# Turkish translations for (g)mc messages. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir <kabalak@kabalak.net>, 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-24 02:11+0200\n" "Last-Translator: Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@technologist.com>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tu■u: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro'yu чal¤■t¤r " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Macro tu■una bas: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Harfi iчer " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Bir tu■a bas¤n¤z: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "\"%s\"\n" "чal¤■t¤r¤lamad¤\n" "\n" "L№tfen verdiЁiniz komutun geчerliliЁini gЎzden geчirin" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu sorunu чЎzmek iчin ,Gnome Denetim Masas¤nda mime-Ўzellikleri\n" "d№zenleyiciyi seчip Ўntan¤ml¤ %s-eylemini \"%s\" iчin deЁi■tirin." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Bu sorunu чЎzmek iчin , dosya Ўzelliklerini seчip\n" "%s Ўntan¤ml¤ eylemini deЁi■tirin." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "%s\n" "\"%s\"\n" "\"%s\"%s\n" "komutuyla m№mk№n deЁil" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "aч" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "d№zenle" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "gЎr№n№m" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " ▌чeriЁi kar■¤la■t¤r¤lacak ba■ka panel yok " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Bir terminal ba■lat¤lamad¤ " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander Ekibi" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" "hata raporlar¤n¤ http://bugs.gnome.org adresinden bildirebileceЁiniz " "gibignome-bug'¤ da kullanabilirsiniz" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Gnome iчin Midnight Commander dosya yЎneticisi" #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "S¤rala" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Yaz¤l¤■¤ gЎzard¤ et" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Dosyalar¤ s¤rala" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "▌sim" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Dosya T№r№" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Son Eri■im" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Son D№zenleme" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Son DeЁi■im" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "S¤ralamay¤ ters чevirir." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "▌sim girin." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Komut iчin etiket:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "T№m core dosyalar¤n¤ bul" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonra reddedilenleri bul" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "╟al¤■t¤r" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "╓nayar Komutlar¤" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Kald¤r" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Bu komutu чal¤■t¤r" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Komut: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "S№zgeч Belirle" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 msgid "Show all files" msgstr "T№m dosyalar¤ gЎster" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Panel gЎr№n№m№nde dosyalar iчin buradan s№zgeч girilir.\n" "\n" "╓rneЁin:\n" "*.png sadece png-resimlerini gЎsterir" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Panel gЎr№nm№ndeki dosyalar¤ s№zecek d№zenli ifadeyi girin." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " ...ile Aч" #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Ek arg№manlar¤ girin:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Masa№st№ girdi Ўzellikleri" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Dosya Seч" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Panel gЎr№n№m№nde dosyalar¤ seчen s№zgeci girin.\n" "\n" "╓rneЁin:\n" "*.png sadece png-resimlerini seчer" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Panel gЎr№nm№ndeki dosyalar¤ seчecek d№zenli ifadeyi girin." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " D№zenli ifade yanl¤■ " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Bir k¤sayol olu■turuluyor" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL Girin:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Eri■im zaman¤" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Olu■turulma zaman¤" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grup kimliЁi" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "I-d№Ё№m Numaras¤" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "D№zenleme Zaman¤" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "DoЁrudan BaЁ Say¤s¤" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "▌zinler" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "B№y№kl№k (k¤sa)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "T№r" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Kullan¤c¤ kimliЁi" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Olas¤ S№tunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "GЎsterilen S№tunlar" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "╓zel GЎr№n№m" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Uyar¤" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%s aч¤lamad¤Ё¤ndan masa№st№ simgeleri olmayacak" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "mount/umount komutu чal¤■t¤r¤l¤rken" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "eject komutu чal¤■t¤r¤l¤rken" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Hata" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "background-properties-capplet\n" "dosyas¤ bulunamad¤.\n" "\n" "Ardalan belirlenemeyecek." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Geчerli dizinde yeni bir terminal aчar" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Dizin..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Yeni bir dizin olu■turur" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL _BaЁ¤..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Yeni bir URL baЁ¤ olu■turur" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "_Ba■lat¤c¤..." #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Yeni bir ba■lat¤c¤ olu■turur" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "_Ad¤na gЎre" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "Dosya _T№r№ne gЎre" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "B№y№_kl№Ё№ne gЎre" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Son _Eri■ime gЎre" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Son _D№zenlemeye gЎre" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Son DeЁ_i■ime gЎre" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Simgeleri d№zenle" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Tertipli Simgeler" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Ye_ni pencere" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Masa№st№ _Dizini Yeniden Tara" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "A_yg¤tlar¤ Yeniden Tara" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "╓ntan¤ml¤ _Simgeleri Yeniden Olu■tur" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Ardalan _Resmini Yap¤land¤r" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Masa№st№ ╓zelli_kleri" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Simge konumu" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Otomatik simge yerle■imi" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Simgeleri ¤zgarayla hizala" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "GЎlgeli simgeler kullan" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "GЎlgeli metin kullan" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Masa№st№" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Ev dizini" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "╟Ўp Kutusu" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "GideceЁi yer:" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopyalanma yeri:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Silinen dosya:" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Dosya zaten var" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "KopyalanacaЁ¤ yerde bu dosyalar¤n bir k¤sm¤ zaten var.L№tfen uygulanacak " "eylemi seчin." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Dosyalar¤n №zerine yazmadan Ўnce uyar." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Hiч bir dosyan¤n №st№ne yazma." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "▄st№ne yaz¤lacak:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Eski dosyalar." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Dosyalar; sadece b№y№kl№kleri farkl¤ysa." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "T№m dosyalar." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Dosya zaten var" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "%s hedef dosyas¤ zaten var" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Yerine yaz¤ls¤n m¤?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Ta■¤" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Hedef Dizini Bul" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Ardalan i■lemi olarak kopyala" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Geli■mi■ Seчenekler" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Sembolik baЁlar¤ koru" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "BaЁlar¤ izle." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Bunu seчerseniz, baЁ yerine hedeflediЁi dosya kopyalanm¤■ olacak." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dosya niteliklerini koru." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "M№mk№nse, izinleri ve Kullan¤c¤/Grup kimliklerini korur" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Altdizinleri ard¤■¤k kopyalar." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "SeчtiЁiniz takdirde dizinlerin alt dizinleride s¤rayla kopyalanacak" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu dizin bo■ deЁil. Altdizinler de silinsin mi?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Silinecek: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "DiЁerleri iчin de ayn¤n¤ yap" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Ta■¤ma ▌■lemi" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopyalama ▌■lemi" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Silme ▌■lemi" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Dosya " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr " bitti." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Sembolik BaЁ" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Dosya var (Sembolik baЁ hedefi):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik baЁ ismi:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Buraya _ta■¤" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Buraya _kopyala" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Buraya _baЁla" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "S№r№klemeyi iptal et" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%s durumlanamad¤\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "╓ntan¤ml¤ simge tak¤m¤ bulunamad¤, kurulumu gЎzden geчirin" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Simge GЎr№n№m№" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "GЎr№n№m№ simge gЎsterimine deЁi■tir" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_╓zet GЎr№n№m" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Sadece dosya ad¤ ve t№r№n№ gЎster" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Ayr¤nt¤l¤ GЎr№n№m" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Sadece detayl¤ dosya Ўzelliklerini gЎster" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "╓_zel GЎr№n№m" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ dosya Ўzelliklerini gЎsterir" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "╓zet" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Ayr¤nt¤l¤" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "╓zel" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "╟al¤■t¤r¤cak komutu girin" #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Dosya yЎneticisini sonland¤r¤rarak Gnome\n" "masa№st№ yЎnetimini de sonland¤rm¤■ olacaks¤n¤z.\n" "\n" "╟¤kmak istiyor musunuz?" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Dosya yЎneticisi ve masa№st№ yЎnetimi ■u an sonland¤r¤l¤yor.\n" "\n" "Dosya yЎneticisini veya masa№st№ yЎnetimini ba■latmak isterseniz\n" "panelden seчebilir veya `gmc` komutunu чal¤■t¤rabilirsiniz.\n" "\n" "Uygulamay¤ sonland¤rmak iчin \"Tamam\", yЎneticiyi kullanmaya\n" "devam etmek iчin \"Vazgeч\" seчiniz." #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Dosya ..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Bu dizinde yeni bir dosya olu■turur" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Dosyalar¤ kopyalar" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Dosyalar¤ siler" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Ta■¤..." #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Dosyalar¤ yeniden adland¤r¤r ya da konumunu deЁi■tirir" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Dizin b№y№kl№klerini gЎster" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Her bir dizinin diskte kulland¤Ё¤ alan¤ gЎsterir" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi Kapat" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Bu pencereyi kapat¤r" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seч" #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Paneldeki t№m dosyalar¤ seчer" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "Dosyalar¤ _Seч..." #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Bir dosya grubunu seчer" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "Seчimi _Tersine ╟evir" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "▌■aretlenmi■ dosyalar¤ i■aretlenmemi■lerle deЁi■tirir" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Ara" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "▐u anki panelde bir dosya arar" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Dizini _Yeniden Tara" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Dizin iчeriЁini yeniden tarar" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_S¤rala..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "S¤ralama ayarlar¤" #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "GЎr№n№m№ _S№z..." #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "GЎsterilecek dosyalar iчin s№zgeч ayarlar¤" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "Dosya _Bul..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Diskte dosya konumunu bulur" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIM_E t№rlerini d№zenle..." #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Bir MIME t№r№n№ bir uygulama ile e■le■tirir" #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "╟al¤■t¤_r..." #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Bir komut чal¤■t¤r¤r" #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Panelde ╟al¤■t¤r..." #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Bir komutu чal¤■t¤r¤r ve sonucu bir panelde gЎsterir" #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "Ar_talan i■lemleri..." #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Ardalan i■lemlerini listeler" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "╟¤k¤■" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Dosya yЎneticisini ve masa№st№n№ sonland¤r¤r" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "Ye_rle■im" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Komutlar" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Masa№st№" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Yard¤m" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Dosya/Yeni/Dizin..." #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Gnome Dosya YЎneticisini 'root' olarak чal¤■t¤r¤yorsunuz.\n" "\n" "'Root' olarak чal¤■¤rken sisteme zarar verebilirsiniz ve Gnome Dosya " "YЎneticisi bu durumda sizi engellemez." #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Telif Hakk¤ (C) 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Ye_ni pencere aч" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Bu pen_cereyi kapat" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "╟¤_k¤■" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Liste gЎr№n№m№" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "S_imge gЎr№n№m№" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "_AЁaч gЎr№n№m№n№ aч" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "Midnight Commander H_akk¤nda..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_GЎr№n№m" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "/etc/fstab dosyas¤ aч¤lamad¤" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "%s sembolik baЁ¤ ile %s baЁlanamad¤; masa№st№nde simgesi olmayacak" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Sabit Disk %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dizini %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Ayg¤t %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Tam ad¤: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Dosya ▌smi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Dosya t№r№: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Dosya T№r№: Sembolik BaЁ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Hedef ▌smi: GE╟ERS▌Z BA╨" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Hedef ▌smi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Dosya t№r№: Dizin" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Dosya t№r№: Karakter Ayg¤t¤" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Dosya T№r№: Blok Ayg¤t¤" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Dosya T№r№: Soket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Dosya T№r№: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Dosya UzunluЁu: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " bayt" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " KBayt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " bayt)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " MBayt (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Dosya UzunluЁu: Belirsiz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Olu■turulduЁu tarih: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d %b %Y, %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Son DeЁi■im Tarihi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Son Eri■im Tarihi: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Ba■l¤k:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "B¤rakma Eylemi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "╓ntan¤ml¤ B¤rakma Eylemi seчenekleri kullan¤l¤r" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "GЎr№n№m" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "╓ntan¤ml¤ GЎr№n№m seчenekleri kullan¤l¤r" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Bir Simge Seч" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Aч" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "╓ntan¤ml¤ Aчma eylemi kullan¤l¤r" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "╓ntan¤ml¤ B¤rakma eylemi kullan¤l¤r" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "╓ntan¤ml¤ GЎr№n№m eylemi kullan¤l¤r" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "D№zenle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "╓ntan¤ml¤ D№zenleme eylemi kullan¤l¤r" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Dosya Eylemleri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Aчma Eylemi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "╟al¤■mas¤ terminal gerekir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Dosya ▌zinleri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "▐u anki kip: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Oku" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "╟al¤■t¤r" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "╓zel" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Kullan¤c¤" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Ba■ka" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Kullan¤c¤ kimliЁi belirle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Grup kimliЁini belirle" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Yap¤■¤k" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid "<Unknown> (%d)" msgstr "<Bilinmeyen> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Dosya sahipliЁi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "▌statistikler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Seчenekler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "▌zinler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " ╓zellikler" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Geчersiz bir kullan¤c¤ ismi verdiniz" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Yeniden adland¤rmak iчin yeni bir dosya ismi verilmelidir" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Bir dosya ismi bir ┤/┤ iчeremez" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤ aчacak uygulamay¤ seчin." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "╟al¤■t¤racak dosyay¤ seчin" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "╟al¤■t¤r¤lacak uygulama" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Ayg¤t¤ baЁla" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Ayg¤t¤ kald¤r" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Ayg¤t¤ ч¤kar" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "╟Ўp№ bo■alt" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Farkl¤ aч..." #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "S№z№lmemi■ GЎr№n№m" #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopyala..." #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "╟Ўpe at" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Ta■¤..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Sabit BaЁ..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Sembolik BaЁ..." #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Sembolik BaЁ¤ D№zenle..." #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "╓zellikler..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Yedek dosyalar¤ gЎster" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyalar¤ gЎster" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dizinleri ve dosyalar¤ gЎster" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "D№zenli ifadeler yerine kabuk masklar¤n¤ kullan" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Dosya t№r№n№ uzant¤s¤ yerine iчeriЁinden sapta" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Silerken sor" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "▄st№ne yazarken sor" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "╟al¤■t¤r¤rken sor" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Eylemlerin ilerlemelerini gЎster" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS ZamanA■¤m¤:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Saniye" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonim FTP parolas¤:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Daima FTP vekili kullan" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Dizinleri h¤zl¤ yeniden y№kle" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Kopyalamadan Ўnce toplam¤ hesapla" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP dizin arabelleЁi zamana■¤m¤:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Simge gЎr№n№m№nde simgelerin Ўzelle■tirilmesine izin ver" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Dosya gЎsterimi" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "DoЁrulama" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "AraBellekleme" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dosyaismi" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Tam ismi: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Komut" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal kullan" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dosya kipi (izinler)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "<Unknown>" msgstr "<Bilinmeyen>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Genel" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Ba■l¤k" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Simge seчin" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Geчerli dizini yeniden y№kler" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Yeni _Dizin.." #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Burada yeni bir dizin olu■turur" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "╟Ўp№ _Bo■alt" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "╟Ўp kutusunu bo■alt¤r" #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Arama: %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "<readlink failed>" msgstr "<baЁ okumas¤ ba■ar¤s¤z>" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Copy directory" msgstr "Dizini kopyala" #: gnome/gscreen.c:2114 msgid "Delete directory" msgstr "Dizini sil" #: gnome/gscreen.c:2115 msgid "Rename or move directory" msgstr "Dizini yeniden adland¤r ya da ta■¤" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "Geri" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "╓nceki gidilmi■ dizine gider" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Up" msgstr "Yukar¤" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Dizin hiyerar■isinde bir seviye yukar¤ gider" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Forward" msgstr "▌leri" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Go to the next directory" msgstr "Sonraki dizine gider" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Yeniden tara" #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Geчerli dizini yeniden tarar" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Home" msgstr "Ev" #: gnome/gscreen.c:2283 msgid "Go to your home directory" msgstr "Ev dizinine gider" #: gnome/gscreen.c:2426 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "&Tamam" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "S№tun %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Sat¤ra _git" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Belirtilen sat¤r numaras¤na atlar" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Dosyay¤ ▌_zlet" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Dosya b№y№mesini izletir" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Deyim aramas¤" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "D№zenli ifade aramas¤" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Sar" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Metni sarmalar" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Ayr¤■t¤r¤lm¤■ gЎr№n№m" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Biчimlendirilmi■" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Onalt¤l¤k" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "tamam" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "vazgeч" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "yard¤m" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "evet" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "hay¤r" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "ч¤k" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "b¤rak" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Dosya yЎneticisine baЁlant¤ kurulamad¤\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Masa№st№ al¤namad¤\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Bilinmeyen d№zenleme t№r№ `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Belirtilen dizini gЎsteren bir pencere aчar" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "D▌Z▌N" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Belirtilen dizini yeniden tarar" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Masa№st№ simgelerini yeniden tara" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Masa№st№ ayg¤t simgelerini yeniden tara" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Masa№st№ simgelerini d№zenle" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "isim | t№r№ | boyut | er■trh | d№ztrh | ol■trh" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Eri■ilemeyen dizinlerin pencerelerini kapat" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Hata " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dosya okunmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Veri yolundan okumada hata " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Veri yolu okumak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu" #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Dosya okunurken hata: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri al¤namad¤: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Normal bir dosya deЁil: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Dosya чok fazla b№y№k: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " ┤edit.h┤da \"MAXBUF\"'un deЁerini artt¤r¤p d№zenleyiciyi yeniden derleyin." #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Kullan¤c¤ men№s№ sadece mc iчinde bulunan mcedit ile d№zenlenebilir" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Dosya durumlan¤rken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Veri yoluna yazarken hata: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Veri yolu yazmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "╟abuk " #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "G№venli " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Yedekle -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeч" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Uzant¤:" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Kaydetme kipini d№zenle " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Farkl¤ kaydet " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Uyar¤ " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "▄st№ne yaz" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeч" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Farkl¤ kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Dosyay¤ kaydederken hata olu■tu. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Makroyu sil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Geчici dosyay¤ aчarken hata olu■tu " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Makro dosyas¤n¤ aчarken hata olu■tu " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Makro dosyas¤n¤n №st№ne yazarken hata olu■tu " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Yeni Makro tu■una bas¤n¤z: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Makroyu kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Makroyu sil " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Makroyu y№kle " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Dosyay¤ kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n" " Bu deЁi■iklikler yoksay¤larak devam edilsin mi?" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Y№kle " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok чok b№y№k, bu eylem geri al¤namayabilir. " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Devam et " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Vazgeч " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "&Biri" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&T№m№" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "&Atla" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Yerle■tir" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " Bununla deЁi■tir: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Yer deЁi■ikliЁini onaylat " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Deyimi" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "&T№m№n№n yerini deЁi■tir" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Yerle■tirirken &Sor" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doЁru" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&D№zenli ifade" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tam kelimeler" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "Harf b№y№kl№Ё№ne &Duyarl¤" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "YerdeЁi■tirme s¤ras¤n¤ girin (Ўrn: 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Yerle■tirilecek metni verin:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Aranacak metni girin:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 msgid " Replace " msgstr " DeЁi■tir" #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Ara " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Aranacak metin: " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Yerle■tirilecek metin: " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "%s ile d№zenli ifade altdizgelerini verdikten sonra\n" "(sed gibi \\1, \\2 deЁil) \"1...■eklinde\" s¤ralama girebilirsiniz" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Arg№man (ya da altdizge) s¤ras¤n¤ verin: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "scanf biчim belirteчleri ya da d№zenli ifadelerinizin\n" "yerle■tirme s¤ras¤n¤ verin (Ўrn: 3,1,2)" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Sadece tam kelimeler" #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤" #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " D№zenli ifade " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Bir d№zenli ifadenin nas¤l olu■turulacaЁ¤n¤\n" "ЎЁrenmek iчin regex man sayfas¤na bakabilirsiniz" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Geriye doЁru" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Uyar¤: Geriye doЁru arama yava■ olabilir" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr "Yerle■tirirken sor " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Her yerle■tirme Ўncesinde sorar" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " T№m№n№ yerle■tir " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr " Tekrarl¤ deЁi■tir" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr " Yer imleri" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr " Bulunan t№m sat¤rlara yer imi koy" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf deyimi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "C biчimi dizge giri■i iчin\n" "scanf man sayfas¤na bakabilirsiniz" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Aramay¤ ba■latmak iчin Enter tu■una bas¤n¤z" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Bu dialoЁu kapatmak iчin Esc tu■una bas¤n¤z" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace" msgstr "DeЁi■tir" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace all" msgstr "T№m№n№ deЁi■tir" #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Replace one" msgstr "Tek tek deЁi■tir" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " DeЁi■tirmelerin чoЁunda scanf deyimi ya da d№zenli ifade geчersiz " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Yerle■tirme biчimi dizgesinde hata. " #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld yerle■tirme yap¤ld¤. " #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 msgid " Search string not found. " msgstr " Aranan dizge bulunamad¤. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d bulma gerчekle■ti, %d yer imi eklendi " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " ╟¤k " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n" " ╟¤karken kaydedilsin mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " DeЁi■iklikler ч¤karken dosyaya kaydedilsin mi? " #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "╟¤k¤■¤ durdur" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Hay¤r" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " &╟¤k¤■¤ durdur " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " &Evet " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " &Hay¤r " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Panoya kopyala " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosya kaydedilemedi. " #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Panoya kes " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Sat¤ra git " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 msgid " Enter line: " msgstr " Sat¤r¤ girin: " #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Save Block " msgstr " Bloku kaydet " #: gtkedit/editcmd.c:2795 msgid " Insert File " msgstr " Dosya ▌чer " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Insert file " msgstr " Dosya iчeriЁine bir dosyay¤ ekler " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Dosyay¤ iчerirken hata olu■tu. " #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr " Bloku s¤rala " #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " ╓nce bir metin blokunu ayd¤nlatmal¤s¤n¤z. " #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr " S¤ralamay¤ чal¤■t¤r " #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " S¤ralama seчeneklerini (man sayfas¤na bak¤n¤z) bo■luklarla ay¤rarak veriniz:" #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort " msgstr " S¤rala " #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " S¤ralama yap¤l¤rken bir hata olu■tu " #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " S¤ralama s¤f¤rdan farkl¤ deЁer dЎnd№rd№: " #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "BetiЁi olu■tururken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "Betik okunurken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "Betik kapat¤l¤rken hata:" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "Betik olu■turuldu:" #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr "Bloku i■le" #: gtkedit/editcmd.c:3016 msgid " Mail " msgstr " Posta" #: gtkedit/editcmd.c:3027 msgid " Copies to" msgstr " Kopyalar " #: gtkedit/editcmd.c:3031 msgid " Subject" msgstr " Konu " #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr " Kime" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Sarmala " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Sat¤r uzunluЁunu verin (yoksa 0): " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Hakk¤nda " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " TelifHakk¤ (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Kullan¤c¤ dostu bir metin d№zenleyici\n" " Midnight Commander iчin yaz¤ld¤\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Aч/y№kle... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Yeni C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Kaydet F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "&Farkl¤ kaydet F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyay¤ &iчer... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Dosyaya k&opyala C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Hakk¤nda... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&╟¤k¤■ F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Yeni C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Dosyaya kopyala... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Seчim F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "S№tunlar¤ &Seч S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Ins/Owr Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopyala F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Ta■¤ F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geri al C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Ba■lang¤ca C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sona C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Ara... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "&Tekrar Ara F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Yerle■tir... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Sat¤ra git... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "E■le■en &Paranteze Git M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Harfi iчer... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Ekran¤ &Tazele C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro kayd¤n¤ ba■lat C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makro kayd¤n¤ &Bitir... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ╟a&l¤■t¤r... C-a, TU▐" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "makr&oyu sil... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "t&arih/zaman ekle " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "p&Aragraf¤ biчimle M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sЎzel &denetimi C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "s¤ra&La... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "D&¤■ Biчimlendirici F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Ma&Kro чal¤■t¤r...C-x e, TU▐" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sЎ&Zel denetim M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Genel... " #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Yerle■im... " #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Dosya " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " DeЁi■tir " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Ara/DeЁi■ " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Komut " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Seчenekler " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Aч...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Yeni\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Kaydet\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Farkl¤ kaydet...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Dosya iчer...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Dosyaya kopyala...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Disk i■lemleri ve dosya indeksleme/arama" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Seчim\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "S№tun seчimi\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Yer▌mi koy/kald¤r\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "╓nceki yer imi\tC-M-Yukar¤" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Sonraki yer imi\tC-M-A■aЁ¤" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Yer imlerini kald¤r" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "araya/№ste yazma\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Bloku imlece kopyala\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Bloku imlece ta■¤\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Bloku sil\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Bloku panoya kopyala\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Bloku panoya kes\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Bloku panodan yap¤■t¤r\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Seчim Geчmi■i\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Geri al\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Metin bloku i■lemleri" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Ara/DeЁi■t " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Ara...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Tekrar Ara\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "DeЁi■tir...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Tekrar deЁi■tir\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Metni bul ve deЁi■tir" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Sat¤ra git\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "E■le■en paranteze git\tM-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makro kayd¤n¤ ba■lat\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makro kayd¤n¤ bitir...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makroyu чal¤■t¤r...\tC-a, TU▐" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makroyu sil...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "tarih/saat ekle\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Paragraf biчimi\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Ekran¤ tazele\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrolar ve iч komutlar" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Geleneksel" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Hiчbiri" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paragraflama" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalamas¤" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "sat¤r sarmalama uzunluЁu: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Sekme uzunluЁu: " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "kaydet&Meden Ўnce sor" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Sekmeleri bo■luklarla deЁi■tir" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yar¤m sekmeler" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tu■ ayar¤" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " D№zenleyici seчenekleri " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "D№zenleyici ba■lat¤l¤rken hata.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Yard¤m" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Seч" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "DeЁ■tir" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "AnaMen№" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "╟¤k" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&B¤rak" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Dosya ismi: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Yavuz H¤rs¤z Ev Sahibini Bast¤r¤r" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME чevre deЁi■keni belirtilmemi■ ve bir parola girdisi yok - " "ч¤k¤l¤yor\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Etkile■imli yard¤m gЎzat¤c¤" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "▐u anki dosyaya kaydet" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Metin seчmede gЎr№nmez imleci aч/kapa" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "DeЁ■t" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Dizgeleri/d№zenli ifadeleri bulur ve deЁi■tirir" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Seчilen bloku imlecin bulunduЁu yere kopyalar" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Seчilen bloku imlecin bulunduЁu yere ta■¤r" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Bul" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Dizgeleri/d№zenli ifadeleri bulur" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Sil" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Seчilen metni siler" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "KMen№" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "DЎk№len men№" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "D№zenleyiciden ч¤kar" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "D№zenleyici tampon belleЁini temizler" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Dosya ▌чer" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Metni dosyadan ekler" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Dosyaya kopyala" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Bir bloku bir dosyaya kopyalar" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Ara/DeЁi■tir" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " SЎzdizimi ▌letisi " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell uygulamas¤n¤ aчarken hata olu■tu. \n" " Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. " "\n" " Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell veri yollar¤n¤ aчarken hata olu■tu. \n" " Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. " "\n" " Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " ispell veri yollar¤n¤ okunurken hata olu■tu. \n" " Dosya yollar¤n¤zda olduЁunu ve -a seчeneЁi ile чal¤■abildiЁini denetleyin. " "\n" " Ayr¤ca, Seчenekler men№s№nden sЎzel denetimi iptal edebilirsiniz. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " ispell'den okumada hata \n" " ispell yeniden ba■lat¤l¤yor. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " SЎzdizimi Kurallar¤n¤ Y№kle " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " SЎzdizimi kurallar¤ dosyan¤z eski \n" " Yeni bir kural dosyas¤ olu■turuluyor. \n" " Eski kural dosyan¤z .OLD uzant¤s¤ ile kaydedilmi■ olacak. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " SЎzdizimi dosyas¤n¤ y№kle " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr "Dosya eri■im hatas¤ " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyas¤ %d sat¤r¤nda hata " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Tamam" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "A&tla" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "T№m№n№ &belirle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "sahibi" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "diЁer" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr " " #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "▌m" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Dosya Ўzellikleri " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" yap¤lamad¤ \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" yap¤lamad¤ \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Hoop... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Geli■kin Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Geli■kin Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Artalan i■lemi:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Artalan i■lem hatas¤ " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Ast s№reч anla■¤lmayan bir sebeple чЎkt№" #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ast s№reчte bilinmeyen hata " #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Artalan protokol hatas¤ " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Artalan i■lemi elde edilebilenden daha fazla arg№man iчin bir istek " "bildirdi. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listeleme kipi " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "╓&zet dosya listesi" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Detayl¤ dosya listesi" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llan¤c¤ tan¤ml¤:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Simge gЎr№n№m№" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini durum sat¤r¤" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "S¤ralama yЎn№" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr " ╟¤&k¤■ta onay iste" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " чal¤■t¤rma o&nay¤ iste " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " №&st№ne yazma onay¤ iste " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&me onay¤ iste " #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Onaylama " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik ч¤kt¤" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr " Bitleri gЎster " #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Daima ftp vekili kullan" #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "sn" #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs dizin arabelleЁinde zamana■¤m¤:" #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolas¤:" #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS'leri bo■altma zamana■¤m¤:" #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlar¤ " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "╟abuk dizin deЁi■tirme" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik baЁ" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "╟al¤■¤yor " #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "&╓ld№r" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "Artalan ▌■leri" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "diЁerlerine gЎre чal¤■t¤rma/arama" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "diЁerlerine gЎre yazma" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "diЁerlerine gЎre okuma" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "gruba gЎre чal¤■t¤rma/arama" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "gruba gЎre yazma " #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "gruba gЎre okuma" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "sahibine gЎre чal¤■t¤rma/arama" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "sahibine gЎre yazma" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "sahibine gЎre okuma" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sabit bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "чal¤■t¤rmay¤ grup kimliЁe ayarla" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "чal¤■t¤rmay¤ kullan¤c¤ kimliЁe ayarla" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "▌■a&retlenenleri Temizle" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&eчimi ba■lat" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "T№&m№n№ seч" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "▌zinler (Sekizlik)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod komutu " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " ▌zinler " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "DeЁi■tirirken BO▐LUK kullan" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "bir seчenek, OK TU▐LARI" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "seчenekler aras¤nda ta■¤mada" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "ve seчme de T ya da INS" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Chmod komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ " #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Chmod komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "K&ullan¤c¤lar¤ belirle" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Gruplar¤ belirle" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " ▌sim " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Sahibi " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grubu " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Boyut " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown komutu " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Kullan¤c¤ ismi " #: src/chown.c:192 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Bilinmeyen kullan¤c¤>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Bilinmeyen grup>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Bir extfs bЎl№m№nde Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Bir tarfs bЎl№m№nde Chown komutu чal¤■t¤r¤lamad¤ " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " `%s'in yerel kopyas¤ al¤namad¤ " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar i■aretli, dizin deЁi■sin mi?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "Dizin deЁi■tirilemedi" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Dosyay¤ gЎster " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Dosyaismi:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " GЎr№n№m S№zgeci " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " S№zgeч komutlar¤ ve arg№manlar¤:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Olu■tur" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " Dizin ismi:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " S№zgeч " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosya isimlerini s№zmede kullan¤lacak ifadeyi belirtin" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Seч " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " Seчimi b¤rak " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "Uzant¤ dosyas¤ d№zenleme" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hangi uzant¤ dosyas¤ d№zenlenecek? " #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "&Kullan¤c¤" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem чap¤nda" #: src/cmd.c:673 msgid " Menu edit " msgstr " Menu D№zenleme " #: src/cmd.c:674 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " D№zenlenecek men№ hangisi? " #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "Yere&l" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "&Ev" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " Dizinleri kar■¤la■t¤r" #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " Kar■¤la■t¤rma yЎntemini seчin: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "&╟abuk" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Bu komutu kullanmak iчin her iki panelde liste gЎr№n№m№nde olmal¤" #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " Komut geчmi■i bo■ " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " Komut Geчmi■i " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Bir xterm ya da Linux konsolu deЁil;\n" " Paneller deЁi■tirilemez. " #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dЎnmek iчin `exit' yaz¤n¤z" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " %s durumlanamad¤ \n" " %s" #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " Sabit BaЁ: " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " iчin baЁ dosyas¤:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " baЁ: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sembolbaЁ: %s" #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "%s sembolik baЁ¤n¤n hedefi:" #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " Sembolik baЁ¤ d№zenle " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " sembolik baЁ d№zenleme, %s silinemedi: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " sembolik baЁ d№zenleme: %s" #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " Sembolik baЁla " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " GЎreli sembolik baЁ " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " gЎreli sembolik baЁ: %s" #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "╓ntan¤ml¤ yerel kullanarak" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "╓ntan¤ml¤ \"%s\" yereli kullan¤larak (чevre deЁi■keni %s ile verilen)" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " makina ismi (ayr¤nt¤lar iчin F1): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " %s dizinine geчilemedi" #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Bir uzak makinaya baЁ " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " makinaya FTP " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 msgid " SMB link to machine " msgstr " makinaya SMB baЁ " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Soket kaynak g№zergah¤ ayar¤" #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Bir kaynak g№zergah¤ sekmesi olarak kullan¤lacak makina ismi: " #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " Makina ismi " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IP adresi denetlenirken hata " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Bir ext2 dosya sistemi №zerinde silinen dosyalar¤ kurtar¤r " #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Kurtar¤lacak dosyalar¤n bulunduЁu ayg¤t¤n ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayr¤nt¤lar iчin F1) verin" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " Ayarlar " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" "'%s' dizinine geчilemedi \n" " %s" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerel dosya sistemi d¤■¤nda komut чal¤■t¤r¤lamaz" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "tazeleme y¤Ё¤n¤ ta■t¤!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&S¤ras¤z" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "▌si&m" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Uzant¤" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&D№zenleme tarihi" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Eri■im tarihi" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "De&Ёi■im tarihi" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-d№Ё№m" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&T№r" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&BaЁlar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Sahibi" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "'%s' dosyas¤ var ama durumlanamaz: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " E■siz dosyaismi %s \n" " №retilemiyor " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Geчici komut dosyas¤\n" " %s olu■turulam¤yor" #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametre " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Bir Sanal Dosya Sistemi dizininde komut чal¤■t¤r¤lamaz " #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr " dosya hatas¤" #: src/ext.c:416 msgid "Format of the " msgstr "Biчim " #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n" "Yap¤land¤rma ba■ar¤s¤z gЎr№n№yor. L№tfen, Midnight\n" "Commander paketinden temiz bir kopyas¤yla deЁi■tirin.\n" "Bunu yapam¤yorsan¤z, ftp://ftp.nuclecu.unam.mx adresinden\n" "onu alabilirsiniz." #: src/ext.c:433 msgid " file error " msgstr " dosya hatas¤" #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "biчimi ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n" "Dosyay¤ mc.ext dosyas¤ndan kopyalayabilir\n" "ya da " #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "nas¤l yaz¤lacaЁ¤na\n" "bir Ўrnek olarak kullanabilirsiniz.\n" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "■imdilik mc.ext kullan¤lacak." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Yay¤m¤: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "metin kipi" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "deЁi■tiricileri okumada X11 desteЁiyle" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Sanal Dosya Sistemi: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (vekiller: hsc vekili)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (termnet desteЁiyle)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerle■ik D№zenleyiciyle\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Kullanarak " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "sistem-y№kl№ " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-dil kitapl¤Ё¤yla " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "bir bilinmeyen terminal" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " veritaban¤" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses kitapl¤Ё¤" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "bir bilinmeyen curses kitapl¤Ё¤" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Altkabuk desteЁiyle: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "isteЁe baЁl¤" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "Ўntan¤ml¤ olarak" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan i■lemleri desteЁiyle\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteЁi ile\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "xterm №zerinde fare desteЁi ile\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopyala " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Ta■¤ma " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Sil " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Geчersiz hedef mask¤ " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Sabit baЁ olu■turulamad¤ " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kaynak baЁ¤ \"%s\" okunamad¤ \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Yerel dosya sistemleri d¤■¤ndakilere sembolik baЁlar kararl¤ olamaz:\n" "\n" " Sembolik BaЁlarda Kararl¤l¤k seчeneЁi kapat¤lacak" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef sembolik baЁ \"%s\" olu■turulam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" kaynak dosyas¤ durumlanam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "`%s' ve `%s' ayn¤ dosya " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" Ўzel dosyas¤ olu■turulam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyas¤n¤n kipi deЁi■tirilemiyor \n" " %s" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyas¤ aч¤lam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " dosyan¤n №st№ne yaz¤lmas¤nda, Reget ba■ar¤s¤z " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyas¤na fstat yap¤lam¤yor\n" " %s" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyas¤ olu■turulam¤yor \n" " %sw" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyas¤ fstat yap¤lam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyas¤ okunam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyas¤na yaz¤lam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(duraklad¤)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmam¤■ dosya al¤nd¤. Korunsun mu?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Sil" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deЁil\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Devirli sembolik baЁ kopyalanamaz \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deЁi■tirilemiyor \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyas¤ durumlanam¤yor \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dosyad¤r " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " %s dizinin №st№ne yaz¤lam¤yor " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyas¤ \"%s\" e ta■¤nam¤yor \n" " %s" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dizin " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor %s" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤n №st№ne yaz¤lam¤yor %s" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizini \"%s\"e ta■¤nam¤yor \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " ▌ч hata: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopyala" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Ta■¤" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "dosya:" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "dosya" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "dizin:" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "dizin" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" №zerinde i■lem yap¤lam¤yor! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Hay¤r" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " ▌■ artalana konulamad¤ " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " ▌ч ba■ar¤s¤zl¤k" #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Bilinmeyen dosya i■lemi " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmal¤ \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "▌&ptal" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Dizin bo■ deЁil. \n" " Ard¤■¤k silinsin mi? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Artalan s№reч: Dizin bo■ deЁil \n" " Ard¤■¤k silinsin mi? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "t№&m№" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "&hiчbiri" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Gerчekten silmek istiyorsan¤z 'evet' yaz¤n " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "t№m dizinler " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ard¤■¤k Sil " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Artalan s№reч: Ard¤■¤k Sil " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Say¤" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Bayt" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "Boyut &Farkl¤ysa" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "&G№ncelle" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "T№m hedeflerin №st№ne yaz¤ls¤n m¤?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "▄zerine yaz¤ls¤n m¤?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Dosya var " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr "Artalan s№reч: Dosya var " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "&BaЁlar¤ izle" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "buraya:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklar¤n¤ kullanarak" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Kararl¤ &Sembolik BaЁlar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Geчersiz kaynak mask¤ `%s' \n" " %s" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "A&sk¤ya Al" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin deЁi■tir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "╟¤&k" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&GЎr№nt№le - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "D№z&enle - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "Ba■lang¤ч:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "Dosyaismi:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "▌чerik: " #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&AЁaч" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr "Dosyay¤ bul" #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr " Bul/oku " #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr " Ast s№reчten okurken hata" #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aran¤yor" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "Ask¤ya Al" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Ba■lat" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "Aran¤yor" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr "Dosyay¤ bul" #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "Bu dizine deЁi■tir" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "Tekrar ara" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "GЎster" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "D№zenle" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Sonuчlar¤ panele gЎnder" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Yard¤m dosyas¤ biчim hatas¤\n" " " #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Yaz¤l¤m hatas¤: BaЁ alan¤nda чift ba■lang¤ч " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Yard¤m dosyas¤nda [▌чindekiler] d№Ё№m№ bulunamad¤ " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Yard¤m " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" "%s dosyas¤ aч¤lamad¤ \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Yard¤m dosyas¤nda %s d№Ё№m№ bulunamad¤ " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "▌ndeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "╓nceki" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Ta■¤" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Ka&ld¤r" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Y&eni Girdi" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Yeni &Grup" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Yukar¤" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "DeЁi■&tir" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi gЎrmek iчin ENTER'a bas¤n" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " Dizin yolu " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " Dizin ad¤ " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "Ta■¤n¤yor " #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "Dizin ad¤" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr "Yeni liste grubu" #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "Yeni grup ismi" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" iчin Etiket:" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " Listeye Ekle " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " Kald¤r: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grup bo■ deЁil\n" " Kald¤r¤ls¤n m¤?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr "▄st d№zey grup" #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Liste ■imdi ~/ dosyas¤nda" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC listeyi ~/ dizininden y№kleyecek" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "ve [HotList] bЎl№m№n№ oradan silecek" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " Listeyi Y№kle " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC ~/" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyas¤na yazamad¤, eski listeniz silinmedi" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1416 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "dosyan¤z var ve [Hotlist) bЎl№m№ ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr " b№y№k ihtimalle MC'nin eski bir geli■tirme\n" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "s№r№m№ taraf¤ndan olu■turuldu\n" " ve ~/" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "girdilerinden daha g№ncel\n" "\n" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "A■aЁ¤dakilerden seчin\n" "\n" " Kald¤r - dosyadan eski liste girdilerini siler: ~/" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Koru - eski girdileri korur; daha sonra ayn¤ soru\n" " ile kar■¤la■acaks¤n¤z\n" " Ekle - eski girdileri grup halinde ekler: \"~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "&Merge" msgstr "&Ekle" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr "Girdiler ~/" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyas¤ndan eski liste girdileriniz silindi" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "%d (%d%%) / %d serbest d№Ё№m" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "D№Ё№m bilgileri yok" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Bo■ alan " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) / " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Bo■luk bilgileri yok" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Yaz: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Ayg¤t: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosyasistemi: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eri■im: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "DeЁi■im: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Olu■turma: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Boyut: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "BaЁlar: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Dosya: Hiчbiri" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm yard¤m sat¤r¤" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Yard¤m sat¤r¤ gЎster" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tu■ komutlar¤n¤ gЎster" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Komut ▌&stemi" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini durum gЎster" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Men№ ╟&ubuЁunu gЎster" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&E■it bЎl" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "i&zinler" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Dosya t№&rleri" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Yerle■im " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Panel bЎl№■№m№ " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Ayd¤nlat..." #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " DiЁer ayarlar " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "ч¤kt¤ sat¤rlar¤" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Yerle■im" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tu■lar¤ ЎЁren " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Bir tu■u ЎЁret " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tu■una bas¤n\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tu■a tekrar bast¤Ё¤n¤zda butonun\n" "yan¤nda OK gЎr№n№r.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere bas¤n\n" " ve sonucu gЎr№n." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu tu■ kabul edilemez " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" tu■una bast¤n¤z" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor.\n" "Bu чok iyi." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "▌p&tal" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritaban¤n¤z var!\n" "T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tu■lar¤ ЎЁret" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Burada gЎsterilen t№m tu■lara bas¤n. Bunu yapt¤ktan sonra OK ile" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "i■aretlenmemi■ tu■lar¤ kontrol edin. Tu■u atamak iчin bo■luk" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tu■una bas¤n ya da fareyle t¤klay¤n. Tab ile dola■abilirsiniz." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander istediЁiniz dizine geчemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"suа\" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz? " #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tu■a bas¤n¤z..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Kabukta halen bir komut etkin " #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander'dan gerчekten ч¤kmak istiyor musunuz? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Liste biчimi d№zenleme" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Yeni kip: \"%s\" " #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Dosya iчe&RiЁi C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "Dosya &Bilgileri C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&S¤ralama t№r№..." #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&S№zgeч..." #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "▐&ebeke baЁ¤..." #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P baЁ¤..." #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B baЁ¤..." #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "S№r№&c№... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Yeniden ta&ra C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№ F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "&GЎster F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "Dos&yay¤ GЎster " #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "GЎr№n№m &S№zgeci M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "Dosyay¤ D№z&enle F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Dosya ki&Pini deЁi■tir C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sabi&t BaЁ Olu■tur C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Se&mbolik BaЁ olu■tur C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sembolik &BaЁ¤ d№zenle C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Sa&hip/Grup deЁi■tir C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Dosya ╓zelliklerini DeЁi■tir " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Ta■¤ma / &Ad DeЁi■tirme F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Yeni Di&zin olu■tur F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "╟abuk Dizin de&Ёi■tirme M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Bl&ok Seчimi M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Blok seчimi&ni kald¤r M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seчimi Tersine ╟e&vir M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "&╟¤k¤■ F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin aЁac¤" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosya b&ul M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelleri yer &deЁi■tir C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelleri kapat/aч C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Dizinleri kar■¤la■t¤r C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "D¤■ar¤da&n panelle C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "diz&in boyutlar¤n¤ gЎster" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "komut &Geчmi■i" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Di&zin Geчmi■i C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'lerini ■imdi b&o■alt" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Ardalan i■lemleri C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyalar¤ k&urtar (sadece ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biчimini d№zenle" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "Dosya &Uzant¤lar¤n¤ d№zenle" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle" #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Men№ d&№zenleyici d№zenleme" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Yap¤land¤rma..." #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Onaylama..." #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gЎsterimi..." #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tu■lar¤ ЎЁren..." #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "Ayarlar¤ &Kaydet" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Sol " #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &▄st " #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Dosya " #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Komut " #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " Seчe&nekler " #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &SaЁ " #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Alt" #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Bilgi " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " ╟abuk dizin tazeleme seчeneЁi kullan¤ld¤Ё¤nda dizin \n" " iчeriklerindeki anl¤k deЁi■iklikler gЎsterilmez. Bu \n" " durumda dizin iчeriЁini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaks¤n¤z. Daha detayl¤ bilgi iчin man sayfalar¤na\n" " bak¤n¤z." #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander'¤ kulland¤Ё¤n¤z iчin te■ekk№r ederiz" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM чevre deЁi■keni atanmam¤■!\n" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Kullan¤m¤:\n" "\n" "mc [seчenekler] [bu_dizin] [diЁer_panel_dizini]\n" "\n" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Pencere чizgilerinde +, - , | kullan¤l¤r.\n" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Ekran sadece siyah/beyaz gЎsterilir.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [GEL▌▐T▌RME ▌╟▌N: Artalanda hata ay¤klama]\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Ekran renkli kullan¤l¤r.\n" "-C, --colors Renk belirtilir (liste iчin --help-colors).\n" "-d, --nomouse Fare desteЁini iptal eder.\n" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit DOSYA D№zenleyiciyi ba■lat¤p, DOSYAy¤ aчar.\n" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Yap¤land¤r¤lan dosya yolunu gЎsterir.\n" "-h, --help Bu yard¤m iletisini gЎsterir.\n" "-k, --resetsoft (sadece HP terminaller) Ўntan¤ml¤ termcap/terminfo\n" " soft tu■lar¤na s¤f¤rlar.\n" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog DOSYA ftpfs komutlar¤n¤n g№nl№Ё№n№ DOSYAya kaydeder.\n" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory DOSYA [GEL▌▐T▌RME iчin: MAD iletilerinin g№nl№Ё№n№ DOSYAya " "kaydeder]\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd ╟¤k¤■ta, son чal¤■ma dizinini basar.\n" "-s, --slow ▌■lem ayr¤nt¤lar¤n¤ kapat¤r (yava■ terminaller iчin).\n" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap TERMCAP deЁi■keni iчin desteЁi etkinle■tirir.\n" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile ╟¤k¤■ta Ўntan¤ml¤ dizini belirlemek iчin komut dosyas¤ " "olu■turur\n" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell E■g№d№ml№ altkabuk kipini kapat¤r.\n" "-U, --subshell E■g№d№ml№ altkabuk kipini aчar.\n" "-r, --forceexec ╟al¤■t¤rma altkabukta yap¤l¤r.\n" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view DOSYA DOSYAy¤ gЎr№n№m kipinde aчar.\n" "-V, --version S№r№m ve yap¤land¤rma seчeneklerini verir.\n" "-x, --xterm xterm fare desteЁi ve ekran kaydet/geri-kur iчin zorlar.\n" "+SAYI SAYI, `mcedit' iчin dosyan¤n ba■lang¤ч sat¤r " "numaras¤d¤r.\n" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [GEL▌▐T▌RME iчin: Altkabukta hata ay¤klama].\n" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "L№tfen, `mc -V' ч¤kt¤s¤n¤ da iчeren bir hata raporunu\n" "mc-devel@gnome.org adresine gЎnderiniz\n" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors ANAHTAR-KEL▌ME={╓N},{ARKA}\n" "\n" " {╓N} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda Ўntan¤ml¤lar kullan¤l¤r\n" "\n" " Anahtar kelimeler\n" " Genel: errors, reverse, gauge, input\n" " Dosya gЎsterimi: normal, selected, marked, markselect\n" " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Men№ler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Yard¤m: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosya t№rleri: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Midnight Commander iчin kitapl¤k dizini: %s\n" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m seчeneЁi art¤k kullan¤lm¤yor. L№tfen Seчenekler men№s№nde Bit " "GЎsterimi... ЎЁesine bak¤n¤z\n" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Artalan kodunda hata ay¤klamakta kullan¤l¤r" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte чal¤■t¤rma isteЁi" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yap¤land¤rmas¤ belirtir" #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Dosya d№zenler" #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎsterir" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Renk ■emas¤n¤n deЁi■tirilmesi ile ilgili yard¤m ekran¤n¤ gЎsterir" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog g№nl№Ё№n№ belirtilen dosyaya yazar" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Art¤k kullan¤lm¤yor" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak чal¤■t¤rma isteЁi" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin s№r№m№nde fare desteЁini kapat¤r" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteЁini kapat¤r" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Program ч¤k¤■¤nda чal¤■¤lan dizini basar" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tu■lar¤ s¤f¤rlar" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yava■ terminallerde чal¤■t¤rmak" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere чizgilerinde чubuk karakterleri kullan¤l¤r" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteЁini etkinle■tirir (Ўntan¤ml¤)" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmay¤ dener" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "S№r№m№ gЎsterir" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyay¤ dosya gЎstericide aчar" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm Ўzelliklerini etkinle■tirir" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Pencerenin geometrik deЁerleri" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETR▌" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ba■lang¤чta aч¤lan bir pencere yok" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Masa№st№ simgeleri yok" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Daha чok bir geleneksel gmc gibi" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr ".links ba■latma dosyalar¤n¤n bulunduЁu dizini gЎsterir ve ч¤kar" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "tty sat¤r¤ aч¤lamad¤. mc'yi -P seчeneЁi olmaks¤z¤n чal¤■t¤r¤n¤z.\n" "Baz¤ sistemlerde # `which mc` чal¤■t¤r¤labilir.\n" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " Uyar¤ " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander yap¤land¤rma dosyalar¤ \n" " art¤k ~/.mc dizininde bulunmaktad¤r ve \n" " dosyalar bu dizine ta■¤nm¤■t¤r \n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "g№venilir si&lme" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &BaЁlar¤ izler" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "geli■mi■ cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx benzeri hareket" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Canland¤rma" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "dЎnen чiz&Gi" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: t№m№n№ gЎster" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Kendi gЎstericisini K&ullan" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "kendi d№&zenleyicisini kullan" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "otomatik m&En№ler" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Ayarlar¤ otomatik kaydet" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "kabuk &Masklar¤" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "&Toplamlar¤ hesapla" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "ayr¤nt¤&L¤ i■lem" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&╟abuk dizin tazeleme" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "dizin ve dosyalar¤ ka&R¤■t¤r" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "A■aЁ¤ aч¤lan men&▄ler" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "A■aЁ¤ ha&Reket i■aretler" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Gizli dosyalar¤ gЎster" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "&Yedek dosyalar¤ gЎster" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "a&Sla" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "on dumb &Terminals" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Daima" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Yap¤land¤rma seчenekleri " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Panel seчenekleri" #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " ╟al¤■t¤rd¤ktan sonra beklet... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Yap¤land¤rma seчenekleri" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " D¤■ panelleme " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "D¤■ panelleme" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "DiЁer komut" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " D¤■ panellemeye ekle " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Komut yaftas¤: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine girilirken d¤■ panalleme чal¤■t¤r¤lamaz " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalar¤n¤ bul" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamalar¤ bul" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hat¤rlatmaz." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapat¤lamad¤" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎster" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "K¤sa bir kullan¤m iletisi gЎsterir" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-D▌Z▌N" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "▄ST-D▌Z▌N" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "DeЁTrh" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Er■Trh" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Ol■Trh" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "▌zin" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I-d№Ё№m" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "KullKim" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GrupKim" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "GЎsterme biчiminde bilinmeyen etiket:" #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ biчim geчersiz: Ўntan¤ml¤s¤ kullan¤lacak." #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Gerчekten чal¤■t¤rmak istiyor musunuz?" #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Hareket yok " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "Ta■¤" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "DizinAч" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizinine girilemedi \n" " %s" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu aч¤lamad¤\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? " #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Durmu■ i■ler var" #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Uyar¤: %s'e geчilemedi.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyas¤ yazmak iчin aч¤lamad¤:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaЁ¤ yer:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin ta■¤nacaЁ¤ yer:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Hedef konumlanamad¤\n" " %s" #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Hedef bir dizin deЁil " #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statik" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Unut" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Dizini sil" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyas¤na yaz¤lamad¤:\n" " %s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Extensions File dosyas¤nda biчim hatas¤" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " %%var makrosunun bir Ўntan¤m¤ yok " #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " %%var makrosunun bir deЁi■keni yok " #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Geчersiz kabuk mask¤ tan¤m¤ \"%c\" " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Hata ay¤klama " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " HATA: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " DoЁru: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Yanl¤■: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Uyar¤: -- dosya yoksay¤l¤yor " #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemedi.\n" "Dosyan¤n kullan¤m¤ g№venliЁi bozabilir" #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Bir uzak dizine giri■ yap¤l¤rken uygulamalar чal¤■t¤r¤lamaz " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " %s iчinde tahsis edilebilir bir girdi yok" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Kullan¤c¤ men№s№ " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: чok b№y№k" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Veri yolu aч¤lamad¤ " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Tekrar ba■ar¤s¤z " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Dosya: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "deЁi■tirilmi■ti, deЁi■iklikleri kaydetmek ister misiniz?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Kaydet " #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Alt uygulama чal¤■t¤r¤lamad¤ " #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Alt s№zgeч ч¤kt¤s¤ bo■ " #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Dosya aч¤lamad¤ " #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Dosya aч¤lamad¤: \"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Dosya durumlanamad¤ \n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " GЎsterilemiyor: normal bir dosya deЁil " #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" aч¤lamad¤\n" " %s " #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" durumlanamad¤\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [b№y№terek]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "`%s' iчin arama" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Aranan metin bulunamad¤ " #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " D№zenli ifade geчersiz " #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " ▐imdiki sat¤r numaras¤ %d.\n" " Yeni sat¤r numaras¤n¤ verin:" #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " ▐imdiki adres 0x%lx.\n" " Yeni adresi verin:" #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Adrese Git " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " D№zenli ifadeyi girin:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Onalt¤l¤k" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Git" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Sat¤r" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "D№z▌fAra" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "MetnD№zn" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "OnaltD№zn" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "Sarma" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Sarmala" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "OnaltAra" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Temel" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Tara" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "BiчKald" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Biчim" #: src/widget.c:993 msgid " History " msgstr " Geчmi■ " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "▌■lev tu■u 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "▌■lev tu■u 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "▌■lev tu■u 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "▌■lev tu■u 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "▌■lev tu■u 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "▌■lev tu■u 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "▌■lev tu■u 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "▌■lev tu■u 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "▌■lev tu■u 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "▌■lev tu■u 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "▌■lev tu■u 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "▌■lev tu■u 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "▌■lev tu■u 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "▌■lev tu■u 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "▌■lev tu■u 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "▌■lev tu■u 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "▌■lev tu■u 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "▌■lev tu■u 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "▌■lev tu■u 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "▌■lev tu■u 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Geriye silme tu■u " #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Gri End tu■u" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Gri yukar¤ ok tu■u" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Gri a■aЁ¤ ok tu■u" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Gri sola ok tu■u" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Gri saЁa ok tu■u" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Gri Home tu■u" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Gri PgDn tu■u" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Gri PgUp tu■u" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Gri Ins tu■u" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Gri Del tu■u" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Say¤larda sola ok" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Say¤larda saЁa ok" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Say¤larda yukar¤ ok" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Say¤larda a■aЁ¤ ok" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Say¤larda Home tu■u" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Say¤larda End tu■u" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Say¤larda PgDn tu■u" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Say¤larda PgUp tu■u" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Say¤larda Ins tu■u" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Say¤larda Del tu■u" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Say¤larda Enter tu■u" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Say¤larda / tu■u" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock tu■u" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio ar■ivi aч¤lamad¤\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio ar■ivi sonland¤r¤lmam¤■\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio ba■l¤Ё¤ saptand¤" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit baЁlar¤ karars¤z\n" "(%s\n" "cpio ar■ivinde)" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s ikiy№zl№ girdiler iчeriyor! Atlan¤yor" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyas¤n¤n sonu belirsiz" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleЁinde %s iчin zamana■¤m¤" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr " Direntry uyar¤s¤ " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage %d, bellek kaчaЁ¤" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super, want_stale k№mesi iчeriyor" #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "DoЁrusal aktar¤m ba■lang¤c¤..." #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dosya al¤nmas¤" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s ar■ivini aчamad¤" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Karars¤z extfs ar■ivi" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s baЁlant¤s¤ kapan¤yor" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi sat¤r¤ iчin bekliyor..." #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "▄zg№n№m, ■imdilik parola ile kimlik bildirimi yap¤lan baЁlant¤lar yap¤lam¤yor" #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parola gerekli " #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gЎnderimi..." #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sat¤r gЎnderimi..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S№r№m anla■mas¤..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: ╟al¤■ma dizini belirlenmesi..." #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: BaЁlant¤ kuruldu, Ev %s." #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ba■ar¤s¤z" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gЎnderiliyor..." #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma ba■ar¤s¤z, s¤f¤rlar gЎnderiliyor" #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: %s %d (%d) kaydediliyor" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "s¤f¤rlar" #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktar¤m durduruluyor..." #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporland¤." #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktar¤m¤n durdurulmas¤ ba■ar¤ld¤." #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s baЁlant¤s¤ kesiliyor" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Vekil: Parola gerekli: " #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Vekil kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Vekil kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Vekil kimlik denetimi tamamland¤" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruldu" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giri■ tamamland¤: " #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ %s iчin baЁlant¤ reddedildi" #: vfs/ftpfs.c:509 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kaynak g№zergah¤ (%s) belirlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geчersiz." #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Makina adresi geчersiz." #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruluyor" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: baЁlant¤ kullan¤c¤ taraf¤ndan kesildi" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya baЁlant¤ ba■ar¤s¤z: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Yinelemek iчin bekleniyor... %d (iptal etmek iчin Ctrl-C)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamad¤" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktar¤m durduruluyor" #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ч¤k¤■ hatas¤: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma ba■ar¤s¤z" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD ba■ar¤s¤z" #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik baЁ чЎz№mlenemedi" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik baЁ чЎz№mleniyor..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "(Ўnce chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z; son чare yok" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: %d dosyas¤ kaydediliyor (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Dosya Aktar¤m Protokol№ (ftp)" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyas¤ doЁru kipte deЁil .\n" "Ya parolay¤ silin ya da kipi d№zeltin." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Sunucu bu s№r№m№ desteklemiyor " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Kar■¤daki sunucu bir sistem port'unda чal¤■m¤yor, \n" " giri■ yapmak iчin bir parola laz¤m, fakat bu bilgi \n" " kar■¤ tarafta g№venilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Evet " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Hay¤r" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Kar■¤daki sunucu tuhaf bir portta чal¤■¤yor. Vazgeчiliyor.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolas¤ gerekli " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Yanl¤■ parola " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Makina ismi bulunamad¤: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Soket olu■turulamad¤: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Sunucuya baЁlan¤lamad¤: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " ╟ok fazla aч¤k baЁlant¤ var " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Midnight Commander'¤n Ўzel uzak dosyasistemi" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "Alan ad¤: " #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "Kullan¤c¤: " #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s iчin parola" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ile tekrar baЁlant¤ kurulamad¤\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr " Kimlik Kan¤tlama ba■ar¤s¤z " #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s %s dizinini yarat¤yor " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s %s dizinini siliyor " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ aч¤yor " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyalar¤ yeniden adland¤r¤l¤yor\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "tcp/ip №zerinden netbios" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar ar■ivini aч¤lamad¤" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ar■iv dosyas¤nda dosya sonu belirsiz" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar ar■ivi d№zg№n deЁil" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "H¤mmm,...\n" "%s\n" "bir tar ar■ivine benzemiyor. " #: vfs/vfs.c:1138 msgid "Changes to file lost" msgstr "DeЁi■iklikler kay¤p" #: vfs/vfs.c:1773 msgid "Could not parse:" msgstr "Ayr¤■t¤r¤lamad¤:" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayr¤■t¤rma hatalar¤ bundan sonra yoksay¤lacak." #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "(№zg№n№m)" #: vfs/vfs.c:1785 msgid "Internal error:" msgstr "▌ч hata:" #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld bayt aktar¤ld¤)" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s : %s : %s %ld bayt aktar¤ld¤" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hata " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " bellek yetersiz" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok tamponu ayr¤l¤rken" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ ba■lat¤l¤rken" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-d№Ё№mden y№kleniyor" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d чaЁr¤l¤rken" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " dizi yeniden ayr¤l¤rken bellek kalmad¤" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ yap¤l¤rken " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib hatas¤ " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " %s dosyas¤ aч¤lamad¤ " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-d№Ё№m bite■lemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den\n" " i-d№Ё№m bite■lemi y№klenemedi.\n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok bite■lemi okunuyor..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den \n" " blok bite■lemi y№klenemedi. \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: bitti." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: ba■ar¤s¤z" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fs deЁil! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Dosyalar¤ ч¤karmadan Ўnce dizin deЁi■tirmelisiniz " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bloklar №zerinden tekrarlan¤rken" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " dosya aч¤lamad¤: %s" #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr " ext2 dosyasisteminde dosya kurtarma"