# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek <pavel@ucw.cz>, 1998, 1999. # David йauer <davids@penguin.cz>, 1999. # Michal йvec <rebel@penguin.cz>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 4.5.40\n" "POT-Creation-Date: 1999-09-29 16:30-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-27 00:11+02:00\n" "Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n" "Language-Team: czech <cs@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-ovс klсvesa: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:743 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stisknьte hotkey makra: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Vlo╛it znak " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Stisknьte libovolnou klсvesu: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nelze provщst\n" "\"%s\".\n" "\n" "Zkotrolujte prosэm, ukazuje-li na platn¤ p°эkaz." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "K opravь otev°ete panel s MIME typy v ╪эdэcэm centru a upravte\n" "standardnэ akci %s pro \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "K opravь otev°ete \"Vlastnosti\" souboru a zmьЄte akci k %s." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nelze %s\n" "\"%s\"\n" "s p°эkazem:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 msgid "open" msgstr "otev°эt" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 msgid "edit" msgstr "editace" #: gnome/gaction.c:331 msgid "view" msgstr "prohlэ╛et" #: gnome/gcmd.c:49 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Neexistuje ╛сdn¤ panel, se kter¤m by bylo mo╛no porovnсvat " #: gnome/gcmd.c:100 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "V¤vojov¤ t¤m programu Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:102 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "oznamovсnэ chyb: http://bugs.gnome.org, nebo pou╛ijte gnome-bug (anglicky)." #: gnome/gcmd.c:114 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:117 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commander: verze pro desktop Gnome." #: gnome/gcmd.c:290 msgid "Sort By" msgstr "Se°adit podle" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorovat velikost pэsmen." #: gnome/gcmd.c:298 msgid "Sort files by " msgstr "╪adit soubory podle " #: gnome/gcmd.c:303 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Jmщna" #: gnome/gcmd.c:310 msgid "File Type" msgstr "Typu souboru" #: gnome/gcmd.c:316 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Dщlky" #: gnome/gcmd.c:322 msgid "Time Last Accessed" msgstr "╚asu poslednэho p°эstupu" #: gnome/gcmd.c:328 msgid "Time Last Modified" msgstr "╚asu poslednэ modifikace" #: gnome/gcmd.c:334 msgid "Time Last Changed" msgstr "╚asu poslednэ zmьny" #: gnome/gcmd.c:348 msgid "Reverse the order." msgstr "Pozpсtku." #: gnome/gcmd.c:395 msgid "Enter name." msgstr "Zadejte jmщno." #: gnome/gcmd.c:401 msgid "Enter label for command:" msgstr "Zadejte oznaшenэ pro p°эkaz:" #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Find all core files" msgstr "Najэt soubory core" #: gnome/gcmd.c:509 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najэt odmэtnutщ шсsti zсplat (*.rej)" #: gnome/gcmd.c:554 msgid "Run Command" msgstr "Spustit p°эkaz" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:559 msgid "Preset Commands" msgstr "Nastavit p°эkazy" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:576 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "P°idat" #: gnome/gcmd.c:580 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Run this Command" msgstr "Spustit tento P°эkaz" #: gnome/gcmd.c:595 msgid "Command: " msgstr "P°эkaz:" #: gnome/gcmd.c:674 msgid "Set Filter" msgstr "Nastavit filtr" #: gnome/gcmd.c:679 gnome/gcmd.c:720 gnome/gcmd.c:725 gnome/gcmd.c:729 #: gnome/gscreen.c:2416 msgid "Show all files" msgstr "V╣echny soubory" #: gnome/gcmd.c:686 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:702 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Zadejte masku soubor∙, kterщ budou vidьt.\n" "\n" "Nap°эklad:\n" "*.png pro soubory konшэcэ .png" #: gnome/gcmd.c:704 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Zadejte regulсrnэ v¤raz pro filtrovсnэ jmen soubpor∙." #: gnome/gcmd.c:764 msgid " Open with..." msgstr " Otev°эt шэm..." #: gnome/gcmd.c:765 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Zadejte dal╣э argumenty:" #: gnome/gcmd.c:835 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Vlastnosti pro polo╛ku na plo╣e." #: gnome/gcmd.c:861 msgid "Select File" msgstr "Vyberte soubor" #: gnome/gcmd.c:869 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Zadejte v¤raz, kter¤ bude popisovat zobrazenщ soubory.\n" "\n" "Nap°эklad:\n" "*.png znamenс soubory konшэcэ na .png (obrсzky formсtu PNG)" #: gnome/gcmd.c:871 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Zadejte regulсrnэ v¤raz popisujэcэ nсzvy soubor∙, kterщ chcete zobrazit." #: gnome/gcmd.c:917 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Chybnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz " #: gnome/gcmd.c:962 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Vytvo°enэ odkazu na plo╣e" #: gnome/gcmd.c:963 msgid "Enter the URL:" msgstr "Zadejte URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "╚as p°эstupu" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "╚as vytvo°enэ" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "╚эslo skupiny" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "╚эslo i-uzlu" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "╚as modifikace" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Poшet p°эm¤ch odkaz∙" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Vlastnэk" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Prсva" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Velikost (krсtce)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "╚эslo u╛ivatele" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mo╛nщ sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Zobrazenщ sloupce" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vlastnэ formсt pohledu" #: gnome/gdesktop.c:521 gnome/gmount.c:389 msgid "Warning" msgstr "Varovсnэ" #: gnome/gdesktop.c:522 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nelze otev°эt %s; na plo╣e nebudete mэt ikony" #: gnome/gdesktop.c:1176 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "P°i spou╣tьnэ p°эkazu pro p°ipojenэ/odpojenэ" #: gnome/gdesktop.c:1245 msgid "While running the eject command" msgstr "P°i spu╣tьnэ p°эkazu pro vysunutэ mщdia" #: gnome/gdesktop.c:1429 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gnome/gdesktop.c:2588 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "V prohledсvan¤ch adresс°эch nelze najэt soubor:\n" "background-properties-capplet\n" "\n" "Nelze nastavit pozadэ Plochy." #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminсl" #: gnome/gdesktop.c:2611 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "V aktuсlnэm adresс°i odstartovat nov¤ terminсl." #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Adresс°..." #: gnome/gdesktop.c:2613 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Vytvo°э nov¤ adresс°" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "URL L_ink..." msgstr "Odkaz na _URL..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Vytvo°э nov¤ odkaz na URL" #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "_Launcher..." msgstr "_Spou╣tьш..." #: gnome/gdesktop.c:2615 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Vytvo°э nov¤ spou╣tьш" #: gnome/gdesktop.c:2621 msgid "By _Name" msgstr "_Jmщna" #: gnome/gdesktop.c:2622 msgid "By File _Type" msgstr "_Typu souboru" #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By _Size" msgstr "Dщlky" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "╚asu poslednэho _p°эstupu" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "╚asu poslednэ _modifikace" #: gnome/gdesktop.c:2626 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "╚asu poslednэ _zmьny" #: gnome/gdesktop.c:2634 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Srovnat _ikony podle" #: gnome/gdesktop.c:2635 msgid "Create _New Window" msgstr "Vytvo°it novщ _okno sprсvce soubor∙" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ plochy" #: gnome/gdesktop.c:2638 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "_Aktualizovat za°эzenэ" #: gnome/gdesktop.c:2639 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Znovu vytvo°it na plo╣e standardnэ ikony" #: gnome/gdesktop.c:2641 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurace o_brсzku pozadэ" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Pozice ikony" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatickщ umis╗ovсnэ ikon" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Zarovnсvat ikony" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Ikony budou bez podkladu" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Text bude bez podkladu" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Kam: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopэrovсnэ z: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Ma╛e se soubor: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Soubory existujэ" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nьkterщ ze soubor∙, kterщ zkou╣эte kopэrovat ji╛ v cэlovщm adresс°i\n" " existujэ. Vyberte nьkterщm z nсsledujэcэch akcэ." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "P°ed p°episem soubor∙ se zeptat." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nep°episovat soubory." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "P°epsat:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Star╣э soubory." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Jestli╛e se dщlky li╣э" #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "V╣echny soubory." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Soubor existuje" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Cэlov¤ soubor ji╛ existuje: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Nahradit ?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopэrovat" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "P°esunout" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Cэl" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Najэt cэlov¤ adresс°" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopэrovat na pozadэ" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Pokroшilej╣э nastavenэ" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Chrсnit symbolickщ odkazy " #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Nсsledovat linky." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "V¤bьr tohoto prvku zmьnэ kopэrovсnэ tak, ╛e bude kopэrovсn soubor, na kter¤ " "\n" "odkazuje symbolick¤ odkaz, nikoli tento odkaz samotn¤." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Zachovat atributy" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zachovсvat p°эstupovс prсva, vlastnэka a skupinu (je-li to mo╛nщ)" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekurzivnэ kopie adresс°∙" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Pokud je nastaveno, budou adres°e kopэrovсny rekurzivnь" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Adresс° nenэ prсzdn¤. Smazat vшetnь podadresс°∙? " #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Smazat: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Totщ╛ pro zb¤vajэcэ soubory" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Pr∙bьh p°esun∙" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Pr∙bьh kopэrovсnэ" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Pr∙bьh mazсnэ" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Soubor " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "je " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "zpracovсn." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolick¤ odkaz:" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existujэcэ jmщno (na kter¤ bude odkaz ukazovat):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jmщno symbolickщho odkazu:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_P°esunout sem" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Zkopэrovat sem" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Odkaz sem" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Zru╣it uchycenэ" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nelze provщst stat na %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standardnэ sada ikon nebyla nalezena. Zkontrolujte instalaci." #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikony" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "P°epne na zobrazenэ ikon" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Jen jmщna" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "P°epne na zobrazenэ jmщna a p°эpony souboru" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaily" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "P°epne na zobrazenэ podrobn¤ch informacэ o souborech" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Vlastnэ" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "P°epne zobrazenэ soubor∙ na u╛ivatelem definovan¤ formсt" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Jmщna" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaily" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Vlastnэ" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Jin¤ p°эkaz" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "NezapomьЄte, ╛e pokud ukonшэte sprсvce soubor∙, p°eru╣эte takщ\n" "zpracovсnэ udсlostэ na Plo╣e.\n" "\n" "Jste si opravdu jist(a)?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Sprсvce soubor∙ a zpracovсnэ odkaz∙ na desktopu bude nynэ ukonшeno\n" "\n" "Pokud chcete obnovit normсlnэ chovсnэ desktopu m∙╛ete odstartovat\n" " \"File Manager\" nebo \"Sprсvce soubor∙\" z menu nebo z p°эkazovщ °dky " "zadat \n" "'gmc'\n" "Stiskem OK ukonшэte sprсvce soubor∙, jinak bude tato akce zru╣ena." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Soubor.." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Vytvo°э v tomto adresс°i nov¤ soubor" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2085 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopэrovat..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Kopэrovat soubory" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2086 msgid "_Delete..." msgstr "_Smazat..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2087 msgid "_Move..." msgstr "_P°esunout..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat soubory" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Ukazovat velikosti adresс°∙" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Ukazovat diskov¤ prostor obsazen¤ ka╛d¤m adresс°em" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "Uzav°эt okno" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "Uzav°enэ tohoto okna" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _V╣echny" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vybrat v╣echny soubory v aktuсlnэm panelu" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "vybrat _Soubory..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Vybrat skupinu soubor∙" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertovat v¤bьr" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Zru╣э oznaшenэ oznaшen¤ch soubor∙ a oznaшэ ty dosud neoznaшenщ." #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Hledat soubor v aktuсlnэm panelu" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1415 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Aktualizovat zobrazenэ adresс°e" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Obnovit zobrazenэ obsahu adresс°e" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Se°adit podle..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Nastavenэ potvrzovсnэ" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrovat.." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Globсlnэ nastavenэ" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Hledat soubor..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Najэt soubor na disku" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Upravit MIME typy" #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "┌prava informacэ o MIME typech" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "_Provщst p°эkaz..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Spustit p°эkaz" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "P_rovщst p°эkaz v panelu..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Spustit p°эkaz a zobrazit v¤sledek v panelu" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "┌lohy na _Pozadэ" #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Seznam operacэ na pozadэ" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Konec" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Ukonшit sprсvce soubor∙ a sprсvu ploch" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Nastavenэ" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Zobrazenэ" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_P°эkazy" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Plocha" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "_Nсpovьda" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Soubor/Nov¤/Adresс°" #: gnome/gmain.c:554 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Prсvь jste spustil(a) Sprсvce soubor∙ GNOME jako root (superu╛ivatel)\n" "\n" "Jako root m∙╛ete, pokud nebudete dostateшnь opatrn¤(с) poniшit Vс╣ systщm,\n" "ale Sprсvce soubor∙ nebude schopen Vсm v tom zabrсnit." #: gnome/gmount.c:225 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Nelze otev°эt soubor /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:390 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nelze vytvo°it symbolick¤ odkaz z %s na %s; nebude vytvo°ena ikona pro danщ " "za°эzenэ." #: gnome/gmount.c:446 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:458 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Disketa %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:469 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Adresс° NFS %s" #: gnome/gmount.c:473 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Za°эzenэ: %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Plnщ Jmщno: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Jmщno souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Typ souboru: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Typ souboru: Symbolick¤ odkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Cэlovщ jmщno: ODKAZ 'DO PR┴ZDNA'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Cэl: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Typ souboru: Adresс°" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Typ souboru: Znakovщ za°эzenэ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Typ souboru: Blokovщ za°эzenэ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Typ souboru: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Typ souboru: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Dщlka souboru:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " byt∙" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KByt∙ (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " byt∙)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr "MByt∙ (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dщlka souboru: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Soubor vytvo°en: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Poslednэ zmьna: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Poslednэ p°эstup: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Popiska:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Akce p°i polo╛enэ souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Pou╛эt standardnэ nastavenэ akce poklсdсnэ soubor∙" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 msgid "View" msgstr "Prohlэ╛et" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Pou╛эt pro prohlэ╛enэ standardnэ nastavenэ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Vybrat ikonu" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Otev°эt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro otev°enэ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro poklсdсnэ soubor∙" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Pou╛э standardnэ akci pro prohlэ╛enэ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editace" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Pou╛эt standardnэ akci pro Editaci" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Akce se soubory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Otevэracэ p°эkaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Pot°ebuje terminсl" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "P°эstupovс prсva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuсlnэ re╛im: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "╚tenэ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Zсpis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Spustit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciсlnэ" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "U╛ivatel" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ostatnэ" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Nastavenэ UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Nastavenэ GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Nenэ znсmo> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Vlastnictvэ souboru" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Volby" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "P°эstupovс prсva" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Vlastnosti" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1146 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1157 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nebylo zadсno jmщno existujэcэho u╛ivatele" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1202 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Musэte soubor nьjak p°ejmenovat" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1208 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Soubor nelze p°ejmenovat, pokud novщ jmщno obsahuje znak '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vyberte aplikaci, kterou chcete otev°эt \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vyberte soubor, se kter¤m mс b¤t program spu╣tьn" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Spou╣tьn¤ program" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "P°ipojit za°эzenэ" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Odpojit za°эzenэ" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Vysunout mщdium" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Otev°эt шэm..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltrovat" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopэrovat..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2402 #: src/screen.c:2432 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "P°esunout" #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "P°эm¤ odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolick¤ odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Upravit symbolick¤ odkaz..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Vlastnosti..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Ukazovat zсlohy soubor∙" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukazovat skrytщ soubory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mэchat soubory a adresс°e" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Pou╛эvat vzory jako v shellu, nikoli regulсrnэ v¤razy" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Potvrzovat mazсnэ soubor∙" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Potvrzovat p°epis soubor∙" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Potvrzovat spou╣tьnэ program∙" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Ukazovat pr∙bьh operacэ" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Doba platnosti obsahu VFS:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekund" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Heslo pro anonymnэ ftp:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "V╛dy pou╛эt ftp proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "P°ed kopэrovсnэm zjistit celkovou velikost" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Zru╣it platnost FTP ke╣e po:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "P°i zobrazenэ ikon povolit jejich zmьny" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Zobrazit soubor" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzovсnэ" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Ke╣" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Priority" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Jmщno souboru" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Plnщ jmщno: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "P°эkaz" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "P°эkaz:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Pou╛эt terminсl" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "P°эstup k souboru (prсva)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "<Unknown>" msgstr "<Nenэ znсmo>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Obecnщ" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vybrat ikonu" #: gnome/gscreen.c:1415 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Znovu naшte aktuсlnэ adresс°" #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "New _Directory..." msgstr "Nov¤ _Adresс°..." #: gnome/gscreen.c:1417 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Nov¤ adresс° zde" #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "New _File..." msgstr "Nov¤ _Soubor..." #: gnome/gscreen.c:1419 msgid "Creates a new file here" msgstr "Vytvo°э zde nov¤ soubor" #: gnome/gscreen.c:1620 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Hledat: %s" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byt∙ v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1630 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byt∙ v %d souborech" #: gnome/gscreen.c:1656 src/screen.c:688 msgid "<readlink failed>" msgstr "<шtenэ odkazu selhalo>" #: gnome/gscreen.c:2085 msgid "Copy directory" msgstr "Kopэrovat adresс°" #: gnome/gscreen.c:2086 msgid "Delete directory" msgstr "Smazat adresс°" #: gnome/gscreen.c:2087 msgid "Rename or move directory" msgstr "P°esunout nebo p°ejmenovat adresс°" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Back" msgstr "Zpьt" #: gnome/gscreen.c:2245 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "P°ejde do p°edchozэho adresс°e" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: gnome/gscreen.c:2247 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "O jeden adresс° v hiearchii v¤╣" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Forward" msgstr "Vp°ed" #: gnome/gscreen.c:2249 msgid "Go to the next directory" msgstr "P°echod na dal╣э adresс°" #: gnome/gscreen.c:2252 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Obnovit" #: gnome/gscreen.c:2252 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do aktuсlnэho adresс°e" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Home" msgstr "Dom∙" #: gnome/gscreen.c:2255 msgid "Go to your home directory" msgstr "Naшte domсcэ adresс°" #: gnome/gscreen.c:2395 msgid "Location:" msgstr "Poloha:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1219 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:2916 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:116 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Posun 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Sloupec %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byt∙" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Jdi na °сdek" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Na danщ шэslo °сdky" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorovat soubor" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorovat dщlku souboru" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Hledсnэ regulсrnэho v¤razu" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Vyhledсvсnэ regulсrnэho v¤razu" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Zarovnсvat" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Zarovnсvat text" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Upraven¤ pohled" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formсtovсno" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "zru╣it" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "pomoc" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ano" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "ne" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "konec" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "p°eru╣it" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr " Nelze kontaktovat sprсvce soubor∙\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nelze zjistit plochu\n" #: gnome/gmc-client.c:171 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Vytvo°it okno zobrazujэcэ dan¤ adresс°" #: gnome/gmc-client.c:171 gnome/gmc-client.c:173 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRES┴╪" #: gnome/gmc-client.c:173 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Obnovit obsah pohledu do danщho adresс°e" #: gnome/gmc-client.c:175 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon plochy" #: gnome/gmc-client.c:177 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Obnovit zobrazenэ ikon za°эzenэ" #: gnome/gmc-client.c:179 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Uzav°эt okna, kde nemohou b¤t adresс°e naшteny" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1969 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2417 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Chyba " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nelze otev°эt soubor pro шtenэ: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nelze zjistit dщlku/prсva k souboru: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " To nenэ obyшejn¤ soubor: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Soubor je p°эli╣ velk¤: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Zvy╣ edit.hf:MAXBUF a p°ekompiluj editor. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Chyba p°i alokaci pamьti " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Rychle ulo╛it " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr " Bezpeшnщ uklсdсnэ " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Uklсdсnэ zсloh -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1171 gtkedit/editcmd.c:1217 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:2914 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "&Cancel" msgstr "&Zru╣it" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "P°эpona:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit uklсdacэ re╛im " #: gtkedit/editcmd.c:499 msgid " Save As " msgstr " Ulo╛it jako " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:703 src/screen.c:1451 src/screen.c:2129 #: src/screen.c:2179 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Varovсnэ " #: gtkedit/editcmd.c:514 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jmщna ji╛ existuje. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:516 msgid "Overwrite" msgstr "P°epi╣" #: gtkedit/editcmd.c:516 gtkedit/editcmd.c:583 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Cancel" msgstr "Zru╣it" #: gtkedit/editcmd.c:535 msgid " Save as " msgstr " Ulo╛ jako " #: gtkedit/editcmd.c:535 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Chyba p°i zсpisu do souboru. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:653 gtkedit/editcmd.c:661 gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Delete macro " msgstr " Sma╛ macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:655 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ doшasnщho souboru " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:663 gtkedit/editcmd.c:724 gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Chyba p°i otvэrсnэ souboru maker " #: gtkedit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:712 #: gtkedit/editcmd.c:767 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "klсvesa '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:687 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Chyba p°i pokusu o p°epis souboru maker " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:703 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskni novou hotkey pro makro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:724 msgid " Save macro " msgstr " Ulo╛ makro " #: gtkedit/editcmd.c:734 gtkedit/editcmd.c:741 msgid " Delete Macro " msgstr " Sma╛ makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:791 msgid " Load macro " msgstr " Naшti makro " #: gtkedit/editcmd.c:805 gtkedit/editcmd.c:807 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrя ulo╛enэ souboru? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Save file " msgstr " Ulo╛ soubor " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Ulo╛" #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl zmьnьn, ale zmьny nebyly ulo╛eny. \n" " Pokraшovсnэm se zmьny ztratэ. " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editcmd.c:869 gtkedit/editcmd.c:1020 msgid "Continue" msgstr "Pokraшovat" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:859 gtkedit/editcmd.c:875 msgid " Load " msgstr " Naшэst " #: gtkedit/editcmd.c:859 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Chyba p°i otev°enэ souboru pro шtenэ " #: gtkedit/editcmd.c:1020 gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je p°эli╣ velk¤, undo nebude fungovat. " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Continue " msgstr " Pokraшovat " #: gtkedit/editcmd.c:1117 msgid " Cancel " msgstr " Zru╣it " #: gtkedit/editcmd.c:1173 msgid "o&Ne" msgstr "&Jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1175 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&V╣echny" #: gtkedit/editcmd.c:1177 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&P°eskoшit" #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1607 msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit nсhradu " #: gtkedit/editcmd.c:1221 gtkedit/editcmd.c:1306 msgid "scanf &Expression" msgstr "&V¤raz pro scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1223 msgid "replace &All" msgstr "Nahraяit &V╣e" #: gtkedit/editcmd.c:1225 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "v¤&zva p°ed nahrazenэm " #: gtkedit/editcmd.c:1227 gtkedit/editcmd.c:1308 msgid "&Backwards" msgstr "&Zpсtky" #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1310 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulсrnэ v¤raz" #: gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1312 msgid "&Whole words only" msgstr "Pouze &Celс slova" #: gtkedit/editcmd.c:1233 gtkedit/editcmd.c:1314 msgid "case &Sensitive" msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen" #: gtkedit/editcmd.c:1237 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadejte po°adэ argument∙ (t°eba 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte nсhradnэ text:" #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1318 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Zadej hledan¤ text:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1264 gtkedit/editcmd.c:1516 gtkedit/editcmd.c:1607 #: gtkedit/editcmd.c:2147 gtkedit/editcmd.c:2178 gtkedit/editcmd.c:2180 msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1332 gtkedit/editcmd.c:1510 gtkedit/editcmd.c:2249 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Hledat " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Enter search text : " msgstr " Zadej hledan¤ text : " #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Enter replace text : " msgstr " Nahradit textem : " #: gtkedit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1393 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Regulсrnэ v¤raz lze vlo╛it s %s (nikoli \\1, \\2 jako v sed-u),\n" "pak pou╛ijte \"Zadat...po°adэ\"" #: gtkedit/editcmd.c:1395 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Zadejte po°adэ argument∙(nebo pod°etьzce) : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Zadejte po°adэ nсhrad (viz. man scanf)\n" " nebo pod°etьzce regulсrnэch v¤raz∙" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Whole words only " msgstr " Pouze celс slova " #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid " Case sensitive " msgstr " V╣эmat si velikosti pэsmen " #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Regular expression " msgstr " Regulсrnэ v¤raz " #: gtkedit/editcmd.c:1411 gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Pokud chcete vьdьt jak vytvo°it\n" "regulсrnэ v¤raz, zkuste 'man regex'" #: gtkedit/editcmd.c:1418 msgid " Backwards " msgstr " Pozpсtku " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Pozor: Hledсnэ pozpсtku m∙╛e b¤t pomalщ" #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Prompt on replace " msgstr " Ptej se p°ed nahrazenэm " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1436 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Ptej se p°ed ka╛d¤m nahrazenэm" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Replace all " msgstr " Nahraя v╣e " #: gtkedit/editcmd.c:1441 msgid " Scanf expression " msgstr " V¤raz pro scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Zde je mo╛nщ napsat string jako pro scanf,\n" "viz man scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Zaшэt hledсnэ, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Zru╣it tento dialog, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Skip" msgstr "P°eskoшit" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace all" msgstr "Nahraя v╣e" #: gtkedit/editcmd.c:1607 msgid "Replace one" msgstr "Nahradit jeden" #: gtkedit/editcmd.c:1969 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " йpatn¤ regulсrnэ v¤raz, nebo scanf v¤raz s p°эli╣ mnoha p°evody " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2149 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba ve formсtu nahrazovanщho textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2177 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazenэ. " #: gtkedit/editcmd.c:2180 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Search string not found. " msgstr " Text nenalezen. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2273 gtkedit/editcmd.c:2288 gtkedit/editcmd.c:2291 msgid " Quit " msgstr " Pryш " #: gtkedit/editcmd.c:2274 gtkedit/editcmd.c:2292 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Text byl zmьnьn bez ulo╛enэ. \n" " Ulo╛it p°ed odchodem? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl zmьnьn, ulo╛it p°i odchodu? " #: gtkedit/editcmd.c:2288 msgid "Cancel quit" msgstr "Zru╣ odchod" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: gtkedit/editcmd.c:2288 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:858 src/screen.c:2165 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Zru╣ odchod " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &Yes " msgstr " &Ano " #: gtkedit/editcmd.c:2292 msgid " &No " msgstr " &Ne " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2599 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopэrovat na clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2524 gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2599 #: gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze ulo╛it soubor. " #: gtkedit/editcmd.c:2546 gtkedit/editcmd.c:2612 msgid " Cut to clipboard " msgstr " P°esuЄ na clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Jdi na °сdek " #: gtkedit/editcmd.c:2634 gtkedit/editcmd.c:2638 gtkedit/editcmd.c:2643 #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Enter line: " msgstr " Zadej шэslo °сdku: " #: gtkedit/editcmd.c:2667 gtkedit/editcmd.c:2680 msgid " Save Block " msgstr " Ulo╛ blok " #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Insert File " msgstr " Vlo╛ soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Insert file " msgstr " Vlo╛ soubor " #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Chyba p°i vklсdсnэ souboru. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 msgid " Sort block " msgstr " Set°iя blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2752 gtkedit/editcmd.c:2806 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejd°эve je t°eba oznaшit blok textu. " #: gtkedit/editcmd.c:2759 msgid " Run Sort " msgstr " Spustit t°эdьnэ " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2761 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vlo╛te parametry pro t°эdьnэ (man sort) oddьlenщ mezerami: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2778 msgid " Sort " msgstr " Set°эdit " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2774 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Chyba p°i spou╣tьnэ prэkazu sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2780 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " sort vrсtil neskoшil dob°e: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2804 gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Process block " msgstr " Zpracovat blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Na souboru nelze provщst stat() " #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " Mail " msgstr " e-po╣ta " #: gtkedit/editcmd.c:2920 msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" #: gtkedit/editcmd.c:2924 msgid " Subject" msgstr " P°edmьt" #: gtkedit/editcmd.c:2928 msgid " To" msgstr " Komu" #: gtkedit/editcmd.c:2930 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <p°edmьt> -c <kopie> <komu>" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Zalamovсnэ " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zadejte dщlku °сdky, 0 znamenщ bez limitu: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " O programu " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " U╛ivatelsky p°эjemn¤ textov¤ editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "Otev°эt/naшэst... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nov¤ C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Ulo╛it F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Ulo╛it Jako... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vlo╛it soubor... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "zkopэrovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&O programu... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec\tF10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nov¤ C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Zkopэrovat do &Souboru... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&P°ehodit znaшky F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Znaшit sloupcovь S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Vklсdсnэ/P°epis Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopэrovat F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&P°esunout F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Smazat F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpьt C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Zaшсtek C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Konec C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Hledej &Znovu F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Jdi na °сdku... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "vlo╛it &Znak... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Zaшэt zaznamenсvat makro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukonшi zсznam makra... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Provщst makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Smazat makro" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "vlo╛it &datum/шas" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "P°eformсtovat &Odstavec M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&se°adit M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' - formсtovсnэ &C kєdu F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Poslat elektronicky..." #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Proveя makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Obecnщ... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "&Re╛im uklсdсnэ..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1349 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozlo╛enэ..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Soubor " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Edit " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " P°эkaz " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Nastavenэ " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Otev°эt...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nov¤\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Ulo╛it\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Ulo╛it jako...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Vlo╛it soubor...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Zkopэrovat do souboru...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskovщ operace a indexovсnэ/hledсnэ soubor∙" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Otoшit znaшky\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Prohodit znaшku sloupc∙\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "P°epnout zсlo╛ku\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "P°edchozэ zсlo╛ka\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Dal╣э zсlo╛ka\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "Zamenout zсlo╛ky" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "P°epni vklсdсnэ/p°episovсnэ\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Zkopэruj blok ke kurzoru\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "P°esunout blok ke kurzoru\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Vymazat blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Zkopэrovat blok na clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "P°esunout blok do schrсnky\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Vlo╛it blok ze schrсnky\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historie v¤bьru\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Akce zpьt\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulace s bloky textu" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Hledat/Nahr " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Hledat...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Hledat znovu\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Nahraя...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Nahraя znovu\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Hledat text a nahraяit jin¤m" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Na °сdku...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Zaшсtek makra\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Konec makra...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Provщst makro...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Smazat makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Vlo╛it datum a шas\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "P°eformсtovat odstavec\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Obnovit zobrazenэ\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makra a internэ p°эkazy" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivnэ" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "осdn¤" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamickщ odstavce" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamovсnэ psacэho stroje" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Zarovnat °сdku na dщlku : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Velikost tabelсtoru : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "zv¤raznьnэ synta&xe" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Potvrdit p°ed ulo╛enэm" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "tabelсtor mьnit na &Mezery" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadэ" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace p∙jde p°es tabelсtory" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulace 'poloviшnэch' tabelсtor∙" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Re╛im zalamovсnэ" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulace klсves" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Nastavenэ editoru " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Chyba p°i startovсnэ editoru.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1715 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Nсpovьda" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Znaшka" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Nсhrada" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1717 msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1718 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmэtnout" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jmщno souboru: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "P°эli╣ ╛lu╗ouшk¤ k∙Є ·pьl ясbelskщ єdy" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Promьnnс HOME nenэ nastavena a neexistuje polo╛ka v /etc/passwd - " "konec.\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktivnэ prohlэ╛eш nсpovьdy" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Ulo╛it pod souшasn¤m jmщnem" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Zapni/vypni oznaшovсnэ textu" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Nahr" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Najэt a nahradit °etьzce/regulсrnэ v¤razy" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Zkopэrovat zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "P°esunout zv¤raznьn¤ blok na pozici kurzoru" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Najэt" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Najэt °etьzce/regulсrnэ v¤razy" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Smazat" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Smazat zv¤raznьn¤ text" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1716 src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "Menu" msgstr "MenuU╛" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Menu na F9" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Ukonшit editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Vymazat buffer editace" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Vlo╛it soubor" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Vlo╛it text ze souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Zkopэruj do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "zkopэrovat blok do souboru" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Hledat/Nahradit" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr " Kontrola p°eklep∙ " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze spustit program ispell. \n" " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n" " Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ." #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze otev°эt rouru pro ispell. \n" " Zkontrolujte, je-li v $PATH a funguje s p°epэnaшem -a. \n" " Nebo vypnьte kontrolu pravopisu v menu Nastavenэ." #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nelze шэst roury k ispellu. \n" " Zkontrolujte, je-li ispell v $PATH a pracuje s p°epэnaшem -a. \n" " Jako alternativu lze zakсzat kontrolu z menu Nastavenэ. " #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Chyba p°i шtenэ z ispellu. \n" " Ispell je restartovсn. " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Naшэst pravidla syntaxe " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Vс╣ syntaktick¤ soubor je p°эli╣ star¤, \n" " byl tedy instalovсn nov¤. \n" " Star¤ soubor byl ulo╛en s p°эponou .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Naшэst syntaktick¤ soubor " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Chyba v p°эstupu k souboru " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na °сdce %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&P°eskoшit" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &v╣e" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "vlastnэk" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "skupina" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "ostatnэ" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Soubor" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Prсva" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Zmьna prсv a vlastnэka " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zmьnit prсva souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zmьnit vlastnэka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Problщm... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nem∙╛ete pou╛эt chown na tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadэ:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Chyba procesu na pozadэ " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Potomek procesu neoшekсvanь p°eru╣en " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neznсmс chyba v potomku procesu " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Chyba internэho protokolu " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "Proces na pozadэ po nсs chce vэc parametr∙ ne╛ dokс╛em zvlсdnout. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Typ seznamu " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Pln¤ seznam soubor∙" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Zhu╣tьn¤ seznam soubor∙" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouh¤ seznam soubor∙" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastnэ formсt:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Zobrazenэ &Ikon" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "vlastnэ &Mini status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Pozpсtku" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "v╣эmat si velikos&ti pэsmen" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Po°adэ" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " potvrzovat &ukonшenэ " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " potvrzovat &spu╣tьnэ " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " potvrzovat &p°epis " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " potvrzovat &mazсnэ " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Potvrzovanэ " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pln¤ch 8 bit∙ na v¤stupu" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Pln¤ch 8 bit∙ na vstupu" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zobrazenэ znak∙ " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&V╛dy pou╛ij ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "vypr╣enэ obsahu ftpfs ke╣e za:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "heslo pro anonymnэ ftp:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "╚as pro uvolnьnэ VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Nastavenэ VFS " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlс zmьna adresс°e" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolick¤ odkaz" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Bь╛э " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Pokraшovat" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Ukonшit" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "┌lohy na pozadэ" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "spou╣tьnэ ostatnэmi" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "zсpis ostatnэmi" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "шtenэ ostatnэmi" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "spou╣tьnэ skupinou" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "zсpis skupinou" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "шtenэ skupinou" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "spou╣tьnэ vlastnэkem" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "zсpis vlastnэkem" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "шtenэ vlastnэkem" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bit 'sticky'" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo skupiny" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "p°i spu╣tьnэ nastavit шэslo u╛ivatele" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "&Sma╛ oznaшenщ" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastav oznaшenщ" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit v╣e na oznaшen¤ch souborech" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Prсva (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Jmщno vlastnэka" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Jmщno skupiny" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Prсva " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Ke zmьne pou╛ijte MEZERN═K" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavenэ, ╣ipky" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pro pohyb" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "a T nebo INS pro oznaшenэ" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Na extfs nelze pou╛эt Chmod" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Chmod nelze provщst na tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &u╛ivatele" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Jmщno " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Jmщno vlastnэka " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Jmщno skupiny " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Dщlka " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Jmщno u╛ivatele " #: src/chown.c:192 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Neznсm¤>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Neznсmс>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Na extfs nelze provщst Chown" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Na tarfs nelze provщst chmod" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nelze vyrobit lokсlnэ kopii souboru %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory oznaшeny, chcete zmьnit adresс°?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "Nenэ mo╛no zmьnit adresс°" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Prohlэ╛et soubor " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Jmщno souboru:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrovan¤ pohled " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " P°эkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvo°it nov¤ adresс°" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Zadej jmщno adresс°e:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtr " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro soubory kterщ majэ b¤t vidьt" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " V¤bьr " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Odvyber " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k p°эponсm" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kter¤ soubor s p°эponami chcete editovat? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&U╛ivatel" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "&Systщmov¤" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Upravit soubor s menu" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Kter¤ soubor menu chcete upravit? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokсlnэ" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Osobnэ" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Porovnat adresс°e " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Vyberte metodu porovnсnэ: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlс" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze dщlky" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&D∙kladnс" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Pokud chcete pou╛эt tento p°эkaz, oba panely musэ zobrazovat seznam soubor∙." #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Historie p°эkaz∙ je prсzdnс " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Historie p°эkaz∙ " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Toto nenэ xterm nebo Linuxovс konzole; \n" " Panely nelze p°epnout. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napi╣ `exit' pro nсvrat do Midnight Commander-u" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze provщst stat %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " na:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolick¤ link: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symbolick¤ odkaz '%s' ukazuje na: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Uprav symlink " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " uprav symlink, nelze odstranit %s: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " uprav symlink: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Spoj symbolick¤m linkem " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativnэ symlink " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativnэ symlink: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Jmщno poшэtaшe (F1 - nсpovьda): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Pracovnэ adresс° nelze zmьnit na %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Odkaz na vzdсlen¤ poшэtaш " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " spojenэ p°es FTP " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB spojenэ na poшэtaш " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Nastavenэ zdrojovщho smьrovсnэ pro soket " #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Zadejte poшэtaш pro 'source routing': " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Jmщno poшэtaшe " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Chyba p°i zji╣╗ovсnэ IP adresy " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Obnovit soubory na diskov¤ch oblastech typu ext2" #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte za°эzenэ (bez /dev/), na kterщm chcete\n" " obnovit soubory: (F1 nсpovьda)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Nastavenэ ulo╛eno do ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Nastavenэ " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nelze zmьnit adresс° na '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokсlnэmi soubory, nelze spou╣tьy ╛сdnщ p°эkazy" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "podteшenэ zсsobnэku!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Net°эdьno" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Jmщno" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&P°эpona" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "╚as &modifikace" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "╚as &p°эstupu" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "╚as &zmьny" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Dщlka" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Odkazy" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Vlastnэk" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Skupina" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Soubor existuje, ale nelze na mьm provщst stat(): %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Neznсm¤" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nelze vygenerovat unikсtnэ jmщno souboru \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvo°it doшasn¤ soubor \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parametr " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nelze pou╣tьt p°эkazy na VFS adresс°i " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " chyba souboru" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Formсt " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " chyba souboru " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formсt ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " soubor byl modifikovсn\n" " verzэ 3.0. M∙╛ete ji buя\n" " zkopэrovat z " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext nebo pou╛эt tento\n" " soubor jako p°эklad, jak ho napsat.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext bude pou╛it pro teя." #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopэrovat " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " P°esun " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Smazat " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Chybnс maska cэle " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nelze vytvo°it p°эm¤ odkaz " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze p°eшэst zdrojov¤ odkaz \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " P°es vzdсlenщ filestщmy nelze vytvс°et stabilnэ symbolickщ odkazy: \n" " Mo╛nost \"stabilnэ symbolickщ odkazy\" bude vypnutс " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvo°it cэlovou linku \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provщst stat \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvo°it speciсlnэ soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu provщst zmьnu vlastnэka souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zmьnit prсva cэlovщho souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze otev°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget selhal, soubor je smazat a zacina se od zacatku " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provщst fstat souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvo°it cэlov¤ soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze provщst fstat cэlovщho souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze шэst zdrojov¤ soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze psсt do cэlovщho souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(zmrzlo)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zav°эt zdrojov¤ soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nemohu zav°эt cэlov¤ soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Zэskan¤ soubor nenэ kompletnэ. P°esto ulo╛it?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Na zdrojovщm adresс°i \"%s\" nelze provщst stat \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Zdrojov¤ adresс° \"%s\" nenэ adresс°em \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nelze kopэrovat cyklick¤ symbolick¤ odkaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze vytvo°it cэlov¤ adresс° \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zmьnit prсva cэlovщho adresс°e \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit ·daje o souboru \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejn¤ soubor " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nelze p°epsat adresс° `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze p°esunout soubor \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' a `%s' jsou stejnщ adresс°e " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nelze p°epsat adresс° \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nelze p°epsat soubor \"%s\" %s" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze p°esunout adresс° \"%s\" na \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat soubor \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nelze smazat adresс° \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Internэ chyba: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopэrovat" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1P°esunout" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Smazat" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "soubor∙" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "adresс°" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "adresс°∙" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "soubor∙/adresс°∙" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovujэcэch masce: (F1=nсpovьda)" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nelze pracovat s \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2117 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Bohu╛el, ·lohu nelze p°esunout na pozadэ " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Internэ chyba " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Neznсmс souborovс operace " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Cэl \"%s\" musэ b¤t adresс°em \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Zkus znovu" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Zru╣it" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Adresс° nenэ prсzdn¤. \n" " Smazat vшetnь podadresс°∙? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proces na pozadэ: Adresс° nenэ prсzdn¤ \n" " Smazat rekurzivnь? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&v╣e" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "╛сd&Nщ" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Napi╣te 'yes' jestli╛e OPRAVDU chcete smazat " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "v╣echny adresс°e " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekurzivnэ mazсnэ " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Pozadэ: Rekurzivnэ mazсnэ " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr " Soubor" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Poшet" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Byt∙" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Cэl" # P∙vodnэ p°eklad 'Ma╛u', ale nezdс se mi moc dobr¤ ... Dй # Navэc nevyhovuje neosobnэmu pojetэ #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Ma╛u" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Cэlov¤ soubor \"%s\" u╛ existuje!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "jestli╛e se &Dщlky li╣э" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizace" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "P°epsat v╣echny soubory?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "navсzat na p°eru╣enэ" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "&P°ipojit" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "P°epsat tento soubor?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Cэlov¤ soubor: datum %s, dщlka %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Zdrojov¤ soubor: datum %s, dщlka %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Soubor existuje " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proces na pozadэ: Soubor existuje " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "zachovat &Atributy" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "nсsledovat &Odkazy" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&V¤znam ?,* jako v shellu" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadэ" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilnэ symlinky" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Pono° se do adresс°e kdy╛ existuje" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Chybn¤ vzor zdroje `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokraшovat" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidьt - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Zaшni v:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Jmщno souboru:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Obsah: " #: src/find.c:171 src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Hledej soubor" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledсm v %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Najэt/naшэst " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Chyba p°i шtenэ dat od potomka " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledсm %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Potlaшit" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Hledсnэ" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Hledat soubor" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "P°ejэt do tohoto adresс°e" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Hledej znovu" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Zobrazit tento soubor" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editovat tento soubor" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "V¤sledek zobrazit v penelu" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n" msgstr "Pou╛itэ: fixhlp <╣э°ka> <kapitola>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: obsah nelze otev°эt obsah" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Obsah]\n" " Tщmata:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Chybnс formсt souboru s nсpovьdou\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Internэ chyba: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci [Contents] " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Nсpovьda " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otev°эt soubor %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " V souboru s nсpovьdou nelze najэt sekci %s " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Dozadu" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&P°esun" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&P°idej" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Vlo╛it" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Novс &polo╛ka" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Novс skupina" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "P°idej tento" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "ZmьЄ na" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stisknьte ENTER" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivnэ adresс°e VFS" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Hotlist adresс°∙" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Cesta k adresс°i " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Adresс° " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "P°esunuji " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novс polo╛ka hotlistu" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresс°e" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresс°i" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Novс skupina hotlistu " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Jmщno novщ skupiny" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " P°idej do hotlistu " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Smazat: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina nenэ prсzdnс.\n" " Smazat?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Hlavnэ skupiny " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist je ulo╛en v souboru ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC naшte hotlist z ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "a pak sma╛e sekci [Hotlist] odtud" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Naшtenэ Hotlistu " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nem∙╛e zapsat ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " soubor a polo╛ky va╣eho hotlistu nebyly smazсny" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Mсte soubor ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "a sekci [Hotlist] v ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Vс╣ ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " byl velmi pravdьpodobnь vytvo°en\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "p°edchozэ v¤vojovou verzэ MC\n" "a je novьj╣э ne╛ ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " polo╛ky\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Vyberte si z\n" "\n" " Odstranit - odstranit starщ polo╛ky z ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Ponechat - ponechat starщ polo╛ky, program se Vсs \n" " p°i dal╣эm startu opьt zeptс\n" " P°idat - p°idat starщ polo╛ky do seznamu jako skupinu \"Polo╛ky z ~/\"" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&P°idat" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Polo╛ky ze souboru ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " a polo╛ky ze souboru nebyly smazсny" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Voln¤ch inod∙ %d (%d%%) z %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Volnщ mэsto" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) z " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nelze zэskat informace o prostoru" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdсlen¤ vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Za°эzenэ: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "╚ten: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmьnьn: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Vytvo°en: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Dщlka: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blok∙)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastnэk: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkaz∙: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Prсva: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Soubor: осdn¤" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikсlnэ" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontсlnэ" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "tipy v &Xtermu" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "tip&y viditelnщ" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klсvesy viditelnщ" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "p°эkazovс °с&Dka" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "ukazovat m&Ini stav" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Menu v╛dy viditelnщ" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Rozdьlenэ na &Poloviny" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "p&Rсva" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Typy soubor∙" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Ulo╛it" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Zobrazenэ " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Rozdьlenэ panel∙ " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Zv¤raznьnэ... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Dal╣э nastavenэ " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "°сdek v¤stupu" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Rozlo╛enэ" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " P°izp∙sobenэ klсves " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Nauшte mne klсvesu " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosэm, stisknьte %s\n" "and vyшkejte, dokud tato zprсva nezmizэ.\n" "\n" "Potom, stisknьte klсvesu znovu a╛ se objevэ OK\n" "za tэmto tlaшэtkem.\n" "\n" "Pokud chcete operaci p°eru╣it, stisknьte 1x klсvesu Esc\n" "a opьt vyшkejte." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Tuto klсvesu nelze akceptovat " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Zadal(a) jste \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadс to, ╛e v╣echny klсvesy ji╛ fungujэ\n" "To je skvьlщ." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Zru╣it" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvьlщ! Mсte kompletnэ databсzi terminсlu.\n" "V╣echny va╣e klсvesy budou funkшnэ." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Uшit klсvesy" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Skisknьte v╣echny klсvesy zmiЄovanщ v¤╣e. A╛ to budete mэt hotovo," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klсvesy, kterщ nejsou oznaшeny OK. Tam stisknьte mezernэk" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" " nebo kliknьte my╣э. Po polo╛kсch se budete pohybovat pocmocэ tabelсtoru." #: src/main.c:704 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Program Midnight Commander nem∙╛e zmьnit adresс° na\n" " ten, kter¤ mu oznсmil shell. Je to pravdьpodobnь \n" " proto, ╛e byl tento adresс° smazсn nebo takщ proto,\n" " ╛e jste se to tohoto adresс°e p°epnul(a) pomocэ su." #: src/main.c:779 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stisknьte libovolnou klсvesu pro pokraшovсnэ..." #: src/main.c:829 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell u╛ provсdэ p°эkaz " #: src/main.c:856 src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:857 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Opravdu ukonшit Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 src/main.c:1261 msgid "&Listing mode..." msgstr "re╛im &V¤pisu..." #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Rychlщ prohlэ╛enэ C-x q" #: src/main.c:1239 src/main.c:1263 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informace C-x i" #: src/main.c:1242 src/main.c:1266 msgid "&Sort order..." msgstr "&Po°adэ..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr.." #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Network link..." msgstr "sэ╗ovщ spoje&Nэ..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P spojenэ..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojenэ..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk...\tM-d" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Znovu naшэst C-r" #: src/main.c:1285 msgid "&User menu F2" msgstr "&U╛ivatelskщ menu F2" #: src/main.c:1286 msgid "&View F3" msgstr "pro&Hlщdnout F3" #: src/main.c:1287 msgid "Vie&w file... " msgstr "prohlщ&Dnout soubor..." #: src/main.c:1288 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrovan¤ pohled M-!" #: src/main.c:1289 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editovat F4" #: src/main.c:1290 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopie F5" #: src/main.c:1291 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "zmьna &Prсv C-x c" #: src/main.c:1293 msgid "&Link C-x l" msgstr "vyrobit &Odkaz C-x l" #: src/main.c:1294 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "vyrobit &Symb. odkaz C-x s" #: src/main.c:1295 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "uprav s&Ymb. odkaz C-x C-s" #: src/main.c:1296 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "zmьna &Vlastnэka C-x o" #: src/main.c:1297 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Zmьna prсv/vlastnэka " #: src/main.c:1299 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "p°esun/p°e&Jmenovat F6" #: src/main.c:1300 msgid "&Mkdir F7" msgstr "nov¤ &Adresс° F7" #: src/main.c:1301 msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" #: src/main.c:1302 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rychlщ &Cd M-c" #: src/main.c:1304 msgid "select &Group M-+" msgstr "oznaш&It skupinu M-+" #: src/main.c:1305 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "odz&Naшit skupinu M-\\" #: src/main.c:1306 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "prohodi&T oznaшenэ M-*" #: src/main.c:1308 msgid "e&Xit F10" msgstr "kon&Ec F10" #: src/main.c:1318 msgid "&Directory tree" msgstr "strom a&Dresс°∙" #: src/main.c:1320 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Najэt soubor M-?" #: src/main.c:1321 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "prohodit panel&Y C-u" #: src/main.c:1322 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panely ano/ne C-o" #: src/main.c:1323 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "porovna&T adresс°e C-x d" #: src/main.c:1324 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternэ panelizace C-x !" #: src/main.c:1325 msgid "show directory s&Izes" msgstr "ukсzat velikost&I adresс°∙" #: src/main.c:1327 msgid "command &History" msgstr "&Historie p°эkaz∙" #: src/main.c:1328 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "hotlist ad&Resс°∙ C-\\" #: src/main.c:1330 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "seznam &Aktivnэch VFS C-x a" #: src/main.c:1333 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "·lohy &Bь╛эcэ na pozadэ C-x j" #: src/main.c:1337 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazanщ soubory (pouze ext2fs)" #: src/main.c:1340 msgid "&Listing format edit" msgstr "upravit formсt &V¤pisu" #: src/main.c:1342 msgid "&Extension file edit" msgstr "upravit akc&E k p°эponсm" #: src/main.c:1343 msgid "&Menu file edit" msgstr "upravit u╛ivatelskщ &Menu" #: src/main.c:1348 msgid "&Configuration..." msgstr "kon&Figurace..." #: src/main.c:1350 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "p&Otvrzovсnэ..." #: src/main.c:1351 msgid "&Display bits..." msgstr "Nastavenэ &Zobrazenэ..." #: src/main.c:1353 msgid "learn &Keys..." msgstr "uшenэ &Klсves..." #: src/main.c:1356 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuсlnэ FS..." #: src/main.c:1359 msgid "&Save setup" msgstr "ulo╛it na&Stavenэ" #: src/main.c:1375 src/main.c:1377 msgid " &Left " msgstr " &Lev¤ " #: src/main.c:1377 msgid " &Above " msgstr " &Naho°e " #: src/main.c:1380 msgid " &File " msgstr " &Soubor " #: src/main.c:1381 msgid " &Command " msgstr " &P°эkaz " #: src/main.c:1382 msgid " &Options " msgstr " &Nastavenэ " #: src/main.c:1384 src/main.c:1386 msgid " &Right " msgstr " &Prav¤ " #: src/main.c:1386 msgid " &Below " msgstr " &Nэ╛e " #: src/main.c:1441 msgid " Information " msgstr " Informace " #: src/main.c:1442 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Pou╛itэm rychlщho naшэtсnэ adresс°∙ nebude nьkdy obsah \n" " adresс°e p°esnь odpovэdat obsahu panelu. V tomto p°эpa-\n" " dь pou╛ijte ruшnэ naшtenэ obsahu adresс°e(manual reload).\n" " V manuсlovщ strсnce se dozvэte detaily." #: src/main.c:1921 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Dьkujeme za pou╛itэ programu GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2280 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "s podporou my╣i v xterm%s.\n" #: src/main.c:2281 msgid " and the Linux console" msgstr " a linuxovщ konzoli" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Promьnnс prost°edэ TERM nenэ nastavena!\n" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Adresс° knihovnэch soubor∙ programu Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2600 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "P°epэnaш -m nenэ ji╛ pou╛эvсn. Pou╛ijte volby Zobrazenэ znak∙... v menu " "Nastavenэ\n" #: src/main.c:2677 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Pou╛эt p°i ladьnэ kєdu v pozadэ" #: src/main.c:2683 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vy╛aduje barevnщ zobrazovсnэ" #: src/main.c:2685 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Urшuje konfiguraci barev" #: src/main.c:2690 msgid "Edits one file" msgstr "Editovat jeden soubor" #: src/main.c:2694 msgid "Displays this help message" msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu" #: src/main.c:2697 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zobrazэ se nсpovьda, jak zmьnit barvy" #: src/main.c:2700 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisovat dialog ftp do danщho souboru" #: src/main.c:2707 msgid "Obsolete" msgstr "Ji╛ nepou╛эvсno" #: src/main.c:2709 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustit шernobэle" #: src/main.c:2711 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Zakсzat podporu my╣i (v textovщ verzi)" #: src/main.c:2714 msgid "Disables subshell support" msgstr "Zсkaz pou╛эtэ podshellu" #: src/main.c:2718 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "P°i ukonшenэ programu vytisknout pracovnэ adresс°" #: src/main.c:2720 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reset softkeys (klсves) na HP terminсlech" #: src/main.c:2722 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spu╣tьnэ na pomalщm terminсlu" #: src/main.c:2725 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslenэ pou╛эt ascii znaky" #: src/main.c:2729 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolэ spu╣tьnэ shellu (standardnэ volba)" #: src/main.c:2734 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusэ pou╛эt databсzi termcap, nikoli terminfo" #: src/main.c:2738 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazэ шэslo verze" #: src/main.c:2740 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlэ╛eш souboru" #: src/main.c:2742 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutэ pou╛itэ mo╛nostэ programu xterm" #: src/main.c:2744 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometrie okna" #: src/main.c:2744 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIE" #: src/main.c:2745 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Neotev°e p°i startu ╛сdnщ okno" #: src/main.c:2747 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Zobrazit adresс°, ve kterщm jsou soubory .link a konec" #: src/main.c:3045 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nelze pou╛эt(otev°эt) ╛сdnou terminсlovou linku. Zkuste pustit MC\n" "bez p°epэnaшe -P. Na nьkter¤ch systщmech je t°eba pustit `which mc`\n" #: src/main.c:3123 msgid " Notice " msgstr " Poznсmka " #: src/main.c:3124 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfiguraшnэ soubory programu Midnight Commander\n" " jsou nynэ ulo╛eny v adresс°i ~/.mc. Soubory byly\n" " prсvь p°esunuty\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Bezpeшnщ mazсnэ" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "&Cd nсsleduje linky" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "roz╣э°enс zmьna vlastnэka" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-like pohyb" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animace" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "rotujэcэ &/" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "doplЄovсnэ: u&Kсzat v╣e" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "pou╛эt internэ prohlэ╛&Eш" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "pou╛эt internэ e&ditor" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatickщ &Menu" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automatickщ uklсdсnэ parametr∙" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "vzory s&Hellu" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Poшэta&T souшty" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "\"upovэdanь&J╣э\" operace" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlщ naшэtсnэ adresс°∙" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "mэchat &V╣echny soubory" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "menu p°i &F9" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "po oznaшenэ &Posun" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "ukсzat &Skrytщ soubory" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "zobrazovat zс&Lohy soubor∙" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "na 'hloup¤ch' term&Inсlech" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "v╛d&Y" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Nastavenэ configurace " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Nastavenэ panelu " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " ╚ekat po ukonшenэ... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Zmьna nastavenэ" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&P°idat nov¤" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Externэ panelizace " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Externэ panelizace" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Jin¤ p°эkaz" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " P°idat do externэ panelizace " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Zadejte oznaшenэ prэkazu: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nenэ mo╛no provщst externэ " "panelizaci " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nalщzt vшechny soubory .orig" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najэt programy SUID a SGID." #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit p°эkaz." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zav°эt rouru" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazit tuto nсpovьdu" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Zobrazit struшnou nсpovьdu" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Modif" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "P°эstup" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Zmьna" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Prсva" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "#ln" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-uzel" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s byt∙ v %d souborech (%s)" #: src/screen.c:1325 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Neznсmс popiska ve formсtu panelu: " #: src/screen.c:1451 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybn¤ formсt zadan¤ u╛ivatelem, bude pou╛it standardnэ." #: src/screen.c:2116 src/screen.c:2164 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Opravdu spustit? " #: src/screen.c:2129 src/screen.c:2179 msgid " No action taken " msgstr " осdnс akce nebyla provedena " #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "P°esun" #: src/screen.c:2401 src/screen.c:2431 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Nov¤Adr" #: src/screen.c:2417 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze zmьnit adresс° na %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otev°эt pojmenovanout rouru %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell je stсte aktivnэ, p°esto ukonшit? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Mсte nьjakщ pozastavenщ ·lohy." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " P°esto ukonшit " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varovсnэ: Adresс° nelze zmьnit na %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Do souboru %s nelze zapisovat:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopэrovat adresс° \"%s\" do:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "P°esunout adresс° \"%s\" do:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nad cэlem nelze zavolat stat() \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Cэl nenэ adresс° " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Smazat %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statick¤" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamick¤" #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Adresс° nelze zmьnit na \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Ma╛Adr" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Chybnс definice vzoru shellu \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Ladit " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " CHYBA: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Pravda: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Nepravda: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varovсnэ --- soubor ignorovсn " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s nenэ vlastnьn u╛ivatel root nebo vсmi, p°эpadnь do nьj mohou\n" "v╣ichni zapisovat. Jeho pou╛itэ by sni╛ovalo Va╣i bezpeшnost" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Bohu╛el, pokud nepracujete s lokсlnэm adresс°em, nelze spou╣tьt programy" #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr " Prсzdn¤ soubor %s " #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Menu u╛ivatele " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: p°эli╣ velkщ" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " pipe() selhalo " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " dup() selhalo " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Soubor: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "byl modifikovсn. Chcete ulo╛it zmьny?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Ulo╛it zmьny " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nelze odstartovat podproces " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Potomek procesu (filtr) nevyprodukoval ╛сdn¤ v¤stup " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nelze otev°эt soubor " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nelze otev°эt soubor \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nelze zjistit parametry souboru \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nelze prohlэ╛et: nenэ to normсlnэ soubor " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze otev°эt \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nelze zjistit informace o \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s " #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Posun 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [roste]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Hledat `%s'" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Hledan¤ text nenalezen " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " йpatnь zadan¤ regulсrnэ v¤raz " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Aktuсlnэ шэslo °сdku je %d.\n" " Zadej novщ шэslo °сdku:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Aktuсlnэ adresa: 0x%lx.\n" " Zadej novou adresu:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Jэt na adresu " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Zadej regulсrnэ v¤raz:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Jэt na" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "╪сdek" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxHled" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Nezalamovat" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Zalamovat" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HxHled" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "P°эmo" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Zpracovat" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "Neformсtovat" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Formсtovat" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr " Historie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkшnэ klсvesa 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkшnэ klсvesa 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkшnэ klсvesa 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkшnэ klсvesa 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkшnэ klсvesa 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkшnэ klсvesa 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkшnэ klсvesa 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkшnэ klсvesa 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkшnэ klсvesa 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkшnэ klсvesa 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkшnэ klсvesa 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkшnэ klсvesa 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkшnэ klсvesa 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkшnэ klсvesa 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkшnэ klсvesa 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkшnэ klсvesa 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkшnэ klсvesa 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkшnэ klсvesa 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkшnэ klсvesa 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkшnэ klсvesa 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Klсvesa Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Klсvesa End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "йipka nahoru" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "йipka dol∙" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "йipka vlevo" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "йipka vpravo" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Klсvesa Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Klсvesa Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Klсvesa Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Klсvesa Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Klсvesa Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "DoplЄovсnэ/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* na numerickщ klсvesnici" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "йipka vlevo" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "йipka vpravo" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "йipka nahoru" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "йipka dol∙" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Klсvesa Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Lomэtko na numerickщ klсvesnici" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock na numerickщ klсvesnici" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otev°эt archiv %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Po╣kozen¤ extfs archiv" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: odpojenэ od %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ╚ekсnэ na poшсteшnэ linku..." #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "PromiЄte, ale souшasnь nenэ mo╛nщ pro Vсs autentizovat spojenэ." #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posэlс se heslo..." #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Iniciсlnэ °сdka odeslсna..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvсnэ verze..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavovсnэ aktuсlnэ adresс°e..." #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: P°ipojeno, domсcэ adresс° %s." #: vfs/fish.c:331 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Naшэtanэ adresс°e %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "fish: zэskсn seznam soubor∙" #: vfs/fish.c:430 msgid "fish: failed" msgstr "fish: selhсnэ" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: uklсdсm %s: posэlсm p°эkaz..." #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo шtenэ lokсlnэho souboru, posэlсm nuly" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: uklсdсm %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "P°eru╣enэ p°enosu..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po p°eru╣enэ byla oznсmena chyba." #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "P°eru╣enэ p°enosu probьhlo v po°сdku." #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: odpojenэ od %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Heslo je vy╛adovсno pro " #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Heslo je vy╛adovсno pro " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: jmщno pro proxy odeslсno" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentizace na proxy v po°сdku" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: p°ipojeno k %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jmщno odeslсno" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymnэ ftp odeslсno" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: p°ihlс╣en" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: P°ihlс╣enэ u╛ivatele %s selhalo " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nelze nastavit zdrojovщ smьrovсnэ (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybnщ jmщno poшэtaшe." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Chybnс adresa poшэtaшe." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probэhс p°ipojovсnэ k %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ p°eru╣eno u╛ivatelem" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: p°ipojovсnэ k serveru selhalo: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nov¤ pokus za... %d (Control-C zru╣э)" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: p°i zdrojovщm smьrovсnэ nelze nastavit pasivnэ re╛im" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivnэ re╛im" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ p°enosu." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba p°i p°eru╣enэ: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: p°eru╣enэ selhalo" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: p°эkaz CWD selhal." #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najэt cэle odkaz∙" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledсvсnэ cэl∙ odkaz∙..." #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s... (bez pou╛itэ voleb UNIXovщho p°эkazu ls)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: ╚te se FTP adresс° %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: SELH┴N═" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: u╛ivatel p°eru╣il шtenэ vzdсlenщho adresс°e" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: zэskсn seznam soubor∙" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: selhсnэ" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhсnэ; jinak to ji╛ nejde" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: uklсdс se soubor %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemс sprсvnс p°эstupovс prсva.\n" "OdstraЄte heslo nebo zmьЄte prсva." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Vzdсlen¤ server nebь╛э na domluvenщm portu\n" " k p°ihlс╣enэ budete pot°ebovat heslo, ale informace m∙╛e b¤t\n" " na vzdсlenщ stranь kompromitovсna. Pokraшovat? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ano " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Ne " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Vzdсlen¤ server bь╛э na ponьkud podivnщm portu. Vzdсvсn to.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " Pro MCFS vy╛adovсno heslo " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Chybnщ heslo " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " P°эli╣ mnoho otev°en¤ch spojenэ " #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Domain:" msgstr "Domщna:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Username:" msgstr "Jmщno u╛ivatele:" #: vfs/smbfs.c:115 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: vfs/smbfs.c:170 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:666 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " obnova p°ipojenэ k %s\n" " selhala" #: vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s vytvс°э adresс° %s " #: vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s ru╣э adresс° %s " #: vfs/smbfs.c:1867 vfs/smbfs.c:1887 vfs/smbfs.c:1948 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s otevэrс vzdсlen¤ soubor %s " #: vfs/smbfs.c:1971 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s p°ejmenovсvс soubory\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" " Nelze otev°эt archэv .tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivnэ soubor konшэ ponьkud neoшekсvanь" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentnэ archiv .tar" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadс jako byl archiv .tar." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bajt∙ p°eneseno)" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bajt∙ ji╛ p°eneseno"