# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop <iusty@geocities.com> # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999. # Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000. # # Expresii netraduse (cu sugestii din KDE): # desktop (ecran), socket (soclu), cache/caching, server, bytes, drag, # drop, shell (interpretor/interpretor de comenzi), # #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2768 gtkedit/editcmd.c:2880 gtkedit/editcmd.c:2886 #: gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editcmd.c:2898 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-07 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-08 17:26+0300\n" "Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <ro@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Executу Combina■ia " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Apуsa■i o tastу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nu se poate executa\n" "\"%s\".\n" "\n" "Vу rog sу verifica■i dacу indicу o comandу validу." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pentru remediere, apela■i editorul mime-properties din GNOME Control Center, " "pentru a edita ac■iunea %s implicitу pentru \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Pentru a remedia aceastу eroare, apela■i proprietу■ile fi║ierului ║i " "schimba■i ac■iunea %s implicitу." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nu se poate %s\n" "\"%s\"\n" "folosind comanda:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:137 gnome/gaction.c:154 msgid "open" msgstr "deschidere" #: gnome/gaction.c:194 gnome/gaction.c:211 msgid "edit" msgstr "editare" #: gnome/gaction.c:351 msgid "view" msgstr "vizualizare" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Nu existу alt panou cu care sу compar con■inutul " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nu pot porni un terminal " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Echipa Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "sesizуri bug-uri: http://bugs.gnome.org, sau utiliza■i gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Edi■ia GNOME a managerului de fi║iere Midnight Comander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sortez Dupу" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Respectу capitalizarea." # msgstr "Ignorу capitalizarea." #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Sorteazу fi║ierele dupу " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Tipul Fi║ierelor" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Mуrime" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Data Ultimei Accesуri" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Data Ultimei Modificуri" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Data Creуrii" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverseazу ordinea." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Introduce■i numele." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Introduce■i o denumire pentru comandу:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Cautу toate fi║ierele core" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Executу Comanda" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Comenzi Predefinite" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Adaugу" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "кterge" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Executу aceastу Comandу" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Comanda: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Seteazу Filtru" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Aratу toate fi║ierele" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Introduce■i aici un filtru pentru fi║ierele din panoul de vizualizare.\n" "\n" "De exemplu:\n" "*.png va arуta doar imaginile png" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Introduce■i o Expresie Regulatу pentru a filtra fi║ierele din panoul de vizualizare" #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Deschide cu..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Introduce■i argumente suplimentare:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietу■i de intrare desktop" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Selectez Fi║ier" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Introduce■i un filtru de selectare a fi║ierelor din panoul de vizualizare.\n" "\n" "De exemplu:\n" "*.png va selecta doar imaginile png" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Introduce■i o expresie regulatу aici pentru a selecta fi║ierele din panou cu." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regulatу gre║itу " #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creare legуturу pe desktop" #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduce■i URL-ul:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Data Accesуrii" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Data Creуrii" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Numуrul Inodului" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Data Modificуrii" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numуrul Legуturilor Reale" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensiune (scurt)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tip" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID Utilizator" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Coloane Posibile" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Coloane Afi║ate" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Vizualizare Specificу" #: gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:382 msgid "Warning" msgstr " Aten■ie" #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nu pot deschide %s; nu vor fi iconi■e pe desktop" #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "╬n timp ce rula comanda mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "╬n timp ce rula comanda eject" #: gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nu pot localiza fi║ierul:\n" "background-properties-capplet\n" "юn calea (path-ul) dvs.\n" "\n" "Nu se poate seta fundalul." #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:362 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:363 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Porne║te un nou terminal юn directorul curent" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:365 msgid "_Directory..." msgstr "_Director..." #: gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:366 msgid "Creates a new directory" msgstr "Creeazу un nou director юn directorul curent" #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "_URL..." #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Creeazу o nouу legуturу URL" #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lansator..." #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Creeazу un nou lansator" #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Dupу _Nume" #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Dupу _Tipul Fi║ierului" #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Dupу mу_Rime" #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Dupу Data Ultimei _Accesуri" #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Dupу Data Ultimei _Modificуri" #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Dupу Data _Creуrii" #: gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:462 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Aranjeazу Iconi■ele" #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "Iconi■e _Ordonate" #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Creeazу o Nouу _Fereastrу" #: gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Rescaneazу Directorul Desktop-ului" #: gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:465 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Rescaneazу _Dispozitive" #: gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:466 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Recreeazу _Iconi■ele Ini■iale" #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Configureazу Imaginea de _Fundal" #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Proprietу■i Des_ktop" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Pozi■ia iconi■elor" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Plasare automatу a iconi■elor" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Aranjeazу iconi■ele la linie" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Folose║te iconi■e formatate" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Folose║te text formatat" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:147 msgid "Home directory" msgstr "Directorul personal" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "╬n: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copiazу din: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "кterg fi║ierul: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Fi║ierele existу" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Cтteva dintre fi║ierele pe care юncerca■i sу le copia■i existу deja юn " "directorul destina■ie. Vу rog sу selecta■i o ac■iune." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "╬ntreabу inainte de a suprascrie vreun fi║ier." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nu suprascrie orice fi║ier." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Suprascriu:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Fi║iere vechi." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Fi║ierele doar dacу mуrimea diferу." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Toate fi║ierele." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Fi║ierul existу" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Fi║ierul destina■ie %s existу deja" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "╬l юnlocui■i?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Copiazу" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Mutу" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Destina■ie" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Cautу Directorul de Destina■ie" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiazу юn fundal" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Op■iuni Avansate" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Pуstreazу legуturile simbolice" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Urmуre║te legуturile." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Selectтnd aceasta ve■i copia fi║ierele la care indicу legуturile simbolice " "юn loc doar sу copia■i doar legуturile." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Pуstreazу atributele fi║ierului." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Pуstreazу drepturile ║i UID/GID-ul, dacу e posibil" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiazу recursiv subdirectoarele." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Dacу e setat, va copia recursiv directoarele" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directorul nu este gol. ╬l ║terg recursiv?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 msgid " Delete: " msgstr " кterg: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fу acela║i lucru pentru restul" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Progresul Mutуrii" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Progresul Copierii" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Progresul кtergerii" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fi║ierul " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "este " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "gata." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legуturу Simbolicу" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legуturii simbolice:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Mutу aici" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Copiazу aici" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Fу o _legуturу aici" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Anuleazу drag-ul" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nu pot analiza %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Setul implicit de iconi■e nu a fost gуsit, vу rog sу vу verifica■i instalarea" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "Vizualizare _Iconi■e" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a iconi■e" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vizualizare _Sumarу " #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a doar numele ║i tipul fi║ierelor" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vizualizare _Detaliatу " #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici detaliate ale fi║ierelor" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vizualizare s_Pecificу " #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Schimbу vizualizarea pentru a afi║a statistici definite de utilizator" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Iconi■e" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Sumar" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaliat" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Specific" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Introduce■i comanda de executat" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Aten■ie! Dacу decide■i sу юnchide■i managerul de fi║iere, ve■i\n" "юnchide de asemenea ║i desktop-ul GNOME.\n" "\n" "Sunte■i sigur cу dori■i sу ie║i■i?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Managerul de fi║iere ║i gestionarul desktop se юnchid\n" "\n" "Dacу dori■i sу porni■i din nou desktop-ul sau managerul de fi║iere\n" "pute■i sу le lansa■i din Panou, sau pute■i rula comanda `gmc'\n" "\n" "Apуsa■i OK pentru a юnchide aplica■ia, sau Renun■у pentru a continua sу o " "utiliza■i." #: gnome/glayout.c:367 msgid "_File..." msgstr "_Fi║ier..." #: gnome/glayout.c:368 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Creeazу un nou fi║ier юn directorul curent" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiazу..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Copy files" msgstr "Copiazу fi║ierele" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_кterge..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Delete files" msgstr "кterge fi║ierele" #: gnome/glayout.c:391 gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Mutу..." #: gnome/glayout.c:391 msgid "Rename or move files" msgstr "Redenume║te sau mutу fi║iere" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afi║eazу mуrimea directoarelor" #: gnome/glayout.c:393 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Afi║eazу spa■iul de pe disc ocupat de fiecare director" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Close window" msgstr "╬nchide fereastra" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Closes this window" msgstr "╬nchide aceastу fereastrу" #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select _All" msgstr "Selecteazу _Tot " #: gnome/glayout.c:402 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecteazу toate fi║ierele din panoul curent" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Select Files..." msgstr "_Selecteazу Fi║ierele..." #: gnome/glayout.c:404 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecteazу un grup de fi║iere" #: gnome/glayout.c:405 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverseazу Selec■ia" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverseazу lista fi║ierelor selectate" #: gnome/glayout.c:408 gtkedit/editwidget.c:1142 src/view.c:2085 msgid "Search" msgstr "Cautу" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cautу un fi║ier юn panoul curent" #: gnome/glayout.c:411 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Rescaneazу Directorul" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Rescaneazу con■inutul directorului" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorteazу Dupу..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Confirmation settings" msgstr "Schimbу ordinea fi║ierelor" # msgstr "Setуri de confirmare" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtru Vizualizare..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Global option settings" msgstr "Aratу doar anumite fi║iere" # msgstr "Setуri ale op■iunilor globale" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Find File..." msgstr "_Cautу Fi║ier..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cautу fi║iere pe disc" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Editeazу tipurile MIME..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Editeazу setуrile tipurilor MIME" #: gnome/glayout.c:434 msgid "_Run Command..." msgstr "Executу _Comanda..." #: gnome/glayout.c:434 msgid "Runs a command" msgstr "Executу o comandу" #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Executу Comanda юn _Panou..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Executу o comandу ║i pune rezultatele юntr-un panou" #: gnome/glayout.c:446 msgid "_Background jobs..." msgstr "Sarcini de _fundal..." #: gnome/glayout.c:446 msgid "List of background operations" msgstr "Lista opera■iilor din fundal" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Exit" msgstr "Ie║ire" #: gnome/glayout.c:449 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "╬nchide managerul de fi║iere ║i desktop-ul" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Settings" msgstr "_Setуri" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Layout" msgstr "_Aspect" #: gnome/glayout.c:475 gnome/glayout.c:486 msgid "_Commands" msgstr "_Comenzi" #: gnome/glayout.c:476 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:487 msgid "_Help" msgstr "A_jutor" #: gnome/glayout.c:627 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fi║ier/Nou/Director..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Rula■i managerul de fi║iere GNOME ca root.\n" "\n" "Ca root, pute■i defecta sistemul dvs. dacу nu sunte■i atent, iar managerul " "de fi║iere GNOME nu vу va opri sу face■i asta." #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nu pot deschide fi║ierul /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:383 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Nu pot lega simbolic %s la %s; dispozitivul nu va avea o iconi■у pe desktop" #: gnome/gmount.c:439 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CDROM-ul %d" #: gnome/gmount.c:451 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Discheta %d" #: gnome/gmount.c:457 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Discul %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "Dir. NFS %s" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispozitivul %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Nume Complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Nume Fi║ier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Tipul Fi║ierului: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tip Fi║ier: Legуturу Simbolicу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nume Destina■ie: LEG├TUR├ INVALID├" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Nume Destina■ie: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tip Fi║ier: Director" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Caracter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tip Fi║ier: Dispozitiv Bloc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tip Fi║ier: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tip Fi║ier: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Mуrime Fi║ier: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Mуrime fi║ier: necunoscutу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Fi║ier Creat юn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima Modificare: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultima Accesare: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Denumire: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Ac■iune Drop" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Utilizeazу op■iunile implicite pentru Ac■iunea Drop" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Vedere" # msgstr "Vizualizare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Utilizeazу op■iunile de Vizualizare implicite" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteazу o Iconi■у" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Deschidere implicitу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Utilizeazу ac■iunea Drop implicitу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Vizualizare implicitу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Utilizeazу ac■iunea de Editare implicitу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Iconi■у" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Ac■iuni Fi║ier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Ac■iune deschidere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Are nevoie de terminal pentru a rula" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Drepturi Fi║ier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mod curent: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Citire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Execu■ie" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Al■ii" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Seteazу UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Seteazу GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "▐intuit" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Necunoscut> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Proprietari fi║ier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Op■iuni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Proprietу■i" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "A■i introdus un nume invalid de utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Trebuie sу redenumi■i fi║ierul la ceva anume" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Nu pute■i da fi║ierului un nume care con■ine caracterul '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Selecta■i o aplica■ie pentru a deschide \"%s\"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Selecta■i un fi║ier pentru a-l rula" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplica■ii" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Program de rulat" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Monteazу dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Demonteazу dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Ejecteazу dispozitiv" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Deschide cu..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vizualizare Nefiltratу" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Copiazу..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Mutу юn Co║ul de gunoi" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1143 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "кterge" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Mutу" #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Legуturу Realу..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Legуturу Simbolicу..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editeazу Legуtura Simbolicу..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Proprietу■i..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Aratу fi║ierele cєpii" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Aratу fi║ierele ascunse" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Amestecу fi║ierele ║i directoarele" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Utilizeazу modele (patterns) de shell юn loc de expresii regulate" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Determinу tipul fi║ierelor dupу con■inut, nu dupу extensie" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Confirmу ║tergerea fi║ierelor" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Confirmу suprascrierea fi║ierelor" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Confirmу execu■ia fi║ierelor" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Aratу bara de progres юn timpul efectuуrii opera■iilor" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "Timp de expirare VFS-uri:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Secunde" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Parola pentru FTP anonim:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Utilizeazу юntotdeauna proxy-ul FTP" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Reюncуrcare rapidу a directoarelor" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calculeazу totalul юnainde de copierea fi║ierelor" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Cache-ul FTP expirу юn:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Permite personalizarea iconi■elor юn modul de vizualizare cu iconi■e" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Afi║are fi║iere" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmare" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Preferin■e" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nume fi║ier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nume complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comandу" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comandу:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Utilizeazу terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modul fi║ierului (drepturi)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "<Unknown>" msgstr "<Necunoscut>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Selecteazу o iconi■у" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Reюncarcу directorul curent" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "_Director nou..." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Creeazу aici un nou director" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "Gole║te _Co║ul de gunoi" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Gole║te Co║ul de gunoi" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cautу: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes юn %d fi║ier" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes юn %d fi║iere" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "<readlink failed>" msgstr "<readlink e║uat>" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Copiazу director" #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "кterge director" #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Redenume║te sau mutу directorul" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "╬napoi" #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Du-te юn directorul vizitat anterior" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Sus" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Du-te un nivel mai sus юn ierarhia de directoare" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "╬nainte" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Du-te юn directorul urmуtor" #: gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Reюncarcу" #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Reюncarcу directorul curent" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Acasу" #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Du-te юn directorul personal" #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Loca■ie:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:386 gtkedit/editcmd.c:1235 #: gtkedit/editcmd.c:1320 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Du-te la linia" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Sari la linia cu numуrul specificat" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Monitorizeazу fi║ierul" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorizeazу cre║terea fi║ierului" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Cуutare regexp" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Cуutare dupу o expresie regulatу" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Aranjare" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Aranjeazу textul" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Vizualizare _prelucratу" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatat" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Cautу" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "renun■у" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "ajutor" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 msgid "no" msgstr "nu" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "ie║ire" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "stop" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Nu reu║esc sу contactez managerul de fi║iere\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Nu pot ob■ine desktop-ul\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Mod de aranjare necunoscut '%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Creeazу fereastrу cu directorul specificat" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTOR" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Reюncarcу directorul specificat" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Reюncarcу iconi■ele de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Reюncarcу iconi■ele dispozitivelor de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Aranjeazу iconi■ele de pe desktop" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nume | tip | mуrime | timpa | timpm | timpc" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "╬nchide ferestrele cu directoare inaccesibile" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:318 gtkedit/edit.c:323 gtkedit/edit.c:337 #: gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:373 gtkedit/edit.c:379 gtkedit/edit.c:386 #: gtkedit/edit.c:393 gtkedit/edit.c:399 gtkedit/editcmd.c:298 #: gtkedit/editcmd.c:304 gtkedit/editcmd.c:2031 gtkedit/editwidget.c:1023 #: src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Eroare " #: gtkedit/edit.c:149 gtkedit/edit.c:341 gtkedit/edit.c:379 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi║ierul: " #: gtkedit/edit.c:318 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #: gtkedit/edit.c:323 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #: gtkedit/edit.c:337 msgid " Error reading file: " msgstr " Eroare la citirea fi║ierului: " #: gtkedit/edit.c:386 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: " #: gtkedit/edit.c:399 msgid " File is too large: " msgstr " Fi║ierul este prea mare: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Mуri■i edit.h:MAXBUF ║i recompila■i editorul. " #: gtkedit/edit.c:2571 msgid "User menu avalaible only in mcedit invoked from mc" msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cуnd mcedit e pornit de mc" #. Not essential to translate #: gtkedit/edit.c:2769 gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Eroare la execu■ia stat pe fi║ierul: " #: gtkedit/editcmd.c:298 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul: " #: gtkedit/editcmd.c:304 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #: gtkedit/editcmd.c:379 msgid "Quick save " msgstr "Rapidу" #: gtkedit/editcmd.c:380 msgid "Safe save " msgstr "Sigurу" #: gtkedit/editcmd.c:381 msgid "Do backups -->" msgstr "Fу cєpii -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:384 gtkedit/editcmd.c:1189 gtkedit/editcmd.c:1233 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:3025 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:858 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Renun■у" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editeazу Modul de Salvare " #: gtkedit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Salveazу Ca " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:539 gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:711 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Aten■ie " #: gtkedit/editcmd.c:540 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:609 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Cancel" msgstr "Renun■у" #: gtkedit/editcmd.c:561 msgid " Save as " msgstr " Salveazу ca " #: gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:679 gtkedit/editcmd.c:687 gtkedit/editcmd.c:712 msgid " Delete macro " msgstr " кterge combina■ia " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fi║ier temporar " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:750 gtkedit/editcmd.c:818 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fi║ierului de combina■ii " #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:738 #: gtkedit/editcmd.c:793 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tasta '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Eroare la юncercarea de a suprascriere fi║ierul de combina■ii " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:729 msgid " Macro " msgstr " Combina■ii " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:750 msgid " Save macro " msgstr " Salveazу combina■ia " #: gtkedit/editcmd.c:760 gtkedit/editcmd.c:767 msgid " Delete Macro " msgstr " кterge combina■ia " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:817 msgid " Load macro " msgstr " ╬ncarcу combina■ia " #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:833 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Save file " msgstr " Salveazу fi║ierul " #: gtkedit/editcmd.c:836 gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2077 msgid "Save" msgstr "Salv." #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n" " Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. " #: gtkedit/editcmd.c:862 gtkedit/editcmd.c:887 gtkedit/editcmd.c:1038 msgid "Continue" msgstr "Continuу" #: gtkedit/editcmd.c:893 msgid " Load " msgstr " ╬ncarcу " #: gtkedit/editcmd.c:1038 gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Continue " msgstr " Continuу " #: gtkedit/editcmd.c:1136 msgid " Cancel " msgstr " Renun■у " #: gtkedit/editcmd.c:1191 msgid "o&Ne" msgstr "u&Nul" #: gtkedit/editcmd.c:1193 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Toate" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1197 msgid "&Replace" msgstr "&╬nlocuie║te" #: gtkedit/editcmd.c:1203 gtkedit/editcmd.c:1671 msgid " Replace with: " msgstr " ╬nlocuie║te cu: " #: gtkedit/editcmd.c:1207 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmу юnlocuirea" #: gtkedit/editcmd.c:1237 gtkedit/editcmd.c:1322 msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1239 msgid "replace &All" msgstr "юnlocuie║te &Tot" #: gtkedit/editcmd.c:1241 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmу юnlocuirea " #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1324 msgid "&Backwards" msgstr "юn sens &Invers " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1326 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulatу " #: gtkedit/editcmd.c:1247 gtkedit/editcmd.c:1328 msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte юntregi " #: gtkedit/editcmd.c:1249 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "case &Sensitive" msgstr "respectу &Capitalizarea " #: gtkedit/editcmd.c:1253 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):" #: gtkedit/editcmd.c:1257 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:" #: gtkedit/editcmd.c:1261 gtkedit/editcmd.c:1334 src/view.c:2000 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:1584 gtkedit/editcmd.c:1671 #: gtkedit/editcmd.c:2210 gtkedit/editcmd.c:2241 gtkedit/editcmd.c:2243 msgid " Replace " msgstr " ╬nlocuie║te " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1348 gtkedit/editcmd.c:1578 gtkedit/editcmd.c:2309 #: gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 src/view.c:1528 #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 msgid " Search " msgstr " Cautу " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Enter search text : " msgstr " Introduce■i textul cуutat : " #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter replace text : " msgstr " Introduce■i textul de юnlocuire : " #: gtkedit/editcmd.c:1412 gtkedit/editcmd.c:1413 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Pute■i introduce ║iruri regexp cu %s\n" "(nu \\1, \\2 ca юn sed) apoi utiliza■i \"Introduce■i...ordinea\"" #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Introduce■i ordinea argumentelor : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1419 gtkedit/editcmd.c:1420 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Introduce■i ordinea юnlocuirii specificatorulor \n" "de format scanf sau sub║iruri regexp, de ex: 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1425 msgid " Whole words only " msgstr " Doar cuvinte юntregi " #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid " Case sensitive " msgstr " Respectу capitalizarea " #: gtkedit/editcmd.c:1430 msgid " Regular expression " msgstr " Expresie regulatу " #: gtkedit/editcmd.c:1431 gtkedit/editcmd.c:1432 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consulta■i pagina man regex pentru a afla cum\n" "sу compune■i o expresie regulatу" #: gtkedit/editcmd.c:1440 msgid " Backwards " msgstr " ╬napoi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1442 gtkedit/editcmd.c:1443 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Aten■ie: Cуutarea юn sens invers poate fi юnceatу" #: gtkedit/editcmd.c:1464 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirmу юnaintea юnlocuirii " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1466 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "╬ntreabу юnainte de a face fiecare юnlocuire" #: gtkedit/editcmd.c:1468 msgid " Replace all " msgstr " ╬nlocuie║te totul " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1470 msgid "Replace repeatedly" msgstr "╬nlocuie║te repetat" #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid " Bookmarks " msgstr " Semne de carte " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1476 gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Creeazу semne de carte pentru toate liniile gуsite" #: gtkedit/editcmd.c:1480 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresie scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducerea unui ║ir юn format C,\n" "vezi pagina man scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1507 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Apуsa■i Enter pentru юnceperea cуutуrii" #: gtkedit/editcmd.c:1508 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Apуsa■i ESC pentru a юnchide acest dialog" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace" msgstr "╬nlocuie║te" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Skip" msgstr "Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace all" msgstr "╬nlocuie║te tot" #: gtkedit/editcmd.c:1671 msgid "Replace one" msgstr "╬nlocuie║te unul" #: gtkedit/editcmd.c:2031 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regulatу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2212 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. " #: gtkedit/editcmd.c:2240 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. " #: gtkedit/editcmd.c:2243 gtkedit/editcmd.c:2311 gtkedit/editcmd.c:2339 msgid " Search string not found. " msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2308 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2364 gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2382 msgid " Quit " msgstr " Ie║ire " #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2383 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Acest text a fost modificat fуrу a fi salvat. \n" " Salvez la ie║ire? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? " #: gtkedit/editcmd.c:2379 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ie║irea" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2379 src/cmd.c:246 src/file.c:1878 src/file.c:2249 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:866 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anulez ie║irea " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2383 msgid " &No " msgstr " &Nu " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2690 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiazу юn clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2690 #: gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. " #: gtkedit/editcmd.c:2637 gtkedit/editcmd.c:2703 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie ║i pune юn clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 src/view.c:1915 msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " #: gtkedit/editcmd.c:2725 gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2734 #: gtkedit/editcmd.c:2737 msgid " Enter line: " msgstr " Introduce■i numуrul liniei: " #: gtkedit/editcmd.c:2758 gtkedit/editcmd.c:2771 msgid " Save Block " msgstr " Salveazу blocul " #: gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Insert File " msgstr " Insereazу Fi║ier " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Insert file " msgstr " Insereazу fi║ier " #: gtkedit/editcmd.c:2798 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Eroare la юncercarea de inserare a fi║ierului. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Sort block " msgstr " Sorteazу blocul " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2820 gtkedit/editcmd.c:2908 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Run Sort " msgstr " Executу Sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduce■i op■iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa■ii: " #: gtkedit/editcmd.c:2840 gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Sort " msgstr " Sorteazу " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2842 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2848 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " #: gtkedit/editcmd.c:2881 msgid "Error create script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error read script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid "Error close script:" msgstr "Eroare la юnchiderea script-ului: " #: gtkedit/editcmd.c:2899 msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " #: gtkedit/editcmd.c:2906 msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Po║ta " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " To" msgstr " La" #: gtkedit/editcmd.c:3041 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Aranjare automatу a cuvintelor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduce■i lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Despre " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Deschid/юncarc.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Salveazу F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "s&Alveazу ca... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "insereazу &Fi║ier... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Copiazу юn fi║ier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "des&Pre... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ie║ire F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "copiazу юn &Fi║ier... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Verseazу selec■ia F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lecteazу coloanele S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiazу F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Mutу F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "║ter&Ge F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anuleazу C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "юncepu&T C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfтr║it C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cautу... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "cautу din &Nou F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "юn&Locuie║te... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insereazу un &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "юnregistreazу &Combina■ia C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "║terge com&Bina■ia... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "insereazу data/&Ora " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formateazу p&Aragraful M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corectare ortograficу cu &Ispell C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Teazу... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternу F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Po║ta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1360 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect... " #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fi║ier " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/╬nloc " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Comenzi " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Op■iuni " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Deschide...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Salveazу\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salveazу ca...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insereazу fi║ier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiazу юn fi║ier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Opera■ii pe disc ║i indexare/cуutare fi║iere" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Inverseazу selec■ia\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Inverseazу selec■ia coloanelor\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Inverseazу semnul de carte\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Semnul de carte precedent\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Urmуtorul semn de carte\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "кterge semnele de carte" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Inserare/suprascrierea\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiazу blocul la cursor\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mutу blocul la cursor\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "кterge blocul\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiazу blocul юn clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Taie blocul юn clipboard\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lipe║te blocul din clipboard\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istoria selec■iilor\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Anuleazу\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipularea blocurilor de text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Caut/╬nloc " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cautу...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cautу din nou\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "╬nlocuie║te...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "╬nlocuie║te din nou\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Du-te la linia...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Du-te la paranteza pereche\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "╬ncepe юnregistrarea unei combina■ii\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminу юnregistrarea combina■iei...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Executу combina■ia...\tC-a, TASTA" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "кterge combina■ia...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insereazу data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formateazу paragraful\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Actualizeazу afi║ajul\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Combina■ii ║i comenzi interne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivу" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Fуrу aranjare" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automatу" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"ma║inу de scris\"" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Lungimea max. a liniei: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Mуrimea tab-ului: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Eviden■iere sintaxу" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "&Confirmу юnainte de a salva" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindenteazу" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "║terge deodatу &Tab-urile" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Op■iuni ale editorului " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:323 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Eroare la ini■ializarea editorului.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1136 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1726 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2070 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "March." #: gtkedit/editwidget.c:1139 msgid "Replac" msgstr "╬nloc." #: gtkedit/editwidget.c:1145 src/main.c:1728 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1729 src/view.c:2072 src/view.c:2094 msgid "Quit" msgstr "Ie║i" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&╬nchide" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "PANOSE abeqmost утю║■ ├┬╬к▐" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variabila de environment HOME nu este setatу ║i nu existу o " "intrare passwd - renun■\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Browser de ajutor interactiv" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Salveazу cu numele curent al fi║ierului" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Activeazу/Dezactiveazу marcatorul invizibil de eviden■iere a textului" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "╬nloc" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Cautу ║i юnlocuie║te ║iruri/expresii regulate" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Copiazу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Mutу blocul eviden■iat la pozi■ia cursorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Cautу" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Cautу ║iruri/expresii regulate" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "кterg" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "кterge textul eviden■iat" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1727 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "MenUtz" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Meniu desfу║urуtor" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Ie║ire din editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "кterge memoria tampon a editorului" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Insereazу fi║ier" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insereazу text dintr-un fi║ier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copiazу юn fi║ier" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiazу blocul юntr-un fi║ier" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Cуutare/╬nlocuire" #: gtkedit/syntax.c:1072 gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid " Spelling Message " msgstr " Mesaj Ortografie " #: gtkedit/syntax.c:1072 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reu║esc sу deschid programul ispell. \n" " Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n" " Sau, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. " #: gtkedit/syntax.c:1081 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reu║esc sу deschid filtre cуtre ispell. \n" " Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n" " Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. " #: gtkedit/syntax.c:1090 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nu reu║esc sу citesc filtrele cуtre ispell. \n" " Verifica■i dacу se aflу юn cale ║i func■ioneazу cu op■iunea -a. \n" " Ori, pute■i dezactiva verificarea ortograficу din meniul Op■iuni. " #: gtkedit/syntax.c:1099 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Eroare la citirea din ispell. \n" " Ispell va fi repornit. " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " ╬ncarcу Regulile de Sintaxу " #: gtkedit/syntax.c:1372 gtkedit/syntax.c:1374 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Fi║ierul dvs. de reguli de sintaxу este vechi \n" " Un nou fi║ier de reguli se instaleazу. \n" " Fi║ierul dvs. vechi de reguli a fost salvat cu extensia .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1517 gtkedit/syntax.c:1524 msgid " Load syntax file " msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу " #: gtkedit/syntax.c:1517 msgid " File access error " msgstr " Eroare de acces la fi║ier " #: gtkedit/syntax.c:1523 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Setez" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "al■ii" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Pe" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Ind." #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansatу " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Sarcini de fundal:" #: src/background.c:287 src/file.c:2189 msgid " Background process error " msgstr " Eroare юn sarcina din fundal " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare юn protocolul de fundal " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " O sarcinу din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decтt cele admise. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mod de listare " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listу de &Fi║iere completу" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listу &Scurtу de fi║iere" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listу &Lungу de fi║iere" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "vizualizare &Iconi■e" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "res&Pectу capitalizarea " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmу i&E║irea " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmу e&Xecu■ia " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmу &Suprascrierea " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmу ║&Tergerea " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bi■i" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 bi■i" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Bi■i de afi║aj " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizez ftp-ul proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expirу юn:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setуri ale Sistemului Virtual de Fi║iere " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapid" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legуturii simbolice:" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Execut " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "O&pre║te" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Omoarу" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scriere de al■ii" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "citire de al■ii" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "execu■ie/cуutare de grup" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "execu■ie/cуutare de propr." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bitul de ■intuire (sticky)" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execu■ie" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "кter&g marc." #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comanda chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimabarea unei op■iuni," #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "║i T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Seteazу &utilizatori" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Seteazу &grupuri" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Mуrime " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:192 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Utiliz. necun.>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Grup necun.>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs " #: src/cmd.c:195 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s " #: src/cmd.c:245 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:245 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?" #: src/cmd.c:251 src/cmd.c:712 src/cmd.c:731 msgid "Could not change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fi║ier " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nume fi║ier:" #: src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtratу " #: src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:385 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creeazу un nou Director" #: src/cmd.c:385 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduce■i numele directorului:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Selecteazу " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteazу " #: src/cmd.c:637 msgid "Extension file edit" msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii" #: src/cmd.c:638 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? " #: src/cmd.c:639 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:639 src/cmd.c:667 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:664 msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " #: src/cmd.c:665 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? " #: src/cmd.c:667 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:667 msgid "&Home" msgstr "&Personal" #: src/cmd.c:857 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:857 msgid " Select compare method: " msgstr " Alege■i metoda de comparare: " #: src/cmd.c:858 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidу" #: src/cmd.c:858 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mуrime" #: src/cmd.c:858 msgid "&Thorough" msgstr "&Completу" #: src/cmd.c:868 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod listу pentru aceastу comandу " #: src/cmd.c:882 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoria comenzilor este goalу " #: src/cmd.c:888 msgid " Command history " msgstr " Istoria comenzilor " #: src/cmd.c:930 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:969 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tasta■i `exit' pentru a reveni юn Midnight Commander" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Legуturу " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1173 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " cуtre:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legуturу: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legуturу simbolicу: %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: " #: src/cmd.c:1137 msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legуturу simbolicу " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legуturу simbolicу: %s " #: src/cmd.c:1173 msgid " Link symbolically " msgstr " Leagу simbolic " #: src/cmd.c:1174 msgid " Relative symlink " msgstr " Legуturу simbolicу relativу " #: src/cmd.c:1185 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " legуturу simbolicу relativу: %s " #: src/cmd.c:1260 msgid "Using default locale" msgstr "Utilizтnd localizarea implicitу" #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Utilizтnd localizarea \"%s\" (din variabila de mediu %s)" #: src/cmd.c:1348 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduce■i numele server-ului (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1375 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " #: src/cmd.c:1382 src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legуturу la un server la distan■у " #: src/cmd.c:1388 src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP cуtre server-ul " #: src/cmd.c:1394 src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legуturу SMB cуtre server-ul " #: src/cmd.c:1404 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului " #: src/cmd.c:1405 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #: src/cmd.c:1413 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1413 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP " #: src/cmd.c:1424 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 " #: src/cmd.c:1425 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1475 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/" #: src/cmd.c:1480 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba directorul la '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stivу de юmprospуtare goalу!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-sor&Tat" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficуrii" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data &Creуrii" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Mуrime" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Legуturi" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Fi║ierul '%s' existу юnsу nu poate fi analizat cu stat: %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nu pot genera un nume de fi║ier unic \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Nu se pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem Virtual de Fi║iere " #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " eroare fi║ier" #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "formatul fi║ierului mc.ext\n" "s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a e║uat. Instala■i versiunea nouу din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander ori lua■i-o\n" "de pe server-ul ftp://ftp.nuclecu.unam.mx" #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " eroare fi║ier " #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatul ~/" #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fi║ierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n" "юl copia■i din " #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utiliza■i acel\n" "fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n" #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatу." #: src/features.inc:8 msgid "Edition: " msgstr "Versiunea: " #: src/features.inc:11 msgid "XView" msgstr "XView" #: src/features.inc:13 msgid "Tk" msgstr "Tk" #: src/features.inc:16 msgid "text mode" msgstr "юn mod text" #: src/features.inc:18 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " cu suport X11 pentru tastele Meta (Alt) ║i Ctrl" #: src/features.inc:24 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sistem Virtual de Fi║iere: tarfs, extfs" #: src/features.inc:26 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/features.inc:28 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxy-uri: hsc proxy)" #: src/features.inc:30 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/features.inc:32 msgid " (with termnet support)" msgstr " (cu suport termnet)" #: src/features.inc:35 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/features.inc:39 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/features.inc:45 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" #: src/features.inc:48 msgid "Using " msgstr "Utilizтnd " #: src/features.inc:51 msgid "system-installed " msgstr "versiunea sistemului de " #: src/features.inc:53 msgid "S-lang library with " msgstr "librуrie S-lang cu " #: src/features.inc:56 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/features.inc:59 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/features.inc:61 msgid "an unknown terminal" msgstr "un terminal necunoscut" #: src/features.inc:64 msgid " database" msgstr " ca bazу de date" #: src/features.inc:67 msgid "the ncurses library" msgstr "librуria ncurses" #: src/features.inc:69 msgid "some unknown curses library" msgstr "o librуrie curses necunoscutу" #: src/features.inc:74 msgid "With subshell support: " msgstr "Cu suport pentru shell concurent: " #: src/features.inc:76 msgid "optional" msgstr "op■ional" #: src/features.inc:78 msgid "as default" msgstr "implicit" #: src/features.inc:84 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Copiazу " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Mutу " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " кterge " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Mascу destina■ie invalidу " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legуtura realу " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n" "\n" " Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legуtura simbolicу destina■ie \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fi║ierul destina■ie \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fi║ierul destina■ie \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fi║ierul destina■ie \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot юnchide fi║ierul destina■ie \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&кterge" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Pуstreazу" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul destina■ie \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul destina■ie \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fi║ierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Eroare internу: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiazу" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mutу" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1кterg" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "fi║ier" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fi║iere" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fi║iere/directoare" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " cu mascу sursу:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Internal failure " msgstr " E║ec intern " #: src/file.c:2014 src/file.c:2098 msgid " Unknown file operation " msgstr " Opera■ie pe fi║ier necunoscutу " #: src/file.c:2029 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n" " %s " #: src/file.c:2190 msgid "&Retry" msgstr "&Reюncerc" #: src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&╬ntrerup" #: src/file.c:2242 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " ╬l ║terg recursiv? " #: src/file.c:2243 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Sarcina din fundal: Directorul nu este gol\n" " ╬l ║terg recursiv? " #: src/file.c:2250 msgid "a&ll" msgstr "&Toate" #: src/file.c:2250 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Niciunul" #: src/file.c:2260 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Tasta■i 'yes' dacу CHIAR vre■i sу ║terge■i " #: src/file.c:2262 msgid "all the directories " msgstr "toate directoarele " #: src/file.c:2264 msgid " Recursive Delete " msgstr " кtergere Recursivу " #: src/file.c:2265 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Sarcina din fundal: кtergere Recursivу " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr " Fi║ier" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Numуr" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Sursу" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destina■ie" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "кtergere" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fi║ierul destina■ie \"%s\" existу deja!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "dacу mу&Rimea diferу" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desina■iile?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu aceastу destina■ie?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destina■iei: %s, mуrime %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mуrime %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Fi║ierul existу " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Sarcina din fundal: Fi║ierul existу " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "pуstrez &Atributele" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legуturile" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "cуtre:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez modele (patterns) de shell" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legуturi simbolice &Stabile" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model (pattern) sursу invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendу" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuу" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&╬e║ire" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizez" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "╬ncep la:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nume fi║ier:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Con■inut: " #: src/find.c:171 src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Caut fi║ier" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut юn %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Caut/citesc " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemу cu citirea din procesul copil " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:561 src/view.c:1528 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "&Suspendу" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "&Reporne║te" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Caut fi║ier" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Schimbу la acest director" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Caut din nou" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Vуd acest fi║ier" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Editez acest fi║ier" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Trimite rezultatele юntr-un Panou" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp <width> <tocname>\n" msgstr "Utilizare: fixhlp <lу■ime> <subiect>\n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Con■inut]\n" " Index:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internу: Start dublu al zonei de legуturу " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nu gуsesc nodul [Contents] юn fi║ierul de ajutor " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ajutor " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fi║ierul %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "╬napoi" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mutу" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "к&Terge" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Adaugу" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insereazу" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouу" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugу pe cel curent" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Schimbу &La" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidу de directoare" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Mut " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouу юn lista rapidу" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou юn lista rapidу " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugу la lista rapidу " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " кterg: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " ╬l ║terg totu║i?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupul pуrinte " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista rapidу este acum ■inutу юn fi║ierul ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va юncуrca lista rapidу din ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "iar apoi ║terge■i sec■iunea [Hotlist] de acolo" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " ╬ncarc lista rapidу " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Ave■i ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fi║ier ║i sec■iunea [Hotlist] юn ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "~/ dvs." #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " cel mai probabil a fost creat\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "de o versiune de dezvoltare mai veche a MC\n" "║i este mai actual decтt ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "intrуri\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Pute■i alege юntre\n" "\n" " кtergere - ║terge intrуrile vechi din lista rapidу din ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Pуstreazу - pуstra■i intrуrile vechi; ve■i fi юntrebat\n" " acela║i lucru urmуtoarea datу\n" " Une║te - adaugу intrуrile vechi la lista rapidу ca un grup \"Intrуri " "din ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Une║te" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Intrуri din ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fi║ier: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nod. Lib.: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Spa■. Gol: " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) din " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nu existу inform. despre spa■iul gol" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sist. fi║: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Mуrime: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legуturi: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fi║ier: Niciunul" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticalу" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontalу" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "barу ajutor &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "barу ajutor v&Izibilу" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "barу taste &Vizibilу" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandу" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "aratу &Mini status" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barу meniu vizibilу" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "юmpуr■ire &Egalу" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fi║ierelor" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Salveazу" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Aspect " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " ╬mpуr■ire panou " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Eviden■iere... " #: src/layout.c:383 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Alte op■iuni " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "linii ie║ire" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " ╬nva■у tastele " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " ╬nva■у-mу o tastу " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vу rog sу apуsa■i %s\n" "iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n" "lтngу butonul sуu.\n" "\n" "Dacу dori■i sу ie║i■i, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n" "║i a║tepta■i." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " A■i introdus \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare cу toate tastele dvs. deja\n" "func■ioneazу corect. Asta e excelent." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Anuleazу" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n" "Toate tastele dvs. func■ioneazу corect." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "╬nva■у tastele" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу," #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab." #: src/main.c:712 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n" " subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n" " directorul de lucru sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " #: src/main.c:787 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apуsa■i o tastу pentru a continua..." #: src/main.c:837 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja executу o altу comandу " #: src/main.c:864 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:865 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? " #: src/main.c:1245 src/main.c:1269 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q" #: src/main.c:1247 src/main.c:1271 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortуrii..." #: src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egуturу re■ea..." #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "FT&P link..." msgstr "legуturу FT&P..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "SM&B link..." msgstr "legуturу SM&B..." #: src/main.c:1263 src/main.c:1287 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:1265 src/main.c:1289 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scaneazу C-r" #: src/main.c:1293 msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:1294 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:1295 msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&кier... " #: src/main.c:1296 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtratу M-!" #: src/main.c:1297 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" #: src/main.c:1298 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiazу F5" #: src/main.c:1299 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1301 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legaturу C-x l" #: src/main.c:1302 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legуturу &Simbolicу C-x s" #: src/main.c:1303 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legуt. sim&Bolicу C-x C-s" #: src/main.c:1304 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1305 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " #: src/main.c:1307 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenume║te/Mutу F6" #: src/main.c:1308 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creeazу direc&Tor F7" #: src/main.c:1309 msgid "&Delete F8" msgstr "║ter&Ge F8" #: src/main.c:1310 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" #: src/main.c:1312 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&├ grup M-+" #: src/main.c:1313 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Zу grup M-\\" #: src/main.c:1314 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*" #: src/main.c:1316 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ie║ire F10" #: src/main.c:1326 msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" #: src/main.c:1328 msgid "&Find file M-?" msgstr "cautу &Fi║ier M-?" #: src/main.c:1329 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbу panourile C-u" #: src/main.c:1330 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o" #: src/main.c:1331 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:1332 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !" #: src/main.c:1333 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor" #: src/main.c:1335 msgid "command &History" msgstr "&Istoria comenzilor " #: src/main.c:1336 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1338 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS &Active C-x a" #: src/main.c:1339 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Gole║te acum VFS-urile" #: src/main.c:1342 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1346 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperez fi║iere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1349 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1352 msgid "&Extension file edit" msgstr "editare fi║ier &Extensii" #: src/main.c:1353 msgid "&Menu file edit" msgstr "editare fi║ier &Meniuri" #: src/main.c:1354 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "editare meniuri edi&Tor" #: src/main.c:1359 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." #: src/main.c:1361 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1362 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bi■i afi║aj..." #: src/main.c:1364 msgid "learn &Keys..." msgstr "юnva■у &Tastele..." #: src/main.c:1367 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fi║iere..." #: src/main.c:1370 msgid "&Save setup" msgstr "&Salveazу setуrile" #: src/main.c:1386 src/main.c:1388 msgid " &Left " msgstr " &Stтnga " #: src/main.c:1388 msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " #: src/main.c:1391 msgid " &File " msgstr " &Fi║iere " #: src/main.c:1392 msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " #: src/main.c:1393 msgid " &Options " msgstr " &Op■iuni " #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1397 msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " #: src/main.c:1452 msgid " Information " msgstr " Informa■ii " #: src/main.c:1453 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n" " ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n" " alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " #: src/main.c:1932 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vу mul■umim pentru cу utiliza■i GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2290 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "Cu suport de mouse юn xterm ║i consola Linux\n" #: src/main.c:2291 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "Cu suport de mouse юn xterm.\n" #: src/main.c:2392 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Op■iunile sunt:\n" "\n" "mc [op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n" "\n" #: src/main.c:2501 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a --stickchars Folose║te +, _, | perntru desenarea liniilor.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b --nocolor For■eazу afi║area юn alb/negru.\n" #: src/main.c:2505 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B --background [PTR-DEZV: Depaneazу codul de fundal].\n" #: src/main.c:2507 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color For■eazу afi║area юn culori.\n" "-C, --colors Specificу culorile (folose║te --help-colors pentru lista " "\n" " op■iunilor suplimentare).\n" "-d, --nomouse Dezactiveazу suportul de mouse.\n" #: src/main.c:2511 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Porne║te editorul intern.\n" #: src/main.c:2513 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Afi║eazу directoarele de configurare.\n" "-h, --help Afi║eazу aceste mesaje de ajutor.\n" "-k, --resetsoft Reseteazу tastele soft la valorile implicite " "terminfo/termcap\n" " (numai pentru terminalele HP).\n" #: src/main.c:2518 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" "-l --ftplog file ╬nregistreazу comenzile ftpfs юn fi║ierul specificat.\n" #: src/main.c:2521 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fi║. [PTR-DEZV: ╬nreg. mesajele MAD юn fi║ierul specificat.]\n" #: src/main.c:2523 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd La ie║ire, mutу юn ultimul director curent.\n" "-s, --slow Dezactiveazу din mesaje (pentru terminale юncete).\n" #: src/main.c:2526 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Activeazу suportul pentru variabila TERMCAP.\n" #: src/main.c:2529 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Creeazу fi║ier de comandу ptr setarea dir. implicit la " "ie║ire.\n" #: src/main.c:2532 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Dezactiveazу folosirea subshell-ului concurent.\n" "-U, --subshell For■eazу folosirea subshell-ului concurent.\n" "-r, --forceexec For■eazу execu■ia subshell-ului.\n" #: src/main.c:2536 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Porne║te юn modul de vizualizare.\n" "-V, --version Afi║eazу versiunea ║i op■iunile de configurare.\n" "-x, --xterm For■eazу suportul de mouse ║i salvarea/restaurarea\n" " ecranului юn xterm.\n" "+number Unde numуrul este numуrul liniei de start al fi║ierului " "ce \n" " urmeazу a fi deschis юn `mcedit'.\n" #: src/main.c:2541 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [PTR-DEZV: Depaneazу subshell-ul].\n" #: src/main.c:2543 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" msgstr "" "\n" "Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale ie║irii comenzii 'mc -V')\n" "la adresa mc-bugs@nuclecu.unam.mx. Pentru sugestii privind traducerea\n" "scrie■i la adresa dumol@go.ro\n" #: src/main.c:2559 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FA▐├},{FUNDAL}\n" "\n" "{FA▐├} ║i/sau {FUNDAL} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fi║ier: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2608 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorul cu librуrii pentru Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2622 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Op■iunea -m este depу║itу. ╬ncerca■i Bi■i afi║aj... юn meniul Op■iuni\n" #: src/main.c:2699 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #: src/main.c:2705 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare юn culori" #: src/main.c:2707 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificу o configura■ie de culori" #: src/main.c:2712 msgid "Edits one file" msgstr "Editeazу un fi║ier" #: src/main.c:2716 msgid "Displays this help message" msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor" #: src/main.c:2719 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori" #: src/main.c:2722 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat" #: src/main.c:2729 msgid "Obsolete" msgstr "Depу║it" #: src/main.c:2731 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru" #: src/main.c:2733 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text" #: src/main.c:2736 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactiveazу suportul subshell" #: src/main.c:2740 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Afi║eazу directorul curent la ie║irea din program" #: src/main.c:2742 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:2744 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete" #: src/main.c:2747 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare" #: src/main.c:2751 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2756 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo" #: src/main.c:2760 msgid "Displays the current version" msgstr "Afi║eazу versiunea curentу" #: src/main.c:2762 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier" #: src/main.c:2764 msgid "Forces xterm features" msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm" #: src/main.c:2766 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria ferestrei" #: src/main.c:2766 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2767 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nici o fereastrу deschisу la pornire" #: src/main.c:2768 msgid "No desktop icons" msgstr "Fуrу iconi■e pe desktop" #: src/main.c:2769 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Aspect юn genul vechiului gmc" #: src/main.c:2771 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Afi║eazу directorul cu fi║ierele de pornire .links ║i ie║i" #: src/main.c:3087 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Nu pot deschide linia tty. Va trebui sу rula■i mc fуrу op■iunea -P.\n" "Pe unele sisteme poate ve■i dori sу rula■i # `which mc'\n" #: src/main.c:3165 msgid " Notice " msgstr " Notу " #: src/main.c:3166 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum pуstrate юn directorul ~/.mc, \n" " fi║ierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "║ter&Ge юn siguran■у" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmуre║te legуturile" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avansat" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "mi║care ca a l&Ynx-ului" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Anima■ie" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: aratу tot" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internу" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "aratу m&Eniul la pornire" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Zу op■iunile" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculeazу &Totalurile" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "opera&▐ii descriptive" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "reюnc&├rcare rapidу dir." #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "amestecу toate &Fi║ierele" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfу meniurile" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mutу юn &Jos la marcare" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "aratу fi║ierele &Ascunse" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "aratу fi║ierele &Cєpii" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Niciodatу" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&╬ntotdeauna" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Op■iuni de configurare " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Op■iuni panou " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzу dupу rulare... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Op■iuni de configurare" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugу nou" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Panelare externу " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externу" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugу la panelarea externу " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduce■i linia: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cautу fi║ierele *.orig dupу patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "╬nchiderea filtrului a e║uat" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "DataM" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "DataA" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "DataC" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Mod" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Etichetу necunoscutу pe formatul de afi║are: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Nu a fost executatу nici o ac■iune " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba dir. юn \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Existу sarcini oprite." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ies oricum? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destina■ia \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destina■ia nu este un director " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " кterg %s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Uitу" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "кtgdir" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie юn fi║ierul:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Combina■iei %%var юi lipse║te o valoare implicitу " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Combina■iei %%var юi lipse║te o variabilу " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Defini■ie invalidу de modele (pattern) shell\"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Depanare " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Adevуrat: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Nu pot rula programe юn timp ce sunt юntr-un director non-local" #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s " #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: prea mare" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a e║uat " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup-ul a e║uat " #: src/view.c:403 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fi║ier: \n" "\n" " " #: src/view.c:404 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "a fost modificat, dori■i sу salva■i schimbуrile?\n" #: src/view.c:406 msgid " Save changes " msgstr " Salvez schimbуrile " #: src/view.c:448 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nu pot face clonare pe programul copil " #: src/view.c:457 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Ie║ire vidу de la filtrul copil" #: src/view.c:462 msgid " Could not open file " msgstr " Nu pot deschide fi║ierul " #: src/view.c:477 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nu pot deschide fi║ierul \"" #: src/view.c:484 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fi║ierul \n" " " #: src/view.c:490 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nu pot vizualiza: nu este un fi║ier obi║nuit" #: src/view.c:571 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:580 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fi║ier: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr "[cre║te]" #: src/view.c:1520 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Cautу dupу `%s'" #: src/view.c:1627 src/view.c:1750 msgid " Search string not found " msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit " #: src/view.c:1789 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulatу invalidу " #: src/view.c:1913 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numуrul de linie curent este %d.\n" " Introduce■i noul numуr de linie:" #: src/view.c:1935 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentу este 0x%lx.\n" " Introduce■i noua adresу:" #: src/view.c:1937 msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " #: src/view.c:1968 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduce■i expresia regulatу:" #: src/view.c:2073 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2073 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2074 msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" #: src/view.c:2074 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2077 msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2080 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2080 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2082 msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" #: src/view.c:2082 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2085 msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2088 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2088 msgid "Parse" msgstr "Prelcr" #: src/view.c:2092 msgid "Unform" msgstr "Neform" #: src/view.c:2092 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Istoria " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta func■. 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta func■. 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta func■. 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta func■. 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta func■. 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta func■. 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta func■. 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta func■. 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta func■. 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta func■. 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta func■. 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta func■. 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta func■. 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta func■. 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta func■. 14" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta func■. 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta func■. 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta func■. 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta func■. 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta func■. 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Sуgeata юn sus" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Sуgeata юn jos" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Sуgeata stтnga" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Sуgeata dreapta" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stтnga pe keypad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio юn\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legуturi reale inconsistente ale%s\n" "юn arhiva cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Aten■ie la intrуrile directorului " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage este %d, pierdere de memorie" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super e setat pe want_stale" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Transfer fi║ierul" #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivу extfs inconsistentу" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу." #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: e║ec" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: stochez %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "zero-uri" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare dupу abandon" #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reu║i." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesarу pentru " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Parola necesarу pentru " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator pentru proxy" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autentificarea proxy s-a fуcut cu succes" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: conectat la %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)" #: vfs/ftpfs.c:640 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." #: vfs/ftpfs.c:660 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei." #: vfs/ftpfs.c:683 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mу conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:693 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s" #: vfs/ftpfs.c:736 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru a renun■a)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon e║uat" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD e║uat" #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legуtura simbolicу" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s...%s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(юntтi chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1279 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: e║ec" #: vfs/ftpfs.c:1289 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin" #: vfs/ftpfs.c:1352 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1767 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces." #: vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportу aceastу versiune " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folose║te un port sistem pentru mcserv, \n" " vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n" " poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Da " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nu " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Server-ul mcserv folose║te un port neobi║nuit. Renun■.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesarу " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Parolу invalidу " #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nu mу pot conecta la server-ul: %s" #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectуri " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Sistemul de fi║iere la distan■у propriu al Midnight Commander-ului" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a e║uat\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a e║uat " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s ║terg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s " #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fi║iere\n" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу" #: vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivу tar trunchiatу" #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea aratу ca o arhivу tar." #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(scuze)" #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internу:" #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfera■i)" #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes transfera■i" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientу " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor de memorie tampon " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: am terminat scanarea." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: e║ec" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nu pot deschide fi║ierul: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "rec&Uperez fi║iere (doar ext2fs)" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "_Fi║ier nou..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Creeazу aici un nou fi║ier" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytes юn %d fi║ier(e)" #~ msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." #~ msgstr "" #~ "Nu pot lega simbolic %s la %s; nu va exista iconi■a ini■ialу a directorului " #~ "personal pe desktop." #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Eroare de alocare a memoriei " #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Nu am putut deschide fi║ierul pentru citire " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " ║i consola Linux" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Gole║te fi║ierul %s " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: am primit lista" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv pentru rutarea sursei" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "" #~ "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... (nu utiliza■i op■iunile ls din UNIX)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: EкEC" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: citirea directorului FTP юntreruptу de utilizator" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: am primit lista"