# Ukrainian translation for Midnight Commander. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-08 15:38+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Клав╕ша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисн╕ть клав╕шу макросу: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити л╕терал " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Натисн╕ть клав╕шу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Неможливо виконати\n" "\"%s\".\n" "\n" "Перев╕рте, будь ласка, чи вказу╓ це посилання на в╕рну команду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для виправлення, запуст╕ть редактор mime-властивостей в Центр╕ Керування " "GNOME, та виправте типову %s-д╕ю для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для виправлення, в╕дкрийте д╕алог властивостей файлу та зм╕н╕ть типову %s-" "д╕ю." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Неможливо %s\n" "\"%s\"\n" "командою:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "в╕дкрити" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "редагувати" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "переглядати" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Не вдалось запустити терм╕нал " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда розробник╕в Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "про помилки пов╕домляйте: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Редакц╕я Midnight Commander для GNOME." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Сортувати за" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "╤гнорувати рег╕стр." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Сортувати файли за" #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Часом останнього доступу" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Часом останньо╖ модиф╕кац╕╖" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Часом останньо╖ зм╕ни" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Зм╕нити порядок" #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Введ╕ть назву." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введ╕ть м╕тку для команди:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Знайти вс╕ core-файли" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Запустити команду" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготован╕ команди" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Запустити цю команду" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Встановити ф╕льтр" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2484 msgid "Show all files" msgstr "Показати вс╕ файли" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Введ╕ть ф╕льтр для вибирання файл╕в у панель.\n" "\n" "Наприклад:\n" "*.png вибере вс╕ png зображення" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Введ╕ть ре╜улярний вираз для ф╕льтрування файл╕в у панел╕." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " В╕дкрити за допомогою... " #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Введ╕ть додатков╕ аргументи:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Властивост╕ елементу робочого столу" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Вибрати файл" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Введ╕ть ф╕льтр для вибирання файл╕в у панель.\n" "\n" "Наприклад:\n" "*.png вибере вс╕ png зображення" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Погано сформований ре╜улярний вираз " #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Сворення посилання на робочому стол╕" #: gnome/gcmd.c:980 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введ╕ть URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Час доступу" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Час створення" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Група" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "╤дентиф╕катор групи" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Номер I-вузла" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Час модиф╕кац╕╖" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "К╕льк╕сть жорстких посилань" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Права" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Розм╕р (коротко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "╤дентиф╕катор користувача" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Можлив╕ стовпчики" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показуван╕ стовпчики" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Нетипове в╕дображення" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Домашн╕й каталог" #: gnome/gdesktop-init.c:158 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Очистити см╕тник" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Позиц╕я п╕ктограми" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматичне розм╕щення п╕ктограм" #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "При╓днувати п╕ктограми до с╕тки" #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Використовувати вир╕зан╕ п╕ктограми" #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Використовувати вир╕заний текст" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При виконанн╕ команди mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "При виконанн╕ команди eject" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "Терм╕нал" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустити терм╕нал в поточному каталогу" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "Посилання на URL..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Створю╓ нове посилання на URL" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "Запускач..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Створити новий запускач" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "За назвою" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "За типом файлу" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "За розм╕ром" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "За часом останнього доступу" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "За часом останньо╖ модиф╕кац╕╖" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "За часом останньо╖ зм╕ни" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Впорядкувати п╕ктограми" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Створити нове в╕кно" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Пересканувати каталог користувача" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Пересканувати пристро╖" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "В╕дновити типов╕ п╕ктограми" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Сконф╕╜урувати зображення на тл╕" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Властивост╕ робочого столу" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Коп╕ювання з: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Видалення файлу: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файли ╕снують" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Деяк╕ файли, що ви пробу╓те скоп╕ювати вже ╕снують у каталоз╕ призначення. " "Будь ласка, вибер╕ть одну ╕з запропонованих д╕й." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Перепитування перед зам╕щенням будь-яких файл╕в." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не зам╕щати н╕яких файл╕в." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Зам╕стити:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Стар╕ файли." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Файли, що в╕др╕зняються за розм╕ром." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Вс╕ файли:" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл ╕сну╓" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Ц╕льовий файл вже ╕сну╓: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Зам╕нити його?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move" msgstr "Перенести" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "М╕сце призначення" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Пошук м╕сця призначення" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Коп╕ювати в процес╕ на тл╕" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Додатков╕ параметри" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Збер╕гати символьн╕ посилання" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Роз╕меновувати посилань" #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Коп╕ювати файли на як╕ вказують посилання зам╕сть посилань" #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Збер╕гати атрибути файл╕в." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Збер╕гати права та UID/GID якщо можливо" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно коп╕ювати каталоги" #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Рекурсивно коп╕ювати каталоги" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не порожн╕й. Стерти його рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Стерти: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Робити те ж саме для ╕нших" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Поступ переносу" #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Поступ коп╕ювання" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Поступ видалення" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьне посилання" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва ╕снуючого файлу (на який буде вказувати посилання):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Перенести сюди" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Скоп╕ювати сюди" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Послатись сюди" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Перервати перетягування" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Неможливо отримати властивост╕ %s\n" "%s" #: gnome/gfind.c:115 #, fuzzy msgid "Case sensitive" msgstr " Чутлив╕сть до ре╜╕стру " #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Починати з:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Вм╕ст: " #. Create dialog #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Пошук файлу" #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук в %s" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr "" #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблема зчитування з нащадка " #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Пошук %s" #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589 msgid "Suspend" msgstr "Зупинити" #: gnome/gfind.c:552 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Пошук файлу" #. The buttons #: gnome/gfind.c:587 msgid "Change to this directory" msgstr "Перейти в цей каталог" #: gnome/gfind.c:588 msgid "Search again" msgstr "Шукати знову" #: gnome/gfind.c:594 msgid "View this file" msgstr "Переглянути цей файл" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Edit this file" msgstr "Редагувати цей файл" #: gnome/gfind.c:596 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "В╕д╕слати результат на панель" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "П╕ктограми" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Показ п╕ктограм" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Коротко" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Показ лише назви та тип╕в файл╕в" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Детально" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Показ детально╖ файлово╖ статистики" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Нетипово" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Показ визначено╖ користувачем статистики" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "П╕ктограми" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Коротко" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Детально" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Нетипово" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Введ╕ть команду для виконання" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "Файл..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Створити новий файл в цьому каталоз╕" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "Коп╕ювати..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Коп╕ювати файли" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Delete..." msgstr "_Стерти..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Стерти файли" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Move..." msgstr "_Перем╕стити..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Перейменувати чи перем╕стити файли" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показати розм╕ри каталог╕в" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Показати розм╕р дискового простору використаного кожним каталогом" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Закрити в╕кно" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Закрива╓ це в╕кно" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Вибрати вс╕ файли в поточн╕й панел╕" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "Вибрати файли..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Вибрати групу файл╕в" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "╤нвертувати виб╕р" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "╤нвертувати виб╕р файл╕в" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Шукати файл в поточн╕й панел╕" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересканувати каталог" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересканувати вм╕ст каталогу" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортувати за..." #: gnome/glayout.c:420 #, fuzzy msgid "Filename sort order" msgstr "Порядок сортування" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "Ф╕льтрований перегляд..." #: gnome/glayout.c:421 #, fuzzy msgid "Filename filtering settings" msgstr "Установки п╕дтверджень " #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "Шукати файл..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Знайти файли на диску" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Редагувати MIME-типи..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Редагувати прив'язки до MIME-тип╕в" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "Виконати команду" #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Виконати команду" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Виконати команду в панел╕..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Виконати команду ╕ розм╕стити результат в панел╕" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "Завдання на тл╕..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Список операц╕й на тл╕" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Завершити роботу файлового менеджера ╕ робочого столу" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "Установки" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "Схема розташування" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "Команди" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 msgid "_Help" msgstr "Дов╕дка" #: gnome/gmain.c:551 #, fuzzy msgid "Don't show this window again" msgstr "Закрива╓ це в╕кно" #: gnome/gmain.c:553 #, fuzzy msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Ви використову╓те менеджера файл╕в GNOME як root. \n" "\n" "Як root, ви можете випадково пошкодити вашу систему. \n" "Менеджер файл╕в GNOME не зможе завадити вам у цьому." #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Не вдалось з'╓днатись з менеджером файл╕в\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Не вдалось отримати робочий ст╕л\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Нев╕домий тип впорядкування - \"%s\"\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Створити в╕кно, що показу╓ вказаний каталог" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Пересканувати вказаний каталог" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Пересканувати п╕ктограми на робочому стол╕" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Пересканувати п╕ктограми пристро╖в на робочому стол╕" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Впорядкувати п╕ктограми на робочому стол╕" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "назва | тип | розм╕р | часд | часм | часс " #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Закрити в╕кна недосяжних каталог╕в" #: gnome/gmount.c:216 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:384 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:441 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:453 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Флоп╕ %d" #: gnome/gmount.c:459 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:464 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-каталог %s" #: gnome/gmount.c:468 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Пристр╕й %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Повна назва: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Тип файлу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файлу: Символьне посилання" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Назва ориг╕налу: НЕВ╤РНЕ ПОСИЛАННЯ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Назва ориг╕налу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файлу: Каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файлу: Символьний пристр╕й" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файлу: Блоковий пристр╕й" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файлу: Сокет" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файлу: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Розм╕р файлу: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " байт╕в" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " КБайт╕в (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " байт╕в)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " МБайт╕в (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Розм╕р файлу: Н/Д" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Файл створено: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Файл зм╕нено: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Останн╕й доступ: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "П╕дпис:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Переглянути" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Використовувати типовий перегляд" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Вибер╕ть п╕ктограму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Використовувати типове в╕дкриття" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Використовувати типовий перегляд" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Використовувати типове редагування" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "П╕ктограма" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Д╕╖ над файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "В╕дкриття" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Виконання в терм╕нал╕" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступу до файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Поточн╕ права: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Запис" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Виконання" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Спец╕альн╕" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Користувач" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "╤нш╕" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Встановлення UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Встановлення GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "Закр╕плення" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Волод╕ння файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Властивост╕" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Ви ввели нев╕рне ╕м'я користувача" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 #, fuzzy msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Ви ввели нев╕рне ╕м'я користувача" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Необх╕дно перейменувати ваш файл" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Вибер╕ть програму для в╕дкриття нею \"%s\"." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Вибер╕ть файл запуску" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Запустити програму" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Змонтувати пристр╕й" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Демонтувати пристр╕й" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Витягти пристр╕й" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити см╕тник" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "В╕дкрити за допомогою..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Неф╕льтрований перегляд" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Коп╕ювання..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести в см╕тник" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Перенести..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Жорстке посилання..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Символьне посилання..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Зм╕нити символьне посилання..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Властивост╕..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показати резервн╕ коп╕╖" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати прихован╕ файли" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Сум╕ш файл╕в та каталог╕в" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Використовувати шаблони оболонки зам╕сть ре╜улярних вираз╕в" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Визначати типи файл╕в з ╖х вм╕сту зам╕сть розширень" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "П╕дтвердження на видалення файлу" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "П╕дтвердження на зам╕щення файлу" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "П╕дтвердження на виконання файлу" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Показати поступ виконання операц╕й" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Тайм-аут ВФС:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Пароль для анон╕много FTP:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Завжди використовувати FTP-прокс╕" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Швидке перевантаження каталогу" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Порахувати загальний розм╕р перед коп╕юванням" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Тайм-аут кеша каталогу FTP:" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "П╕дтвердження" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Кешування" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Установки" #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перезавантажу╓ поточний каталог" #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "New _Directory..." msgstr "Новий _каталог..." #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Створю╓ тут новий каталог" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empty _Trash" msgstr "Очистити см╕тник" #: gnome/gscreen.c:1421 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1654 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Пошук: %s" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт╕в в %d файл╕" #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт╕в в %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "<зб╕й зчитування посилання>" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Copy directory" msgstr "Скоп╕ювати каталог" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Delete directory" msgstr "Стерти каталог" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Rename or move directory" msgstr "Перейменувати чи перенести каталог" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2310 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перейти в попередн╕й каталог" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "П╕днятись на один р╕вень в ╕╓рарх╕╖ каталог╕в" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2314 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в наступний каталог" #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Оновити" #: gnome/gscreen.c:2317 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Пересканувати поточний каталог" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Home" msgstr "Дом╕вка" #: gnome/gscreen.c:2320 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти у ваш домашн╕й каталог" #: gnome/gscreen.c:2463 msgid "Location:" msgstr "Розм╕щення:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284 #: src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "Гаразд" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Зм╕щення 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Стовпчик %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Goto line" msgstr "_Перейти на рядок" #: gnome/gview.c:309 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перескочити на вказаний рядок" #: gnome/gview.c:311 msgid "_Monitor file" msgstr "Мон╕торинг файлу" #: gnome/gview.c:311 msgid "Monitor file growing" msgstr "Мон╕торинг зб╕льшення файлу" #: gnome/gview.c:318 msgid "Regexp search" msgstr "Пошук за ре╜улярним виразом" #: gnome/gview.c:319 msgid "Regular expression search" msgstr "Пошук за ре╜улярним виразом" #: gnome/gview.c:328 msgid "_Wrap" msgstr "Переноси" #: gnome/gview.c:329 msgid "Wrap the text" msgstr "З переносами тексту" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:332 msgid "_Parsed view" msgstr "Анал╕зований" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Formatted" msgstr "Форматований" #: gnome/gview.c:337 msgid "_Hex" msgstr "Ш╕стнадцятковий" #: gnome/gview.c:343 msgid "_Search" msgstr "_Шукати" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "в╕дм╕на" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "дов╕дка" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "так" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "н╕" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "вих╕д" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "припинити" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Помилка " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл для зчитування: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Помилка зчитування з каналу: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Помилка на спроб╕ в╕дкрити канал для зчитування: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Помилка зчитування файлу: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Незвичайний файл: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Файл надто великий: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Зб╕льш╕ть значення edit.h:MAXBUF та перекомп╕люйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню користувача доступне лише в mcedit викликаному з mc" #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Помилка на спроб╕ отримання атрибут╕в файлу:" #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71 msgid "&Dismiss" msgstr "Закрити" #: gtkedit/editcmd.c:327 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Помилка запису в канал: " #: gtkedit/editcmd.c:333 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Помилка на спроб╕ в╕дкрити файл для запису: " #: gtkedit/editcmd.c:408 msgid "Quick save " msgstr "Швидке збереження " #: gtkedit/editcmd.c:409 msgid "Safe save " msgstr "Безпечне збереження " #: gtkedit/editcmd.c:410 msgid "Do backups -->" msgstr "Робити резервн╕ коп╕╖ -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "В╕дм╕на" #: gtkedit/editcmd.c:419 msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: gtkedit/editcmd.c:425 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Редагування режиму збереження " #: gtkedit/editcmd.c:567 msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Попередження " #: gtkedit/editcmd.c:582 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з ц╕╓ю назвою вже ╕сну╓. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:584 msgid "Overwrite" msgstr "Зам╕стити" #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕на" #: gtkedit/editcmd.c:603 msgid " Save as " msgstr " Зберегти як " #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Помилка на спроб╕ зберегти файл. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754 msgid " Delete macro " msgstr " Стерти макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:723 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Помилка на спроб╕ в╕дкрити тимчасовий файл " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл макрос╕в " #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ зам╕стити файл макрос╕в " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисн╕ть нову клав╕шу макросу: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:792 msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810 msgid " Delete Macro " msgstr " Стерти макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:860 msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876 msgid " Confirm save file? : " msgstr " П╕дтверд╕ть збереження файлу : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:879 msgid " Save file " msgstr " Збереження файлу " #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256 #: src/view.c:2082 msgid "Save" msgstr "Запис" #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було модиф╕ковано ╕ не збережено. \n" " Продовження призведе до втрати цих зм╕н. " #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: gtkedit/editcmd.c:936 msgid " Load " msgstr " Завантаження " #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете зробити в╕дкат ц╕╓╖ д╕╖. " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Continue " msgstr " Продовжити " #: gtkedit/editcmd.c:1179 msgid " Cancel " msgstr " В╕дм╕на " #: gtkedit/editcmd.c:1233 msgid "o&Ne" msgstr "Один" #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "Вс╕" #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "Пропустити" #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "&Replace" msgstr "Зам╕нити" #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733 msgid " Replace with: " msgstr " Зам╕нити на: " #: gtkedit/editcmd.c:1258 msgid " Confirm replace " msgstr " П╕дтвердження зам╕ни " #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379 msgid "scanf &Expression" msgstr "Вираз scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1296 msgid "replace &All" msgstr "Зам╕нити все" #: gtkedit/editcmd.c:1298 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "П╕дтвердження" #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381 msgid "&Backwards" msgstr "Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "&Regular expression" msgstr "Ре╜улярний вираз" #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "&Whole words only" msgstr "Лише слова" #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142 msgid "case &Sensitive" msgstr "Врахування рег╕стру" #: gtkedit/editcmd.c:1310 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в зам╕ни, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1314 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введ╕ть рядок для зам╕ни:" #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997 msgid " Enter search string:" msgstr " Введ╕ть рядок для пошуку:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325 msgid " Replace " msgstr " Зам╕на " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955 #: src/view.c:1997 msgid " Search " msgstr " Пошук " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1462 msgid " Enter search text : " msgstr " Введ╕ть текст для пошуку : " #: gtkedit/editcmd.c:1469 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введ╕ть текст для зам╕ни : " #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Ви можете ввести ре╜улярний вираз з %s\n" "(не \\1, \\2 як в sed), пот╕м використати \"Ввести...порядок\"" #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в (чи п╕дрядк╕в): " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Введ╕ть порядок зам╕ни ваших специф╕катор╕в формату scanf\n" "чи п╕дрядк╕в regexp, наприклад 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1485 msgid " Whole words only " msgstr " Лише слова " #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Case sensitive " msgstr " Чутлив╕сть до ре╜╕стру " #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid " Regular expression " msgstr " Ре╜улярний вираз " #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Увага: Пошук назад може бути пов╕льним" #: gtkedit/editcmd.c:1524 msgid " Prompt on replace " msgstr " П╕дтвердження на зам╕ну " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1526 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Перепитувати перед зам╕ною" #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid " Replace all " msgstr " Зам╕нити все " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1530 msgid "Replace repeatedly" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1534 msgid " Bookmarks " msgstr " Закладки " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Створити закладки на вс╕х знайдених рядках" #: gtkedit/editcmd.c:1540 msgid " Scanf expression " msgstr " Вираз scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1542 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1567 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Розпочати пошук, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1568 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "В╕дм╕нити д╕ю, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace all" msgstr "Зам╕нити все" #: gtkedit/editcmd.c:1733 msgid "Replace one" msgstr "Зам╕нити раз" #: gtkedit/editcmd.c:2093 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2294 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld зам╕н зроблено. " #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " Search string not found. " msgstr " Рядок не знайдено. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2402 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476 msgid " Quit " msgstr " Вих╕д " #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Поточний текст було зм╕нено ╕ не збережено. \n" " Зберегти перед виходом? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було зм╕нено, зберегти перед виходом? " #: gtkedit/editcmd.c:2473 msgid "Cancel quit" msgstr "Не виходити" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&Yes" msgstr "Так" #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410 msgid "&No" msgstr "Н╕" #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Cancel quit " msgstr " Не виходити " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &Yes " msgstr " Так " #: gtkedit/editcmd.c:2477 msgid " &No " msgstr " Н╕ " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Коп╕ювання у буфер обм╕ну " #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Неможливо зберегти у файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вир╕зання у буфер обм╕ну " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902 msgid " Goto line " msgstr " Перех╕д на рядок " #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828 #: gtkedit/editcmd.c:2831 msgid " Enter line: " msgstr " Введ╕ть номер рядка: " #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865 msgid " Save Block " msgstr " Збереження блоку " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Insert File " msgstr " Вставляння файлу " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Insert file " msgstr " Вставити файл " #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Помилка на спроб╕ вставити файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid " Sort block " msgstr " Сортування блоку " #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Необх╕дно спочатку вид╕лити блок тексту. " #: gtkedit/editcmd.c:2916 msgid " Run Sort " msgstr " Почати сортування " #: gtkedit/editcmd.c:2917 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введ╕ть параметри sort розд╕лен╕ пропусками: " #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933 msgid " Sort " msgstr " Сортування " #: gtkedit/editcmd.c:2929 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Помилка на спроб╕ виконати команду sort" #: gtkedit/editcmd.c:2934 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2967 msgid "Error create script:" msgstr "Помилка створення скрипту:" #: gtkedit/editcmd.c:2973 msgid "Error read script:" msgstr "Помилка зчитування скрипту:" #: gtkedit/editcmd.c:2980 msgid "Error close script:" msgstr "Помилка закривання скрипту:" #: gtkedit/editcmd.c:2985 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" #: gtkedit/editcmd.c:2992 msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" #: gtkedit/editcmd.c:3097 msgid " Mail " msgstr " В╕дсилання " #: gtkedit/editcmd.c:3108 msgid " Copies to" msgstr " Коп╕╖ до" #: gtkedit/editcmd.c:3112 msgid " Subject" msgstr " Заголовок" #: gtkedit/editcmd.c:3116 msgid " To" msgstr " До" #: gtkedit/editcmd.c:3118 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <заголовок> -c <коп╕╖> <до>" #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Форматування рядка " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введ╕ть довжину рядка, 0 - вимкнути: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Про " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright © 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" "Текстовий редактор з дружн╕м ╕нтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "В╕дкрити за допомогою..." #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Новий C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "З&берети F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Зберегти &як... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставити файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Скоп╕ювати у файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "Меню &користувача... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Про... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Вийти F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "Новий C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "Скоп╕ювати у файл... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Перемикнути в╕дм╕тку F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "В╕дм╕чати &стовпчики S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "Пере&нести F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Стерти F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "В╕д&кат C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "На &початок C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "На &к╕нець C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Шукати... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Шукати &знову F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Зам╕нити... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти на рядок M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "Перейти до в╕дпов╕дно╖ дужки M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставити &л╕терал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Поновити екран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Розпочати запис макросу C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Завершити запис макросу... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-a, Kлав╕ша" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "Ви&далити макрос... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставити &дату/час " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "В╕дформатувати &параграф M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортувати M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Зовн╕шн╕й Форматувальник F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&В╕д╕слати... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Виконати макрос... C-x e, КЛАВ╤ША" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "Перев╕рка орфограф╕╖ \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Загальн╕... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Режим збереження..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Схема розташування..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Редагування " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Зам╕на " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Параметри " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "В╕дкрити...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Новий\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Зберегти\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Зберегти як...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставити файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Скоп╕ювати у файл...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Скоп╕ювати блок\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Перенести блок\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Стерти блок\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Скоп╕ювати блок у буфер обм╕ну\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Вир╕зати блок у буфер обм╕ну\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Вставити блок з буферу обм╕ну\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Пошук/Зам╕на " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Шукати...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Шукати знову\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Зам╕нити...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Зам╕нити знову\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Знайти та зам╕нити текст" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Перейти на рядок...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Перейти на в╕дпов╕дну дужку\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Розпочати запис макросу\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Завершити запис макросу...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Виконати макрос...\tC-a, Клав╕ша" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Видалити макрос..\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Вставити дату/час\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматувати параграф\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Оновити зображення\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макроси та внутр╕шн╕ команди" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "╤нту╕тивна" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динам╕чн╕ абзаци" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиц╕я обриву рядк╕в: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Крок табуляц╕╖ : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Вид╕лення синтаксису кольором" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "П╕дтвердження на запис" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заповнення табуляц╕╖ пропусками" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовир╕внювання рядк╕в" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляц╕я п╕втабуляц╕╖" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Емуляц╕я клав╕ш" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ редактора.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Mark" msgstr "Виб╕р" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Зам╕на" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099 msgid "Quit" msgstr "Вих╕д" #: gtkedit/gtkedit.c:72 msgid " Enter file name: " msgstr " Введ╕ть назву файлу: " #: gtkedit/gtkedit.c:117 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:806 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Interactive help browser" msgstr "╤нтерактивна дов╕дкова система" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Save to current file name" msgstr "Зберегти з поточною назвою файлу" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Знайти та зам╕нити рядок чи ре╜улярний вираз" #: gtkedit/gtkedit.c:1259 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Скоп╕ювати вид╕лений блок в позиц╕ю курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1261 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Перенести вид╕лений блок в позиц╕ю курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: gtkedit/gtkedit.c:1262 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Знайти рядок чи ре╜улярний вираз" #: gtkedit/gtkedit.c:1263 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Стерти вид╕лений текст" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1265 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1267 msgid "Exit editor" msgstr "Вийти з редактора" #: gtkedit/gtkedit.c:1301 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Очистити буфер редагування" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert File" msgstr "Вставити файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1306 msgid "Insert text from a file" msgstr "Вставити текст з файлу" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "Copy to file" msgstr "Скоп╕ювати у файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1308 msgid "copy a block to a file" msgstr "Скоп╕ювати блок у файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Search/Replace" msgstr "Пошук/Зам╕на" #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099 #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1108 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544 msgid " Load syntax file " msgstr " Завантажити файл синтаксису " #: gtkedit/syntax.c:1537 msgid " File access error " msgstr " Помилка доступу до файлу " #: gtkedit/syntax.c:1543 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файл╕ %s в рядку %d " #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81 msgid "&Set" msgstr "Встановити" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "Пропустити" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84 msgid "Set &all" msgstr "Встановити вс╕" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "група" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "╕нш╕" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "" #: src/achown.c:366 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/achown.c:374 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269 #: src/chmod.c:338 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося зм╕нити режим доступу \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224 #: src/chown.c:331 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося зм╕нити власника \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:184 msgid "Background process:" msgstr "Процес на тл╕:" #: src/background.c:282 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Помилка процесу на тл╕ " #: src/background.c:285 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Зб╕й спадко╓много процесу " #: src/background.c:287 msgid " Unknown error in child " msgstr " Нев╕дома помилка в нащадку " #: src/background.c:302 msgid " Background protocol error " msgstr "" #: src/background.c:303 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Параметри списку " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Повний список файл╕в" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Короткий список файл╕в" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Довгий список файл╕в" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "Користувацький рядок &статусу" #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Параметри списку" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Перевернутий" #: src/boxes.c:282 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Врахувати рег╕стр" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " П╕дтвердження ви&ходу " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " П╕дтвердження &виконання" #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " П╕дтвердження &зам╕щення " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " П╕дтвердження ви&далення " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " П╕дтвердження " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Повний 8-б╕тний вив╕д" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 б╕т╕в" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний 8-б╕тний вв╕д" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " В╕дображення б╕т╕в " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48 #, fuzzy msgid "Other 8 bit" msgstr "╤нш╕" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "" #: src/boxes.c:623 #, fuzzy msgid "&Select" msgstr "Встановити" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Завжди використовувати прокс╕ FTP" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Установки В╕ртуально╖ Файлово╖ Системи " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Швидка зм╕на каталогу" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "зм╕на каталогу" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Виконання " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "Зу&пинити" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Продовжити" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Знищити" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Завдання на тл╕" #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:91 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:92 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:93 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:94 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:95 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:111 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:112 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:113 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:141 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:143 msgid "Owner name" msgstr "Назва власника" #: src/chmod.c:145 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/chmod.c:149 msgid " Chmod command " msgstr " Зм╕на прав " #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Права " #: src/chmod.c:158 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Використовуйте ПРОПУСК для" #: src/chmod.c:160 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "зм╕ни параметру, СТР╤ЛКИ" #: src/chmod.c:162 msgid "to move between options" msgstr "для пересування та T" #: src/chmod.c:164 msgid "and T or INS to mark" msgstr "чи INS для вибору" #: src/chmod.c:220 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:83 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Назва власника " #: src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Назва групи " #: src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Розм╕р " #: src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Назва користувача " #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Нев╕домий користувач>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "<Нев╕дома група>" #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Вибрано файли, хочете зм╕нити каталог?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743 msgid "Could not change directory" msgstr "Неможливо зм╕нити каталог" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Перегляд файлу " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Назва файлу:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Ф╕льтрований перегляд " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Команда-ф╕льтр та аргументи:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створення нового каталогу" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введ╕ть назву каталогу:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Ф╕льтр " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Вкаж╕ть вираз для ф╕льтрац╕╖ назв файл╕в" #: src/cmd.c:523 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:577 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:651 msgid "Extension file edit" msgstr "" #: src/cmd.c:652 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:653 msgid "&User" msgstr "" #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681 msgid "&System Wide" msgstr "" #: src/cmd.c:678 msgid " Menu edit " msgstr " Редагування меню " #: src/cmd.c:679 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " #: src/cmd.c:681 msgid "&Local" msgstr "Локальний" #: src/cmd.c:681 msgid "&Home" msgstr "Домашн╕й" #: src/cmd.c:869 msgid " Compare directories " msgstr " Пор╕вняння каталог╕в " #: src/cmd.c:869 msgid " Select compare method: " msgstr " Вибер╕ть метод пор╕вняння: " #: src/cmd.c:870 msgid "&Quick" msgstr "Швидкий" #: src/cmd.c:870 msgid "&Size only" msgstr "Лише розм╕р" #: src/cmd.c:870 msgid "&Thorough" msgstr "Докладний" #: src/cmd.c:880 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:894 msgid " The command history is empty " msgstr " ╤стор╕я команд порожня " #: src/cmd.c:900 msgid " Command history " msgstr " ╤стор╕я команд " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:975 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введ╕ть \"exit\" для повернення в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Посилання " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " посилання: %s " #: src/cmd.c:1062 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символьне посилання: %s " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказу╓ на: " #: src/cmd.c:1122 msgid " Edit symlink " msgstr " Редагування символьного посилання " #: src/cmd.c:1127 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: src/cmd.c:1161 msgid " Link symbolically " msgstr "" #: src/cmd.c:1162 msgid " Relative symlink " msgstr "" #: src/cmd.c:1173 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1246 msgid "Using default locale" msgstr "" #: src/cmd.c:1248 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введ╕ть назву машини (F1 - подробиц╕): " #: src/cmd.c:1337 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Неможливо перейти в каталог %s " #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Зв'язок ╕з в╕ддаленою машиною " #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-зв'язок ╕з машиною " #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-зв'язок ╕з машиною " #: src/cmd.c:1366 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1367 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1375 msgid " Host name " msgstr " Назва хоста " #: src/cmd.c:1375 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Помилка пошуку IP-адреси " #: src/cmd.c:1386 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " В╕дновлення файл╕в на файлов╕й систем╕ ext2" #: src/cmd.c:1387 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1439 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Установки збережено в ~/" #: src/cmd.c:1441 msgid " Setup " msgstr " Установки " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Неможливо перейти в каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "За &назвою" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "За роз&ширенням" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "За часом &модиф╕кац╕╖" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "За часом &зм╕ни" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "За &розм╕ром" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "За i-&вузлом" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "За &типом" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "За &власником" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "За &групою" #: src/dir.c:427 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "" #: src/dir.c:698 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/ext.c:151 src/user.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити тимчасовий командний файл \n" " %s " #: src/ext.c:164 src/user.c:579 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:416 msgid " file error" msgstr "" #: src/ext.c:417 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:419 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr "" #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Коп╕ювання " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Перенесення " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Видалення " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити спец╕альний файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо зм╕нити власника ц╕льового файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо зм╕нити права доступу до ц╕льового файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити ц╕льовий файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо записати файл призначення \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо закрити файл призначення \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Стерти" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Лишити" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Неможливо скоп╕ювати цикл╕чне символьне посилання \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо створити ц╕льовий каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ файлу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Неможливо переписати каталог \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося видалити файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Не вдалося переписати каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Не вдалося переписати файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Не вдалося перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо стерти файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо видалити каталог \"%s\" \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1679 msgid "1Copy" msgstr "1Скоп╕ювати" #: src/file.c:1679 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1679 msgid "1Delete" msgstr "1Стерти" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1695 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1697 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o ц╕ %f (%d шт) %m" #: src/file.c:1700 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1702 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o ц╕ %f (%d шт) %e" #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1706 msgid "files" msgstr "файли" #: src/file.c:1706 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1706 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1707 msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" #: src/file.c:1707 msgid " with source mask:" msgstr " з вих╕дною маскою:" #: src/file.c:1859 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Н╕" #: src/file.c:1931 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Internal failure " msgstr " Внутр╕шн╕й зб╕й " #: src/file.c:2017 src/file.c:2101 msgid " Unknown file operation " msgstr " Нев╕дома файлова операц╕я " #: src/file.c:2032 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " М╕сце призначення \"%s\" мусить бути каталогом \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не порожн╕й. \n" " Стерти його рекурсивно? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Процес на тл╕: Каталог не порожн╕й \n" " Стерти його рекурсивно? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&вс╕" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "вс╕ каталоги " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивне стирання " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Процес на тл╕: рекурсивне стирання " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "К╕льк╕сть" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Байти" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Ц╕ль" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Ц╕льовий файл \"%s\" вже ╕сну╓!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "Поновити" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "Додати" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Файл ╕сну╓ " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Процес на тл╕: Файл ╕сну╓ " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Збер╕гати атрибути" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "На &тл╕" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "&Продовжити" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Знову" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "Пане&л╕зувати" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Помилка формату файлу дов╕дки\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Дов╕дка " #: src/help.c:768 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Неможливо в╕дкрити файл %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Пере&сунути" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Додати" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Новий &елемент" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "Вгор&у" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Додати поточний" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "&Перейти в" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "П╕дгрупа - натисн╕ть ENTER щоб побачити список" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активн╕ каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "П╕дручн╕ каталоги" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Каталог " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " М╕тка каталогу " #: src/hotlist.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пересування " #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий елемент" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Позначка каталогу" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Каталог" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Створення ново╖ групи " #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Назва ново╖ групи" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Позначка до \"%s\":" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Додати до списку " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Видалити: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Група не порожня.\n" " Видалити ╖╖?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Група верхнього р╕вня " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Список збережено у файл╕ ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "Завантажено список з ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Завантаження списку " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Неможливо записати ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:113 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "В╕льно %d (%d%%) вузл╕в з %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "В╕льно" #: src/info.c:126 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) з " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристр╕й: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлсистема: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Доступ: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Модиф╕ковано: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Створено: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Розм╕р: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блок╕в)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розм╕щення: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Файл: Нема╓" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Панель порад &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Панель &порад" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Панель &клав╕ш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Рядок &вводу команд" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Рядок &стану" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Панель &меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Р╕вне розд╕лення" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Права доступу" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Типи файл╕в" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Схема розташування " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Розд╕лення панелей " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " П╕дсв╕тка " #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " ╤нш╕ параметри " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "рядк╕в виводу" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Схема розташування" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Розп╕знавання клав╕ш " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Розп╕знавання клав╕ш╕ " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Будь ласка натисн╕ть клав╕шу %s\n" "╕ почекайте, доки це пов╕домлення не зникне.\n" "\n" "Пот╕м натисн╕ть ╖╖ ще раз, щоб пересв╕дчитись,\n" "що справа в╕д ╖╖ назви з'явилась позначка √.\n" "\n" "Якщо ви хочете припинити розп╕знавання, натисн╕ть\n" "клав╕шу Esc ╕ теж тр╕шки зачекайте." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Неможливо прийняти цю клав╕шу " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ви ввели \"%s\"" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "√" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Схоже, що ус╕ ваш╕ клав╕ш╕ тепер\n" "працюють нормально. Це чудово." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "В╕дмова" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Чудово! У вас ╓ повна база опис╕в терм╕нал╕в!\n" "Вс╕ ваш╕ клав╕ш╕ працюють добре." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Розп╕знавання клав╕ш" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натисн╕ть вс╕ перерахован╕ вище клав╕ш╕. П╕сля натиснень знайд╕ть," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "т╕, що не мають позначки √. Для розп╕знавання клав╕ш╕" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "вибер╕ть ╖╖ за допомогою Tab чи мишою ╕ натисн╕ть пропуск." #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Неможливо перейти в каталог, про який пов╕домив \n" " ╕нтерпретатор команд. Може, ви видалили робочий \n" " каталог чи дали соб╕ додатков╕ права доступу за \n" " допомогою команди \"su\"? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продовження натисн╕ть будь-яку клав╕шу..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " ╤нтерпретатор вже викону╓ команду " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Ви справд╕ хочете вийти з Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Виправлення формату списку " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "Параметри &списку..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Швидкий перегляд C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&╤нформац╕я C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "Параметри &сортування..." #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Ф╕льтр..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Мережевий зв'язок..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-зв'язок..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "&SMB-зв'язок..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Пристр╕й... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересканувати C-r" #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "Меню &користувача F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Переглянути F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "Пере&глянути файл..." #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Ф╕льтрований перегляд M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редагувати F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Зм╕на &прав C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Посилання C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символьне посилання C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "&Зм╕нити символьне посилання C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Зм╕нити власника C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Розширена зм╕на власника" #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Перейменувати/Перенести F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Створити каталог F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Стерти F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Швидка зм╕на каталогу M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "Вибрати &групу M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "&Зняти виб╕р з групи M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&╤нвертувати виб╕р M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "Завершити F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталог╕в" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Шукати файл M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Обм╕няти панел╕ C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Ввмк/вимк &панел╕ C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Пор╕вняти каталоги C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Показати &розм╕ри каталог╕в" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "&╤стор╕я команд" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&П╕дручн╕ каталоги C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список активних &ВФС C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "З&в╕льнити ВФС" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Завдання на &тл╕ C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&В╕дновлення файл╕в (лише ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "Виправлення формату списку" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "Редагувати файл &розширень" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "Редагувати файл &меню" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конф╕гурац╕я..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&П╕дтвердження..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&В╕дображення б╕т╕в..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "Розп╕знавання &клав╕ш..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&В╕ртуальна файлова система..." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти установки" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Верхня " #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Л╕ва " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Команди " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Параметри " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Нижня " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Права " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " ╤нформац╕я " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1934 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Дяку╓мо вам за використання GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2373 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Зм╕нну середовища TERM не встановлено!\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2489 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Використовувати символи +, -, | для малювання л╕н╕й.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Примусове чорно-б╕ле в╕дображення.\n" #: src/main.c:2493 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2495 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2499 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запустити внутр╕шн╕й редактор.\n" #: src/main.c:2501 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2509 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2514 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активувати п╕дтримку зм╕нно╖ TERMCAP.\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2520 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2524 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2529 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2531 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2546 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2598 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Каталог б╕бл╕отек Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2612 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Параметр -m застар╕в. Подив╕ться у В╕дображення б╕т╕в... в меню Параметри\n" #: src/main.c:2671 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2677 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Вимога на виконання в кольоровому режим╕" #: src/main.c:2679 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Визнача╓ кольорову конф╕гурац╕ю" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Редагу╓ один файл" #: src/main.c:2691 msgid "Displays this help message" msgstr "Показу╓ це дов╕дкове пов╕домлення" #: src/main.c:2694 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2697 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати д╕алог з ftp у вказаний файл" #: src/main.c:2704 msgid "Obsolete" msgstr "Застар╕ле" #: src/main.c:2706 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Вимога на виконання у чорноб╕лому режим╕" #: src/main.c:2708 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнення п╕дтримки миш╕ в текстов╕й верс╕╖" #: src/main.c:2711 msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимкнення п╕дтримки п╕д╕нтерпретатора команд" #: src/main.c:2715 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Друку╓ робочий каталог на виход╕ з програми" #: src/main.c:2717 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2719 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для виконання на пов╕льних терм╕налах" #: src/main.c:2722 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2726 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ув╕мкнення п╕дтримки п╕д╕нтерпретатора команд (типово)" #: src/main.c:2731 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спробувати використовувати termcap зам╕сть terminfo" #: src/main.c:2735 msgid "Displays the current version" msgstr "Показу╓ поточну верс╕ю" #: src/main.c:2737 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запуска╓ переглядач на файл" #: src/main.c:2739 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометр╕я в╕кна" #: src/main.c:2741 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТР╤Я" #: src/main.c:2742 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Не в╕дкривати в╕кон на початку роботи" #: src/main.c:2743 msgid "No desktop icons" msgstr "Нема╓ п╕ктограм робочого столу" #: src/main.c:2744 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "" #: src/main.c:2746 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3069 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3156 msgid " Notice " msgstr " Зв╕стка " #: src/main.c:3157 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безпечне &видалення" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Зм╕на &каталогу за посиланням" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Розширена команда cho&wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Нав╕╜ац╕я в ст╕л╕ l&ynx" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Обертовий ╕ндикатор" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "&Доповнення: показувати все" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Вмонтований &перегляд" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Вмонтований &редактор" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматичн╕ &меню" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автоматичне збер╕гання установок" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталог╕в" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "&Сум╕ш ус╕х файл╕в" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Випадаючи &меню" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Виб╕р пересува╓ться &вниз" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показати &прихован╕ файли" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Показати &резервн╕ коп╕╖" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Н╕коли" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "на &простих терм╕налах" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Завжди" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Параметри конф╕гурац╕╖ " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Параметри панел╕ " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза п╕сля виконання " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Параметри конф╕гурац╕╖" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "╤нша команда" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:298 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Неможливо викликати команду." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Не вдалось закрити канал" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показати це дов╕дкове пов╕домлення" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показати коротку дов╕дку про використання" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "ВГОРУ " #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "ЧасМ" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ЧасД" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "ЧасС" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "I-вузол" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Ви справд╕ хочете виконати? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Неможливо зм╕нити каталог на \"%s\" \n" " %s " #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "Перем" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "СтвКат" #: src/selcodepage.c:33 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:37 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:75 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" #: src/selcodepage.c:92 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:449 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Неможливо в╕дкрити ╕менований канал %s\n" #: src/subshell.c:742 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " ╤нтерпретатор залиша╓ться активним. Все-таки вийти? " #: src/subshell.c:768 msgid " There are stopped jobs." msgstr " ╢ зупинен╕ завдання. " #: src/subshell.c:769 msgid " Quit anyway? " msgstr " Все-таки вийти? " #: src/subshell.c:882 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Редакц╕я: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "текстовий режим" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "В╕ртуальна Файлова Система: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (прокс╕: hsc-прокс╕)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (з п╕дтримкою termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З владнаним редактором\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "Using S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "" #: src/textconf.c:63 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "Пересканувати поточний каталог" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "With optional subshell support" msgstr "Вимкнення п╕дтримки п╕д╕нтерпретатора команд" #: src/textconf.c:74 #, fuzzy msgid "With subshell support as default" msgstr "Ув╕мкнення п╕дтримки п╕д╕нтерпретатора команд (типово)" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З п╕дтримкою операц╕й на тл╕\n" #: src/textconf.c:84 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Вимкнення п╕дтримки миш╕ в текстов╕й верс╕╖" #: src/textconf.c:86 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Вимкнення п╕дтримки миш╕ в текстов╕й верс╕╖" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити файл %s для записування:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скоп╕ювати каталог \"%s\" у:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ призначення \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " М╕сцем призначення не ╓ каталог " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Стерти %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Динам╕чне" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Забути" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Неможливо записати у файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:139 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Помилка формату у файл╕ розширень файл╕в " #: src/user.c:140 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:141 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:285 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Нев╕рне визначення шаблону оболонки \"%c\". " #: src/user.c:438 msgid " Debug " msgstr " Налагодження " #: src/user.c:447 msgid " ERROR: " msgstr " ПОМИЛКА: " #: src/user.c:451 msgid " True: " msgstr " ╤стина: " #: src/user.c:453 msgid " False: " msgstr " Хибн╕сть: " #: src/user.c:648 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Попередження -- ╕гнорування файлу " #: src/user.c:649 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s не належить root'у чи Вам або доступний на запис усiм.\n" "Використання цього файлу неприйнятно з мiркувань безпеки" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Неможливо виконувати програми, знаходячись не в локальному каталоз╕ " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не знайдено пасуючих запис╕в у %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Меню користувача " #: src/util.c:244 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: надто великий" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:682 src/util.c:708 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:683 src/util.c:706 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Зб╕й каналу " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Зб╕й дублювання дескриптору " #: src/view.c:407 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:408 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "було зм╕нено, хочете зберегти зм╕ни?\n" #: src/view.c:410 msgid " Save changes " msgstr " Зберегти зм╕ни " #: src/view.c:452 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Неможливо породити процес-нащадок " #: src/view.c:461 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Пустий вив╕д з ф╕льтру " #: src/view.c:466 msgid " Could not open file " msgstr " Неможливо в╕дкрити файл " #: src/view.c:481 msgid " Cannot open file \"" msgstr " Неможливо в╕дкрити файл \"" #: src/view.c:488 msgid "" " Cannot stat file \n" " " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ файлу \n" " " #: src/view.c:494 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Неможливо показати: не звичайний файл " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Неможливо в╕дкрити \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:583 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Неможливо отримати властивост╕ \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:718 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Зм╕щення 0x%08x" #: src/view.c:743 msgid " [grow]" msgstr " [р╕ст]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Пошук \"%s\"" #: src/view.c:1625 src/view.c:1739 msgid " Search string not found " msgstr " Рядок незнайдено " #: src/view.c:1727 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Нев╕рний ре╜улярний вираз " #: src/view.c:1778 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Нев╕рний ре╜улярний вираз " #: src/view.c:1900 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Поточний номер рядка - %d.\n" " Введ╕ть новий номер рядка:" #: src/view.c:1922 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Поточне зм╕щення - 0x%lx.\n" " Введ╕ть нове зм╕щення:" #: src/view.c:1924 msgid " Goto Address " msgstr " Перех╕д за адресою " #: src/view.c:1955 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введ╕ть ре╜улярний вираз:" #: src/view.c:2078 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2078 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2079 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: src/view.c:2079 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: src/view.c:2082 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2085 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2085 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2087 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2087 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2093 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2093 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2097 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2097 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " ╤стор╕я " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Стр╕лка вгору" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Стр╕лка вниз" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Стр╕лка вл╕во" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Стр╕лка вправо" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completion/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "Додаткова +" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "Додаткова -" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "Додаткова *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вл╕во" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вправо" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вверх" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Додаткова Стр╕лка вниз" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Додаткова Home" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "Додаткова End" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Додаткова Page Down" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Додаткова Page Up" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Додаткова Insert" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Додаткова Delete" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Додаткова Enter" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Додаткова /" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити cpio-арх╕в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неоч╕куваний к╕нець файлу\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Початок л╕н╕йного перенесення..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Отримання файлу" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити арх╕в %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Розрив з'╓днання з %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Оч╕кування початкового рядка..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Вибачте, неможливо створити авторизован╕ паролем з'╓днання зараз." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Необх╕дний пароль для " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: В╕дсилання паролю..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: В╕дсилання початкового рядка..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Верс╕я п╕дтримання зв'язку..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Встановлення поточного каталогу..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: З'╓днано, персональний каталог %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Зчитування каталогу %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: помилка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис %s: в╕дсила╓ться команда..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: збереження %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "нул╕" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перепин перенесення..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Пов╕домлено про помилку п╕сля перепину." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перенесення усп╕шно перепинено." #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: В╕д'╓днання в╕д %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Необх╕дний пароль для " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокс╕: Необх╕дний пароль для " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: в╕дсилання назви користувача прокс╕" #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилання паролю користувача прокс╕" #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: авторизац╕я на прокс╕ пройшла усп╕шно" #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: з'╓днано з %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sending login name" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: в╕дсилання паролю користувача" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: заре╓стровано" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Помилка ре╓страц╕╖ для користувача %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Нев╕рна назва хоста." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Нев╕рна адреса хоста." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: створення з'╓днання з %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з'╓днання перервано користувачем" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: невдала спроба з'╓днання до сервера: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Оч╕кування в╕дпов╕д╕... %d (Control-C - в╕дмова)" #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: переривання перенесення." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: не вдалося перервати" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: не вдалося зм╕нити каталог." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: неможливо роз╕менувати символьне посилання" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Роз╕менування символьного посилання..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Зчитування FTP-каталогу %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(обмеження rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(сперш chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: помилка" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: помилка; нема╓ куди перейти в авар╕йний режим" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: збереження файлу %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1812 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc ма╓ нев╕рний режим доступу/волод╕ння.\n" "Видал╕ть пароль чи виправте режим доступу/волод╕ння." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не п╕дтриму╓ цю верс╕ю " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Так" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Н╕ " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " В╕ддалений сервер запущено на дивному порту. В╕дмова.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Необх╕дний пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Нев╕рний пароль " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Неможливо знайти назву машини: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Неможливо створити сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Неможливо з'╓днатися з сервером: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Надто багато в╕дкритих з'╓днань " #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:527 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " повторне з'╓днання з %s не вдалось\n" " " #: vfs/smbfs.c:1098 msgid " Authentication failed " msgstr " Зб╕й авторизац╕╖ " #: vfs/smbfs.c:1590 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s створення каталогу %s " #: vfs/smbfs.c:1613 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s видалення каталогу %s " #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s в╕дкриття в╕ддаленого файлу %s " #: vfs/smbfs.c:1805 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s в╕дкриття в╕ддаленого файлу %s " #: vfs/smbfs.c:1843 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s перейменування файл╕в\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невдалося в╕дкрити tar-арх╕в\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неоч╕куване завершення арх╕вного файлу" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Неузгоджений tar-арх╕в" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Гмм,...\n" "%s\n" "не схоже на tar-арх╕в." #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: помилка " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " недостатньо пам'ят╕ " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " на отриман╕ блока буфер╕в " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " на початку сканування i-вузла %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: завантаження ╕нформац╕╖ про видален╕ файли %d i-вузл╕в" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " на виклику ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " невистачило пам'ят╕ при перев╕дкритт╕ масиву " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " на скануванн╕ i-вузла %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Помилка ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Не вдалось в╕дкрити файл %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: зчитування б╕тово╖ мапи i-вузл╕в..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалось завантажити б╕тову мапу i-вузл╕в з: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: зчитування блока б╕тово╖ мапи..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Не вдалось завантажити блок б╕тово╖ мапи з: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: завершено." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: зб╕й" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файлова система! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Спочатку потр╕бно зм╕нити каталог щоб витягти файли " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " на проходжен╕ блок╕в " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Не вдалось в╕дкрити файл: %s " #: vfs/vfs.c:1146 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зм╕ни до файлу втрачено" #: vfs/vfs.c:1782 msgid "Could not parse:" msgstr "Не вдалось проанал╕зувати:" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "╤нш╕ помилки анал╕зу буде про╕гноровано." #: vfs/vfs.c:1784 msgid "(sorry)" msgstr "(вибачте)" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "Internal error:" msgstr "Внутр╕шня помилка:" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1806 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld байт перенесено" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Нема╓ ╕ншо╖ панел╕ для пор╕вняння вм╕сту " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "File/New/Directory..." #~ msgstr "Файл/Новий/Каталог..." #~ msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "В╕дкрити нове в╕кно" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "Закрити це в╕кно" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "_Listing view" #~ msgstr "Показ списком" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "Показ п╕ктограми" #~ msgid "Display _tree view" #~ msgstr "Показ деревом" #~ msgid "_About the Midnight Commander..." #~ msgstr "Про Midnight Commander " #~ msgid "_File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "_View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Назва файлу" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Повна назва: " #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Використовувати терм╕нал" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Режим файлу (права)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нев╕домий>" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основний" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Виберати п╕ктограму" #, fuzzy #~ msgid "mc.hlp" #~ msgstr "дов╕дка" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Завантажити... C-o" #~ msgid "Replc" #~ msgstr "Зам╕нити" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Стерти" #~ msgid "" #~ " Couldn't stat %s \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Неможливо отримати властивост╕ %s \n" #~ " %s " #~ msgid "" #~ " Cannot generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Неможливо створити ун╕кальну назву файлу \n" #~ " %s " #~ msgid " Internal error: get_file \n" #~ msgstr " Внутр╕шня помилка: get_file \n" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Ан╕мац╕я" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Власна файлова система Midnight Commander" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "В╕дновлення файлово╖ системи для ext2"