# mc fr.po
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 1999-01-18 22:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-03-27 01:22+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"Language-Team: Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. The file-name is printed after the ':'
#: edit/edit.c:129 edit/edit.c:224 edit/edit.c:231 edit/edit.c:238
#: edit/edit.c:245 edit/edit.c:251 edit/edit.c:308 edit/edit.c:344
#: edit/editcmd.c:1932 edit/editwidget.c:947 gnome/dir.c:378
#: gnome/screen.c:2321 gnome/tree.c:694 gnome/tree.c:700 gnome/wtools.c:225
#: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238
#: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
#: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378
#: src/screen.c:2321 src/tree.c:694 src/tree.c:700 src/wtools.c:225
#: vfs/fish.c:226
msgid " Error "
msgstr " Erreur "

#: edit/edit.c:129 edit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231
msgid " Failed trying to open file for reading: "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier en lecture: "

#: edit/edit.c:238 gtkedit/edit.c:238
msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
msgstr " Impossible d'obtenir taille et permissions du fichier: "

#: edit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:245
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire: "

#: edit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:251
msgid " File is too large: "
msgstr " Fichier trop gros: "

#: edit/edit.c:252 gtkedit/edit.c:252
msgid ""
" \n"
" Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
msgstr ""
" \n"
" Augmentez edit.h:MAXBUF et recompilez l'�diteur. "

#: edit/edit.c:308 edit/edit.c:344 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344
msgid " Error allocating memory "
msgstr " Erreur d'allocation m�moire "

#: edit/edit_key_translator.c:121
msgid " Emacs key: "
msgstr " Touches Emacs: "

#: edit/edit_key_translator.c:133
msgid " Execute Macro "
msgstr " Ex�cuter Macro "

#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/edit_key_translator.c:133 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:707
#: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Tapez la touche raccourcis pour la macro: "

#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Insert Literal "
msgstr " Ins�rer un Literal "

#: edit/edit_key_translator.c:144
msgid " Press any key: "
msgstr " Appuyez sur une touche: "

#: edit/editcmd.c:468 gtkedit/editcmd.c:468
msgid " Save As "
msgstr " Enregistrer Sous "

#. Warning message with a query to continue or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
#: edit/editcmd.c:1075 gnome/ext.c:297 gnome/file.c:613 gnome/help.c:321
#: gnome/main.c:667 gnome/olddnd.c:1681 gnome/screen.c:2079
#: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:384
#: gnome/utilunix.c:388 gnome/utilunix.c:454 gtkedit/editcmd.c:482
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:613 src/help.c:321
#: src/main.c:667 src/screen.c:2079 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726
#: src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171
msgid " Warning "
msgstr " Attention "

#: edit/editcmd.c:483 gtkedit/editcmd.c:483
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Un fichier portant le meme nom existe d�j�. "

#. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
#: edit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:485
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"

#: edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:774 edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831
#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:485
#: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831
#: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: edit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:501
msgid " Save as "
msgstr " Enregistrer Sous "

#: edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:2594 gtkedit/editcmd.c:501
#: gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Error trying to save file. "
msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "

#. This heads the delete macro error dialog box
#: edit/editcmd.c:617 edit/editcmd.c:625 edit/editcmd.c:650
#: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650
msgid " Delete macro "
msgstr " Effacer macro "

#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:619 gtkedit/editcmd.c:619
msgid " Error trying to open temp file "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "

#. 'Open' = load temp file
#: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:688 edit/editcmd.c:756
#: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756
msgid " Error trying to open macro file "
msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "

#: edit/editcmd.c:632 edit/editcmd.c:640 edit/editcmd.c:676 edit/editcmd.c:731
#: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676
#: gtkedit/editcmd.c:731
#, c-format
msgid "key '%d 0': "
msgstr "touche '%d 0': "

#: edit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:651
msgid " Error trying to overwrite macro file "
msgstr " Erreur lors de l'�crasement du fichier de macros "

#. This heads the 'Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:668 gtkedit/editcmd.c:668
msgid " Macro "
msgstr " Macro "

#. Input line for a single key press follows the ':'
#: edit/editcmd.c:670 gtkedit/editcmd.c:670
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Pressez sur la touche a assigner � la macro: "

#. This heads the 'Save Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:688
msgid " Save macro "
msgstr " Enregistrer macro "

#: edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:705 gtkedit/editcmd.c:698
#: gtkedit/editcmd.c:705
msgid " Delete Macro "
msgstr " Effacer Macro "

#. This heads the 'Load Macro' dialog box
#: edit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:755
msgid " Load macro "
msgstr " Charger macro "

#: edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:771 gtkedit/editcmd.c:769
#: gtkedit/editcmd.c:771
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer? : "

#. Buttons to 'Confirm save file' query
#: edit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:774
msgid " Save file "
msgstr " Enregistrer fichier "

#: edit/editcmd.c:774 edit/editwidget.c:1061 edit/gtkedit.c:1293
#: gnome/view.c:1968 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061
#: gtkedit/gtkedit.c:1293 src/view.c:1968
msgid "Save"
msgstr "Sauver"

#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:801
#: gtkedit/editcmd.c:831
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" Le fichier courant a �t� modifi� sans avoir �t� sauv�. \n"
" Continuer annule les changements. "

#: edit/editcmd.c:801 edit/editcmd.c:831 edit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#. Heads the 'Load' file dialog box
#: edit/editcmd.c:820 edit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:820
#: gtkedit/editcmd.c:834
msgid " Load "
msgstr " Ouvrir "

#: edit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:820
msgid " Error trying to open file for reading "
msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir le fichier en lecture "

#: edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:978
#: gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr ""
" Le block est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
"changement. "

#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Continue "
msgstr " Continuer "

#: edit/editcmd.c:1075 gtkedit/editcmd.c:1075
msgid " Cancel "
msgstr " Annuler "

#. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1563 gtkedit/editcmd.c:1136
#: gtkedit/editcmd.c:1563
msgid " Replace with: "
msgstr " Remplacer avec: "

#. Heads the 'Replace' dialog box
#: edit/editcmd.c:1140 edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1467
#: edit/editcmd.c:1561 edit/editcmd.c:2094 edit/editcmd.c:2125
#: edit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217
#: gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094
#: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127
msgid " Replace "
msgstr " Remplacer "

#. Heads the 'Search' dialog box
#: edit/editcmd.c:1285 edit/editcmd.c:1461 edit/editcmd.c:2196
#: gnome/view.c:1450 gnome/view.c:1540 gnome/view.c:1662 gnome/view.c:1861
#: gnome/view.c:1893 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461
#: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662
#: src/view.c:1861 src/view.c:1893
msgid " Search "
msgstr " Rechercher "

#. An input line comes after the ':'
#: edit/editcmd.c:1335 gtkedit/editcmd.c:1335
msgid " Enter search text : "
msgstr " Entrez le texte � rechercher : "

#: edit/editcmd.c:1342 gtkedit/editcmd.c:1342
msgid " Enter replace text : "
msgstr " Entrez le texte de substitution : "

#: edit/editcmd.c:1346 gtkedit/editcmd.c:1346
msgid " Enter argument order : "
msgstr " Entrez l'ordre des arguments : "

#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1350 edit/editcmd.c:1351 gtkedit/editcmd.c:1350
#: gtkedit/editcmd.c:1351
msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers"
msgstr "Entrer l'ordre de remplacement des sp�cificateurs de format scanf"

#. The following are check boxes
#: edit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1356
msgid " Whole words only "
msgstr " Mots entiers seulement "

#: edit/editcmd.c:1358 gtkedit/editcmd.c:1358
msgid " Case sensitive "
msgstr " Respect de la case "

#: edit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1361
msgid " Regular expression "
msgstr " Expression r�guli�re "

#: edit/editcmd.c:1362 edit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1362
#: gtkedit/editcmd.c:1363
msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression"
msgstr ""
"Consultez la page de manuel 'regex' pour savoir comment composer une "
"expression reguli�re"

#: edit/editcmd.c:1369 gtkedit/editcmd.c:1369
msgid " Backwards "
msgstr " Vers le haut "

#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1371 edit/editcmd.c:1372 gtkedit/editcmd.c:1371
#: gtkedit/editcmd.c:1372
msgid "Warning: Searching backward can be slow"
msgstr "Attention: La recherche vers le haut peut �tre lente"

#: edit/editcmd.c:1385 gtkedit/editcmd.c:1385
msgid " Prompt on replace "
msgstr " Confirmation avant remplacement "

#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1387 gtkedit/editcmd.c:1387
msgid "Ask before making each replacement"
msgstr " Confirmation avant chaque remplacement"

#: edit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1389
msgid " Replace all "
msgstr " Tout remplacer "

#: edit/editcmd.c:1392 gtkedit/editcmd.c:1392
msgid " Scanf expression "
msgstr " Expression scanf "

#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1394 gtkedit/editcmd.c:1394
msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page"
msgstr "Permet d'entrer une chaine en format C, cf la page de manuel scanf"

#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1399 gtkedit/editcmd.c:1399
msgid "Begin search, Enter"
msgstr "Tapez Entr�e pour commencer la recherche"

#. Tool hint
#: edit/editcmd.c:1402 gtkedit/editcmd.c:1402
msgid "Abort this dialog, Esc"
msgstr "Tapez Echap., pour fermer ce dialogue"

#. Buttons for the confirm replace dialog box.
#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"

#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Skip"
msgstr "Suivant"

#: edit/editcmd.c:1565 gtkedit/editcmd.c:1565
msgid "Replace all"
msgstr "Tout remplacer"

#: edit/editcmd.c:1932 gtkedit/editcmd.c:1932
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Expression r�guli�re invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "

#. "Invalid regexp string or scanf string"
#: edit/editcmd.c:2096 gtkedit/editcmd.c:2096
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " Erreur dans la chaine de remplacement de format. "

#: edit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2124
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " %ld remplacements effectu�s. "

#: edit/editcmd.c:2127 edit/editcmd.c:2196 gtkedit/editcmd.c:2127
#: gtkedit/editcmd.c:2196
msgid " Search string not found. "
msgstr " Chaine non trouv�e. "

#. Confirm 'Quit' dialog box
#: edit/editcmd.c:2220 edit/editcmd.c:2235 edit/editcmd.c:2238
#: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238
msgid " Quit "
msgstr " Quiter "

#: edit/editcmd.c:2221 edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2221
#: gtkedit/editcmd.c:2239
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Save with exit? "
msgstr ""
" Ce texte a �t� modifi� sans etre sauv�. \n"
" Sauver en sortant? "

#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Le fichier a �t� modifi�, Sauver et quitter? "

#: edit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2235
msgid "Cancel quit"
msgstr "Annuler quitter"

#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:256 gnome/file.c:1798 gnome/file.c:2177
#: gnome/filegui.c:578 gnome/gcmd.c:108 gnome/hotlist.c:1030 gnome/main.c:822
#: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2065
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:759 gnome/view.c:408
#: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798 src/file.c:2177
#: src/filegui.c:578 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822 src/screen.c:2065
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759 src/view.c:408
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"

#: edit/editcmd.c:2235 gnome/cmd.c:256 gnome/file.c:1798 gnome/file.c:2177
#: gnome/filegui.c:577 gnome/gcmd.c:108 gnome/hotlist.c:1030 gnome/main.c:822
#: gnome/olddnd.c:958 gnome/olddnd.c:1536 gnome/screen.c:2065
#: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:759 gnome/view.c:408
#: gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798 src/file.c:2177
#: src/filegui.c:577 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822 src/screen.c:2065
#: src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759 src/view.c:408
msgid "&No"
msgstr "&Non"

#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Cancel quit "
msgstr " &Annuler quitter "

#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &Yes "
msgstr " &Oui "

#: edit/editcmd.c:2239 gtkedit/editcmd.c:2239
msgid " &No "
msgstr " &Non "

#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2509 gtkedit/editcmd.c:2434
#: gtkedit/editcmd.c:2509
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Copier dans le presse-papiers "

#: edit/editcmd.c:2434 edit/editcmd.c:2456 edit/editcmd.c:2509
#: edit/editcmd.c:2522 gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456
#: gtkedit/editcmd.c:2509 gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Impossible de sauver dans un fichier. "

#: edit/editcmd.c:2456 edit/editcmd.c:2522 gtkedit/editcmd.c:2456
#: gtkedit/editcmd.c:2522
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Couper vers le presse-papiers "

#: edit/editcmd.c:2544 edit/editcmd.c:2548 edit/editcmd.c:2553
#: edit/editcmd.c:2556 gnome/view.c:1833 gtkedit/editcmd.c:2544
#: gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556
#: src/view.c:1833
msgid " Goto line "
msgstr " Aller � la ligne "

#: edit/editcmd.c:2544 edit/editcmd.c:2548 edit/editcmd.c:2553
#: edit/editcmd.c:2556 gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548
#: gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556
msgid " Enter line: "
msgstr " Entrez la ligne: "

#: edit/editcmd.c:2577 edit/editcmd.c:2594 gtkedit/editcmd.c:2577
#: gtkedit/editcmd.c:2594
msgid " Save Block "
msgstr " Sauver le Block "

#: edit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2628
msgid " Insert File "
msgstr " Ins�rer Fichier "

#: edit/editcmd.c:2643 gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Insert file "
msgstr " Ins�rer fichier "

#: edit/editcmd.c:2643 gtkedit/editcmd.c:2643
msgid " Error trying to insert file. "
msgstr " Erreur en essayant d'ins�rer le fichier. "

#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2663
msgid " Sort block "
msgstr " Trier block "

#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2663 edit/editcmd.c:2717 gtkedit/editcmd.c:2663
#: gtkedit/editcmd.c:2717
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " You devez d'abord s�lectionner un bloc de texte. "

#: edit/editcmd.c:2670 gtkedit/editcmd.c:2670
msgid " Run Sort "
msgstr " Trier "

#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2672 gtkedit/editcmd.c:2672
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Entrez les options de tri (cf: sort(1)) s�par�es par des espaces: "

#: edit/editcmd.c:2683 edit/editcmd.c:2689 gtkedit/editcmd.c:2683
#: gtkedit/editcmd.c:2689
msgid " Sort "
msgstr " Trier "

#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2685 gtkedit/editcmd.c:2685
msgid " Error trying to execute sort command "
msgstr " Erreur lors de l'ex�cution de la commande de tri "

#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2691
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Le code de retour du tri est non nul: "

#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2715 edit/editcmd.c:2745 gtkedit/editcmd.c:2715
#: gtkedit/editcmd.c:2745
msgid " Process block "
msgstr " Process block "

#. Not essential to translate
#: edit/editcmd.c:2747 gtkedit/editcmd.c:2747
msgid " Error trying to stat file "
msgstr " Error trying to stat file "

#: edit/editcmd.c:2817 gtkedit/editcmd.c:2817
msgid " Mail "
msgstr " Mail "

#: edit/editmenu.c:56 gtkedit/editmenu.c:56
msgid " Word wrap "
msgstr " C�sure automatique "

#. Not essential to translate
#: edit/editmenu.c:58 gtkedit/editmenu.c:58
msgid " Enter line length, 0 for off: "
msgstr " Entrez la longueur de ligne, 0 pour d�sactiver: "

#: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:118
#: gtkedit/editmenu.c:134
msgid "&Open/load...     C-o"
msgstr "&Ouvrir/charger.. C-o"

#: edit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:119
msgid "&New              C-n"
msgstr "&Nouveau          C-n"

#: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:121
#: gtkedit/editmenu.c:137
msgid "&Save              F2"
msgstr "&Sauver            F2"

#: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:138 gtkedit/editmenu.c:122
#: gtkedit/editmenu.c:138
msgid "save &As...       F12"
msgstr "Enregistrer sous.. F12"

#: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:124
#: gtkedit/editmenu.c:140
msgid "&Insert file...   F15"
msgstr "&Ins�rer fichier.. F15"

#: edit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:125
msgid "copy to &File...  C-f"
msgstr "copier vers &Fichier... C-f"

#: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:143 gtkedit/editmenu.c:127
#: gtkedit/editmenu.c:143
msgid "a&Bout...            "
msgstr "A Propos...          "

#: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:145 gtkedit/editmenu.c:129
#: gtkedit/editmenu.c:145
msgid "&Quit             F10"
msgstr "&Quitter          F10"

#: edit/editmenu.c:135 gtkedit/editmenu.c:135
msgid "&New            C-x k"
msgstr "&Nouveau        C-x k"

#: edit/editmenu.c:141 gtkedit/editmenu.c:141
msgid "copy to &File...     "
msgstr "copier vers &Fichier..."

#: edit/editmenu.c:150 edit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:150
#: gtkedit/editmenu.c:167
msgid "&Toggle Mark       F3"
msgstr "&Inverser Marque   F3"

#: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 gtkedit/editmenu.c:151
#: gtkedit/editmenu.c:168
msgid "&Mark Columns    S-F3"
msgstr "&Marquer Colonnes S-F3"

#: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170 gtkedit/editmenu.c:153
#: gtkedit/editmenu.c:170
msgid "toggle &Ins/overw Ins"
msgstr "echange &Ins�re/�crasemt"

#: edit/editmenu.c:155 edit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:155
#: gtkedit/editmenu.c:172
msgid "&Copy              F5"
msgstr "&Copier            F5"

#: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:156
#: gtkedit/editmenu.c:173
msgid "&Move              F6"
msgstr "&D�placer          F6"

#: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 gtkedit/editmenu.c:157
#: gtkedit/editmenu.c:174
msgid "&Delete            F8"
msgstr "&Supprimer         F8"

#: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 gtkedit/editmenu.c:159
#: gtkedit/editmenu.c:176
msgid "&Undo             C-u"
msgstr "&Undo             C-u"

#: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:161
#: gtkedit/editmenu.c:178
msgid "&Beginning     C-PgUp"
msgstr "d�&But         C-PgUp"

#: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 gtkedit/editmenu.c:162
#: gtkedit/editmenu.c:179
msgid "&End           C-PgDn"
msgstr "&End           C-PgDn"

#: edit/editmenu.c:184 edit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:184
#: gtkedit/editmenu.c:191
msgid "&Search...         F7"
msgstr "Rechercher...      F7"

#: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 gtkedit/editmenu.c:185
#: gtkedit/editmenu.c:192
msgid "search &Again     F17"
msgstr "Chercher � nouve&Au F17"

#: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 gtkedit/editmenu.c:186
#: gtkedit/editmenu.c:193
msgid "&Replace...        F4"
msgstr "&Remplacer...      F4"

#: edit/editmenu.c:198 edit/editmenu.c:220 gtkedit/editmenu.c:198
#: gtkedit/editmenu.c:220
msgid "&Goto line...            M-l"
msgstr "Aller � la ligne...      M-l"

#: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:200
#: gtkedit/editmenu.c:222
msgid "insert &Literal...       C-q"
msgstr "ins�rer un &Literal...   C-q"

#: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:202
#: gtkedit/editmenu.c:224
msgid "&Refresh screen          C-l"
msgstr "&Rafraichir l'�cran      C-l"

#: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:204
#: gtkedit/editmenu.c:226
msgid "&Start record macro      C-r"
msgstr "Commencer � enregistrer une macro C-r"

#: edit/editmenu.c:205 edit/editmenu.c:227 gtkedit/editmenu.c:205
#: gtkedit/editmenu.c:227
msgid "&Finish record macro...  C-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro... C-r"

#: edit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:206
msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
msgstr "&Ex�cuter macro... C-a, TOUCHE"

#: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:229 gtkedit/editmenu.c:207
#: gtkedit/editmenu.c:229
msgid "delete macr&O...            "
msgstr "effacer macr&O...           "

#: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:209
#: gtkedit/editmenu.c:231
msgid "insert &Date/time           "
msgstr "ins�rer &Date/heure         "

#: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:233 gtkedit/editmenu.c:211
#: gtkedit/editmenu.c:233
msgid "format p&Aragraph        M-p"
msgstr "formater p&Aragraphe     M-p"

#: edit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:212
msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' C-p"

#: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:235 gtkedit/editmenu.c:213
#: gtkedit/editmenu.c:235
msgid "sor&T...                 M-t"
msgstr "&Trier...                M-t"

#: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:236 gtkedit/editmenu.c:214
#: gtkedit/editmenu.c:236
msgid "'indent' &C Formatter    F19"
msgstr "Formatteur &C 'indent'   F19"

#: edit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:215
msgid "&Mail...                    "
msgstr "&Mail...                    "

#: edit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:228
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Ex�cuter macro... C-x e, TOUCHE"

#: edit/editmenu.c:234 gtkedit/editmenu.c:234
msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
msgstr "correction orthographique 'is&Pell' M-$"

#: edit/editmenu.c:243 edit/editmenu.c:252 gtkedit/editmenu.c:243
#: gtkedit/editmenu.c:252
msgid "&General...  "
msgstr "&G�n�ral...  "

#: edit/editmenu.c:244 edit/editmenu.c:253 gtkedit/editmenu.c:244
#: gtkedit/editmenu.c:253
msgid "&Save mode..."
msgstr "Mode &Sauvegarde..."

#: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 gnome/main.c:1304
#: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1304
msgid "&Layout..."
msgstr "Pr�sentation..."

#. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
#: edit/editmenu.c:265 edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:391
#: gnome/chmod.c:165 gnome/chown.c:132 gtkedit/editmenu.c:265
#: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:165
#: src/chown.c:132
msgid " File "
msgstr " Fichier "

#: edit/editmenu.c:266 edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:407
#: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407
msgid " Edit "
msgstr " Editer "

#: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:267
#: gtkedit/editmenu.c:276
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Cherch/Rempl "

#: edit/editmenu.c:268 edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:442
#: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442
msgid " Command "
msgstr " Commande "

#: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:269
#: gtkedit/editmenu.c:278
msgid " Options "
msgstr " Options "

#: edit/editmenu.c:392 gtkedit/editmenu.c:392
msgid "Open...\tC-o"
msgstr "Ouvrir...\tC-o"

#: edit/editmenu.c:393 gtkedit/editmenu.c:393
msgid "New\tC-n"
msgstr "Nouveau\tC-n"

#: edit/editmenu.c:395 gtkedit/editmenu.c:395
msgid "Save\tF2"
msgstr "Sauver\tF2"

#: edit/editmenu.c:396 gtkedit/editmenu.c:396
msgid "Save as...\tF12"
msgstr "Enregistrer sous...\tF12"

#: edit/editmenu.c:398 gtkedit/editmenu.c:398
msgid "Insert file...\tF15"
msgstr "Ins�rer fichier...\tF15"

#: edit/editmenu.c:399 gtkedit/editmenu.c:399
msgid "Copy to file...\tC-f"
msgstr "Copier vers fichier...\tC-f"

#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:402 gtkedit/editmenu.c:402
msgid "Disk operations"
msgstr "Op�rations disque"

#: edit/editmenu.c:408 gtkedit/editmenu.c:408
msgid "Toggle mark\tF3"
msgstr "Echange Marque\tF3"

#: edit/editmenu.c:409 gtkedit/editmenu.c:409
msgid "Toggle mark columns\tC-b"
msgstr "Echange Marque\tC-b"

#: edit/editmenu.c:411 gtkedit/editmenu.c:411
msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
msgstr "Echange ins�re/�crasement\tIns"

#: edit/editmenu.c:413 gtkedit/editmenu.c:413
msgid "Copy block to cursor\tF5"
msgstr ""

#: edit/editmenu.c:414 gtkedit/editmenu.c:414
msgid "Move block to cursor\tF6"
msgstr ""

#: edit/editmenu.c:415 gtkedit/editmenu.c:415
msgid "Delete block\tF8/C-Del"
msgstr "Effacer block\tF8/C-Del"

#: edit/editmenu.c:417 gtkedit/editmenu.c:417
msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
msgstr "Copier le block dans le presse-papier\tC-Ins"

#: edit/editmenu.c:418 gtkedit/editmenu.c:418
msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
msgstr "Couper le block vers le presse-papier\tS-Del"

#: edit/editmenu.c:419 gtkedit/editmenu.c:419
msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
msgstr "Coller le block du presse-papier\tS-Ins"

#: edit/editmenu.c:420 gtkedit/editmenu.c:420
msgid "Selection history\tM-Ins"
msgstr "Historique de la s�lection\tM-Ins"

#: edit/editmenu.c:422 gtkedit/editmenu.c:422
msgid "Undo\tC-BackSpace"
msgstr ""

#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:425 gtkedit/editmenu.c:425
msgid "Manipulating blocks of text"
msgstr "Manipulation de blocs de texte"

#: edit/editmenu.c:430 gtkedit/editmenu.c:430
msgid " Srch/Replce "
msgstr " Chercher/Remplacer "

#: edit/editmenu.c:431 gtkedit/editmenu.c:431
msgid "Search...\tF7"
msgstr "Rechercher...\tF7"

#: edit/editmenu.c:432 gtkedit/editmenu.c:432
msgid "Search again\tF17"
msgstr "Chercher � nouveau\tF17"

#: edit/editmenu.c:433 gtkedit/editmenu.c:433
msgid "Replace...\tF4"
msgstr "Remplacer...\tF4"

#: edit/editmenu.c:434 gtkedit/editmenu.c:434
msgid "Replace again\tF14"
msgstr "Remplacer � nouveau\tF14"

#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:437 gtkedit/editmenu.c:437
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Chercher et remplacer texte"

#: edit/editmenu.c:443 gtkedit/editmenu.c:443
msgid "Goto line...\tM-l"
msgstr "Aller � la ligne...\tM-l"

#: edit/editmenu.c:445 gtkedit/editmenu.c:445
msgid "Start record macro\tC-r"
msgstr "Commencer � enregistrer une macro\tC-r"

#: edit/editmenu.c:446 gtkedit/editmenu.c:446
msgid "Finish record macro...\tC-r"
msgstr "Terminer l'enregistrement de macro...\tC-r"

#: edit/editmenu.c:447 gtkedit/editmenu.c:447
msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
msgstr "Ex�cuter macro...\tC-a, TOUCHE"

#: edit/editmenu.c:448 gtkedit/editmenu.c:448
msgid "Delete macro...\t"
msgstr "Effacer macro...\t"

#: edit/editmenu.c:450 gtkedit/editmenu.c:450
msgid "Insert date/time\tC-d"
msgstr "Ins�rer date/heure\tC-d"

#: edit/editmenu.c:451 gtkedit/editmenu.c:451
msgid "Format paragraph\tM-p"
msgstr "Formater paragraphe\tM-p"

#: edit/editmenu.c:453 gtkedit/editmenu.c:453
msgid "Refresh display\tC-l"
msgstr "Rafraichir l'affichage\tC-l"

#. Tool hint
#: edit/editmenu.c:456 gtkedit/editmenu.c:456
msgid "Macros and internal commands"
msgstr "Macros et commandes internes"

#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Paragraphage automatique"

#: edit/editoptions.c:37 gtkedit/editoptions.c:37
msgid "Type writer wrap"
msgstr "C�sure \"machine � �crire\""

#. 13
#: edit/editoptions.c:100 gtkedit/editoptions.c:100
msgid "Wrap mode"
msgstr "Mode de c�sure"

#. 15
#: edit/editoptions.c:106 gtkedit/editoptions.c:106
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulation de touches"

#. Not essential to translate
#: edit/editwidget.c:310 gtkedit/editwidget.c:310
msgid "Error initialising editor.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation de l'�diteur.\n"

#: edit/editwidget.c:1060 edit/gtkedit.c:1365 gnome/help.c:809
#: gnome/main.c:1670 gnome/screen.c:2299 gnome/screen.c:2329 gnome/tree.c:1022
#: gnome/view.c:1963 gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365
#: src/help.c:809 src/main.c:1670 src/screen.c:2299 src/screen.c:2329
#: src/tree.c:1022 src/view.c:1963
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: edit/editwidget.c:1062 gtkedit/editwidget.c:1062
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"

#: edit/editwidget.c:1063 gtkedit/editwidget.c:1063
msgid "Replac"
msgstr "Remplacer"

#: edit/editwidget.c:1064 edit/gtkedit.c:1315 gnome/gdialogs.c:514
#: gnome/olddnd.c:649 gnome/screen.c:2303 gnome/screen.c:2333
#: gnome/tree.c:1028 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315
#: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 src/tree.c:1028
msgid "Copy"
msgstr "Copier"

#: edit/editwidget.c:1065 gnome/gdialogs.c:517 gnome/olddnd.c:655
#: gtkedit/editwidget.c:1065
msgid "Move"
msgstr "D�placer"

#: edit/editwidget.c:1066 gnome/view.c:1976 gtkedit/editwidget.c:1066
#: src/view.c:1976
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: edit/editwidget.c:1067 gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232
#: gnome/olddnd.c:957 gnome/screen.c:2306 gnome/screen.c:2336
#: gtkedit/editwidget.c:1067 src/screen.c:2306 src/screen.c:2336
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"

#: edit/editwidget.c:1069 gnome/main.c:1672 gtkedit/editwidget.c:1069
#: src/main.c:1672
msgid "PullDn"
msgstr "Menu"

#: edit/editwidget.c:1070 gnome/help.c:821 gnome/main.c:1673 gnome/view.c:1965
#: gnome/view.c:1985 gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1673
#: src/view.c:1965 src/view.c:1985
msgid "Quit"
msgstr "Quiter"

#: edit/gtkedit.c:107 gtkedit/gtkedit.c:107
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"

#: edit/gtkedit.c:798 gtkedit/gtkedit.c:798
msgid ""
"gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
msgstr ""
"gtkedit.c: la variable d'environnement HOME n'est pas positionn�e et il n'y "
"a pas d'entr�es dans /etc/passwd - abandon\n"

#: edit/gtkedit.c:1286 gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Open/Load"
msgstr "Ouvrir/Charger"

#: edit/gtkedit.c:1286 gtkedit/gtkedit.c:1286
msgid "Load a different/new file"
msgstr "Ouvrir un autre/nouveau fichier"

#: edit/gtkedit.c:1289 gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: edit/gtkedit.c:1289 gtkedit/gtkedit.c:1289
msgid "Clear the edit buffer"
msgstr "Vider le tampon d'�dition"

#: edit/gtkedit.c:1293 gtkedit/gtkedit.c:1293
msgid "Save the current edit buffer to filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'�dition courant dans un fichier"

#: edit/gtkedit.c:1296 gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer Sous"

#: edit/gtkedit.c:1296 gtkedit/gtkedit.c:1296
msgid "Save the current edit buffer as filename"
msgstr "Enregistrer le tampon d'�dition courant dans un fichier"

#: edit/gtkedit.c:1300 gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert File"
msgstr "Ins�rer Fichier"

#: edit/gtkedit.c:1300 gtkedit/gtkedit.c:1300
msgid "Insert text from a file"
msgstr "Ins�rer du texte � partir d'un fichier"

#: edit/gtkedit.c:1303 gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "Copy to file"
msgstr "Copier dans un fichier"

#: edit/gtkedit.c:1303 gtkedit/gtkedit.c:1303
msgid "copy a block to a file"
msgstr "copier un bloc dans un fichier"

#: edit/gtkedit.c:1307 gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Exit"
msgstr "Quiter"

#: edit/gtkedit.c:1307 gtkedit/gtkedit.c:1307
msgid "Quit editor"
msgstr "Quiter l'�diteur"

#: edit/gtkedit.c:1315 gtkedit/gtkedit.c:1315
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"

#: edit/gtkedit.c:1318 gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut"
msgstr "Couper"

#: edit/gtkedit.c:1318 gtkedit/gtkedit.c:1318
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Couper vers le presse-papiers"

#: edit/gtkedit.c:1321 gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste"
msgstr "Coller"

#: edit/gtkedit.c:1321 gtkedit/gtkedit.c:1321
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Coller le presse-papiers"

#: edit/gtkedit.c:1325 gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: edit/gtkedit.c:1325 gtkedit/gtkedit.c:1325
msgid "Go back in time one key press"
msgstr ""

#: edit/gtkedit.c:1333 gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find"
msgstr "Chercher"

#: edit/gtkedit.c:1333 gtkedit/gtkedit.c:1333
msgid "Find string/regular expression"
msgstr "Rechercher chaine/expression r�guli�re"

#: edit/gtkedit.c:1336 gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Find again"
msgstr "Chercher � nouveau"

#: edit/gtkedit.c:1336 gtkedit/gtkedit.c:1336
msgid "Repeat most recent search"
msgstr "R�p�ter la recherche la plus r�cente"

#: edit/gtkedit.c:1339 edit/gtkedit.c:1364 gtkedit/gtkedit.c:1339
#: gtkedit/gtkedit.c:1364
msgid "Search/Replace"
msgstr "Chercher/Remplacer"

#: edit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1339
msgid "Find and replace text/regular expressions"
msgstr "Rechercher et remplacer une chaine/expression r�guli�re"

#: edit/gtkedit.c:1348 gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."

#: edit/gtkedit.c:1348 gtkedit/gtkedit.c:1348
msgid "Info about Mcedit"
msgstr "Information sur Mcedit"

#: edit/gtkedit.c:1362 gnome/filegui.c:409 gtkedit/gtkedit.c:1362
#: src/filegui.c:409
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: edit/gtkedit.c:1363 gnome/gpopup.c:207 gnome/screen.c:2302
#: gnome/screen.c:2332 gnome/view.c:1972 gtkedit/gtkedit.c:1363
#: src/screen.c:2302 src/screen.c:2332 src/view.c:1972
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: edit/syntax.c:3180 edit/syntax.c:3187 gtkedit/syntax.c:3180
#: gtkedit/syntax.c:3187
msgid " Load syntax file "
msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "

#: edit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3180
msgid " File access error "
msgstr " erreur d'acces au fichier "

#: edit/syntax.c:3186 gtkedit/syntax.c:3186
#, c-format
msgid " Syntax error in file %s on line %d "
msgstr " Erreur de syntaxe dans le fichier %s � la ligne %d "

#: gnome/achown.c:73 gnome/boxes.c:143 gnome/boxes.c:283 gnome/boxes.c:380
#: gnome/boxes.c:468 gnome/boxes.c:648 gnome/boxes.c:731 gnome/boxes.c:785
#: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:859 gnome/filegui.c:795
#: gnome/find.c:156 gnome/hotlist.c:141 gnome/hotlist.c:813
#: gnome/hotlist.c:906 gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:61 gnome/option.c:145
#: gnome/panelize.c:90 gnome/view.c:408 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:389
#: gnome/wtools.c:562 gnome/wtools.c:643 src/achown.c:73 src/boxes.c:143
#: src/boxes.c:283 src/boxes.c:380 src/boxes.c:468 src/boxes.c:648
#: src/boxes.c:731 src/boxes.c:785 src/chmod.c:115 src/chown.c:81
#: src/cmd.c:859 src/filegui.c:795 src/find.c:156 src/hotlist.c:141
#: src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:906 src/layout.c:373 src/learn.c:61
#: src/option.c:145 src/panelize.c:90 src/view.c:408 src/wtools.c:114
#: src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"

#: gnome/achown.c:74 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:74
#: src/chmod.c:116 src/chown.c:82
msgid "&Set"
msgstr "&Appliquer"

#: gnome/achown.c:75 src/achown.c:75
msgid "S&kip"
msgstr "S&uivant"

#: gnome/achown.c:76 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:76
#: src/chmod.c:120 src/chown.c:85
msgid "Set &all"
msgstr "Appliquer &a tous"

#: gnome/achown.c:364 gnome/achown.c:371 src/achown.c:364 src/achown.c:371
msgid "owner"
msgstr "propri�taire"

#: gnome/achown.c:366 gnome/achown.c:373 src/achown.c:366 src/achown.c:373
msgid "group"
msgstr "groupe"

#: gnome/achown.c:368 src/achown.c:368
msgid "other"
msgstr "autres"

#: gnome/achown.c:376 src/achown.c:376
msgid "On"
msgstr "Activ�"

#: gnome/achown.c:378 src/achown.c:378
msgid "Flag"
msgstr "Drapeau"

#: gnome/achown.c:380 src/achown.c:380
msgid "Mode"
msgstr "Mode"

#: gnome/achown.c:385 src/achown.c:385
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d sur %d"

#: gnome/achown.c:393 src/achown.c:393
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Commande chown avanc�e "

#: gnome/achown.c:631 gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:710 gnome/chmod.c:286
#: gnome/chmod.c:371 src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710
#: src/chmod.c:286 src/chmod.c:371
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible le changer les droits d'acc�s de %s \n"
" %s "

#: gnome/achown.c:636 gnome/achown.c:651 gnome/achown.c:714 gnome/chown.c:225
#: gnome/chown.c:347 src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714
#: src/chown.c:225 src/chown.c:347
#, c-format
msgid ""
" Couldn't chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de changer le propri�taire de %s \n"
" %s "

#: gnome/achown.c:668 gnome/achown.c:672 gnome/chmod.c:321 gnome/chmod.c:325
#: gnome/chown.c:262 gnome/chown.c:266 gnome/panelize.c:304 gnome/user.c:628
#: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325
#: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628
msgid " Oops... "
msgstr " Argh... "

#: gnome/achown.c:669 src/achown.c:669
msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc� sur un extfs "

#: gnome/achown.c:673 src/achown.c:673
msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser le Chown Avanc� sur un tarfs "

#: gnome/background.c:180 src/background.c:180
msgid "Background process:"
msgstr "T�che de fond:"

#: gnome/background.c:286 gnome/file.c:2120 src/background.c:286
#: src/file.c:2120
msgid " Background process error "
msgstr " Erreur de t�che de fond "

#: gnome/background.c:293 src/background.c:293
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Terminaison inattendue du processus fils"

#: gnome/background.c:295 src/background.c:295
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "

#: gnome/background.c:310 src/background.c:310
msgid " Background protocol error "
msgstr " Erreur de  protocole de fond "

#: gnome/background.c:311 src/background.c:311
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr "Une t�che de fond a pass� plus de param�tres que je peux g�rer. \n"

#: gnome/boxes.c:67 src/boxes.c:67
msgid " Listing mode "
msgstr " Mode de listage "

#: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72
msgid "&Full file list"
msgstr "liste des &Fichiers compl�te"

#: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73
msgid "&Brief file list"
msgstr "liste des fichiers &Br�ve"

#: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74
msgid "&Long file list"
msgstr "&Liste des fichiers longue"

#: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75
msgid "&User defined:"
msgstr "d�fini par l'&Utilisateur:"

#: gnome/boxes.c:76 src/boxes.c:76
msgid "&Icon view"
msgstr "Vue par &Icones"

#: gnome/boxes.c:141 src/boxes.c:141
msgid "user &Mini status"
msgstr ""

#: gnome/boxes.c:142 gnome/boxes.c:282 gnome/boxes.c:382 gnome/boxes.c:470
#: gnome/boxes.c:650 gnome/boxes.c:732 gnome/boxes.c:787 gnome/boxes.c:898
#: gnome/filegui.c:812 gnome/find.c:156 gnome/gtools.c:103 gnome/layout.c:372
#: gnome/option.c:144 gnome/wtools.c:292 gnome/wtools.c:564 src/boxes.c:142
#: src/boxes.c:282 src/boxes.c:382 src/boxes.c:470 src/boxes.c:650
#: src/boxes.c:732 src/boxes.c:787 src/boxes.c:898 src/filegui.c:812
#: src/find.c:156 src/layout.c:372 src/option.c:144 src/wtools.c:292
#: src/wtools.c:564
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"

#: gnome/boxes.c:190 src/boxes.c:190
msgid "Listing mode"
msgstr "Mode de listage"

#: gnome/boxes.c:284 src/boxes.c:284
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&Rse"

#: gnome/boxes.c:285 src/boxes.c:285
msgid "case sensi&tive"
msgstr "respec&t de la case "

#: gnome/boxes.c:286 src/boxes.c:286
msgid "Sort order"
msgstr "Ordre de tri"

#: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385
msgid " confirm &Exit "
msgstr " confirm&Er Quitter "

#: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " confirmer e&X�cuter "

#: gnome/boxes.c:389 src/boxes.c:389
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " confirmer recou&Vrir "

#: gnome/boxes.c:391 src/boxes.c:391
msgid " confirm &Delete "
msgstr " confirmer &D�l�tion "

#: gnome/boxes.c:397 src/boxes.c:397
msgid " Confirmation "
msgstr " Confirmation "

#: gnome/boxes.c:465 src/boxes.c:465
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Sortie 8 bits"

#: gnome/boxes.c:465 src/boxes.c:465
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"

#: gnome/boxes.c:465 src/boxes.c:465
msgid "7 bits"
msgstr "7 bits"

#: gnome/boxes.c:472 src/boxes.c:472
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr ""

#: gnome/boxes.c:480 src/boxes.c:480
msgid " Display bits "
msgstr ""

#: gnome/boxes.c:655 src/boxes.c:655
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "&Toujours utiliser la proxy ftp"

#: gnome/boxes.c:657 src/boxes.c:657
msgid "sec"
msgstr "sec"

#: gnome/boxes.c:661 src/boxes.c:661
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "d�lai d'expiration du cache pour ftpfs"

#: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "mot de passe pour ftp anonyme:"

#: gnome/boxes.c:672 src/boxes.c:672
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "D�lai pour lib�rer les SFVs:"

#: gnome/boxes.c:678 src/boxes.c:678
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Configuration du Syst�me de Fichier Virtuel "

#: gnome/boxes.c:744 src/boxes.c:744
msgid "Quick cd"
msgstr "Cd rapide"

#. want cd like completion
#: gnome/boxes.c:749 src/boxes.c:749
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: gnome/boxes.c:805 src/boxes.c:805
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nom du lien symbolique:"

#: gnome/boxes.c:807 src/boxes.c:807
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer):"

#: gnome/boxes.c:836 src/boxes.c:836
msgid "Running "
msgstr "En cours "

#: gnome/boxes.c:837 gnome/find.c:676 src/boxes.c:837 src/find.c:676
msgid "Stopped"
msgstr "Stopp�"

#: gnome/boxes.c:895 src/boxes.c:895
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopper"

#: gnome/boxes.c:896 src/boxes.c:896
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"

#: gnome/boxes.c:897 src/boxes.c:897
msgid "&Kill"
msgstr "&Kill"

#: gnome/boxes.c:936 src/boxes.c:936
msgid "Background Jobs"
msgstr "T�ches de fond"

#: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96
msgid "execute/search by others"
msgstr "ex�cution/recherche par les autres"

#: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97
msgid "write by others"
msgstr "�criture par les autres"

#: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98
msgid "read by others"
msgstr "lecture par les autres"

#: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99
msgid "execute/search by group"
msgstr "ex�cution/recherche par le groupe"

#: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100
msgid "write by group"
msgstr "�criture par le groupe"

#: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101
msgid "read by group"
msgstr "lecture par le groupe"

#: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102
msgid "execute/search by owner"
msgstr "ex�cution/recherche par le propri�taire"

#: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103
msgid "write by owner"
msgstr "�criture par le propri�taire"

#: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104
msgid "read by owner"
msgstr "lecture par le propri�taire"

#: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105
msgid "sticky bit"
msgstr "sticky bit"

#: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106
msgid "set group ID on execution"
msgstr "positionner l'ID groupe pour l'ex�cution"

#: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107
msgid "set user ID on execution"
msgstr "positionner l'ID utilisateur pour l'ex�cution"

#: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117
msgid "C&lear marked"
msgstr ""

#: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118
msgid "S&et marked"
msgstr ""

#: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119
msgid "&Marked all"
msgstr "Tous &Marqu�s"

#: gnome/chmod.c:151 gnome/gcmd.c:217 gnome/screen.c:442 src/chmod.c:151
#: src/screen.c:442
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: gnome/chmod.c:153 src/chmod.c:153
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Permissions (Octal)"

#: gnome/chmod.c:155 src/chmod.c:155
msgid "Owner name"
msgstr "Nom du propri�taire"

#: gnome/chmod.c:157 src/chmod.c:157
msgid "Group name"
msgstr "Nom du groupe"

#: gnome/chmod.c:161 src/chmod.c:161
msgid " Chmod command "
msgstr " Commande chmod "

#: gnome/chmod.c:163 gnome/chown.c:122 src/chmod.c:163 src/chown.c:122
msgid " Permission "
msgstr " Permission "

#: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Utilisez ESPACE pour changer"

#: gnome/chmod.c:172 src/chmod.c:172
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "une option, les FLECHES DE DIRECTION"

#: gnome/chmod.c:174 src/chmod.c:174
msgid "to move between options"
msgstr "pour passer d'une option � l'autre"

#: gnome/chmod.c:176 src/chmod.c:176
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "et T ou INSER pour marquer"

#: gnome/chmod.c:234 src/chmod.c:234
msgid "Chmod command"
msgstr "Commande chmod"

#: gnome/chmod.c:322 src/chmod.c:322
msgid " I can't run the Chmod command on an extfs "
msgstr " Je ne peut pas utiliser la commande Chmod sur un extfs "

#: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83
msgid "Set &users"
msgstr ""

#: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84
msgid "Set &groups"
msgstr ""

#: gnome/chown.c:114 src/chown.c:114
msgid " Name "
msgstr " Nom "

#: gnome/chown.c:116 src/chown.c:116
msgid " Owner name "
msgstr " Nom du propri�taire "

#: gnome/chown.c:118 gnome/chown.c:130 src/chown.c:118 src/chown.c:130
msgid " Group name "
msgstr " Nom du groupe "

#: gnome/chown.c:120 src/chown.c:120
msgid " Size "
msgstr " Taille "

#: gnome/chown.c:126 src/chown.c:126
msgid " Chown command "
msgstr " Commande chown "

#: gnome/chown.c:128 src/chown.c:128
msgid " User name "
msgstr " Nom de l'utilisateur "

#: gnome/chown.c:194 src/chown.c:194
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Inconnu>"

#. add fields for unknown names (numbers)
#: gnome/chown.c:195 src/chown.c:195
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Groupe Inconnu>"

#: gnome/chown.c:263 src/chown.c:263
msgid " I can't run the Chown command on an extfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un extfs "

#: gnome/chown.c:267 src/chown.c:267
msgid " I can't run the Chown command on a tarfs "
msgstr " je ne peux pas utiliser la commande Chown sur un tarfs "

#: gnome/cmd.c:205 src/cmd.c:205
#, c-format
msgid " Can not fetch a local copy of %s "
msgstr " Impossible de r�cup�rer une copie locale de %s"

#: gnome/cmd.c:255 src/cmd.c:255
msgid " CD "
msgstr " CD "

#: gnome/cmd.c:255 src/cmd.c:255
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Fichiers marqu�s, voulez-vous changer de r�pertoire?"

#: gnome/cmd.c:261 gnome/cmd.c:718 gnome/cmd.c:732 src/cmd.c:261 src/cmd.c:718
#: src/cmd.c:732
msgid "Could not change directory"
msgstr " Impossible de changer de r�pertoire"

#: gnome/cmd.c:290 src/cmd.c:290
msgid " View file "
msgstr " Voir fichier "

#: gnome/cmd.c:290 src/cmd.c:290
msgid " Filename:"
msgstr " Nom du Fichier:"

#: gnome/cmd.c:307 src/cmd.c:307
msgid " Filtered view "
msgstr " Vue filtr�e "

#: gnome/cmd.c:307 src/cmd.c:307
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Filtre commande et arguments:"

#: gnome/cmd.c:393 src/cmd.c:393
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Cr��r un nouveau R�pertoire"

#: gnome/cmd.c:393 src/cmd.c:393
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Entrez le nom du r�pertoire:"

#: gnome/cmd.c:454 src/cmd.c:454
msgid " Filter "
msgstr " Filtre "

#: gnome/cmd.c:454 src/cmd.c:454
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Expression pour filtrer les noms de fichier"

#: gnome/cmd.c:520 src/cmd.c:520
msgid " Select "
msgstr " S�lectionner "

#: gnome/cmd.c:548 gnome/cmd.c:599 src/cmd.c:548 src/cmd.c:599
msgid "  Malformed regular expression  "
msgstr " Expression r�guli�re malform�e "

#: gnome/cmd.c:572 src/cmd.c:572
msgid " Unselect "
msgstr " D�s�lectionner "

#: gnome/cmd.c:645 src/cmd.c:645
msgid "Extension file edit"
msgstr "Editer les extentions de fichiers"

#: gnome/cmd.c:646 src/cmd.c:646
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Quelles extentions de fichier voulez-vous �diter? "

#: gnome/cmd.c:647 src/cmd.c:647
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"

#: gnome/cmd.c:647 gnome/cmd.c:673 src/cmd.c:647 src/cmd.c:673
msgid "&System Wide"
msgstr "&pour le Syst�me"

#: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670
msgid "Menu file edit"
msgstr "Menu �dition fichier"

#: gnome/cmd.c:671 src/cmd.c:671
msgid " Which menu file will you edit? "
msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous �diter? "

#: gnome/cmd.c:673 src/cmd.c:673
msgid "&Local"
msgstr "&Local"

#: gnome/cmd.c:673 src/cmd.c:673
msgid "&Home"
msgstr "&Home"

#: gnome/cmd.c:858 src/cmd.c:858
msgid " Compare directories "
msgstr " Comparer r�pertoires "

#: gnome/cmd.c:858 src/cmd.c:858
msgid " Select compare method: "
msgstr " S�lectionner la m�thode de comparaison: "

#: gnome/cmd.c:859 src/cmd.c:859
msgid "&Quick"
msgstr "&Rapide"

#: gnome/cmd.c:859 src/cmd.c:859
msgid "&Size only"
msgstr "Taille &Seulement"

#: gnome/cmd.c:859 src/cmd.c:859
msgid "&Thorough"
msgstr ""

#: gnome/cmd.c:869 src/cmd.c:869
msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
msgstr ""
" Les deux panels doivent �tre en mode liste pour utiliser cette commande "

#: gnome/cmd.c:883 src/cmd.c:883
msgid " The command history is empty "
msgstr " L'historique des commandes est vide "

#: gnome/cmd.c:889 src/cmd.c:889
msgid " Command history "
msgstr " Historique des commandes "

#: gnome/cmd.c:931 src/cmd.c:931
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""

#: gnome/cmd.c:970 src/cmd.c:970
msgid ""
"Type `exit' to return to the Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"
msgstr ""
"Tapez `exit' pour retourner a Midnight Commander\n"
"\r\n"
"\r"

#: gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1023
#, c-format
msgid ""
" Couldn't stat %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "

#: gnome/cmd.c:1032 gnome/cmd.c:1034 src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1034
msgid " Link "
msgstr " Lien "

#: gnome/cmd.c:1033 gnome/cmd.c:1138 gnome/file.c:1628 src/cmd.c:1033
#: src/cmd.c:1138 src/file.c:1628
msgid " to:"
msgstr " vers:"

#: gnome/cmd.c:1044 src/cmd.c:1044
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " lien: %s "

#: gnome/cmd.c:1077 src/cmd.c:1077
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " lien symbolique: %s "

#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
msgid " Symlink "
msgstr " Lien Symbolique "

#: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103
msgid " points to:"
msgstr " pointant vers:"

#: gnome/cmd.c:1108 src/cmd.c:1108
msgid " Edit symlink "
msgstr " Editer le lien symbolique "

#: gnome/cmd.c:1114 src/cmd.c:1114
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " editer le lien symbolique: %s "

#: gnome/cmd.c:1138 src/cmd.c:1138
msgid " Link symbolically "
msgstr " Lier symboliquement "

#: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139
msgid " Relative symlink "
msgstr " Lien symbolique relatif "

#: gnome/cmd.c:1150 src/cmd.c:1150
#, c-format
msgid " relative symlink: %s "
msgstr " lien symbolique relatif: %s "

#: gnome/cmd.c:1253 src/cmd.c:1253
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Entrez le nom de la machine (F1 pour les d�tails): "

#: gnome/cmd.c:1277 src/cmd.c:1277
#, c-format
msgid " Could not chdir to %s "
msgstr " Impossible d'aller dans %s "

#: gnome/cmd.c:1284 src/cmd.c:1284
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Lien vers une machine distante "

#: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290
msgid " FTP to machine "
msgstr " FTP vers machine "

#: gnome/cmd.c:1300 src/cmd.c:1300
msgid " Socket source routing setup "
msgstr ""

#: gnome/cmd.c:1301 src/cmd.c:1301
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""

#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
msgid " Host name "
msgstr " Nom de l'Hote "

#: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "

#: gnome/cmd.c:1319 src/cmd.c:1319
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr ""

#: gnome/cmd.c:1320 src/cmd.c:1320
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"   files on: (F1 for details)"
msgstr ""

#: gnome/cmd.c:1370 src/cmd.c:1370
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Configuration sauv�e dans ~/"

#: gnome/cmd.c:1375 src/cmd.c:1375
msgid " Setup "
msgstr " Configuration "

#: gnome/command.c:173 src/command.c:173
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to '%s' \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir '%s' \n"
" %s "

#: gnome/command.c:201 src/command.c:201
msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
msgstr ""
" Impossible d'ex�cuter une commande sur un syst�me de fichiers non local"

#: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"pile de rafraichissement vide!\n"
"\n"
"\n"

#: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56
msgid "&Unsorted"
msgstr "Non tri�"

#: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"

#: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58
msgid "&Extension"
msgstr "&Extension"

#: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59
msgid "&Modify time"
msgstr "date de &Modification"

#: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60
msgid "&Access time"
msgstr "date d'&Acc�s"

#: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61
msgid "&Change time"
msgstr "date de &Changement"

#: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62
msgid "&Size"
msgstr "Taille"

#: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63
msgid "&Inode"
msgstr "&I-noeud"

#. New sort orders
#: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66
msgid "&Type"
msgstr "&Type"

#: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67
msgid "&Links"
msgstr "&Liens"

#: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"

#: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"

#: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70
msgid "&Owner"
msgstr "pr&Opri�taire"

#: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71
msgid "&Group"
msgstr "&Groupe"

#: gnome/dir.c:378 src/dir.c:378
#, c-format
msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s"
msgstr ""

#: gnome/dir.c:636 src/dir.c:636
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: gnome/ext.c:141 gnome/user.c:511 src/ext.c:141 src/user.c:511
#, c-format
msgid ""
" Can't create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr��r un fichier de commandes temporaire \n"
" %s "

#: gnome/ext.c:154 gnome/user.c:538 src/ext.c:154 src/user.c:538
msgid " Parameter "
msgstr " Param�tre "

#: gnome/ext.c:297 src/ext.c:297
msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory "
msgstr ""
" Impossible d'ex�cuter une commande sur un r�pertoire du Syst�me de Fichiers "
"Virtuel"

#: gnome/ext.c:394 src/ext.c:394
msgid " file error"
msgstr " erreur de fichier"

#: gnome/ext.c:395 src/ext.c:395
msgid "Format of the "
msgstr "Format du "

#: gnome/ext.c:413 src/ext.c:413
msgid " file error "
msgstr " erreur de fichier "

#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid "Format of the ~/"
msgstr "Format du ~/"

#: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""

#: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""

#: gnome/ext.c:418 src/ext.c:418
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "mc.ext sera utilis� pour l'instant."

#: gnome/file.c:161 gnome/tree.c:651 src/file.c:161 src/tree.c:651
msgid " Copy "
msgstr " Copier "

#: gnome/file.c:162 gnome/tree.c:689 src/file.c:162 src/tree.c:689
msgid " Move "
msgstr " D�placer "

#: gnome/file.c:163 gnome/tree.c:759 src/file.c:163 src/tree.c:759
msgid " Delete "
msgstr " Effacer "

#: gnome/file.c:251 src/file.c:251
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Masque de cible invalid "

#: gnome/file.c:349 src/file.c:349
msgid " Could not make the hardlink "
msgstr " Impossible de cr��r le lien "

#: gnome/file.c:391 src/file.c:391
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le lien source \"%s\n"
" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:401 src/file.c:401
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Impossible de faire des liens symboliques stables entre des syst�mes de "
"fichiers non-locaux: \n"
" L'option Liens Symboliques Stables sera d�sactiv�e "

#: gnome/file.c:449 src/file.c:449
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr��r le lien symbolique cible \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:517 src/file.c:517
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'�craser le r�pertoire \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:526 src/file.c:526
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:539 src/file.c:539
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
msgstr " Les fichiers `%s' et `%s' sont identiques. "

#: gnome/file.c:572 src/file.c:572
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier sp�cial \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:581 gnome/file.c:801 src/file.c:581 src/file.c:801
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex�cuter chown sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:590 gnome/file.c:816 src/file.c:590 src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex�cuter chmod sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:603 src/file.c:603
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier source \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:613 src/file.c:613
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr ""

#: gnome/file.c:619 src/file.c:619
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex�cuter fstat sur le fichier source \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:640 src/file.c:640
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr��r le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:654 src/file.c:654
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex�cuter fstat sur le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:685 src/file.c:685
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le fichier source \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:715 src/file.c:715
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'�crire le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:734 src/file.c:734
msgid "(stalled)"
msgstr "(ca rame � donf)"

#: gnome/file.c:772 src/file.c:772
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier source \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:781 src/file.c:781
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de fermer le fichier cible \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:791 src/file.c:791
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr ""

#: gnome/file.c:792 src/file.c:792
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"

#: gnome/file.c:792 gnome/hotlist.c:1438 src/file.c:792 src/hotlist.c:1438
msgid "&Keep"
msgstr ""

#: gnome/file.c:861 src/file.c:861
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de lire le r�pertoire source \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:884 src/file.c:884
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr " Le r�pertoire source \"%s\" n'en est pas un  %s "

#. we found a cyclic symbolic link
#: gnome/file.c:892 src/file.c:892
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Impossible de copier un lien symbolique cyclique \n"
" `%s' "

#: gnome/file.c:945 src/file.c:945
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de cr��r le r�pertoire cible \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:963 src/file.c:963
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ex�cuter chown sur le r�pertoire cible \"%s\" \n"
" %s "

#. Source doesn't exist
#: gnome/file.c:1073 src/file.c:1073
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:1095 src/file.c:1095
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " `%s' et `%s' sont le m�me fichier "

#: gnome/file.c:1102 src/file.c:1102
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Impossible d'�craser le r�pertoire `%s' "

#: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d�placer le fichier \"%s\" vers \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:1155 src/file.c:1155
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le fichier \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:1205 src/file.c:1205
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'�craser le r�pertoire \"%s\" %s "

#: gnome/file.c:1207 src/file.c:1207
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Impossible d'�craser le fichier \"%s\" %s "

#: gnome/file.c:1230 src/file.c:1230
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de d�placer le r�pertoire \"%s\" dans \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:1351 gnome/file.c:1418 gnome/file.c:1447 src/file.c:1351
#: src/file.c:1418 src/file.c:1447
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible de supprimer le r�pertoire \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/file.c:1483 src/file.c:1483
msgid " Internal error: get_file \n"
msgstr " Erreur interne: get_file\n"

#.
#. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
#. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
#. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
#. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
#. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
#. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
#. * dropped, when widgets get smarter)
#.
#: gnome/file.c:1604 src/file.c:1604
msgid "1Copy"
msgstr "1Copier"

#: gnome/file.c:1604 src/file.c:1604
msgid "1Move"
msgstr "1D�placer"

#: gnome/file.c:1604 src/file.c:1604
msgid "1Delete"
msgstr "1Effacer"

#: gnome/file.c:1619 src/file.c:1619
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr ""

#: gnome/file.c:1620 src/file.c:1620
#, c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr ""

#: gnome/file.c:1622 src/file.c:1622
#, c-format
msgid "%o %f \"%s\"%e"
msgstr ""

#: gnome/file.c:1623 src/file.c:1623
#, c-format
msgid "%o %d %f%e"
msgstr ""

#: gnome/file.c:1627 src/file.c:1627
msgid "file"
msgstr "fichier"

#: gnome/file.c:1627 src/file.c:1627
msgid "files"
msgstr "fichiers"

#: gnome/file.c:1627 src/file.c:1627
msgid "directory"
msgstr "r�pertoire"

#: gnome/file.c:1627 src/file.c:1627
msgid "directories"
msgstr "r�pertoires"

#: gnome/file.c:1628 src/file.c:1628
msgid "files/directories"
msgstr "fichiers/r�pertoires"

#: gnome/file.c:1628 src/file.c:1628
msgid " with source mask:"
msgstr ""

#: gnome/file.c:1776 src/file.c:1776
msgid " Can't operate on \"..\"! "
msgstr " Impossible d'op�rer sur \"..\"! "

#: gnome/file.c:1795 src/file.c:1795
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: gnome/file.c:1795 src/file.c:1795
msgid "No"
msgstr "Non"

#: gnome/file.c:1848 src/file.c:1848
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " D�sol�, je ne peux pas passer la t�che en t�che de fond "

#: gnome/file.c:1931 gnome/file.c:2036 src/file.c:1931 src/file.c:2036
msgid " Internal failure "
msgstr " Erreur interne "

#: gnome/file.c:1931 gnome/file.c:2036 src/file.c:1931 src/file.c:2036
msgid " Unknown file operation "
msgstr " Op�ration sur fichier inconnue "

#: gnome/file.c:1950 src/file.c:1950
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr " La destination \"%s\" doit �tre un r�pertoire  %s "

#: gnome/file.c:2121 gnome/filegui.c:268 src/file.c:2121 src/filegui.c:268
msgid "&Skip"
msgstr "&Suivant"

#: gnome/file.c:2121 src/file.c:2121
msgid "&Retry"
msgstr "&Re-essayer"

#: gnome/file.c:2121 gnome/file.c:2179 gnome/filegui.c:265 gnome/filegui.c:567
#: src/file.c:2121 src/file.c:2179 src/filegui.c:265 src/filegui.c:567
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompre"

#: gnome/file.c:2170 src/file.c:2170
msgid ""
"\n"
"   Directory not empty.   \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""

#: gnome/file.c:2171 src/file.c:2171
msgid ""
"\n"
"   Background process: Directory not empty \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""

#: gnome/file.c:2178 src/file.c:2178
msgid "a&ll"
msgstr ""

#: gnome/file.c:2178 gnome/filegui.c:570 src/file.c:2178 src/filegui.c:570
msgid "non&E"
msgstr ""

#: gnome/file.c:2188 src/file.c:2188
msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
msgstr " Tapez 'yes' si vous voulez vraiment effacer "

#: gnome/file.c:2190 src/file.c:2190
msgid "all the directories "
msgstr "tous les r�pertoires "

#: gnome/file.c:2192 src/file.c:2192
msgid " Recursive Delete "
msgstr " D�l�tion R�cursive "

#: gnome/file.c:2193 src/file.c:2193
msgid " Background process: Recursive Delete "
msgstr " T�che de fond: D�l�tion R�cursive "

#: gnome/filegui.c:430 src/filegui.c:430
msgid "Count"
msgstr "Compter"

#: gnome/filegui.c:449 src/filegui.c:449
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"

#: gnome/filegui.c:484 src/filegui.c:484
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: gnome/filegui.c:505 src/filegui.c:505
msgid "Target"
msgstr "Cible"

#: gnome/filegui.c:525 src/filegui.c:525
msgid "Deleting"
msgstr "Effacement"

#: gnome/filegui.c:565 src/filegui.c:565
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Le fichier cible \"%s\" existe d�j�!"

#: gnome/filegui.c:568 src/filegui.c:568
msgid "if &Size differs"
msgstr "&Si la taille diff�re"

#: gnome/filegui.c:571 src/filegui.c:571
msgid "&Update"
msgstr ""

#: gnome/filegui.c:572 src/filegui.c:572
msgid "al&L"
msgstr ""

#: gnome/filegui.c:573 src/filegui.c:573
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr ""

#: gnome/filegui.c:575 src/filegui.c:575
msgid "&Reget"
msgstr ""

#: gnome/filegui.c:576 src/filegui.c:576
msgid "ap&Pend"
msgstr ""

#: gnome/filegui.c:579 src/filegui.c:579
msgid "Overwrite this target?"
msgstr ""

#: gnome/filegui.c:581 src/filegui.c:581
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr ""

#: gnome/filegui.c:583 src/filegui.c:583
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr ""

#: gnome/filegui.c:667 src/filegui.c:667
msgid " File exists "
msgstr " Le fichier existe "

#: gnome/filegui.c:668 src/filegui.c:668
msgid " Background process: File exists "
msgstr ""

#. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
#: gnome/filegui.c:778 src/filegui.c:778
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "preserver les &Attributs"

#. &op_preserve
#: gnome/filegui.c:780 src/filegui.c:780
msgid "follow &Links"
msgstr "suivre les &Liens"

#. &file_mask_op_follow_links
#: gnome/filegui.c:782 src/filegui.c:782
msgid "to:"
msgstr "vers:"

#: gnome/filegui.c:783 src/filegui.c:783
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "&Utiliser les \"shell patterns\""

#: gnome/filegui.c:804 src/filegui.c:804
msgid "&Background"
msgstr "&Fond"

#: gnome/filegui.c:813 src/filegui.c:813
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Lien Symboliques &Stables"

#. &file_mask_stable_symlinks
#: gnome/filegui.c:815 src/filegui.c:815
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "&Plonger dans le sous-r�pertoire s'il existe"

#: gnome/filegui.c:974 src/filegui.c:974
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""

#: gnome/find.c:120 src/find.c:120
msgid "&Suspend"
msgstr "&Suspendre"

#: gnome/find.c:121 src/find.c:121
msgid "Con&tinue"
msgstr "Con&tinuer"

#: gnome/find.c:122 src/find.c:122
msgid "&Chdir"
msgstr "&Chdir"

#: gnome/find.c:123 src/find.c:123
msgid "&Again"
msgstr "&Encore"

#: gnome/find.c:124 src/find.c:124
msgid "&Quit"
msgstr "&Quitter"

#: gnome/find.c:125 gnome/panelize.c:93 src/find.c:125 src/panelize.c:93
msgid "Pane&lize"
msgstr ""

#: gnome/find.c:126 src/find.c:126
msgid "&View - F3"
msgstr "&Voir - F3"

#: gnome/find.c:127 src/find.c:127
msgid "&Edit - F4"
msgstr "&Editer - F4"

#: gnome/find.c:155 src/find.c:155
msgid "Start at:"
msgstr "Commencer �:"

#: gnome/find.c:155 src/find.c:155
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du Fichier:"

#: gnome/find.c:155 src/find.c:155
msgid "Content: "
msgstr "Contenu: "

#: gnome/find.c:156 gnome/main.c:1201 gnome/main.c:1222 src/find.c:156
#: src/main.c:1201 src/main.c:1222
msgid "&Tree"
msgstr "&Arbre"

#: gnome/find.c:208 src/find.c:208
msgid "Find File"
msgstr "Trouver Fichier"

#: gnome/find.c:435 src/find.c:435
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Recherche dans %s"

#: gnome/find.c:473 src/find.c:473
msgid " Find/read "
msgstr " Trouver/lire "

#: gnome/find.c:473 src/find.c:473
msgid " Problem reading from child "
msgstr ""

#: gnome/find.c:520 src/find.c:520
msgid "Finished"
msgstr "Termin�"

#: gnome/find.c:544 gnome/view.c:1450 src/find.c:544 src/view.c:1450
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: gnome/find.c:676 gnome/find.c:793 src/find.c:676 src/find.c:793
msgid "Searching"
msgstr ""

#: gnome/find.c:768 src/find.c:768
msgid "Find file"
msgstr "Trouver fichier"

#: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173
msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n"
msgstr "Usage: fixhlp <largeur> <sujet>\n"

#: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178
msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing"
msgstr "fixhlp: Impossible d'ouvrir l'index pour �criture"

#: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181
msgid ""
"[Contents]\n"
" Topics:\n"
"\n"
msgstr ""
"[Sommaire]\n"
" Index:\n"
"\n"

#: gnome/gcmd.c:56
msgid " There is no other panel to compare contents to "
msgstr " Il n'y a pas d'autre panel pour faire une comparaison "

#: gnome/gcmd.c:91
msgid "GNU Midnight Commander"
msgstr "GNU Midnight Commander"

#: gnome/gcmd.c:94
msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
msgstr "L'�dition GNOME du gestionnaire de fichiers Midnight Comander."

#: gnome/gcmd.c:106 gnome/main.c:820 gnome/olddnd.c:1534 gnome/screen.c:2063
#: src/main.c:820 src/screen.c:2063
msgid " The Midnight Commander "
msgstr " Midnight Commander "

#: gnome/gcmd.c:107 gnome/main.c:821 src/main.c:821
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander? "

#: gnome/gcmd.c:206
msgid "Sort By"
msgstr "Trier Par"

#. we define this up here so we can pass it in to our callback
#: gnome/gcmd.c:209
msgid "Ignore case sensitivity."
msgstr "Ignorer la case."

#: gnome/gcmd.c:224
msgid "File Type"
msgstr "Type de Fichier"

#: gnome/gcmd.c:230 gnome/screen.c:443 gnome/screen.c:446 src/screen.c:443
#: src/screen.c:446
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: gnome/gcmd.c:236
msgid "Time Last Accessed"
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:242
msgid "Time Last Modified"
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:248
msgid "Time Last Changed"
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:262
msgid "Reverse the order."
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:324
msgid "Enter name."
msgstr "Entrez le nom."

#: gnome/gcmd.c:329
msgid "Enter label for command:"
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:424
msgid "Find all core files"
msgstr "Trouver tous les fichiers core"

#: gnome/gcmd.c:427 gnome/panelize.c:354 src/panelize.c:354
msgid "Find rejects after patching"
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:469
msgid "Run Command"
msgstr "Ex�cuter Commande"

#. Frame 1
#: gnome/gcmd.c:473
#, fuzzy
msgid "Preset Commands"
msgstr " Commande "

#: gnome/gcmd.c:490
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: gnome/gcmd.c:494
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#. Frame 2
#: gnome/gcmd.c:502
msgid "Run this Command"
msgstr "Ex�cuter cette Commande"

#: gnome/gcmd.c:509
msgid "Command: "
msgstr "Commande: "

#: gnome/gcmd.c:553
#, fuzzy
msgid "Set Filter"
msgstr " Filtre "

#: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcmd.c:598 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:607
#: gnome/gscreen.c:2337
msgid "Show all files"
msgstr "Montrer tous les fichiers"

#: gnome/gcmd.c:564
msgid "."
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:580
msgid ""
"Enter a filter here for files in the panel view.\n"
"\n"
"For example:\n"
"*.gif will show just gif images"
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:582
msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
msgstr ""

#: gnome/gcmd.c:639 gnome/gpopup.c:47
msgid " Open with..."
msgstr " Ouvrir avec..."

#: gnome/gcmd.c:640 gnome/gpopup.c:48 gnome/olddnd.c:1546
msgid "Enter extra arguments:"
msgstr "Entrez les arguments suppl�mentaires:"

#: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1387
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"

#: gnome/gdesktop.c:351
#, c-format
msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons"
msgstr ""

#: gnome/gdesktop.c:1353
msgid "Trashcan"
msgstr ""

#. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
#: gnome/gdesktop.c:1383
msgid "Home directory"
msgstr "R�pertoire 'Home'"

#: gnome/gdesktop.c:1388
#, c-format
msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons."
msgstr ""

#: gnome/gdialogs.c:324
msgid "Files Exist"
msgstr "Des fichier existent"

#: gnome/gdialogs.c:335
msgid ""
"Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
"folder."
msgstr ""

#: gnome/gdialogs.c:344
msgid "Prompt me before overwriting any file."
msgstr ""

#: gnome/gdialogs.c:351
msgid "Don't overwrite any files."
msgstr "N'�craser aucun fichier."

#: gnome/gdialogs.c:363
msgid "Overwrite:"
msgstr "Ecraser:"

#: gnome/gdialogs.c:370
msgid "Older files."
msgstr "Anciens fichiers."

#: gnome/gdialogs.c:376
msgid "Files only if size differs."
msgstr "Fichiers seulement si la taille diff�re."

#: gnome/gdialogs.c:382
msgid "All files."
msgstr "Tous les fichiers."

#: gnome/gdialogs.c:431
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"

#: gnome/gdialogs.c:436
#, c-format
msgid "The target file already exists: %s"
msgstr "Le fichier cible existe d�j�: %s"

#: gnome/gdialogs.c:443
msgid "Replace it?"
msgstr "Le remplacer?"

#: gnome/gdialogs.c:532
msgid "Destination"
msgstr "Destination"

#: gnome/gdialogs.c:536
msgid "Find Destination Folder"
msgstr "Trouver le R�pertoire de Destination"

#: gnome/gdialogs.c:541
msgid "Copy as a background process"
msgstr "Copier en t�che de fond"

#: gnome/gdialogs.c:561
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options Avanc�es"

#: gnome/gdialogs.c:565
msgid "Preserve symlinks"
msgstr "Pr�server les liens symboliques"

#: gnome/gdialogs.c:575
msgid "Follow links."
msgstr "Suivre les liens."

#: gnome/gdialogs.c:580
msgid ""
"Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
"copying the link."
msgstr ""

#: gnome/gdialogs.c:584
msgid "Preserve file attributes."
msgstr "Pr�server les attributs de fichiers."

#: gnome/gdialogs.c:588
msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
msgstr "Pr�serve les permissions et UID/GID si possible"

#: gnome/gdialogs.c:593
msgid "Recursively copy subdirectories."
msgstr "Copie r�cursive des sous-r�pertoires."

#: gnome/gdialogs.c:597
msgid "If set, this will copy the directories recursively"
msgstr ""

#: gnome/gdialogs.c:751
msgid "File "
msgstr "Fichier "

#: gnome/gdialogs.c:755
msgid " is "
msgstr " est "

#: gnome/gdialogs.c:758
msgid " Done."
msgstr " Termin�."

#: gnome/gdnd.c:24
msgid "Move here"
msgstr "D�placer ici"

#: gnome/gdnd.c:25
msgid "Copy here"
msgstr "Copier ici"

#: gnome/gdnd.c:26
msgid "Link here"
msgstr "Lier ici"

#: gnome/gdnd.c:28
msgid "Cancel drag"
msgstr ""

#. FIXME: this error message sucks
#: gnome/gdnd.c:207
#, c-format
msgid ""
"Could not stat %s\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s\n"
" %s "

#: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: gnome/gicon.c:83
msgid "Default set of icons not found, check your installation"
msgstr ""

#: gnome/glayout.c:273
msgid "Enter command to run"
msgstr "Entrer la commande � ex�cuter"

#: gnome/glayout.c:283
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: gnome/glayout.c:283
msgid "Launch a new terminal in the current directory"
msgstr ""

#. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
#: gnome/glayout.c:285
msgid "_Directory..."
msgstr "_R�pertoire..."

#: gnome/glayout.c:285
msgid "Creates a new directory"
msgstr "Cr�� un nouveau r�pertoire"

#: gnome/glayout.c:291
msgid "New _Window"
msgstr "_Nouvelle fen�tre"

#: gnome/glayout.c:291
msgid "Opens a new window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fen�tre"

#. We want to make a new menu entry here...
#. For example:
#. New->
#. Command Prompt
#. Gimp Image
#. Gnumeric Spreadsheet
#. Text Document
#. etc...
#: gnome/glayout.c:301
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: gnome/glayout.c:303
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: gnome/glayout.c:303
msgid "Opens the selected files"
msgstr "Ouvre les fichiers s�lectionn�s"

#. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"),     N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
#: gnome/glayout.c:305
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copier..."

#: gnome/glayout.c:305
msgid "Copy files"
msgstr "Copier les fichiers"

#: gnome/glayout.c:306
msgid "_Delete..."
msgstr "_Effacer..."

#: gnome/glayout.c:306
msgid "Delete files from disk"
msgstr "Effacer les fichiers du disque"

#: gnome/glayout.c:307
msgid "_Move..."
msgstr "_D�placer..."

#: gnome/glayout.c:307
msgid "Rename or move files"
msgstr "Renommer ou d�placer fichiers"

#: gnome/glayout.c:309
msgid "C_lose"
msgstr "_Fermer"

#: gnome/glayout.c:309
msgid "Close this panel"
msgstr "Fermer de panel"

#: gnome/glayout.c:320
msgid "_Select All"
msgstr "Tout _S�lectionner"

#: gnome/glayout.c:320
msgid "Select all files in the current Panel"
msgstr "S�lectionner tous les fichier du panel courant"

#: gnome/glayout.c:321
msgid "_Select Files..."
msgstr "_S�lectionner Fichiers..."

#: gnome/glayout.c:321
msgid "Select a group of files"
msgstr "S�lectionner un groupe de fichiers"

#: gnome/glayout.c:322
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverser la S�lection"

#: gnome/glayout.c:322
msgid "Reverses the list of tagged files"
msgstr ""

#: gnome/glayout.c:324
msgid "_Rescan Directory"
msgstr "_Rafraichir R�pertoire"

#: gnome/glayout.c:324
msgid "Rescan the directory contents"
msgstr "Raffraichir le contenu du r�pertoire"

#: gnome/glayout.c:331
msgid "Icon View"
msgstr "Vue par Icones"

#: gnome/glayout.c:332
msgid "Partial View"
msgstr "Vue Partielle"

#: gnome/glayout.c:333
msgid "Full View"
msgstr "Vue Compl�te"

#: gnome/glayout.c:334 gnome/gprefs.c:88
msgid "Custom View"
msgstr "Vue Personalis�e"

#: gnome/glayout.c:340
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Trier Par..."

#: gnome/glayout.c:340
msgid "Confirmation settings"
msgstr "Param�tres de confirmation"

#: gnome/glayout.c:341
msgid "_Filter View..."
msgstr "_Vue Filtr�e.."

#: gnome/glayout.c:341
msgid "Global option settings"
msgstr "Configuration globale"

#: gnome/glayout.c:348
msgid "_Find File..."
msgstr "_Trouver Fichier..."

#: gnome/glayout.c:348
msgid "Locate files on disk"
msgstr "Localiser des fichiers"

#: gnome/glayout.c:351
msgid "_Compare panels..."
msgstr "_Comparer panels..."

#: gnome/glayout.c:351
msgid "Compare two panel contents"
msgstr "Comparer le contenu des panels"

#: gnome/glayout.c:352
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Ex�cuter Commande..."

#: gnome/glayout.c:352
msgid "Runs a command"
msgstr "Ex�cuter une commande"

#: gnome/glayout.c:354
#, fuzzy
msgid "_Run Command in panel..."
msgstr "_Comparer panels..."

#: gnome/glayout.c:354
msgid "Run a command and put the results in a panel"
msgstr ""

#: gnome/glayout.c:357
msgid "_Active VFS list..."
msgstr "Liste des VFS _actifs..."

#: gnome/glayout.c:357
msgid "List of active virtual file systems"
msgstr "Liste des syst�mes de fichiers virtuels actifs"

#: gnome/glayout.c:364
msgid "_Background jobs..."
msgstr "_Taches de fond..."

#: gnome/glayout.c:364
msgid "List of background operations"
msgstr "Liste des op�rations en tache de fond"

#. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"),
#: gnome/glayout.c:372
msgid "_About"
msgstr "_A Propos"

#: gnome/glayout.c:372
msgid "Information on this program"
msgstr "Informations sur ce programme"

#: gnome/glayout.c:378 gnome/gview.c:323
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: gnome/glayout.c:379
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: gnome/glayout.c:380
msgid "_Layout"
msgstr "_Pr�sentation"

#: gnome/glayout.c:381
msgid "_Commands"
msgstr "_Commandes"

#: gnome/glayout.c:382
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

#: gnome/glayout.c:477
msgid "File/New/Directory..."
msgstr "Fichier/Nouveau/R�pertoire..."

#: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200
msgid "Properties"
msgstr "Propri�t�s"

#: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"

#: gnome/gpopup.c:204
msgid "Open with"
msgstr "Ouvrir avec"

#: gnome/gpopup.c:205 gnome/screen.c:2301 gnome/screen.c:2331
#: src/screen.c:2301 src/screen.c:2331
msgid "View"
msgstr "Voir"

#: gnome/gpopup.c:206
msgid "View unfiltered"
msgstr "Vue non filtr�e"

#: gnome/gpopup.c:209
msgid "Link..."
msgstr "Lien..."

#: gnome/gpopup.c:210
msgid "Symlink..."
msgstr "Lien Symbolique..."

#: gnome/gpopup.c:211
msgid "Edit symlink..."
msgstr "Editer lien symbolique..."

#: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229
msgid "Move/rename..."
msgstr "D�placer/renommer..."

#: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230
msgid "Copy..."
msgstr "Copier..."

#: gnome/gprefs.c:82
#, fuzzy
msgid "File Display"
msgstr "Fichier: %s "

#: gnome/gprefs.c:85
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: gnome/gprefs.c:91
msgid "Caching and Optimizations"
msgstr ""

#: gnome/gprefs.c:94
msgid "VFS"
msgstr "SVF"

#: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75
msgid "Filename"
msgstr "NomDuFichier"

#: gnome/gprop.c:67
msgid "Full name: "
msgstr "Nom complet: "

#: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:209 src/panelize.c:209
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: gnome/gprop.c:119
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"

#: gnome/gprop.c:129
msgid "Use terminal"
msgstr "Utiliser un Terminal"

#: gnome/gprop.c:248
msgid "File mode (permissions)"
msgstr "Mode du fichier (permissions)"

#: gnome/gprop.c:259
msgid "Current mode: "
msgstr "Mode actuel: "

#. Headings
#: gnome/gprop.c:272
msgid "Read"
msgstr "Lire"

#: gnome/gprop.c:273
msgid "Write"
msgstr "Ecrire"

#: gnome/gprop.c:274
msgid "Exec"
msgstr "Exec"

#: gnome/gprop.c:275
msgid "Special"
msgstr "Sp�cial"

#. Permissions
#: gnome/gprop.c:279
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#. Group
#: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:454 src/screen.c:454
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: gnome/gprop.c:281
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. Special
#: gnome/gprop.c:285
msgid "Set UID"
msgstr ""

#: gnome/gprop.c:286
msgid "Set GID"
msgstr ""

#: gnome/gprop.c:287
msgid "Sticky"
msgstr ""

#: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Inconnu>"

#. Owner
#: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:453 src/screen.c:453
msgid "Owner"
msgstr "Propri�taire"

#: gnome/gprop.c:495
msgid "General"
msgstr "G�n�ral"

#: gnome/gprop.c:506
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: gnome/gprop.c:522
msgid "Icon"
msgstr "Icone"

#: gnome/gprop.c:536
msgid "Select icon"
msgstr "S�lectionnez une icone"

#: gnome/gscreen.c:1461
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: gnome/gscreen.c:1463
msgid "Archives and compressed files"
msgstr "Archives et fichiers compress�s"

#: gnome/gscreen.c:1465
msgid "RPM/DEB files"
msgstr "Fichiers RPM/DEB"

#: gnome/gscreen.c:1467
msgid "Text/Document files"
msgstr "Documents textes"

#: gnome/gscreen.c:1469
msgid "HTML and SGML files"
msgstr "Fichiers HTML et SGML"

#: gnome/gscreen.c:1471
msgid "Postscript and PDF files"
msgstr "Fichiers Postscript et PDF"

#: gnome/gscreen.c:1473
msgid "Spreadsheet files"
msgstr "Fichiers de tableurs"

#: gnome/gscreen.c:1475
msgid "Image files"
msgstr "Fichiers images"

#: gnome/gscreen.c:1478
msgid "Video/animation files"
msgstr "Fichiers animation/video"

#: gnome/gscreen.c:1480
msgid "Audio files"
msgstr "Fichier audio"

#: gnome/gscreen.c:1482
msgid "C program files"
msgstr "Fichiers programmes C"

#: gnome/gscreen.c:1484
msgid "C++ program files"
msgstr "Fichiers programmes C++"

#: gnome/gscreen.c:1486
msgid "Objective-C program files"
msgstr "Fichiers programmes Objective-C"

#: gnome/gscreen.c:1488
msgid "Scheme program files"
msgstr "Fichiers programmes Scheme"

#: gnome/gscreen.c:1490
msgid "Assembler program files"
msgstr "Fichiers programmes assembleur"

#: gnome/gscreen.c:1492
msgid "Misc. program files"
msgstr "Fichiers programmes divers"

#: gnome/gscreen.c:1494
msgid "Font files"
msgstr "Fichiers polices"

#: gnome/gscreen.c:1621
#, c-format
msgid "Search: %s"
msgstr "Rechercher: %s"

#: gnome/gscreen.c:1631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr " %s octets dans %d fichier"

#: gnome/gscreen.c:1631
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr " %s octets dans %d fichiers"

#: gnome/gscreen.c:1657 gnome/screen.c:691 src/screen.c:691
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<echec de readlink>"

#: gnome/gscreen.c:1711
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: gnome/gscreen.c:2292
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement: "

#: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:687 src/view.c:687
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "D�calage 0x%08x"

#: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:689 src/view.c:689
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Col %d"

#: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:693 src/view.c:693
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s octets"

#: gnome/gview.c:289
msgid "_Goto line"
msgstr "_Aller � la ligne"

#: gnome/gview.c:290
msgid "Jump to a specified line number"
msgstr "Aller au num�ro de ligne sp�cifi�"

#: gnome/gview.c:292
#, fuzzy
msgid "_Monitor file"
msgstr "Fichiers polices"

#: gnome/gview.c:292
msgid "Monitor file growing"
msgstr ""

#: gnome/gview.c:299
msgid "Regexp search"
msgstr "Recherche une expression r�guli�re"

#: gnome/gview.c:300
msgid "Regular expression search"
msgstr "Recherche d'une expression r�guli�re"

#: gnome/gview.c:309
msgid "_Wrap"
msgstr "_C�sure"

#: gnome/gview.c:309
msgid "Wrap the text"
msgstr ""

#: gnome/gview.c:315
msgid "_Formatted"
msgstr "_Format�"

#: gnome/gview.c:317
msgid "_Hex"
msgstr "_H�xa"

#: gnome/gview.c:324
msgid "_Search"
msgstr "_Rechercher"

#: gnome/gview.c:325
msgid "_Mode"
msgstr "_Mode"

#: gnome/gwidget.c:90
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: gnome/gwidget.c:92
msgid "cancel"
msgstr "annuler"

#: gnome/gwidget.c:94
msgid "help"
msgstr "aide"

#: gnome/gwidget.c:96
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: gnome/gwidget.c:98
msgid "no"
msgstr "non"

#: gnome/gwidget.c:100
msgid "exit"
msgstr "quitter"

#: gnome/gwidget.c:102
msgid "abort"
msgstr "arr�ter"

#: gnome/help.c:282 src/help.c:282
msgid ""
" Help file format error\n"
""
msgstr " Erreur de format de fichier d'Aide\n"
""

#: gnome/help.c:321 src/help.c:321
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " Bug Interne: Double start of link area "

#: gnome/help.c:575 src/help.c:575
msgid " Can't find node [Contents] in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud [Sommaire] dans le fichier d'aide "

#: gnome/help.c:744 src/help.c:744
msgid " Help "
msgstr " Aide "

#: gnome/help.c:769 gnome/user.c:644 src/help.c:769 src/user.c:644
#, c-format
msgid ""
" Can't open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir %s \n"
" %s "

#: gnome/help.c:774 src/help.c:774
#, c-format
msgid " Can't find node %s in help file "
msgstr " Impossible de trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "

#: gnome/help.c:811 src/help.c:811
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: gnome/help.c:813 src/help.c:813
msgid "Prev"
msgstr "Pr�c�dent"

#: gnome/hotlist.c:135 src/hotlist.c:135
msgid "&Move"
msgstr "D�placer"

#: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:1438 gnome/panelize.c:92
#: gnome/wtools.c:386 src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1438 src/panelize.c:92
#: src/wtools.c:386
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&Rimer"

#: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:817 gnome/hotlist.c:910
#: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:817 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "&Ajouter"

#: gnome/hotlist.c:138 gnome/hotlist.c:815 gnome/hotlist.c:908
#: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "&Ins�rer"

#: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139
msgid "New &Entry"
msgstr "Nouvelle &Entr�e"

#: gnome/hotlist.c:140 src/hotlist.c:140
msgid "New &Group"
msgstr "Nouveau &Groupe"

#: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142
msgid "&Up"
msgstr "&Haut"

#: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143
msgid "&Add current"
msgstr "&Ajouter courant"

#: gnome/hotlist.c:144 src/hotlist.c:144
msgid "Change &To"
msgstr ""

#: gnome/hotlist.c:204 src/hotlist.c:204
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Sous-groupe - tapez ENTREE pour voir la liste"

#: gnome/hotlist.c:623 src/hotlist.c:623
msgid "Active VFS directories"
msgstr "R�pertoires VFS actifs"

#: gnome/hotlist.c:623 src/hotlist.c:623
msgid "Directory hotlist"
msgstr "R�pertoire hotlist"

#: gnome/hotlist.c:642 src/hotlist.c:642
msgid " Directory path "
msgstr " Chemin du r�pertoire "

#. This one holds the displayed pathname
#: gnome/hotlist.c:645 gnome/hotlist.c:692 src/hotlist.c:645 src/hotlist.c:692
msgid " Directory label "
msgstr " Label du r�pertoire "

#: gnome/hotlist.c:666 src/hotlist.c:666
msgid "Moving "
msgstr "D�placer "

#: gnome/hotlist.c:887 src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nouvelle entr�e hotlist"

#: gnome/hotlist.c:887 src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Label du r�pertoire"

#: gnome/hotlist.c:887 src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "Chemin du r�pertoire"

#: gnome/hotlist.c:967 src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nouveau groupe hotlist "

#: gnome/hotlist.c:967 src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Nom du nouveau groupe"

#: gnome/hotlist.c:982 src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Label pour \"%s\":"

#: gnome/hotlist.c:987 src/hotlist.c:987
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Ajouter � la hotlist "

#: gnome/hotlist.c:1024 src/hotlist.c:1024
msgid " Remove: "
msgstr " Enlever: "

#: gnome/hotlist.c:1028 src/hotlist.c:1028
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Groupe non-vide.\n"
" L'enlever quand-m�me?"

#: gnome/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1373
msgid " Top level group "
msgstr ""

#: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389
msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
msgstr "La hotlist est maintenant conserv�e dans le fichier ~/"

#: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391
msgid "MC will load hotlist from ~/"
msgstr "MC chargera la hotlist � partir de ~/"

#: gnome/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1393
msgid "and then delete [Hotlist] section there"
msgstr "et effacera la section [Hotlist] la-bas"

#: gnome/hotlist.c:1395 gnome/hotlist.c:1414 gnome/hotlist.c:1437
#: gnome/hotlist.c:1462 src/hotlist.c:1395 src/hotlist.c:1414
#: src/hotlist.c:1437 src/hotlist.c:1462
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Charger la Hotlist "

#: gnome/hotlist.c:1411 gnome/hotlist.c:1459 src/hotlist.c:1411
#: src/hotlist.c:1459
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "MC n'a pas pu �crire le fichier ~/"

#: gnome/hotlist.c:1412 src/hotlist.c:1412
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ", les entr�es de votre ancienne hotlist ont �t� conserv�es"

#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid "You have ~/"
msgstr "Vous avez ~/"

#: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426
msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
msgstr ""

#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid "Your ~/"
msgstr "Votre ~/"

#: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427
msgid " most probably was created\n"
msgstr " a probablement �t� cr��\n"

#: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428
msgid ""
"by an earlier development version of MC\n"
"and is more actual than ~/"
msgstr "par une ancienne version de d�veloppement de MC\n"
"et est plus r�cent que ~/"

#: gnome/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1429
msgid ""
" entries\n"
"\n"
msgstr ""
"entr�es\n"
"\n"

#: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430
msgid ""
"You can choose between\n"
"\n"
"  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
msgstr ""

#: gnome/hotlist.c:1432 src/hotlist.c:1432
msgid ""
"  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
"           the same question next time\n"
"  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
msgstr ""

#: gnome/hotlist.c:1438 src/hotlist.c:1438
msgid "&Merge"
msgstr ""

#: gnome/hotlist.c:1450 src/hotlist.c:1450
msgid " Entries from ~/"
msgstr " Entr�es de ~/"

#: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1460
msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ""

#: gnome/info.c:82 src/info.c:82
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

#: gnome/info.c:114 src/info.c:114
msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
msgstr "%d I-noeuds libres (%d%%) sur %d"

#: gnome/info.c:120 src/info.c:120
msgid "No node information"
msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"

#: gnome/info.c:125 src/info.c:125
msgid "Free space "
msgstr "Espace libre"

#: gnome/info.c:127 src/info.c:127
msgid " (%d%%) of "
msgstr " (%d%%) de "

#: gnome/info.c:131 src/info.c:131
msgid "No space information"
msgstr "Pas d'information sur l'espace"

#: gnome/info.c:135 src/info.c:135
#, c-format
msgid "Type:      %s "
msgstr "Type:      %s "

#: gnome/info.c:135 src/info.c:135
msgid "non-local vfs"
msgstr "svf non-local"

#: gnome/info.c:141 src/info.c:141
#, c-format
msgid "Device:    %s"
msgstr "P�riph�rique: %s"

#: gnome/info.c:145 src/info.c:145
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "Syst�me de fichier: %s"

#: gnome/info.c:150 src/info.c:150
#, c-format
msgid "Accessed:  %s"
msgstr "Acc�d�:    %s"

#: gnome/info.c:154 src/info.c:154
#, c-format
msgid "Modified:  %s"
msgstr "Modifi�:   %s"

#: gnome/info.c:158 src/info.c:158
#, c-format
msgid "Created:   %s"
msgstr "Cr��:      %s"

#: gnome/info.c:171 src/info.c:171
msgid "Size:      "
msgstr "Taille:      "

#: gnome/info.c:174 src/info.c:174
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blocks)"

#: gnome/info.c:180 src/info.c:180
#, c-format
msgid "Owner:     %s/%s"
msgstr "Propri�taire: %s/%s"

#: gnome/info.c:185 src/info.c:185
#, c-format
msgid "Links:     %d"
msgstr "Liens:     %d"

#: gnome/info.c:189 src/info.c:189
#, c-format
msgid "Mode:      %s (%04o)"
msgstr "Mode:      %s (%04o)"

#: gnome/info.c:194 src/info.c:194
#, c-format
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
msgstr "Emplacement: %Xh:%Xh"

#: gnome/info.c:200 src/info.c:200
#, c-format
msgid "File:       %s"
msgstr "Fichier:    %s"

#: gnome/info.c:204 src/info.c:204
msgid "File:       None"
msgstr "Fichier:   Aucun"

#: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"

#: gnome/layout.c:162 src/layout.c:162
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"

#: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172
msgid "&Xterm hintbar"
msgstr ""

#: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173
msgid "h&Intbar visible"
msgstr ""

#: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174
msgid "&Keybar visible"
msgstr ""

#: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175
msgid "command &Prompt"
msgstr ""

#: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176
msgid "show &Mini status"
msgstr ""

#: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177
msgid "menu&Bar visible"
msgstr ""

#: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178
msgid "&Equal split"
msgstr ""

#: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "pe&Rmissions"

#: gnome/layout.c:180 src/layout.c:180
msgid "&File types"
msgstr "Types de &fichiers"

#: gnome/layout.c:374 gnome/learn.c:62 gnome/learn.c:181 gnome/option.c:146
#: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146
msgid "&Save"
msgstr "&Sauver"

#. length of line with '<' '>' buttons
#: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382
msgid " Layout "
msgstr " Pr�sentation "

#: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383
msgid " Panel split "
msgstr ""

#: gnome/layout.c:384 src/layout.c:384
msgid " Highlight... "
msgstr ""

#: gnome/layout.c:385 gnome/option.c:157 src/layout.c:385 src/option.c:157
msgid " Other options "
msgstr " Autres options "

#: gnome/layout.c:386 src/layout.c:386
msgid "output lines"
msgstr ""

#: gnome/layout.c:453 src/layout.c:453
msgid "Layout"
msgstr "Pr�sentation"

#: gnome/learn.c:76 src/learn.c:76
msgid " Learn keys "
msgstr ""

#: gnome/learn.c:95 src/learn.c:95
msgid " Teach me a key "
msgstr ""

#: gnome/learn.c:96 src/learn.c:96
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""

#: gnome/learn.c:124 src/learn.c:124
msgid " Cannot accept this key "
msgstr ""

#: gnome/learn.c:125 src/learn.c:125
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr ""

#: gnome/learn.c:172 src/learn.c:172
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""

#: gnome/learn.c:181 src/learn.c:181
msgid "&Discard"
msgstr ""

#: gnome/learn.c:185 src/learn.c:185
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""

#: gnome/learn.c:269 src/learn.c:269
msgid "Learn keys"
msgstr ""

#: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr ""

#: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
msgstr ""

#: gnome/learn.c:306 src/learn.c:306
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr ""

#: gnome/main.c:668 src/main.c:668
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""

#: gnome/main.c:743 src/main.c:743
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Appuyez sur une touche..."

#: gnome/main.c:793 src/main.c:793
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Le shell est d�j� en train d'ex�cuter une commande "

#: gnome/main.c:1198 gnome/main.c:1219 src/main.c:1198 src/main.c:1219
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Mode de &Listage..."

#: gnome/main.c:1199 gnome/main.c:1220 src/main.c:1199 src/main.c:1220
msgid "&Quick view     C-x q"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1200 gnome/main.c:1221 src/main.c:1200 src/main.c:1221
msgid "&Info           C-x i"
msgstr "&Info           C-x i"

#: gnome/main.c:1203 gnome/main.c:1224 src/main.c:1203 src/main.c:1224
msgid "&Sort order..."
msgstr "Ordre de tri..."

#: gnome/main.c:1205 gnome/main.c:1226 src/main.c:1205 src/main.c:1226
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtre..."

#: gnome/main.c:1208 gnome/main.c:1229 src/main.c:1208 src/main.c:1229
msgid "&Network link..."
msgstr "Lien R�seau..."

#: gnome/main.c:1209 gnome/main.c:1230 src/main.c:1209 src/main.c:1230
msgid "FT&P link..."
msgstr "Lien FT&P..."

#: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234
msgid "&Drive...       M-d"
msgstr "Lecteur...     M-d"

#: gnome/main.c:1215 gnome/main.c:1236 src/main.c:1215 src/main.c:1236
msgid "&Rescan         C-r"
msgstr "&Rescanner      C-r"

#: gnome/main.c:1240 src/main.c:1240
msgid "&User menu          F2"
msgstr "Menu &Utilisateur   F2"

#: gnome/main.c:1241 src/main.c:1241
msgid "&View               F3"
msgstr "&Vue                F3"

#: gnome/main.c:1242 src/main.c:1242
msgid "Vie&w file...         "
msgstr "Voi&r fichier...       "

#: gnome/main.c:1243 src/main.c:1243
msgid "&Filtered view     M-!"
msgstr "Vue &Filtr�e       M-!"

#: gnome/main.c:1244 src/main.c:1244
msgid "&Edit               F4"
msgstr "&Editer             F4"

#: gnome/main.c:1245 src/main.c:1245
msgid "&Copy               F5"
msgstr "&Copier             F5"

#: gnome/main.c:1246 src/main.c:1246
msgid "c&Hmod           C-x c"
msgstr "c&Hmod           C-x c"

#: gnome/main.c:1248 src/main.c:1248
msgid "&Link            C-x l"
msgstr "&Lien            C-x l"

#: gnome/main.c:1249 src/main.c:1249
msgid "&SymLink         C-x s"
msgstr "Lien&Symb        C-x s"

#: gnome/main.c:1250 src/main.c:1250
msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
msgstr "editer liens&Ymb C-x C-s"

#: gnome/main.c:1251 src/main.c:1251
msgid "ch&Own           C-x o"
msgstr "ch&Own           C-x o"

#: gnome/main.c:1252 src/main.c:1252
msgid "&Advanced chown       "
msgstr "chown &Avanc�         "

#: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254
msgid "&Rename/Move        F6"
msgstr "&Renommer/D�placer  F6"

#: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255
msgid "&Mkdir              F7"
msgstr "&Mkdir              F7"

#: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256
msgid "&Delete             F8"
msgstr "&Supprimer          F8"

#: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257
msgid "&Quick cd          M-c"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259
msgid "select &Group      M-+"
msgstr "s�lectionner &Groupe M-+"

#: gnome/main.c:1260 src/main.c:1260
msgid "u&Nselect group    M-\\"
msgstr "d�s�lectio&Nner groupe M-\\"

#: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "s�lec&Tion invers�e M-*"

#: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263
msgid "e&Xit              F10"
msgstr "Q&uitter         F10"

#: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Arborescence des r�pertoires"

#: gnome/main.c:1275 src/main.c:1275
msgid "&Find file            M-?"
msgstr "Rechercher &Fichier   M-?"

#: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276
msgid "s&Wap panels          C-u"
msgstr "&Echanger panels      C-u"

#: gnome/main.c:1277 src/main.c:1277
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1278 src/main.c:1278
msgid "&Compare directories  C-x d"
msgstr "&Comparer r�pertoires C-x d"

#: gnome/main.c:1279 src/main.c:1279
msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1280 src/main.c:1280
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "aff&Icher la taille des r�pertoires"

#: gnome/main.c:1282 src/main.c:1282
msgid "command &History"
msgstr "&Historique des commandes "

#: gnome/main.c:1283 src/main.c:1283
msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
msgstr "&R�pertoire hotlist   C-\\"

#: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285
msgid "&Active VFS list      C-x a"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288
msgid "&Background jobs      C-x j"
msgstr "Taches de fond        C-x j"

#: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1295 src/main.c:1295
msgid "&Listing format edit"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297
msgid "&Extension file edit"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298
msgid "&Menu file edit"
msgstr ""

#: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Configuration..."

#: gnome/main.c:1305 src/main.c:1305
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "c&Onfirmation..."

#: gnome/main.c:1306 src/main.c:1306
msgid "&Display bits..."
msgstr ""

#: gnome/main.c:1308 src/main.c:1308
msgid "learn &Keys..."
msgstr ""

#: gnome/main.c:1311 src/main.c:1311
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "SF &Virtuel..."

#: gnome/main.c:1314 src/main.c:1314
msgid "&Save setup"
msgstr "enregi&Strer la configuration"

#: gnome/main.c:1330 gnome/main.c:1332 src/main.c:1330 src/main.c:1332
msgid " &Left "
msgstr " &Gauche "

#: gnome/main.c:1332 src/main.c:1332
msgid " &Above "
msgstr " &Au dessus "

#: gnome/main.c:1335 src/main.c:1335
msgid " &File "
msgstr " &Fichier "

#: gnome/main.c:1336 src/main.c:1336
msgid " &Command "
msgstr " &Commande "

#: gnome/main.c:1337 src/main.c:1337
msgid " &Options "
msgstr " &Options "

#: gnome/main.c:1339 gnome/main.c:1341 src/main.c:1339 src/main.c:1341
msgid " &Right "
msgstr " &Droite "

#: gnome/main.c:1341 src/main.c:1341
msgid " &Below "
msgstr " &En dessous "

#: gnome/main.c:1396 src/main.c:1396
msgid " Information "
msgstr " Information "

#: gnome/main.c:1397 src/main.c:1397
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
" the details.                                           "
msgstr ""

#: gnome/main.c:1671 gnome/screen.c:2300 gnome/screen.c:2330 src/main.c:1671
#: src/screen.c:2300 src/screen.c:2330
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: gnome/main.c:1876 src/main.c:1876
msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
msgstr "Merci d'utiliser GNU Midnight Commander"

#: gnome/main.c:2229 src/main.c:2229
#, c-format
msgid "with mouse support on xterm%s.\n"
msgstr "avec support de la souris pour xterm%s.\n"

#: gnome/main.c:2230 src/main.c:2230
msgid " and the Linux console"
msgstr " et la console Linux"

#: gnome/main.c:2325 src/main.c:2325
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas positionn�e!\n"

#: gnome/main.c:2527 src/main.c:2527
#, c-format
msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
msgstr "R�pertoire biblioth�que pour Midnight Commander: %s\n"

#: gnome/main.c:2532 src/main.c:2532
msgid ""
"Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
msgstr ""

#: gnome/main.c:2655 src/main.c:2655
msgid "Geometry for the window"
msgstr "G�om�trie de la fen�tre"

#: gnome/main.c:2655 src/main.c:2655
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIE"

#: gnome/main.c:2656 src/main.c:2656
msgid "No windows opened at startup"
msgstr "Pas de fen�tre ouverte au lancement"

#: gnome/main.c:2925 src/main.c:2925
msgid ""
"Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
"On some systems you may want to run # `which mc`\n"
msgstr ""

#: gnome/main.c:2999 src/main.c:2999
msgid " Notice "
msgstr " Note "

#: gnome/main.c:3000 src/main.c:3000
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""

#. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have
#: gnome/olddnd.c:662
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: gnome/olddnd.c:956
msgid "Do you want to delete "
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer "

#: gnome/olddnd.c:1535 gnome/screen.c:2064 src/screen.c:2064
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Voulez-vous vraiment �x�cuter? "

#: gnome/olddnd.c:1545
msgid "Open with..."
msgstr "Ouvrir avec..."

#: gnome/olddnd.c:1681
#, c-format
msgid " Could not open %s directory"
msgstr " Impossible d'ouvrir le r�pertoire %s"

#: gnome/option.c:75 src/option.c:75
msgid "safe de&Lete"
msgstr "D�&l�tion s�curis�e"

#: gnome/option.c:76 src/option.c:76
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "cd &suit les liens"

#: gnome/option.c:77 src/option.c:77
msgid "advanced cho&Wn"
msgstr "cho&Wn avanc�"

#: gnome/option.c:78 src/option.c:78
msgid "l&Ynx-like motion"
msgstr "Mouvement l&Ynx-like"

#: gnome/option.c:80 src/option.c:80
msgid "Animation"
msgstr "Animation"

#: gnome/option.c:82 src/option.c:82
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "&Trait tournant"

#: gnome/option.c:84 src/option.c:84
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr ""

#: gnome/option.c:85 src/option.c:85
msgid "&Use internal view"
msgstr ""

#: gnome/option.c:86 src/option.c:86
msgid "use internal ed&It"
msgstr ""

#: gnome/option.c:87 src/option.c:87
msgid "auto m&Enus"
msgstr ""

#: gnome/option.c:88 src/option.c:88
msgid "&Auto save setup"
msgstr "S&Auver automatiquement le param�trage"

#: gnome/option.c:89 src/option.c:89
msgid "shell &Patterns"
msgstr ""

#: gnome/option.c:90 src/option.c:90
msgid "Compute &Totals"
msgstr ""

#: gnome/option.c:91 src/option.c:91
msgid "&Verbose operation"
msgstr ""

#: gnome/option.c:92 src/option.c:92
msgid "&Fast dir reload"
msgstr ""

#: gnome/option.c:93 src/option.c:93
msgid "mi&X all files"
msgstr ""

#: gnome/option.c:94 src/option.c:94
msgid "&Drop down menus"
msgstr ""

#: gnome/option.c:95 src/option.c:95
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr ""

#: gnome/option.c:96 src/option.c:96
msgid "show &Hidden files"
msgstr ""

#: gnome/option.c:97 src/option.c:97
msgid "show &Backup files"
msgstr ""

#: gnome/option.c:104 src/option.c:104
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"

#: gnome/option.c:105 src/option.c:105
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "sur &Terminaux stupides"

#: gnome/option.c:106 src/option.c:106
msgid "alwa&Ys"
msgstr "&Toujours"

#. Similar code is in layout.c (init_layout())
#: gnome/option.c:154 src/option.c:154
msgid " Configure options "
msgstr " Configurer les options "

#: gnome/option.c:155 src/option.c:155
msgid " Panel options "
msgstr " Options du panel "

#: gnome/option.c:156 src/option.c:156
msgid " Pause after run... "
msgstr " Pause apr�s l'ex�cution..."

#: gnome/option.c:208 src/option.c:208
msgid "Configure options"
msgstr "Configurer les options"

#: gnome/panelize.c:91 src/panelize.c:91
msgid "&Add new"
msgstr "&Ajouter un nouveau"

#: gnome/panelize.c:103 src/panelize.c:103
msgid " External panelize "
msgstr ""

#: gnome/panelize.c:198 gnome/panelize.c:466 src/panelize.c:198
#: src/panelize.c:466
msgid "External panelize"
msgstr ""

#: gnome/panelize.c:223 gnome/panelize.c:280 gnome/panelize.c:351
#: gnome/panelize.c:372 src/panelize.c:223 src/panelize.c:280
#: src/panelize.c:351 src/panelize.c:372
msgid "Other command"
msgstr "Autre commande"

#: gnome/panelize.c:264 src/panelize.c:264
msgid " Add to external panelize "
msgstr ""

#: gnome/panelize.c:265 src/panelize.c:265
msgid " Enter command label: "
msgstr ""

#: gnome/panelize.c:305 src/panelize.c:305
msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
msgstr ""

#: gnome/panelize.c:355 src/panelize.c:355
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Rechercher les *.orig apr�s le patch"

#: gnome/panelize.c:356 src/panelize.c:356
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"

#: gnome/panelize.c:407 src/panelize.c:407
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Impossible d'invoquer la commande."

#: gnome/panelize.c:466 src/panelize.c:466
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Echec de fermeture de tube"

#: gnome/popthelp.c:31 src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Affiche ce message d'aide"

#: gnome/popthelp.c:32 src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Affiche ce bref message d'aide"

#: gnome/screen.c:445 src/screen.c:445
msgid "MTime"
msgstr "MTime"

#: gnome/screen.c:447 src/screen.c:447
msgid "Permission"
msgstr "Permission"

#: gnome/screen.c:448 src/screen.c:448
msgid "Perm"
msgstr "Perm"

#: gnome/screen.c:449 src/screen.c:449
msgid "|"
msgstr "|"

#: gnome/screen.c:450 src/screen.c:450
msgid "Nl"
msgstr ""

#: gnome/screen.c:451 src/screen.c:451
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: gnome/screen.c:452 src/screen.c:452
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: gnome/screen.c:455 src/screen.c:455
msgid "ATime"
msgstr "ATime"

#: gnome/screen.c:456 src/screen.c:456
msgid "CTime"
msgstr "CTime"

#: gnome/screen.c:460 src/screen.c:460
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: gnome/screen.c:664 src/screen.c:664
#, c-format
msgid "  %s bytes in %d file%s"
msgstr "  %s octets dans %d fichier%s"

#: gnome/screen.c:1304 src/screen.c:1304
msgid "Unknow tag on display format: "
msgstr ""

#: gnome/screen.c:2079 src/screen.c:2079
msgid " No action taken "
msgstr " Aucune action effect�e "

#: gnome/screen.c:2304 gnome/screen.c:2334 gnome/tree.c:1030 src/screen.c:2304
#: src/screen.c:2334 src/tree.c:1030
msgid "RenMov"
msgstr ""

#: gnome/screen.c:2305 gnome/screen.c:2335 gnome/tree.c:1034 src/screen.c:2305
#: src/screen.c:2335 src/tree.c:1034
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: gnome/screen.c:2321 src/screen.c:2321
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans %s \n"
" %s "

#: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287
#, c-format
msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier nomm� %s\n"

#: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand m�me? "

#: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726
msgid " There are stopped jobs."
msgstr " Il y a des travaux suspendus."

#: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727
msgid " Quit anyway? "
msgstr " Quitter quand m�me? "

#: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
msgstr ""

#: gnome/tree.c:204 src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Can't open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en �criture:\n"
"%s\n"

#: gnome/tree.c:649 src/tree.c:649
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Copier le r�pertoire \"%s\" dans:"

#: gnome/tree.c:687 src/tree.c:687
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "D�placer le p�pertoire \"%s\" dans:"

#: gnome/tree.c:694 src/tree.c:694
#, c-format
msgid ""
" Can't stat the destination \n"
" %s "
msgstr "Impossible d'acc�der � la destination \n"
" %s "

#: gnome/tree.c:700 src/tree.c:700
msgid " The destination isn't a directory "
msgstr " La destination n'est pas un r�pertoire "

#: gnome/tree.c:758 src/tree.c:758
#, c-format
msgid "  Delete %s?  "
msgstr "  Effacer %s?  "

#: gnome/tree.c:790 src/tree.c:790
msgid "Static"
msgstr "Statique"

#: gnome/tree.c:790 src/tree.c:790
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamique"

#: gnome/tree.c:880 src/tree.c:880
#, c-format
msgid ""
" Can't chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Impossible d'aller dans le r�pertoire \"%s\" \n"
" %s "

#: gnome/tree.c:1024 src/tree.c:1024
msgid "Rescan"
msgstr "Rafraichir"

#: gnome/tree.c:1026 src/tree.c:1026
msgid "Forget"
msgstr "Oublier"

#: gnome/tree.c:1039 src/tree.c:1039
msgid "Rmdir"
msgstr "Rmdir"

#: gnome/treestore.c:357 src/treestore.c:357
#, c-format
msgid ""
"Can't write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr "Impossible d'�crire dans le fichier %s:\n"

#: gnome/user.c:265 src/user.c:265
#, c-format
msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". "
msgstr ""

#: gnome/user.c:398 src/user.c:398
msgid " Debug "
msgstr " Debug "

#: gnome/user.c:407 src/user.c:407
msgid " ERROR: "
msgstr " ERREUR: "

#: gnome/user.c:411 src/user.c:411
msgid " True:  "
msgstr " Vrai: "

#: gnome/user.c:413 src/user.c:413
msgid " False: "
msgstr " Faux: "

#: gnome/user.c:610 src/user.c:610
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Avertissement -- fichier ignor� "

#: gnome/user.c:611 src/user.c:611
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr "Le fichier %s n'appartient ni � vous ni � root ou tout le monde peux y �crire.\n"
"Son utilisation peux compromettre votre s�curit�"

#: gnome/user.c:629 src/user.c:629
msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
msgstr ""

#. Create listbox
#: gnome/user.c:716 src/user.c:716
msgid " User menu "
msgstr " Menu utilisateur "

#: gnome/util.c:239 src/util.c:239
msgid "name_trunc: too big"
msgstr "name_trunc: trop gros"

#: gnome/utilunix.c:384 src/utilunix.c:384
msgid " Pipe failed "
msgstr " Echec du tube "

#: gnome/utilunix.c:388 src/utilunix.c:388
msgid " Dup failed "
msgstr " Echec de la duplication "

#: gnome/view.c:405 src/view.c:405
msgid ""
"File: \n"
"\n"
"    "
msgstr ""
"Fichier:  \n"
"\n"
"    "

#: gnome/view.c:406 src/view.c:406
msgid ""
"\n"
"\n"
"has been modified, do you want to save the changes?\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"a �t� modifi�, voulez-vous enregistrer les changements?\n"

#: gnome/view.c:408 src/view.c:408
msgid " Save changes "
msgstr " Enregistrer les changements "

#: gnome/view.c:450 src/view.c:450
msgid " Can't spawn child program "
msgstr ""

#: gnome/view.c:459 src/view.c:459
msgid " Empty output from child filter "
msgstr ""

#: gnome/view.c:464 src/view.c:464
msgid " Could not open file "
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier "

#: gnome/view.c:479 src/view.c:479
msgid " Can't open file \""
msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier \""

#: gnome/view.c:486 src/view.c:486
msgid ""
" Can't stat file \n"
" "
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir le fichier\n"
" "

#: gnome/view.c:492 src/view.c:492
msgid " Can't view: not a regular file "
msgstr " Visualisation impossible: ce n'est pas un fichier normal "

#: gnome/view.c:682 src/view.c:682
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichier: %s "

#: gnome/view.c:698 src/view.c:698
msgid "  [grow]"
msgstr " [augm.]"

#: gnome/view.c:1540 gnome/view.c:1662 src/view.c:1540 src/view.c:1662
msgid " Search string not found "
msgstr " Chaine non trouv�e "

#: gnome/view.c:1701 src/view.c:1701
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Expression r�guli�re invalide "

#: gnome/view.c:1831 src/view.c:1831
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Le num�ro de la ligne courante est %d.\n"
" Entrez le nouveau num�ro de ligne:"

#: gnome/view.c:1861 src/view.c:1861
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Entrez l'expression r�guli�re:"

#: gnome/view.c:1893 src/view.c:1893
msgid " Enter search string:"
msgstr " Entrez le texte � rechercher:"

#: gnome/view.c:1966 src/view.c:1966
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"

#: gnome/view.c:1966 src/view.c:1966
msgid "Hex"
msgstr "H�xa"

#: gnome/view.c:1967 src/view.c:1967
msgid "Line"
msgstr "Ligne"

#: gnome/view.c:1968 src/view.c:1968
msgid "RxSrch"
msgstr "CherchER"

#: gnome/view.c:1971 src/view.c:1971
msgid "EdText"
msgstr ""

#: gnome/view.c:1971 src/view.c:1971
msgid "EdHex"
msgstr ""

#: gnome/view.c:1973 src/view.c:1973
msgid "UnWrap"
msgstr ""

#: gnome/view.c:1973 src/view.c:1973
msgid "Wrap"
msgstr "C�sure"

#: gnome/view.c:1976 src/view.c:1976
msgid "HxSrch"
msgstr "RechHx"

#: gnome/view.c:1979 src/view.c:1979
msgid "Raw"
msgstr ""

#: gnome/view.c:1979 src/view.c:1979
msgid "Parse"
msgstr "Analyser"

#: gnome/view.c:1983 src/view.c:1983
msgid "Unform"
msgstr ""

#: gnome/view.c:1983 src/view.c:1983
msgid "Format"
msgstr "Format"

#. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
#. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
#: gnome/win.c:228 src/win.c:228
msgid "Function key 1"
msgstr "Touche de Fonction 1"

#: gnome/win.c:229 src/win.c:229
msgid "Function key 2"
msgstr "Touche de Fonction 2"

#: gnome/win.c:230 src/win.c:230
msgid "Function key 3"
msgstr "Touche de Fonction 3"

#: gnome/win.c:231 src/win.c:231
msgid "Function key 4"
msgstr "Touche de Fonction 4"

#: gnome/win.c:232 src/win.c:232
msgid "Function key 5"
msgstr "Touche de Fonction 5"

#: gnome/win.c:233 src/win.c:233
msgid "Function key 6"
msgstr "Touche de Fonction 6"

#: gnome/win.c:234 src/win.c:234
msgid "Function key 7"
msgstr "Touche de Fonction 7"

#: gnome/win.c:235 src/win.c:235
msgid "Function key 8"
msgstr "Touche de Fonction 8"

#: gnome/win.c:236 src/win.c:236
msgid "Function key 9"
msgstr "Touche de Fonction 9"

#: gnome/win.c:237 src/win.c:237
msgid "Function key 10"
msgstr "Touche de Fonction 10"

#: gnome/win.c:238 src/win.c:238
msgid "Function key 11"
msgstr "Touche de Fonction 11"

#: gnome/win.c:239 src/win.c:239
msgid "Function key 12"
msgstr "Touche de Fonction 12"

#: gnome/win.c:240 src/win.c:240
msgid "Function key 13"
msgstr "Touche de Fonction 13"

#: gnome/win.c:241 src/win.c:241
msgid "Function key 14"
msgstr "Touche de Fonction 14"

#: gnome/win.c:242 src/win.c:242
msgid "Function key 15"
msgstr "Touche de Fonction 15"

#: gnome/win.c:243 src/win.c:243
msgid "Function key 16"
msgstr "Touche de Fonction 16"

#: gnome/win.c:244 src/win.c:244
msgid "Function key 17"
msgstr "Touche de Fonction 17"

#: gnome/win.c:245 src/win.c:245
msgid "Function key 18"
msgstr "Touche de Fonction 18"

#: gnome/win.c:246 src/win.c:246
msgid "Function key 19"
msgstr "Touche de Fonction 19"

#: gnome/win.c:247 src/win.c:247
msgid "Function key 20"
msgstr "Touche de Fonction 20"

#: gnome/win.c:248 src/win.c:248
msgid "Backspace key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:249 src/win.c:249
msgid "End key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:250 src/win.c:250
msgid "Up arrow key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:251 src/win.c:251
msgid "Down arrow key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:252 src/win.c:252
msgid "Left arrow key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:253 src/win.c:253
msgid "Right arrow key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:254 src/win.c:254
msgid "Home key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:255 src/win.c:255
msgid "Page Down key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:256 src/win.c:256
msgid "Page Up key"
msgstr ""

#: gnome/win.c:257 src/win.c:257
msgid "Insert key"
msgstr "Touche Insertion"

#: gnome/win.c:258 src/win.c:258
msgid "Delete key"
msgstr "Touche Effacement"

#: gnome/win.c:259 src/win.c:259
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Compl�tion/M-tab"

#: gnome/win.c:260 src/win.c:260
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ sur pav� num�rique"

#: gnome/win.c:261 src/win.c:261
msgid "- on keypad"
msgstr "- sur pav� num�rique"

#: gnome/win.c:262 src/win.c:262
msgid "* on keypad"
msgstr "* sur pav� num�rique"

#. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
#: gnome/win.c:264 src/win.c:264
msgid "Left arrow keypad"
msgstr ""

#: gnome/win.c:265 src/win.c:265
msgid "Right arrow keypad"
msgstr ""

#: gnome/win.c:266 src/win.c:266
msgid "Up arrow keypad"
msgstr ""

#: gnome/win.c:267 src/win.c:267
msgid "Down arrow keypad"
msgstr ""

#: gnome/win.c:268 src/win.c:268
msgid "Home on keypad"
msgstr ""

#: gnome/win.c:269 src/win.c:269
msgid "End on keypad"
msgstr ""

#: gnome/win.c:270 src/win.c:270
msgid "Page Down keypad"
msgstr ""

#: gnome/win.c:271 src/win.c:271
msgid "Page Up keypad"
msgstr ""

#: gnome/win.c:272 src/win.c:272
msgid "Insert on keypad"
msgstr "'Inser' sur pav� num�rique"

#: gnome/win.c:273 src/win.c:273
msgid "Delete on keypad"
msgstr "'Suppr' sur pav� num�rique"

#: gnome/win.c:274 src/win.c:274
msgid "Enter on keypad"
msgstr "'Entr�e' sur pav� num�rique"

#: gnome/win.c:275 src/win.c:275
msgid "Slash on keypad"
msgstr "'/' sur pav� num�rique"

#: gnome/win.c:276 src/win.c:276
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock sur pav� num�rique"

#: gnome/wtools.c:590 src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1776
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"

#: gnome/wtools.c:590 src/wtools.c:590
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: gnome/wtools.c:645 src/wtools.c:645
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: vfs/extfs.c:274
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
" Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
" %s "

#: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "archive extfs inconsistante"

#: vfs/fish.c:226
msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
msgstr "D�sol�, nous ne pouvons pas faire de connexions authentifi�es par mot de passe pour l'instant."

#: vfs/ftpfs.c:466
#, c-format
msgid " Could not set source routing (%s)"
msgstr " Impossible d'utiliser le routage par la source (%s)"

#: vfs/ftpfs.c:1878 vfs/ftpfs.c:1893
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
"Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."

#: vfs/mcfs.c:155
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "

#: vfs/mcfs.c:155
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "

#: vfs/mcfs.c:172
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
msgstr ""
" Le serveur distant ne tourne pas sur un port privil�gi� \n"
" Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
" information peut etre d�tourn�e sur le serveur. Continuer? \n"

#: vfs/mcfs.c:175
msgid " Yes "
msgstr " Oui "

#: vfs/mcfs.c:175
msgid " No "
msgstr " Non "

#: vfs/mcfs.c:177
msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
msgstr " Le serveur distant utilise un port �trange. J'abandonne.\n"

#: vfs/mcfs.c:189
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Mot de passe MCFS requis "

#: vfs/mcfs.c:203
msgid " Invalid password "
msgstr " Mot de passe incorrect "

#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Trop de connexions ouvertes "

#: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100
#, c-format
msgid ""
"Couldn't open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive tar\n"
"%s"

#: vfs/tar.c:283
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."

#: vfs/tar.c:338 vfs/tar.c:345
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Archive tar inconsistante."

#: vfs/tar.c:411
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"ne ressemble pas � une archive tar."