgid "&Safe save" msgstr "&Sikker gemning" #: src/editor/editcmd.c:1581 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:" #: src/editor/editcmd.c:1602 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift" #: src/editor/editcmd.c:1610 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Rediger gemtilstand" #: src/editor/editcmd.c:1667 src/editor/editcmd.c:1737 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/editor/editcmd.c:1669 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "A file already exists with this name" msgstr "En fil findes allerede med dette navn" #: src/editor/editcmd.c:1683 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: src/editor/editcmd.c:1737 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Cannot save file" msgstr "Kan ikke gemme fil" #: src/editor/editcmd.c:1762 src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Delete macro" msgstr "Slet makro" #: src/editor/editcmd.c:1762 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Tast makrogenvej:" #: src/editor/editcmd.c:1765 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Save macro" msgstr "Gem makro" #: src/editor/editcmd.c:1820 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Tast makroens nye genvej:" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat last commands" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1894 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2037 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: src/editor/editcmd.c:2039 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:196 #: src/learn.c:257 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/editor/editcmd.c:2060 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/editor/editcmd.c:2093 msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering af syntaksfil" #: src/editor/editcmd.c:2094 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/editor/editcmd.c:2095 src/editor/editcmd.c:2140 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2138 src/filemanager/cmd.c:1134 msgid "Menu edit" msgstr "Menuredigering" #: src/editor/editcmd.c:2139 src/filemanager/cmd.c:1135 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?" #: src/editor/editcmd.c:2140 src/filemanager/cmd.c:1136 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/editor/editcmd.c:2623 src/editor/editcmd.c:2664 #: src/editor/editcmd.c:2675 src/editor/editcmd_dialogs.c:220 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/editor/editcmd.c:2675 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld erstatninger foretaget" #: src/editor/editcmd.c:2760 src/editor/editwidget.c:399 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2787 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2792 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2889 msgid "This function is not implemented" msgstr "Denne funktion er ikke implementeret" #: src/editor/editcmd.c:2903 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholder" #: src/editor/editcmd.c:2903 src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Unable to save to file" msgstr "Kunne ikke gemme fil" #: src/editor/editcmd.c:2923 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klip til udklipsholder" #: src/editor/editcmd.c:2968 msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" #: src/editor/editcmd.c:3011 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Save block" msgstr "Gem blok" #: src/editor/editcmd.c:3043 src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Insert file" msgstr "Indsæt fil" #: src/editor/editcmd.c:3058 msgid "Cannot insert file" msgstr "Kan ikke indsætte fil" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "Sort block" msgstr "Sorter blok" #: src/editor/editcmd.c:3080 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok" #: src/editor/editcmd.c:3088 msgid "Run sort" msgstr "Udfør sortering" #: src/editor/editcmd.c:3089 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:" #: src/editor/editcmd.c:3110 src/editor/editcmd.c:3117 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: src/editor/editcmd.c:3110 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando" #: src/editor/editcmd.c:3116 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s" #: src/editor/editcmd.c:3151 msgid "Paste output of external command" msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando" #: src/editor/editcmd.c:3152 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Indtast skalkommandoer:" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "External command" msgstr "Ekstern kommando" #: src/editor/editcmd.c:3169 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan ikke udføre kommando" #: src/editor/editcmd.c:3220 msgid "mail -s -c " msgstr "post -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3221 msgid "To" msgstr "Til" #: src/editor/editcmd.c:3224 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/editor/editcmd.c:3227 msgid "Copies to" msgstr "Kopier til" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/editor/editcmd.c:3340 msgid "Insert literal" msgstr "Indsæt litteral" #: src/editor/editcmd.c:3341 msgid "Press any key:" msgstr "Tryk på en tast:" #: src/editor/editcmd.c:3378 src/editor/editcmd.c:3407 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:207 msgid "In se&lection" msgstr "I &markering" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:122 msgid "&Find all" msgstr "&Find alle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:198 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Indtast erstatningsstreng:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:272 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:275 src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:276 src/filemanager/file.c:692 #: src/filemanager/filegui.c:441 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:277 src/editor/spell_dialogs.c:96 #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:2516 src/filemanager/filegui.c:273 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:285 msgid "Confirm replace" msgstr "Bekræft erstatning" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:326 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:493 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer" #: src/editor/editdraw.c:262 src/editor/editwidget.c:339 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Gem &som..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Indsæt fil..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopier til fil..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Brugermenu..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Om..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:190 src/subshell.c:393 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Skift ins/overw" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Ski&ft mærke" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marker kolonner" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Marker &alle" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Fjern mark&ering" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopier" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Flyt" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1958 #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&pier til udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Klip til udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Indsæt fra udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Begyndelse" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Slutning" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Søg..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Søg &igen" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstat..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "%Skift bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Næste bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Forr. bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Gå til linje..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Skift linjetilstand" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Gå til matchende &parentes" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Find erklæring" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Tilbage fra %erklæring" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Frem&ad til erklæring" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodn&ing..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Opdater skærm" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Slet makr&o..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:187 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "&Mail..." msgstr "&Post..." #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "Insert &literal..." msgstr "Indsæt &litteral..." #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "Insert &date/time" msgstr "Indsæt &dato/tid" #: src/editor/editmenu.c:210 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formater paragraf" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorter..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Indsæt uddata fra..." #: src/editor/editmenu.c:215 msgid "&External formatter" msgstr "&Eksternt formateringsværktøj" #: src/editor/editmenu.c:230 src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:235 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:236 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:237 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "&General..." msgstr "&Generelt..." #: src/editor/editmenu.c:250 msgid "Save &mode..." msgstr "Gem&tilstand..." #: src/editor/editmenu.c:251 src/filemanager/midnight.c:340 msgid "Learn &keys..." msgstr "Lær &taster..." #: src/editor/editmenu.c:253 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Syntaks&fremhævelse..." #: src/editor/editmenu.c:255 msgid "S&yntax file" msgstr "S&yntaksfil" #: src/editor/editmenu.c:256 msgid "&Menu file" msgstr "&Menufil" #: src/editor/editmenu.c:258 src/filemanager/midnight.c:345 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/editor/editmenu.c:292 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/editor/editmenu.c:294 src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/editor/editmenu.c:296 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: src/editor/editmenu.c:299 src/filemanager/midnight.c:359 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/editor/editmenu.c:302 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:304 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:306 src/filemanager/midnight.c:361 msgid "&Options" msgstr "&Indstillinger" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "&None" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:56 msgid "Type &writer wrap" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: src/editor/editoptions.c:154 msgid "Tabulation" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:155 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabulatorer" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulatormellemrum:" #: src/editor/editoptions.c:164 src/filemanager/boxes.c:475 #: src/filemanager/layout.c:443 msgid "Other options" msgstr "Andre indstillinger" #: src/editor/editoptions.c:165 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Retur laver autoindryk" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #: src/editor/editoptions.c:168 msgid "Save file &position" msgstr "Gem fil&placering" #: src/editor/editoptions.c:169 msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:170 msgid "Visible &tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:171 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&ksfremhævelse" #: src/editor/editoptions.c:172 msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:173 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Fast markering" #: src/editor/editoptions.c:175 msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:177 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:178 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Linjelængde for ordombrydning:" #: src/editor/editoptions.c:189 msgid "Editor options" msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram" #: src/editor/editwidget.c:145 msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:148 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:157 msgid "About" msgstr "Om" #: src/editor/editwidget.c:330 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:400 src/editor/editwidget.c:403 msgid "Edit: " msgstr "Rediger: " #: src/editor/editwidget.c:979 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marker" #: src/editor/editwidget.c:980 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Erstat" #: src/editor/editwidget.c:981 src/filemanager/midnight.c:1663 #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopier" #: src/editor/editwidget.c:982 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Flyt" #: src/editor/editwidget.c:984 src/filemanager/midnight.c:1666 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Slet" #: src/editor/editwidget.c:985 src/filemanager/midnight.c:1667 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Træk ned" #: src/editor/spell_dialogs.c:93 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:104 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:105 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:112 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:117 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1501 src/editor/syntax.c:1507 msgid "Load syntax file" msgstr "Indlæs syntaksfil" #: src/editor/syntax.c:1502 src/filemanager/usermenu.c:949 src/help.c:1088 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1508 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fejl i fil %s på linje %d" #: src/execute.c:131 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?" #: src/execute.c:193 src/filemanager/ext.c:653 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s" #: src/execute.c:428 src/filemanager/command.c:282 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Skallen kører allerede en kommando" #: src/execute.c:487 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander" #: src/filemanager/achown.c:94 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:88 msgid "Set &all" msgstr "&Sæt alle" #: src/filemanager/achown.c:95 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/filemanager/achown.c:96 src/filemanager/chmod.c:125 #: src/filemanager/chown.c:91 msgid "&Set" msgstr "&Angiv" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:434 #: src/filemanager/achown.c:441 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/filemanager/achown.c:332 src/filemanager/achown.c:436 #: src/filemanager/achown.c:443 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/filemanager/achown.c:438 msgid "other" msgstr "andre" #: src/filemanager/achown.c:446 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/filemanager/achown.c:665 msgid "Chown advanced command" msgstr "Avancerede kommando til chown" #: src/filemanager/achown.c:778 src/filemanager/achown.c:802 #: src/filemanager/achown.c:871 src/filemanager/chmod.c:412 #: src/filemanager/chmod.c:498 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s" #: src/filemanager/achown.c:783 src/filemanager/achown.c:807 #: src/filemanager/achown.c:877 src/filemanager/chown.c:302 #: src/filemanager/chown.c:432 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:281 src/filemanager/boxes.c:856 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/filemanager/boxes.c:373 src/filemanager/find.c:1518 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/filemanager/boxes.c:440 msgid "&Never" msgstr "&Aldrig" #: src/filemanager/boxes.c:441 msgid "On dum&b terminals" msgstr "På &dumme terminaler" #: src/filemanager/boxes.c:442 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Altid" #: src/filemanager/boxes.c:456 msgid "File operations" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Uddybende handling" #: src/filemanager/boxes.c:458 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Beregn &totaler" #: src/filemanager/boxes.c:459 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassisk &statuslinje" #: src/filemanager/boxes.c:460 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Mkdir autonavngiving" #: src/filemanager/boxes.c:461 msgid "&Preallocate space" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:464 msgid "Esc key mode" msgstr "Tilstand for Esc-tast" #: src/filemanager/boxes.c:465 msgid "S&ingle press" msgstr "&Et tryk" #: src/filemanager/boxes.c:466 msgid "Timeout:" msgstr "Tidsudløb:" #: src/filemanager/boxes.c:471 msgid "Pause after run" msgstr "Pause efter kørsel" #: src/filemanager/boxes.c:476 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Brug intern &redigering" #: src/filemanager/boxes.c:477 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Brug intern &visning" #: src/filemanager/boxes.c:478 msgid "A&sk new file name" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:480 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatiske &menuer" #: src/filemanager/boxes.c:481 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/filemanager/boxes.c:482 msgid "S&hell patterns" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:483 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Færdig: Vis alle" #: src/filemanager/boxes.c:485 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Roterende &bindestreg" #: src/filemanager/boxes.c:486 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd følger &henvisninger" #: src/filemanager/boxes.c:487 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Sikker sletning" #: src/filemanager/boxes.c:488 msgid "A&uto save setup" msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning" #: src/filemanager/boxes.c:501 msgid "Configure options" msgstr "Konfigurer indstillinger" #: src/filemanager/boxes.c:532 msgid "Case &insensitive" msgstr "Er ikke &versalfølsom" #: src/filemanager/boxes.c:534 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Brug &panelsorteringstilstand" #: src/filemanager/boxes.c:547 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:548 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Brug SI &størrelsesenheder" #: src/filemanager/boxes.c:549 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Miks alle filer" #: src/filemanager/boxes.c:550 msgid "Show &backup files" msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler" #: src/filemanager/boxes.c:551 msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: src/filemanager/boxes.c:552 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning" #: src/filemanager/boxes.c:553 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Marker bevægelser ned" #: src/filemanager/boxes.c:554 msgid "Re&verse files only" msgstr "Kun &omvendte filer" #: src/filemanager/boxes.c:556 msgid "Simple s&wap" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:557 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning" #: src/filemanager/boxes.c:563 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/filemanager/boxes.c:564 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-lignende navigation" #: src/filemanager/boxes.c:566 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "&Siderulning" #: src/filemanager/boxes.c:567 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Siderulning med &mus" #: src/filemanager/boxes.c:570 msgid "File highlight" msgstr "Filfremhævelse" #: src/filemanager/boxes.c:571 msgid "File &types" msgstr "Fil&typer" #: src/filemanager/boxes.c:572 msgid "&Permissions" msgstr "%Rettigheder" #: src/filemanager/boxes.c:574 msgid "Quick search" msgstr "Hurtig søgning" #: src/filemanager/boxes.c:586 msgid "Panel options" msgstr "Panelindstillinger" #: src/filemanager/boxes.c:599 src/filemanager/info.c:80 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/filemanager/boxes.c:600 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer." #: src/filemanager/boxes.c:648 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/filemanager/boxes.c:649 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/filemanager/boxes.c:650 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/filemanager/boxes.c:651 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/filemanager/boxes.c:660 msgid "User &mini status" msgstr "&Ministatus for bruger" #: src/filemanager/boxes.c:670 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/filemanager/boxes.c:737 msgid "Executable &first" msgstr "&Først kørbare" #: src/filemanager/boxes.c:739 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/filemanager/boxes.c:748 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #: src/filemanager/boxes.c:772 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Slet" #: src/filemanager/boxes.c:773 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Overskriv" #: src/filemanager/boxes.c:774 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Kør" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Afslut" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Slet hotlist-mappe" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Historikoprydning" #: src/filemanager/boxes.c:787 src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: src/filemanager/boxes.c:804 msgid "&UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:805 msgid "&Full 8 bits output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:806 msgid "&ISO 8859-1" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:807 msgid "7 &bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:814 src/filemanager/boxes.c:876 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/filemanager/boxes.c:822 src/filemanager/boxes.c:884 msgid "Display bits" msgstr "Vis bit" #: src/filemanager/boxes.c:867 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata/visning:" #: src/filemanager/boxes.c:873 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/tree.c:1190 msgid "Directory tree" msgstr "Mappetræ" #: src/filemanager/boxes.c:977 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:982 msgid "FTP anonymous password:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:985 msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:988 msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:992 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Brug ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:993 msgid "Use &passive mode" msgstr "Brug &passiv tilstand" #: src/filemanager/boxes.c:994 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:1004 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem" #: src/filemanager/boxes.c:1049 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1056 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #: src/filemanager/boxes.c:1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):" #: src/filemanager/boxes.c:1082 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:" #: src/filemanager/boxes.c:1091 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk henvisning" #: src/filemanager/boxes.c:1123 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/filemanager/boxes.c:1124 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/filemanager/boxes.c:1125 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/filemanager/boxes.c:1154 msgid "Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1190 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/boxes.c:1200 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: src/filemanager/boxes.c:1202 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/filemanager/boxes.c:1219 msgid "SMB authentication" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "set &user ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "set &group ID on execution" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "stick&y bit" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "&read by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "&write by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "rea&d by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by grou&p" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "execu&te/search by group" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "read &by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "wr&ite by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "execute/searc&h by others" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:122 msgid "&Marked all" msgstr "&Marker alle" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/filemanager/chmod.c:316 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/filemanager/chmod.c:318 src/filemanager/chown.c:164 #: src/filemanager/panel.c:210 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: src/filemanager/chmod.c:328 src/filemanager/chown.c:240 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filemanager/chown.c:89 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/filemanager/chown.c:90 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/filemanager/chown.c:156 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/filemanager/chown.c:158 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/filemanager/chown.c:160 src/filemanager/chown.c:229 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/filemanager/chown.c:162 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/filemanager/chown.c:216 msgid "Chown command" msgstr "Chown-kommando" #: src/filemanager/chown.c:218 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:233 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:122 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):" #: src/filemanager/cmd.c:142 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/filemanager/cmd.c:150 src/filemanager/cmd.c:1265 #: src/filemanager/panel.c:2582 src/filemanager/panel.c:3175 msgid "Cannot change directory" msgstr "Kunne ikke skifte mappe" #: src/filemanager/cmd.c:211 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filemanager/cmd.c:212 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne" #: src/filemanager/cmd.c:238 msgid "&Files only" msgstr "&Kun filer" #: src/filemanager/cmd.c:239 src/filemanager/filegui.c:1196 #: src/filemanager/find.c:506 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Br&uger skalmønstre" #: src/filemanager/cmd.c:241 msgid "&Case sensitive" msgstr "%Store/små bogstaver" #: src/filemanager/cmd.c:441 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Henvis %s til:" #: src/filemanager/cmd.c:443 msgid "Link" msgstr "Henvisninger" #: src/filemanager/cmd.c:449 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:486 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolsk henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:543 src/filemanager/panel.c:4548 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Kan ikke chdir til »%s«" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "View file" msgstr "Vis fil" #: src/filemanager/cmd.c:738 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/filemanager/cmd.c:772 msgid "Filtered view" msgstr "Filtreret visning" #: src/filemanager/cmd.c:773 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filterkommando og argumenter:" #: src/filemanager/cmd.c:861 msgid "Edit file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:949 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/filemanager/cmd.c:950 msgid "Enter directory name:" msgstr "Indtast mappenavn:" #: src/filemanager/cmd.c:1075 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/filemanager/cmd.c:1083 msgid "Unselect" msgstr "Fravælg" #: src/filemanager/cmd.c:1098 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger filendelse" #: src/filemanager/cmd.c:1099 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?" #: src/filemanager/cmd.c:1100 src/filemanager/cmd.c:1136 #: src/filemanager/cmd.c:1194 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &systemet" #: src/filemanager/cmd.c:1192 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Filredigering af fremhævede grupper" #: src/filemanager/cmd.c:1193 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?" #: src/filemanager/cmd.c:1280 msgid "Compare directories" msgstr "Sammenlign mapper" #: src/filemanager/cmd.c:1281 msgid "Select compare method:" msgstr "Vælg sammenligningsmetode:" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Size only" msgstr "Kun &størrelse" #: src/filemanager/cmd.c:1282 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/filemanager/cmd.c:1297 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando" #: src/filemanager/cmd.c:1345 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes." #: src/filemanager/cmd.c:1381 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:" #: src/filemanager/cmd.c:1388 msgid "Edit symlink" msgstr "Rediger symbolsk henvisning" #: src/filemanager/cmd.c:1397 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1406 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1421 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning" #: src/filemanager/cmd.c:1515 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1526 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1538 msgid "Shell link to machine" msgstr "Skalhenvisning til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1550 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-henvisning til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1561 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem" #: src/filemanager/cmd.c:1562 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)" #: src/filemanager/cmd.c:1705 src/filemanager/cmd.c:1707 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: src/filemanager/cmd.c:1705 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1707 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:274 src/filemanager/usermenu.c:938 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale" #: src/filemanager/command.c:455 src/filemanager/panel.c:3450 #: src/filemanager/tree.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s" #: src/filemanager/dir.c:570 src/filemanager/dir.c:646 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan ikke læse mappeindhold" #: src/filemanager/ext.c:231 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/filemanager/ext.c:444 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s" #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s-filfejl" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken." #: src/filemanager/ext.c:857 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:859 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/file.c:1956 #: src/filemanager/tree.c:787 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopier" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/tree.c:828 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Flyt" #: src/filemanager/file.c:99 src/filemanager/hotlist.c:1114 #: src/filemanager/hotlist.c:1131 src/filemanager/tree.c:901 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Slet" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopier" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Flyt" #: src/filemanager/file.c:144 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Slet" #: src/filemanager/file.c:157 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f »%s«%m" #: src/filemanager/file.c:159 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "file" msgstr "fil" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "files" msgstr "filer" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/filemanager/file.c:166 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:168 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/filemanager/file.c:169 src/filemanager/filegui.c:1198 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filemanager/file.c:172 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:329 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning" #: src/filemanager/file.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:397 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret" #: src/filemanager/file.c:469 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:607 src/filemanager/file.c:648 #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/file.c:2515 #: src/filemanager/filegui.c:276 src/filemanager/filegui.c:449 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/filemanager/file.c:648 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:648 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/filemanager/file.c:683 #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:684 #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:692 src/filemanager/filegui.c:445 msgid "Non&e" msgstr "Ing&en" #: src/filemanager/file.c:908 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:921 src/filemanager/file.c:1576 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil" #: src/filemanager/file.c:927 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«" #: src/filemanager/file.c:972 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1004 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1052 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1139 src/filemanager/file.c:1208 #: src/filemanager/file.c:2493 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1543 src/filemanager/file.c:2365 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1562 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1613 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1625 src/filemanager/file.c:1969 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 src/filemanager/file.c:1989 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1661 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1676 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil" #: src/filemanager/file.c:1688 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1726 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1748 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1768 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1812 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1853 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1892 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/filemanager/file.c:1927 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1939 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1957 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?" #: src/filemanager/file.c:1958 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/filemanager/file.c:2056 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s" #: src/filemanager/file.c:2102 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«" #: src/filemanager/file.c:2144 src/filemanager/file.c:2986 #: src/filemanager/tree.c:843 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s" #: src/filemanager/file.c:2173 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2198 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2332 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe" #: src/filemanager/file.c:2367 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2390 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2536 msgid "Directory scanning" msgstr "Mappeskanning" #: src/filemanager/file.c:2591 #, c-format msgid "" "%s\n" "Directories: %zd, total size: %s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2703 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kan ikke fungere med »..«!" #: src/filemanager/file.c:2832 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden" #: src/filemanager/filegui.c:274 src/filemanager/find.c:188 msgid "S&uspend" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:275 src/filemanager/find.c:189 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/filemanager/filegui.c:343 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:360 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "EAT %s" #: src/filemanager/filegui.c:370 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:374 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:378 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:421 msgid "Target file already exists!" msgstr "Målfil findes allerede!" #: src/filemanager/filegui.c:425 #, c-format msgid "New : %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:427 #, c-format msgid "Existing: %s, size %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:429 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filemanager/filegui.c:435 src/filemanager/hotlist.c:200 msgid "A&ppend" msgstr "&Tilføj" #: src/filemanager/filegui.c:437 msgid "&Reget" msgstr "Fo&rtryd" #: src/filemanager/filegui.c:439 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filemanager/filegui.c:443 msgid "&Update" msgstr "&Opdater" #: src/filemanager/filegui.c:447 msgid "If &size differs" msgstr "hvis &størrelsen er forskellig" #: src/filemanager/filegui.c:470 msgid "File exists" msgstr "Fil findes" #: src/filemanager/filegui.c:472 msgid "Background process: File exists" msgstr "Baggrundproces: Fil findes" #: src/filemanager/filegui.c:911 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:913 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:957 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:961 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:967 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:971 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:979 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:983 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1008 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filemanager/filegui.c:1036 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filemanager/filegui.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filemanager/filegui.c:1202 msgid "Follow &links" msgstr "Følg %henvisninger" #: src/filemanager/filegui.c:1203 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Bevar &attributter" #: src/filemanager/filegui.c:1205 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes" #: src/filemanager/filegui.c:1206 msgid "&Stable symlinks" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1211 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filemanager/filegui.c:1265 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«" #: src/filemanager/find.c:186 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/filemanager/find.c:187 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/filemanager/find.c:192 src/filemanager/panelize.c:141 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/filemanager/find.c:193 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/filemanager/find.c:194 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediger - F4" #: src/filemanager/find.c:370 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Fandt: %ld" #: src/filemanager/find.c:454 src/filemanager/find.c:464 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Forkert udformet regulært udtryk" #: src/filemanager/find.c:504 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "&Find recursively" msgstr "&Find rekursivt" #: src/filemanager/find.c:511 msgid "S&kip hidden" msgstr "S&pring skjulte over" #: src/filemanager/find.c:514 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: src/filemanager/find.c:515 msgid "Sea&rch for content" msgstr "S&øg efter indhold" #: src/filemanager/find.c:517 msgid "Case sens&itive" msgstr "Store/små &bogstaver" #: src/filemanager/find.c:519 msgid "A&ll charsets" msgstr "&Alle tegnsæt" #: src/filemanager/find.c:522 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Første resultat" #: src/filemanager/find.c:524 src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/filemanager/find.c:602 src/filemanager/find.c:1584 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/filemanager/find.c:609 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/filemanager/find.c:618 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:1050 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/filemanager/find.c:1254 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/filemanager/find.c:1259 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/find.c:1292 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/filemanager/find.c:1518 src/filemanager/find.c:1598 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/filemanager/hotlist.c:180 msgid "Change &to" msgstr "Ændr &til" #: src/filemanager/hotlist.c:183 msgid "&Free VFSs now" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:185 msgid "&Refresh" msgstr "&Opdater" #: src/filemanager/hotlist.c:188 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/filemanager/hotlist.c:190 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/filemanager/hotlist.c:194 msgid "New &group" msgstr "Ny &gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:196 msgid "New &entry" msgstr "Ny &punkt" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:970 #: src/filemanager/hotlist.c:1032 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/filemanager/hotlist.c:202 src/filemanager/panelize.c:142 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/filemanager/hotlist.c:260 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/filemanager/hotlist.c:731 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/filemanager/hotlist.c:738 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/filemanager/hotlist.c:747 src/filemanager/hotlist.c:1433 msgid "Top level group" msgstr "Topniveaugruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/filemanager/hotlist.c:807 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/filemanager/hotlist.c:816 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/filemanager/hotlist.c:969 src/filemanager/hotlist.c:1031 msgid "&Append" msgstr "&Tilføj" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/filemanager/hotlist.c:1000 msgid "Directory label:" msgstr "Mappeetiket:" #: src/filemanager/hotlist.c:1001 msgid "Directory path:" msgstr "Mappesti:" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "New hotlist group" msgstr "Ny hotlist-gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1059 msgid "Name of new group:" msgstr "Navn på ny gruppe:" #: src/filemanager/hotlist.c:1112 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1129 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1456 msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlistindlæsning" #: src/filemanager/hotlist.c:1458 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1560 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for »%s«:" #: src/filemanager/hotlist.c:1572 msgid "Add to hotlist" msgstr "Tilføj til hotlist" #: src/filemanager/info.c:116 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:139 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/filemanager/info.c:156 msgid "No node information" msgstr "Ingen knudeinformation" #: src/filemanager/info.c:159 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:167 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/filemanager/info.c:174 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:181 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/filemanager/info.c:182 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs der ikke er lokal" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/filemanager/info.c:193 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/filemanager/info.c:199 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:212 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu" #: src/filemanager/info.c:227 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/filemanager/info.c:229 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokke)" #: src/filemanager/info.c:236 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:240 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Henvisninger: %d" #: src/filemanager/info.c:244 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tilstand: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:249 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&Menubar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "Command &prompt" msgstr "Kommando&prompt" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tastbjælke synlig" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Fifbjælke synlig" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm-vinduestitel" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Show free space" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Panelopdeling" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Konsoluddata" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Uddatalinjer:" #: src/filemanager/layout.c:518 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "File listin&g" msgstr "Filvisnin&g" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Quick view" msgstr "&Hurtig visning" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Visningstilstand..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/filemanager/midnight.c:208 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodning..." #: src/filemanager/midnight.c:214 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-henvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:217 msgid "S&hell link..." msgstr "S&kalhenvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:220 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-henvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:227 msgid "&Rescan" msgstr "&Genskan" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "Vie&w file..." msgstr "&Vis fil..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtreret visning" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "&Link" msgstr "&Henvisning" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolsk henvisning" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relative symbols&ke henvisninger" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Avanceret chown" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Omdøb/flyt" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Quick cd" msgstr "%Hurtig cd" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "Select &group" msgstr "Vælg &gruppe" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "U&nselect group" msgstr "&Fravælg gruppe" #: src/filemanager/midnight.c:261 msgid "&Invert selection" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:263 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&User menu" msgstr "&Brugermenu" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Find file" msgstr "&Find fil" #: src/filemanager/midnight.c:282 msgid "S&wap panels" msgstr "&Skift paneler" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Slå &paneler til/fra" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Sammenlign mapper" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "C&ompare files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Ekstern panelisering" #: src/filemanager/midnight.c:291 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Vis &mappestørrelser" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Command &history" msgstr "Kommando&historik" #: src/filemanager/midnight.c:294 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Mappehotlist" #: src/filemanager/midnight.c:296 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktiv VFS-liste" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Background jobs" msgstr "&Baggrundsjob" #: src/filemanager/midnight.c:301 msgid "Screen lis&t" msgstr "Skærmlis&te" #: src/filemanager/midnight.c:306 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit &extension file" msgstr "Rediger fil&endelse" #: src/filemanager/midnight.c:317 msgid "Edit &menu file" msgstr "Rediger &menufil" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/filemanager/midnight.c:334 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelindstilinger..." #: src/filemanager/midnight.c:337 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bekræftelse..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bit..." #: src/filemanager/midnight.c:342 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/filemanager/midnight.c:447 msgid "Panels:" msgstr "Paneler:" #: src/filemanager/midnight.c:1041 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?" msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?" #: src/filemanager/midnight.c:1044 src/filemanager/midnight.c:1050 #: src/filemanager/panel.c:2606 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Above" msgstr "&Over" #: src/filemanager/midnight.c:1648 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Below" msgstr "&Under" #: src/filemanager/midnight.c:1649 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: src/filemanager/midnight.c:1660 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1661 src/viewer/display.c:92 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Vis" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/filemanager/tree.c:1231 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RenMov" #: src/filemanager/midnight.c:1665 src/filemanager/tree.c:1234 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:853 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "sort|u" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:116 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:126 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:136 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "sort|e" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:146 msgid "E&xtension" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "sort|s" msgstr "s" #: src/filemanager/panel.c:156 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/filemanager/panel.c:164 msgid "Block Size" msgstr "Blokstørrelse" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:182 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "sort|a" msgstr "l" #: src/filemanager/panel.c:192 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "sort|h" msgstr "æ" #: src/filemanager/panel.c:202 msgid "C&hange time" msgstr "&Ændr tid" #: src/filemanager/panel.c:218 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/filemanager/panel.c:226 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:235 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:243 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:251 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:259 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/filemanager/panel.c:267 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/panel.c:491 msgid "[dev]" msgstr "[enh.]" #: src/filemanager/panel.c:506 src/filemanager/panel.c:1016 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:528 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMBOLSKHENVISNING" #: src/filemanager/panel.c:533 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNDERMAPPE" #: src/filemanager/panel.c:1008 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1071 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: src/filemanager/panel.c:1075 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s i %d fil" msgstr[1] "%s i %d filer" #: src/filemanager/panel.c:1280 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1815 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:" #: src/filemanager/panel.c:2607 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ønsker du virkelig at køre?" #: src/filemanager/panel.c:4255 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/filemanager/panelize.c:143 msgid "&Add new" msgstr "&Tilføj ny" #: src/filemanager/panelize.c:175 src/filemanager/panelize.c:391 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panelisering" #: src/filemanager/panelize.c:184 src/filemanager/panelize.c:286 #: src/filemanager/panelize.c:589 src/filemanager/panelize.c:636 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/filemanager/panelize.c:188 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/filemanager/panelize.c:266 msgid "Add to external panelize" msgstr "Tilføj til ekstern panelisering" #: src/filemanager/panelize.c:267 msgid "Enter command label:" msgstr "Indtast kommandoetiket:" #: src/filemanager/panelize.c:326 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/filemanager/panelize.c:391 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af datakanal" #: src/filemanager/panelize.c:530 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal" #: src/filemanager/panelize.c:593 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:594 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: src/filemanager/panelize.c:596 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/filemanager/panelize.c:598 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/filemanager/tree.c:182 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:785 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier mappen »%s« til:" #: src/filemanager/tree.c:825 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt mappen »%s« til:" #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s" #: src/filemanager/tree.c:898 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: src/filemanager/tree.c:1051 src/filemanager/tree.c:1228 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statisk" #: src/filemanager/tree.c:1052 src/filemanager/tree.c:1229 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Genskan" #: src/filemanager/tree.c:1227 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Glem" #: src/filemanager/tree.c:1238 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Fejlsøg" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Sand:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falsk:" #: src/filemanager/usermenu.c:569 msgid "Error calling program" msgstr "Fejl ved kald af program" #: src/filemanager/usermenu.c:602 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Advarsel - ignorerer fil" #: src/filemanager/usermenu.c:603 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/filemanager/usermenu.c:713 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatfejl på fil for filendelser" #: src/filemanager/usermenu.c:714 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makroen %%var har ingen standard" #: src/filemanager/usermenu.c:715 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makroen %%var har ingen variabel" #: src/filemanager/usermenu.c:988 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1091 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1103 msgid "User menu" msgstr "Brugermenu" #: src/help.c:325 msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n" #: src/help.c:363 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde" #: src/help.c:715 src/help.c:1110 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil" #: src/help.c:1125 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/help.c:1148 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:1149 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Forr." #: src/learn.c:72 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:90 msgid "Teach me a key" msgstr "Lær mig en tast" #: src/learn.c:91 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes." #: src/learn.c:123 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kan ikke acceptere denne tast" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Du har indtastet »%s«" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:184 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/learn.c:194 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:196 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/learn.c:203 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint." #: src/learn.c:327 msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:260 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:273 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:478 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Vælg codepage" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #: src/setup.c:217 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/setup.c:218 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/setup.c:1193 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s" #: src/subshell.c:391 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret." #: src/subshell.c:848 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n" #: src/subshell.c:1057 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:1251 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelle filsystemer:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datatyper:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:206 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:207 msgid "Data directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:191 msgid "File extension handlers:" msgstr "" #: src/textconf.c:194 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:204 msgid "User data" msgstr "" #: src/textconf.c:219 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:230 src/vfs/cpio/cpio.c:256 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:334 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:418 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:459 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:550 src/vfs/cpio/cpio.c:611 src/vfs/cpio/cpio.c:617 #: src/vfs/cpio/cpio.c:681 src/vfs/cpio/cpio.c:691 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:751 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Uventet EOF\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:509 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:551 src/vfs/extfs/extfs.c:572 #: src/vfs/extfs/extfs.c:628 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1575 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:283 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: src/vfs/fish/fish.c:460 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..." #: src/vfs/fish/fish.c:470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: src/vfs/fish/fish.c:477 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s" #: src/vfs/fish/fish.c:486 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: src/vfs/fish/fish.c:522 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..." #: src/vfs/fish/fish.c:533 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: src/vfs/fish/fish.c:543 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..." #: src/vfs/fish/fish.c:668 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:834 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1767 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: færdig." #: src/vfs/fish/fish.c:841 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1716 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fejl" #: src/vfs/fish/fish.c:899 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: src/vfs/fish/fish.c:937 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: src/vfs/fish/fish.c:956 msgid "fish: storing file" msgstr "fisk: gemmer fil" #: src/vfs/fish/fish.c:1034 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: src/vfs/fish/fish.c:1050 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: src/vfs/fish/fish.c:1052 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Sender logindnavn" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:662 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:671 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Logget ind" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:685 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:812 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:861 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:877 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:884 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:897 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:951 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1277 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1285 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1417 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1420 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1428 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1557 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1670 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1567 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1575 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1636 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symbolsk henvisning..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1660 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1663 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: Gemmer fil" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:222 #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:321 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:240 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "gentilkobling til %s fejlede" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s åbner ekstern fil %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s fjerner ekstern fil %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s omdøber filer\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:577 src/vfs/tar/tar.c:608 src/vfs/tar/tar.c:693 #: src/vfs/tar/tar.c:702 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: src/vfs/tar/tar.c:593 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: src/vfs/tar/tar.c:795 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Fejl" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "under allokering af blokmellemlager" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "under opstart af inode-skan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "under udførsel af inode-skan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan ikke åbne fil %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info er ikke fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "under gentagelser over blokke" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-fejl" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig værdi" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kan ikke spawn underproces" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Tom uddata fra underfilter" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Linjenummer (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "&Procenter" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimalforskydning" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Heksadecimal forskydning" #: src/viewer/dialogs.c:212 msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Fjern ombryd" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Heks" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Gå til" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rå" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Fortolk" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Fjern format" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s" #: src/viewer/lib.c:170 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Afbryd afslut" #: src/viewer/lib.c:176 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?" #: src/viewer/lib.c:449 src/viewer/lib.c:451 msgid "View: " msgstr "Vis: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Går til søgeresultat" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Søgning færdig" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "" #: tests/src/execute__execute_with_vfs_arg.c:156 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr ""