# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop <iusty@geocities.com> # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999. # Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n" "Last-Translator: Mi║u Moldovan <dumol@go.ro>\n" "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1803 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire fi║ierul: " #: edit/edit.c:283 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #: edit/edit.c:292 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #: edit/edit.c:355 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Nu pot ob■ine informa■iile despre mуrimea/drepturile fi║ierului: " #: edit/edit.c:364 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Nu e un fi║ier obi║nuit: " #: edit/edit.c:380 msgid " File is too large: " msgstr " Fi║ierul este prea mare: " #: edit/edit.c:2552 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Meniul utilizatorului este accesibil numai cтnd mcedit e pornit de mc" #: edit/edit.c:2686 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Recursivitatea macro este prea mare" #: edit/edit.h:268 msgid "&Dismiss" msgstr "&╬nchide" #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44 msgid " Enter file name: " msgstr " Introduce■i numele fi║ierului: " #: edit/editcmd.c:268 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea юn filtrul: " #: edit/editcmd.c:278 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " #: edit/editcmd.c:360 msgid "Quick save " msgstr "Rapidу" #: edit/editcmd.c:361 msgid "Safe save " msgstr "Sigurу" #: edit/editcmd.c:362 msgid "Do backups -->" msgstr "Fу backup -->" #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Renun■у" #: edit/editcmd.c:371 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:377 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editeazу Modul de Salvare " #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480 msgid " Save As " msgstr " Salveazу Ca " #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Aten■ie" #: edit/editcmd.c:461 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Existу deja un fi║ier cu acest nume. " #: edit/editcmd.c:462 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050 msgid "Cancel" msgstr "Renun■у" #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Eroare la salvarea fi║ierului. " #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661 msgid " Delete macro " msgstr " кterge combina■ia " #: edit/editcmd.c:583 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fi║ier temporar " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fi║ierului de combina■ii " #: edit/editcmd.c:615 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Eroare la юncercarea de a suprascriere fi║ierul de combina■ii " #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652 msgid " Save macro " msgstr " Salveazу combina■ia " #: edit/editcmd.c:633 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apуsa■i noua tastу a combina■iei: " #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apуsa■i tasta combina■iei: " #: edit/editcmd.c:708 msgid " Load macro " msgstr " ╬ncarcу combina■ia " #: edit/editcmd.c:721 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma■i salvarea fi║ierului? : " #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Salveazу fi║ierul " #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159 msgid "Save" msgstr "Salveazу" #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fi║ierul curent a fost modificat fуrу a fi salvat. \n" " Dacу continua■i ve■i anula aceste schimbуri. " #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937 #: edit/editcmd.c:1050 msgid "Continue" msgstr "Continuу" #: edit/editcmd.c:784 msgid " Load " msgstr " ╬ncarcу " #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sу nu pute■i anula aceastу ac■iune. " #: edit/editcmd.c:1105 msgid "O&ne" msgstr "u&Nul" #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Toate" #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: edit/editcmd.c:1111 msgid "&Replace" msgstr "&╬nlocuie║te" #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125 msgid " Replace with: " msgstr " ╬nlocuie║te cu: " #: edit/editcmd.c:1130 msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmу юnlocuirea" #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246 msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " #: edit/editcmd.c:1166 msgid "replace &All" msgstr "юnlocuie║te &Tot" #: edit/editcmd.c:1168 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "con&Firmу юnlocuirea " #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248 msgid "&Backwards" msgstr "юn sens &Invers " #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250 msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regularу " #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252 msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte юntregi " #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" #: edit/editcmd.c:1180 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduce■i ordinea de юnlocuire (ex: 3,2,1,4):" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduce■i ║irul de юnlocuire:" #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduce■i ║irul cуutat:" #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883 msgid " Replace " msgstr " ╬nlocuie║te " #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074 #: src/view.c:2169 msgid "Search" msgstr "Cautу" #: edit/editcmd.c:1653 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regularу invalidу, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #: edit/editcmd.c:1861 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare юn formatul ║irului de юnlocuire. " #: edit/editcmd.c:1891 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld юnlocuiri efectuate. " #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681 #: src/view.c:1813 msgid " Search string not found " msgstr " кirul cуutat nu a fost gуsit " #: edit/editcmd.c:1970 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d cуutуri efectuate, %d semne de carte adуugate " #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179 msgid "Quit" msgstr "Ie║i" #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fi║ierul a fost modificat. Salvez la ie║ire? " #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ie║irea" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiazу юn clipboard " #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva юn fi║ier. " #: edit/editcmd.c:2145 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie ║i pune юn clipboard " #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982 msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " #: edit/editcmd.c:2173 msgid " Enter line: " msgstr " Introduce■i numуrul liniei: " #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221 msgid " Save Block " msgstr " Salveazу blocul " #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250 msgid " Insert File " msgstr " Insereazу Fi║ier " #: edit/editcmd.c:2252 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Eroare la юncercarea de inserare a fi║ierului. " #: edit/editcmd.c:2269 msgid " Sort block " msgstr " Sorteazу blocul " #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai юntтi sу selecta■i un bloc de text. " #: edit/editcmd.c:2276 msgid " Run Sort " msgstr " Executу Sort " #: edit/editcmd.c:2277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduce■i op■iunile sort (vezi pagina man) separate prin spa■ii: " #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293 msgid " Sort " msgstr " Sorteazу " #: edit/editcmd.c:2289 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Eroare la юncercarea de execu■ie a comenzii sort " #: edit/editcmd.c:2294 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " #: edit/editcmd.c:2331 msgid "Error creating script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2339 msgid "Error reading script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2348 msgid "Error closing script:" msgstr "Eroare la юnchiderea script-ului: " #: edit/editcmd.c:2354 msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " #: edit/editcmd.c:2361 msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" #: edit/editcmd.c:2473 msgid " Mail " msgstr " Po║ta " #: edit/editcmd.c:2484 msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" #: edit/editcmd.c:2488 msgid " Subject" msgstr " Subiect " #: edit/editcmd.c:2492 msgid " To" msgstr " La" #: edit/editcmd.c:2494 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>" #: edit/editkeys.c:219 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264 msgid " Execute Macro " msgstr " Executу Combina■ia " #: edit/editkeys.c:256 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/editkeys.c:257 msgid " Press any key: " msgstr " Apуsa■i o tastу: " #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " Despre " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Salveazу F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "s&Alveazу ca... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "insereazу &Fi║ier... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Copiazу юn fi║ier... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "des&Pre... " #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "&Ie║ire F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "copiazу юn &Fi║ier... " #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Verseazу selec■ia F3" #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lecteazу coloanele S-F3" #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiazу F5" #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334 msgid "&Move F6" msgstr "&Mutу F6" #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335 msgid "&Delete F8" msgstr "║ter&Ge F8" #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anuleazу C-u" #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "юncepu&T C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfтr║it C-PgDn" #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cautу... F7" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353 msgid "Search &again F17" msgstr "cautу din &Nou F17" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354 msgid "&Replace... F4" msgstr "юn&Locuie║te... F4" #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insereazу un &Literal... C-q" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redeseneazу ecranul C-l" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "юnregistreazу &Combina■ia C-r" #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "opre║te юnre&Gistrarea C-r" #: edit/editmenu.c:368 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executу combina■ia... C-a, TASTA" #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392 msgid "Delete macr&o... " msgstr "║terge com&Bina■ia... " #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394 msgid "Insert &date/time " msgstr "insereazу data/&Ora " #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formateazу p&Aragraful M-p" #: edit/editmenu.c:374 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corectare ortograficу cu &Ispell C-p" #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&teazу... M-t" #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternу F19" #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400 msgid "&Mail... " msgstr "&Po║ta... " #: edit/editmenu.c:391 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executу combina■ia... C-x e, TASTA" #: edit/editmenu.c:397 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "corectare ortograficу 'is&Pell' M-$" #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083 msgid "learn &Keys..." msgstr "юnva■у &Tastele..." #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Fi║ier " #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443 msgid " Edit " msgstr " Editare " #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/╬nloc " #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447 msgid " Command " msgstr " Comenzi " #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449 msgid " Options " msgstr " Op■iuni " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivу" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Fуrу aranjare" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automatу" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"ma║inу de scris\"" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Lungimea max. a liniei: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Mуrimea tab-ului: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Eviden■iere sintaxу" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Salveazу fi║ierul ║i &pozi■ia" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Confirmу юnainte de a salva" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spa■ii" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindenteazу" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "║terge deodatу &Tab-urile" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simuleazу tab-urile 1/2" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Op■iuni ale editorului " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "March." #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "╬nloc." #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Copiazу" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Mutу" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198 msgid "Delete" msgstr "кterge" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989 msgid " Load syntax file " msgstr " ╬ncarcу fi║ierul de sintaxу " #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fi║ierul %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:990 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare юn fi║ierul %s la linia %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Setez" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Set. &tot" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "propr." #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "al■ii" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "Pe" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Ind." #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansatу " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Procese юn fundal:" #: src/background.c:275 src/file.c:2176 msgid " Background process error " msgstr " Eroare юn procesul din fundal " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Procesul copil s-a terminat юn mod nea║teptat" #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Eroare necunoscutу юn procesul copil " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare юn protocolul de fundal " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n" " decтt cele admise. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "listу de &Fi║iere completу" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "listу &Scurtу de fi║iere" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "listу &Lungу de fi║iere" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "in&Vers" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "nu ignora &Majusculele " #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmу i&E║irea " #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmу e&Xecu■ia " #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmу &Suprascrierea " #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmу ║&Tergerea " #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Ie║ire pe 8 bi■i" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7 bi■i" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Intrare pe 8 bi■i" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Bi■i de afi║are " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "8 bi■i" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Intrare / cod de afi║are:" #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "&Selecteazу " #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "Utilizeazу modul _pasiv" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Utilizeazу ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizeazу ftp-ul proxy" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Cache-ul ftpfs expirу юn:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Parola pentru ftp anonim:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-urile expirу юn:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Setуri ale Sistemului Virtual de Fi║iere " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr "Schimbare rapidу de director" #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legуturii simbolice:" #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legуturii simbolice:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fi║ier existent (cуtre care va indica legуtura):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Execut " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "O&pre║te" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Reia" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Omoarу" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de Fundal" #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Nume proprietar:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Aten■ie: nu am gуsit fi║ierul %s\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nu pot face trecerea din %s юn %s " #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "execu■ie/cуutare de al■ii" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "scriere de al■ii" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "citire de al■ii" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "execu■ie/cуutare de grup" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "execu■ie/cуutare de propr." #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "bitul de ■intuire (sticky)" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execu■ie" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec." #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "кter&g marc." #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "Set. &marc." #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "&Tot marc." #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Nume" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Numele proprietarului" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Numele grupului" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apуsa■i SPA▐IU pentru" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbarea unei op■iuni," #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "S├GE▐ILE pentru navigare" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "║i T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Seteazу &utilizatori" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Seteazу &grupuri" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Mуrime " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:184 msgid "<Unknown user>" msgstr "<Utiliz. necun.>" #: src/chown.c:185 msgid "<Unknown group>" msgstr "<Grup necun.>" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie localу a %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Existу fi║iere marcate, dori■i sу schimba■i directorul?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Vizualizare fi║ier " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Nume fi║ier:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Vizualizare filtratу " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Introduce■i argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creeazу un nou Director" #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduce■i numele directorului:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Introduce■i expresia pentru filtrarea numelor fi║ierelor" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Selecteazу " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie regularу gre║itу " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteazу " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr "Editeazу fi║ierul de extensii" #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fi║ier de extensii dori■i sу юl edita■i? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Editare Meniuri " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Care fi║ier de meniuri dori■i sу юl edita■i? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Personal" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "editare fi║ier sintaxу" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Care fi║ier de sintaxу dori■i sу юl edita■i? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Alege■i metoda de comparare: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidу" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mуrime" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "&Completу" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Ambele panouri ar trebui sу fie юn mod listу pentru aceastу comandу " #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoricul comenzilor este gol " #: src/cmd.c:937 msgid " Command history " msgstr " Istoricul comenzilor " #: src/cmd.c:976 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nu este un xterm sau o consolу Linux; \n" " panourile nu pot fi inversate. " #: src/cmd.c:1010 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tasta■i `exit' pentru a reveni юn Midnight Commander" #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Leagу %s de:" #: src/cmd.c:1061 msgid " Link " msgstr " Legуturу " #: src/cmd.c:1071 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legуturу: %s " #: src/cmd.c:1099 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legуturу simbolicу: %s " #: src/cmd.c:1133 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Legуtura simbolicу `%s' indicу: " #: src/cmd.c:1138 msgid " Edit symlink " msgstr " Editare legуturу simbolicу " #: src/cmd.c:1143 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editare legуturу simbolicу, nu am putut sу elimin %s: %s " #: src/cmd.c:1147 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editare legуturу simbolicу: %s " #: src/cmd.c:1158 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' nu este o legуturу simbolicу" #: src/cmd.c:1287 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nu pot schimba directorul la %s " #: src/cmd.c:1296 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduce■i numele serverului (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legуturу la un server la distan■у " #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP cуtre serverul " #: src/cmd.c:1314 msgid " Shell link to machine " msgstr " Conexiune shell la serverul " #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050 msgid " SMB link to machine " msgstr " Legуturу SMB cуtre serverul " #: src/cmd.c:1332 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Setare a rutуrii sursei socket-ului " #: src/cmd.c:1333 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Introduce■i numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: " #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Eroare юn timpul cуutуrii adresei IP " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recupereazу fi║iere pe un sistem de fi║iere ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduce■i perifericul (fуra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configura■ia salvatу юn ~/" #: src/cmd.c:1405 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot face chdir юn \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Nu pute■i executa comenzi pe sisteme de fi║iere non-locale " #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stivу de юmprospуtare goalу!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-Sor&tat" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "data modi&Ficуrii" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "data &Accesului" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "data &Creуrii" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Mуrime" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Legуturi" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nu pot citi con■inutul directorului" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea un fi║ier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " eroare fi║ier " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Formatul fi║ierului mc.ext\n" "s-a schimbat юncepтnd cu versiunea 3.0. Instalarea\n" "a e║uat. Copia■i versiunea nouу din sursele sau\n" "pachetul de instalare Midnight Commander." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fi║ierul s-a schimbat\n" "cu versiunea 3.0. Poate dori■i sу\n" "юl copia■i din " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext sau utiliza■i acel\n" "fi║ier ca un exemplu de cum sу юl scrie■i.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatу." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Copiazу " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Mutу " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " кterge " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Masca ■intei e invalidу " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nu pot crea legуtura realу " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legуtura sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legуturi simbolice stabile pe sisteme de fi║iere non-locale: \n" "\n" " Op■iunea Legуturi Simbolice Stabile va fi dezactivatу " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legуtura simbolicу ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1149 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i fi║ier " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fi║ierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:857 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Readucerea a e║uat, urmeazу suprascrierea fi║ierului " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fi║ierul ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fi║ierul ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:739 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fi║ierul ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:758 msgid "(stalled)" msgstr "(oprit)" #: src/file.c:805 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot юnchide fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot юnchide fi║ierul ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:829 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fi║ierul a fost transferat incomplet. ╬l pуstrez?" #: src/file.c:830 msgid "&Delete" msgstr "&кterge" #: src/file.c:830 msgid "&Keep" msgstr "&Pуstreazу" #: src/file.c:900 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fi║ierul sursу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:927 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursу \"%s\" nu este un director\n" " %s " #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legуturу simbolicу ciclicу \n" " `%s' " #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destina■ia \"%s\" trebuie sу fie un director\n" " %s " #: src/file.c:1002 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul ■intу \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe fi║ierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1156 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1191 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fi║ierul \"%s\" юn \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ║i `%s' sunt acela║i director " #: src/file.c:1287 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1291 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fi║ierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1317 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" юn \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1387 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot ║terge fi║ierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot ║terge directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1689 msgid "1Copy" msgstr "1Copiazу" #: src/file.c:1689 msgid "1Move" msgstr "1Mutу" #: src/file.c:1689 msgid "1Delete" msgstr "1кterge" #: src/file.c:1704 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1706 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "fi║ierul" #: src/file.c:1708 msgid "files" msgstr "fi║iere" #: src/file.c:1708 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1708 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1709 msgid "files/directories" msgstr "fi║iere/directoare" #: src/file.c:1709 msgid " with source mask:" msgstr " cu mascу sursу:" #: src/file.c:1709 msgid " to:" msgstr " cуtre:" #: src/file.c:1843 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1907 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Scuze, nu am putut trimite opera■iunea юn fundal " #: src/file.c:2178 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "&Reюncerc" #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&╬ntrerup" #: src/file.c:2231 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu este gol.\n" " ╬l ║terg recursiv? " #: src/file.c:2233 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n" " ╬l ║terg recursiv? " #: src/file.c:2235 msgid " Delete: " msgstr " кterg: " #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "&Niciunul" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr " Fi║ier" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Numуr" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Sursу" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "▐intу" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "кtergere" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fi║ierul ■intу \"%s\" existу deja!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "dacу mу&Rimea diferу" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desina■iile?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu aceastу ■intу?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data ■intei: %s, mуrime %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mуrime %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Fi║ierul existу " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Procesul din fundal: Fi║ierul existу " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "pуstrez &Atributele" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legуturile" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "cуtre:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legуturi simbolice &Stabile" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Intru юn subdirector dacу existу" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Model de sursу invalid \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendare" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuу" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "&Din nou" #: src/find.c:106 msgid "&Quit" msgstr "&Ie║ire" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizare" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "&Vizualizare - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editare - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "╬ncep la:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Nume fi║ier:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Con■inut: " #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Caut fi║ier" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut юn %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:559 src/view.c:1601 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Caut" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr "Eroare юn formatul fi║ierului de ajutor\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internу: Start dublu al zonei de legуturу " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nu gуsesc nodul %s юn fi║ierul de ajutor " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "╬napoi" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "&Mutу" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "к&Terge" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Adaugу" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Insereazу" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "&Intrare nouу" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "&Adaugу pe cel curent" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Schimbу &La" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apуsa■i ENTER ca sу vede■i lista" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidу de directoare" #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Mut %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Intrare nouу юn lista rapidу" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Calea directorului" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Grup nou юn lista rapidу " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaugу la lista rapidу " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " кterg: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " ╬l ║terg totu║i?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr " Grupul pуrinte " #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putut sу scrie fi║ierul ~/" #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fi║ier, intrуrile din vechea listу rapidу nu au fost ║terse" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " ╬ncarc lista rapidу " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Comandant la miezul nop■ii %s ;)" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fi║ier: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nu existу informa■ii despre noduri" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Spa■iu gol: %s (%d%%) юn %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nu existу date despre spa■iul gol" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs non-local" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozit.: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Parti■ie: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mуrime: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propr.: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legуturi: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Loca■ie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fi║ier: Niciunul" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticalу" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "ori&Zontalу" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm window title" msgstr "barу titlu &Xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "barу ajutor v&Izibilу" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "barу taste &Vizibilу" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Linie de comandу" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "aratу &Mini status" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barу meniu vizibilу" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "юmpуr■ire &Egalу" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Drepturi" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fi║ierelor" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Salveazу" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " ╬mpуr■ire panou " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Eviden■iere... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Alte op■iuni " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "linii ie║ire" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "╬nva■у tastele" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " ╬nva■у-mу o tastу " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vу rog sу apуsa■i %s\n" "iar apoi sу a║tepta■i pтnу cтnd mesajul dispare.\n" "\n" "Apoi, apуsa■i-o din nou pentru a vedea dacу apare OK\n" "lтngу butonul sуu.\n" "\n" "Dacу dori■i sу ie║i■i, apуsa■i o singurу datу tasta Escape\n" "║i a║tepta■i." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Nu pot accepta aceastу tastу " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " A■i introdus \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Se pare cу toate tastele dvs. deja\n" "func■ioneazу corect. Asta e excelent." #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Anuleazу" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Excelent! Ave■i o bazу de date terminal completу!\n" "Toate tastele dvs. func■ioneazу corect." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apуsa■i toate tastele men■ionate aici. Dupу ce a■i fуcut-o, veri-" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "fica■i care nu sunt marcate cu OK. Apуsa■i SPA▐IU pe tasta lipsу," #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau da■i click cu mouse-ul pentru a o defini. Naviga■i cu Tab." #: src/main.c:467 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander-ul nu poate sу schimbe юn directorul юn care \n" " subshell-ul sus■ine cу sunte■i. Probabil cу a■i ║ters \n" " directorul de lucru sau v-a■i dat drepturi adi■ionale \n" " de acces folosind comanda \"su\". " #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apуsa■i o tastу pentru a continua..." #: src/main.c:589 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell-ul deja executу o altу comandу " #: src/main.c:628 src/screen.c:1963 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:629 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vre■i юntr-adevуr sу ie║i■i din Midnight Commander? " #: src/main.c:948 msgid " Listing format edit " msgstr " Editarea modului de listare" #: src/main.c:948 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Noul mod este \"%s\" " #: src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vizualizare rapidу C-x q" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:961 src/main.c:988 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortуrii..." #: src/main.c:963 src/main.c:990 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egуturу re■ea..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "FT&P link..." msgstr "legуturу FT&P..." #: src/main.c:970 src/main.c:997 msgid "S&hell link..." msgstr "conexiune s&hell..." #: src/main.c:972 src/main.c:999 msgid "SM&B link..." msgstr "legуturу SM&B..." #: src/main.c:977 src/main.c:1004 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:979 src/main.c:1006 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scaneazу C-r" #: src/main.c:1010 msgid "&User menu F2" msgstr "meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:1011 msgid "&View F3" msgstr "&Vizualizare F3" #: src/main.c:1012 msgid "Vie&w file... " msgstr "vizualizare fi&кier... " #: src/main.c:1013 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "vizualizare &Filtratу M-!" #: src/main.c:1014 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editare F4" #: src/main.c:1015 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiazу F5" #: src/main.c:1016 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1018 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legaturу C-x l" #: src/main.c:1019 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "legуturу &Simbolicу C-x s" #: src/main.c:1020 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit. legуt. sim&Bolicу C-x C-s" #: src/main.c:1021 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1022 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avansat " #: src/main.c:1024 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenume║te/Mutу F6" #: src/main.c:1025 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creeazу direc&Tor F7" #: src/main.c:1026 msgid "&Delete F8" msgstr "║ter&Ge F8" #: src/main.c:1027 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D rapid M-c" #: src/main.c:1029 msgid "select &Group M-+" msgstr "selecteaz&├ grup M-+" #: src/main.c:1030 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselectea&Zу grup M-\\" #: src/main.c:1031 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inverseazу selec&▐ia M-*" #: src/main.c:1033 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ie║ire F10" #: src/main.c:1041 msgid "&Directory tree" msgstr "arbore de &Directoare" #: src/main.c:1042 msgid "&Find file M-?" msgstr "cautу &Fi║ier M-?" #: src/main.c:1043 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimbу panourile C-u" #: src/main.c:1044 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Veazу/dezactiveazу panourile C-o" #: src/main.c:1045 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directoarele C-x d" #: src/main.c:1046 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioarу C-x !" #: src/main.c:1047 msgid "show directory s&Izes" msgstr "afi&кeazу mуrimea directoarelor" #: src/main.c:1049 msgid "command &History" msgstr "&Istoricul comenzilor " #: src/main.c:1050 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidу de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1052 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a" #: src/main.c:1053 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Gole║te VFS-urile" #: src/main.c:1056 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1060 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperare fi║iere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1063 msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1068 msgid "Edit &extension file" msgstr "editare fi║ier &Extensii" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &menu file" msgstr "editare fi║ier &Meniuri" #: src/main.c:1071 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "editare meniuri edi&Tor" #: src/main.c:1072 msgid "Edit &syntax file" msgstr "editare fi║ier &Sintaxу" #: src/main.c:1078 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurare..." #: src/main.c:1079 msgid "&Layout..." msgstr "&Aspect..." #: src/main.c:1080 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1081 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bi■i de afi║are..." #: src/main.c:1086 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem &Virtual de Fi║iere..." #: src/main.c:1089 msgid "&Save setup" msgstr "&Salveazу setуrile" #: src/main.c:1100 msgid " &Above " msgstr " &Deasupra " #: src/main.c:1100 msgid " &Left " msgstr " &Stтnga " #: src/main.c:1104 msgid " &File " msgstr " &Fi║iere " #: src/main.c:1107 msgid " &Command " msgstr " &Comenzi " #: src/main.c:1110 msgid " &Options " msgstr " &Op■iuni " #: src/main.c:1113 msgid " &Below " msgstr " Dedesu&Bt " #: src/main.c:1113 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1156 msgid " Information " msgstr " Informa■ii " #: src/main.c:1158 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Folosind op■iunea de reюncуrcare rapidу a directoarelor \n" " e posibil ca directorul curent sу nu fie listat corect. \n" " ╬n acest caz va fi nevoie sу face■i o reюncуrcare manu- \n" " alу (Ctrl-R) a con■inutului directorului. Consulta■i \n" " pagina man pentru mai multe detalii. " #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: src/main.c:1560 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatу!\n" #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2132 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[op■iuni] [acest_dir] [celуlalt_dir]\n" #: src/main.c:2136 msgid "+number" msgstr "+numуr" #: src/main.c:2137 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Numуrul primei linii pentru editorul intern" #: src/main.c:2139 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Vу rugуm semnala■i orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -" "V')\n" "la adresa mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2154 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors CHEIE={FA▐├},{FUNDAL}\n" "\n" "{FA▐├} ║i/sau {FUNDAL} pot fi omise ║i culorile standard vor fi folosite\n" "\n" "CHEI:\n" " Globale: errors, reverse, gauge, input\n" " Fi║iere: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Tip fi║ier: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Culori:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2229 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal" #: src/main.c:2232 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Cerere de rulare юn culori" #: src/main.c:2234 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificу o configura■ie de culori" #: src/main.c:2238 msgid "Edits one file" msgstr "Editeazу un fi║ier" #: src/main.c:2242 msgid "Displays this help message" msgstr "Afi║eazу un mesaj de ajutor" #: src/main.c:2244 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Afi║eazу un ecran de ajutor despre cum se schimbу schema de culori" #: src/main.c:2247 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "╬nregistreazу dialogul ftp юn fi║ierul specificat" #: src/main.c:2250 msgid "Set debug level" msgstr "Nivelul de depanare" #: src/main.c:2254 msgid "Print data directory" msgstr "Aratу datele directorului" #: src/main.c:2256 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Cerere de rulare юn alb/negru" #: src/main.c:2258 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Dezactiveazу suportul de mouse юn versiunea text" #: src/main.c:2261 msgid "Disables subshell support" msgstr "Dezactiveazу suportul subshell" #: src/main.c:2263 msgid "Force subshell execution" msgstr "For■eazу pornirea unui subshell" #: src/main.c:2266 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Aratу ultimul directorul curent юn fi║ierul specificat" #: src/main.c:2268 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Reseteazу tastele soft pe terminale HP" #: src/main.c:2270 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pentru a rula pe terminale юncete" #: src/main.c:2273 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utilizeazу +, -, | pentru desenare" #: src/main.c:2277 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activeazу suportul pentru subshell (implicit)" #: src/main.c:2281 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "╬ncearcу sу utilizeze termcap юn locul terminfo" #: src/main.c:2284 msgid "Displays the current version" msgstr "Afi║eazу versiunea curentу" #: src/main.c:2286 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lanseazу vizualizatorul de fi║iere pe un fi║ier" #: src/main.c:2288 msgid "Forces xterm features" msgstr "For■eazу facilitу■ile xterm" #: src/main.c:2505 msgid " Notice " msgstr " Notу " #: src/main.c:2506 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Fi║ierele de configurare Midnight Commander \n" " sunt acum pуstrate юn directorul ~/.mc, \n" " fi║ierele au fost mutate acum\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "║ter&Ge юn siguran■у" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'cd' &Urmуre║te legуturile" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navigare юn stil L&ynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "&Linie rotitoare" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "auto-co&Mpletare: aratу tot" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "&Vizualizare internу" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "Editor &Intern" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "aratу m&Eniul la pornire" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "auto-salvea&Zу op■iunile" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (&Pattern) shell" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculeazу &Totalurile" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "opera■ii des&Criptive" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "reюncarc&├ dir. rapid" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "amestecу toate &Fi║ierele" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Desfу║oarу meniurile" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "mutу юn &Jos la marcare" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "aratу fi║ierele &Ascunse" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "aratу fi║ierele bac&Kup" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Niciodatу" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe terminale non-linu&X" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&╬ntotdeauna" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Op■iuni panou " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauzу dupу rulare... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Op■iuni de configurare" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Adaugу nou" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externу" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Comandу" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Adaugу la panelarea externу " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Introduce■i linia: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Nu pot rula panelarea externу юn timp ce sunt юntr-un director non-local " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Cautу reject-uri dupу patch-uire" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Cautу fi║ierele *.orig dupу patching" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Cautу programe SUID ║i SGID" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "╬nchiderea filtrului a e║uat" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "argument lipsу" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "op■iune necunoscutу" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "valoare numericу invalidу" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Aratу acest mesaj de ajutor" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Afi║eazу un mesaj sumar de utilizare" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "ARG" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "SUS-DIR" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "LEG. SIMB." #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Mуrime" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "DataM" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "DataA" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "DataC" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Mod" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s bytes юn %d fi║ier" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s bytes юn %d fi║iere" #: src/screen.c:682 msgid "<readlink failed>" msgstr "<readlink e║uat>" #: src/screen.c:1273 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Etichetу necunoscutу pe formatul de afi║are: " #: src/screen.c:1397 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit" #: src/screen.c:1964 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Chiar dori■i sу executa■i? " #: src/screen.c:1976 msgid " No action taken " msgstr " Nu a fost executatу nici o ac■iune " #: src/screen.c:2193 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "DirNou" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Alege■i codul de intrare " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Fуrу translatare >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Pentru a utiliza aceastу facilitate selecta■i codul\n" "de paginу юn Op■iuni / Bi■i de afi║are!\n" "Nu uita■i sу salva■i op■iunile." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Mуrimea %dx%d a ecranului nu este suportatу.\n" "Verifica■i variabila e mediu TERM.\n" #: src/subshell.c:416 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n" #: src/subshell.c:703 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este юncу activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:842 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr " Aten■ie: Nu pot schimba юn %s \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Cu Editor integrat\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilizтnd versiunea instalatу de bibliotecу S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Utilizтnd biblioteca S-lang inclusу" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "cu baza de date termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "cu baza de date terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilizтnd biblioteca ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Cu suport op■ional pentru shell concurent" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Cu suport pentru opera■ii юn fundal\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Cu suport de mouse юn xterm ║i consola Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Cu suport de mouse юn xterm.\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Cu suport de interna■ionalizare\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Cu suport pentru coduri de paginу multiple\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Sistem Virtual de Fi║iere:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fi║ierul %s pentru scriere:\n" " %s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiazу directorul \"%s\" юn:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mutу directorul \"%s\" юn:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe destina■ia \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " кterg %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamc" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Reюncarcу" #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Uitу" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "кtgdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nu pot scrie юn fi║ierul %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Eroare de format юn Fi║ierul de Extensii" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Combina■ia %%var nu are o valoare implicitу " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Combina■a %%var nu are o variabilу " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Depanare " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Adevуrat: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Aten■ie -- ignor fi║ierul " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fi║ierul %s nu este de■inut de root ori dvs. sau poate fi\n" "modificat de oricine. Utilizтndu-l vу pute■i compromite securitatea" #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nu au fost gуsite intrуri adecvate юn %s " #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:670 src/util.c:696 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:671 src/util.c:694 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nu este un director\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nu de■ine■i directorul %s\n" #: src/utilunix.c:338 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n" #: src/utilunix.c:343 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Fi║ierele temporare vor fi create юn %s\n" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Nu vor fi create fi║iere temporare\n" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Filtrul a e║uat " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Dup e║uat " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nu pot clona programul copil " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ie║ire vidу de la filtrul copil " #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Nu pot deschide fi║ierul " #: src/view.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fi║ierul \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:660 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:669 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fi║ier obi║nuit " #: src/view.c:809 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fi║ier: %s" #: src/view.c:824 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #: src/view.c:826 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:830 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:835 msgid " [grow]" msgstr "[cre║te]" #: src/view.c:1801 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Expresie regularу invalidу la cуutare" #: src/view.c:1855 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regularу invalidу " #: src/view.c:1980 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Numуrul de linie curent este %d.\n" " Introduce■i noul numуr de linie:" #: src/view.c:2003 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adresa curentу este 0x%lx.\n" " Introduce■i noua adresу:" #: src/view.c:2005 msgid " Goto Address " msgstr " Du-te la Adresa " #: src/view.c:2037 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduce■i expresia regularу:" #: src/view.c:2155 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2155 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/view.c:2157 msgid "Goto" msgstr "Du-teLa" #: src/view.c:2157 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2159 msgid "RxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2164 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2164 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2166 msgid "UnWrap" msgstr "NeArnj" #: src/view.c:2166 msgid "Wrap" msgstr "Aranj" #: src/view.c:2169 msgid "HxSrch" msgstr "CautRX" #: src/view.c:2172 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: src/view.c:2172 msgid "Parse" msgstr "Prelcr" #: src/view.c:2177 msgid "Unform" msgstr "Neform" #: src/view.c:2177 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:901 msgid " History " msgstr " Istoric " #: src/win.c:121 msgid "Function key 1" msgstr "Tasta func■. 1" #: src/win.c:122 msgid "Function key 2" msgstr "Tasta func■. 2" #: src/win.c:123 msgid "Function key 3" msgstr "Tasta func■. 3" #: src/win.c:124 msgid "Function key 4" msgstr "Tasta func■. 4" #: src/win.c:125 msgid "Function key 5" msgstr "Tasta func■. 5" #: src/win.c:126 msgid "Function key 6" msgstr "Tasta func■. 6" #: src/win.c:127 msgid "Function key 7" msgstr "Tasta func■. 7" #: src/win.c:128 msgid "Function key 8" msgstr "Tasta func■. 8" #: src/win.c:129 msgid "Function key 9" msgstr "Tasta func■. 9" #: src/win.c:130 msgid "Function key 10" msgstr "Tasta func■. 10" #: src/win.c:131 msgid "Function key 11" msgstr "Tasta func■. 11" #: src/win.c:132 msgid "Function key 12" msgstr "Tasta func■. 12" #: src/win.c:133 msgid "Function key 13" msgstr "Tasta func■. 13" #: src/win.c:134 msgid "Function key 14" msgstr "Tasta func■. 14" #: src/win.c:135 msgid "Function key 15" msgstr "Tasta func■. 14" #: src/win.c:136 msgid "Function key 16" msgstr "Tasta func■. 16" #: src/win.c:137 msgid "Function key 17" msgstr "Tasta func■. 17" #: src/win.c:138 msgid "Function key 18" msgstr "Tasta func■. 18" #: src/win.c:139 msgid "Function key 19" msgstr "Tasta func■. 19" #: src/win.c:140 msgid "Function key 20" msgstr "Tasta func■. 20" #: src/win.c:141 msgid "Backspace key" msgstr "Tasta Backspace" #: src/win.c:142 msgid "End key" msgstr "Tasta End" #: src/win.c:143 msgid "Up arrow key" msgstr "Sуgeata юn sus" #: src/win.c:144 msgid "Down arrow key" msgstr "Sуgeata юn jos" #: src/win.c:145 msgid "Left arrow key" msgstr "Sуgeata stтnga" #: src/win.c:146 msgid "Right arrow key" msgstr "Sуgeata dreapta" #: src/win.c:147 msgid "Home key" msgstr "Tasta Home" #: src/win.c:148 msgid "Page Down key" msgstr "Tasta Page Down" #: src/win.c:149 msgid "Page Up key" msgstr "Tasta Page Up" #: src/win.c:150 msgid "Insert key" msgstr "Tasta Insert" #: src/win.c:151 msgid "Delete key" msgstr "Tasta Delete" #: src/win.c:152 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-tab" #: src/win.c:153 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:154 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:155 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:157 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Stтnga pe keypad" #: src/win.c:158 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dreapta pe keypad" #: src/win.c:159 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Sus pe keypad" #: src/win.c:160 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Jos pe keypad" #: src/win.c:161 msgid "Home on keypad" msgstr "Home pe keypad" #: src/win.c:162 msgid "End on keypad" msgstr "End pe keypad" #: src/win.c:163 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down pe keypad" #: src/win.c:164 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up pe keypad" #: src/win.c:165 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert pe keypad" #: src/win.c:166 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete pe keypad" #: src/win.c:167 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter pe keypad" #: src/win.c:168 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash pe keypad" #: src/win.c:169 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock pe keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Sfтr║it prematur al arhivei cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Antet corupt al arhivei cpio юn\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Legуturi reale inconsistente ale%s\n" "юn arhiva cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s con■ine intrуri duplicate! Trec peste!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Pornesc transferul liniar..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Transfer fi║ierul" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot deschide arhiva %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arhivу extfs inconsistentу" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Deconectat de la %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: A║tept pentru linia ini■ialу..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatу conectуri autentificate prin parolу." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Se cere parola pentru " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Trimit parola..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Trimit linia ini■ialу..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Compar versiunile..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setez directorul curent..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectat, director personal %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Citesc directorul %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: am terminat scanarea." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: e║ec" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: stocheazу %s: trimit comanda..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Citirea localу a e║uat, trimit zerouri" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "zero-uri" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandonez transferul..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "S-a raportat o eroare dupу abandon" #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferul abandonat va reu║i." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Mу deconectez de la: %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parola necesarу pentru " #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: trimit numele de login" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: conectat" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Autentificare incorectу pentru utilizatorul %s" #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)" #: vfs/ftpfs.c:645 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei." #: vfs/ftpfs.c:663 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Adresу invalidу a gazdei." #: vfs/ftpfs.c:686 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: mу conectez la %s" #: vfs/ftpfs.c:696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conectare юntreruptу de utilizator" #: vfs/ftpfs.c:698 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: conectarea la server a e║uat: %s" #: vfs/ftpfs.c:739 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "A║tept sу reюncerc... %d (Control-C pentru a renun■a)" #: vfs/ftpfs.c:922 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv" #: vfs/ftpfs.c:996 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: abandonez transferul." #: vfs/ftpfs.c:998 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s" #: vfs/ftpfs.c:1006 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abandon e║uat" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD e║uat" #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legуtura simbolicу" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rezolv legуtura simbolicу..." #: vfs/ftpfs.c:1202 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1203 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 strict)" #: vfs/ftpfs.c:1204 msgid "(chdir first)" msgstr "(юntтi chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1338 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: e║ec; nu mai existу nici o variantу la care sу revin" #: vfs/ftpfs.c:1403 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: stochez fi║ierul %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1860 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Fi║ierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n" "╬nlуtura■i parola sau corecta■i drepturile de acces." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Server-ul nu suportу aceastу versiune " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Server-ul nu folose║te un port sistem pentru mcserv, \n" " vу trebuie o parolу pentru a vу conecta, insу informa■ia \n" " poate sу nu fie sigurу pe celуlalt server. Continua■i? \n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Parola MCFS necesarу " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Parolу invalidу " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nu pot localiza gazda: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nu mу pot conecta la serverul: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Prea multe conectуri " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Aten■ie: Linie invalidу юn %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Aten■ie: Indicator %c invalid юn %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " reconectarea la %s a e║uat\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificarea a e║uat " #: vfs/smbfs.c:1597 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s creez dir %s " #: vfs/smbfs.c:1620 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s ║terg dir %s " #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s deschid acolo fi║ierul %s " #: vfs/smbfs.c:1812 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s ║terg acolo fi║ierul %s " #: vfs/smbfs.c:1850 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s redenumesc fi║iere\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nu pot deschide arhiva tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Sfтr║it de fi║ier (EOF) nea║teptat юn fi║ierul arhivу" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arhivу tar trunchiatу" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "nu prea aratу ca o arhivу tar." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: eroare " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " memorie insuficientу " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " юn timpul alocуrii blocurilor de memorie tampon " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " юn timpul scanуrii inodului %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: юncarc informa■iile despre fi║ierele ║terse: %d inoduri" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " юn timpul apelului ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " memorie insuficientу pentru realocarea matricei " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " юn timpul scanуrii inodurilor %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " eroare Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nu pot deschide fi║ierul %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot юncуrca harta inodurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nu pot юncуrca harta blocurilor din: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nu este fs! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Trebuie sу schimba■i directorul pentru a extrage fi║ierele" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " юn timpul iterуrii blocurilor " #: vfs/vfs.c:1155 msgid "Changes to file lost" msgstr "S-au pierdut schimbуrile efectuate юn fi║ier" #: vfs/vfs.c:1801 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nu pot prelucra:" #: vfs/vfs.c:1803 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate" #: vfs/vfs.c:1813 msgid "Internal error:" msgstr "Eroare internу:" #: vfs/vfs.c:1823 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transfera■i)" #: vfs/vfs.c:1824 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transfera■i"