# Swedish translation of mc. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR: Henrik Steen , 26 Aug 1999. # revision for gnome 1.0.50, 17 Sept 1999 # # Richard Hult # Martin Norbäck # Andreas Hyden # Christian Rose , 2000, 2001. # # ERROR på rad: 5594 # I original källkoden antas att pluralformen av 'File' alltid fås genom # att lägga till ett 's'. Fixa källkoden!!! (Någon med CVS rättighet.) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-18 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-18 00:12+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:127 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacstangent: " #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 msgid " Execute Macro " msgstr " Kör makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164 #: gtkedit/editcmd.c:766 gtkedit/editcmd.c:775 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryck snabbtangent för makro: " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Insert Literal " msgstr " Klistra in bokstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:160 msgid " Press any key: " msgstr " Tryck valfri tangent:" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Kan inte exekvera\n" "\"%s\".\n" "\n" "Kontrollera om den pekar mot ett giltigt kommando." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "För att fixa det här, ta fram editorn för MIME-egenskaper (den finns i GNOME " "kontrollcenter) och editera standard %s-aktionen för \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "För att fixa det här felet. Ta upp filens egenskaper och ändra standard " "%s-beteende." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Kan inte %s\n" "\"%s\"\n" "med kommandot:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "öppna" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "redigera" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "vy" #: gnome/gcmd.c:62 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Kunde inte starta ett terminalfönster " #: gnome/gcmd.c:77 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Människorna bakom Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:79 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "buggrapporter: http://bugs.gnome.org, eller använd gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:91 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME-versionen av filhanterare Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:267 msgid "Sort By" msgstr "Sortera efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:272 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Skilj inte på stora och små bokstäver." #: gnome/gcmd.c:275 msgid "Sort files by " msgstr "Sortera filer efter " #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:140 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gnome/gcmd.c:287 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408 #: src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Senast accessad" #: gnome/gcmd.c:305 msgid "Time Last Modified" msgstr "Senast modifierad" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "Time Last Changed" msgstr "Senast ändrad" #: gnome/gcmd.c:325 msgid "Reverse the order." msgstr "Omvänd ordning." #: gnome/gcmd.c:372 msgid "Enter name." msgstr "Ange namn." #: gnome/gcmd.c:378 msgid "Enter label for command:" msgstr "Ange etikett för kommando:" #: gnome/gcmd.c:484 msgid "Find all core files" msgstr "Sök efter alla core-filer" #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Sök efter ratade patchdelar" #: gnome/gcmd.c:532 msgid "Run Command" msgstr "Kör kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:537 msgid "Preset Commands" msgstr "Förinställda kommandon" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:566 msgid "Run this Command" msgstr "Kör det här kommandot" #: gnome/gcmd.c:573 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:694 msgid "Set Filter" msgstr "Sätt filter" #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749 #: gnome/gscreen.c:2485 msgid "Show all files" msgstr "Visa alla filer" #: gnome/gcmd.c:722 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Ange ett filter för att välja filer till panelvyn.\n" "\n" "Till exempel:\n" "*.png kommer att visa endast png-filer" #: gnome/gcmd.c:724 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Ange ett reguljärt uttryck för att filtrera filer i panelvyn." #: gnome/gcmd.c:784 msgid " Open with..." msgstr " Öppna med..." #: gnome/gcmd.c:785 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Ange in extra argument:" #: gnome/gcmd.c:855 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Egenskaper för poster på skrivbordet" #: gnome/gcmd.c:881 msgid "Select File" msgstr "Välj fil" #: gnome/gcmd.c:889 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Ange ett filter för välja vilka filer som skall visas i panelvyn.\n" "\n" "Till exempel:\n" "*.png kommer att välja alla png-filer" #: gnome/gcmd.c:891 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Ange ett reguljärt uttryck för att välja vilka filer som skall visas i " "panelvyn." #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:549 src/cmd.c:602 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Felaktigt formulerat reguljärt uttryck " #: gnome/gcmd.c:978 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Skapar en skrivbordslänk" #: gnome/gcmd.c:979 msgid "Enter the URL:" msgstr "Ange URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Accessad vid tidpunkt" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Skapad vid tidpunkt" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inodnummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:365 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifieringstid" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antal hårda länkar" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934 #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Rättighet" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Storlek (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Användar-id" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Möjliga kolumner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Visa kolumner" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Egen vy" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:147 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: gnome/gdesktop-init.c:159 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:240 msgid "Icon position" msgstr "Ikonplacering" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:256 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automatisk ikonplacering" # grindnät inte bra #: gnome/gdesktop-prefs.c:260 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Fäst ikoner vid grindnät" # inte bra (HOS: får duga....) #: gnome/gdesktop-prefs.c:275 msgid "Use shaped icons" msgstr "Använd formade ikoner" # inte bra (HOS: får duga...) #: gnome/gdesktop-prefs.c:279 msgid "Use shaped text" msgstr "Använd formad text" #: gnome/gdesktop-prefs.c:333 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gnome/gdesktop.c:681 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kan inte öppna %s, kommer inte att finnas några ikoner på skrivbordet" #: gnome/gdesktop.c:1413 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Under körning av montera/avmontera kommandot" #: gnome/gdesktop.c:1482 msgid "While running the eject command" msgstr "Vid körning av kommandot \"eject\"" #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gnome/gdesktop.c:2930 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Kunde inte hitta filen:\n" "background-properties-capplet\n" "i din sökväg.\n" "\n" "Kan inte sätta bakgrund." #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starta en ny terminal i den aktuella katalogen" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364 msgid "_Directory..." msgstr "_Katalog..." #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365 msgid "Creates a new directory" msgstr "Skapar en ny katalog" #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-_länk..." #: gnome/gdesktop.c:2962 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Skapar en ny URL-länk" #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "_Launcher..." msgstr "_Startare..." #: gnome/gdesktop.c:2963 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Skapar en ny startare" #: gnome/gdesktop.c:2969 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "By File _Type" msgstr "Efter _filtyp" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "By _Size" msgstr "I _storleksordning" #: gnome/gdesktop.c:2972 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Efter tid, senast _accessad" #: gnome/gdesktop.c:2973 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Efter tid, senast _modified" #: gnome/gdesktop.c:2974 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Efter tid, senast _ändrad" #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Arrangera ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2983 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Rada upp ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2984 msgid "Create _New Window" msgstr "Öppna _nytt fönster" #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "_Ladda om skrivbordet" #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Ladda om _enheter" #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Återskapa skrivbords_ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2990 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Konfigurera _bakgrundsbild" #: gnome/gdesktop.c:2991 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Egenskaper för _skrivbordet" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Till: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierar från: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Raderar fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filerna existerar" # ? #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Några av filerna som du försöker kopiera existerar redan i målkatalogen. Hur " "vill du fortsätta?." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Fråga innan överskrivning av någon fil." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Skriv inte över några filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Skriv över:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Äldre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer, endast om storleken skiljer." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alla filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen existerar" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen finns redan: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Ersätt den?" #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: gnome/gdialogs.c:590 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Sök målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:618 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopiera i bakgrunden" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: gnome/gdialogs.c:640 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevara symlänkar" #: gnome/gdialogs.c:650 msgid "Follow links." msgstr "Följ länkar." #: gnome/gdialogs.c:656 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Välj detta för att kopiera filerna som en symbolisk länk pekar på, istället " "för att bara kopiera själva länken." #: gnome/gdialogs.c:661 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bevara filattributen." #: gnome/gdialogs.c:667 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Bevara rättigheterna och UID/GUID om möjligt" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekursiv kopiering av underkataloger." #: gnome/gdialogs.c:680 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Om satt, så kommer katalogerna att kopieras rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:787 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Katalogen är inte tom. Radera den rekursivt?" #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Radera: " #: gnome/gdialogs.c:801 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Vill du göra samma sak för resten" #: gnome/gdialogs.c:885 msgid "Move Progress" msgstr "Flyttar" # skippar framsteg # en 'progress bar' kommer nog att göra det ganska klart vad det handlar om #: gnome/gdialogs.c:888 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopierar" #: gnome/gdialogs.c:891 msgid "Delete Progress" msgstr "Raderar" #: gnome/gdialogs.c:947 msgid "File " msgstr "Fil" #: gnome/gdialogs.c:951 msgid "is " msgstr "är " #: gnome/gdialogs.c:954 msgid "done." msgstr "klar." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1823 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: gnome/gdialogs.c:1015 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1047 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existerande filnamn (filnamnet som symlänken kommer att peka mot):" #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Länknamn:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domän:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Lösenord för \\\\%s\\%s" # låter mycket bättre än "symbolisk länknamn" # antagligen har man redan valt 'symbolisk länk' # någonstans så det borde inte vara något problem vara kortfattad #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Move here" msgstr "_Flytta hit" # rätt betydelse? #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopiera hit" # rätt betydelse #: gnome/gdnd.c:56 msgid "_Link here" msgstr "_Länka hit" # rätt betydelse #: gnome/gdnd.c:58 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt drag" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:194 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Kan inte inhämta status för filen \"%s\"\n" "%s" #: gnome/gfind.c:108 msgid "Case sensitive" msgstr "Skilj på versaler/gemener" #: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148 msgid "Start at:" msgstr "Starta vid:" #: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: gnome/gfind.c:114 src/find.c:148 msgid "Content: " msgstr "Innehåll: " #: gnome/gfind.c:125 src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr "Sök Fil" #: gnome/gfind.c:325 src/find.c:398 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Greppar i %s" # svängelska ok? #: gnome/gfind.c:362 src/find.c:435 msgid " Find/read " msgstr " Sök/läs " #: gnome/gfind.c:362 src/find.c:435 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem att läsa från barn " #: gnome/gfind.c:399 src/find.c:476 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: gnome/gfind.c:420 src/find.c:500 src/view.c:1527 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Söker efter %s" #: gnome/gfind.c:553 gnome/gfind.c:588 msgid "Suspend" msgstr "Suspendera" #: gnome/gfind.c:553 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: gnome/gfind.c:555 src/boxes.c:922 src/find.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Stannad" #: gnome/gfind.c:555 gnome/gfind.c:652 src/find.c:674 src/find.c:770 msgid "Searching" msgstr "Söker" #: gnome/gfind.c:582 src/find.c:745 msgid "Find file" msgstr "Sök fil" #. The buttons #: gnome/gfind.c:586 msgid "Change to this directory" msgstr "Ändra till den här katalogen" #: gnome/gfind.c:587 msgid "Search again" msgstr "Sök igen" #: gnome/gfind.c:593 msgid "View this file" msgstr "Visa den här filen" #: gnome/gfind.c:594 msgid "Edit this file" msgstr "Redigera den här filen" #: gnome/gfind.c:595 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Skicka resultatet till en panel" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standardikonerna kunde inte hittas, kontrollera din installation" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvy" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Byt till vy som visar ikoner" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "_Kortfattad vy" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Byt till vy som visar endast filnamn och filtyp" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljerad vy" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Byt till vy som visar detaljerad filinformation" # IMHO så är 'filinformation' närmare det man menar än 'filstatistik' #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "_Egen vy" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Byt till vy som visar användardefinierad information" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Kortfattad" #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Detaljerad" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Enter command to run" msgstr "Ange kommando att köra" #: gnome/glayout.c:312 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Notera, att om du väljer att avsluta filhanterare, så kommer\n" "du också att avsluta GNOME skrivbordshanterare.\n" "\n" "Är du säker på att du vill avsluta?" #: gnome/glayout.c:325 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Filhanteraren och skrivbordshanteringen kommer nu att avslutas.\n" "\n" "Om du vill starta upp dessa igen, kan du göra detta antingen från\n" "panelen, eller genom att köra UNIX-kommandot 'gmc'.\n" "\n" "Tryck OK för att avsluta applikationen, eller Avbryt för att fortsätta köra " "den." #: gnome/glayout.c:366 msgid "_File..." msgstr "_Fil..." #: gnome/glayout.c:367 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Skapa en ny fil i den här katalogen" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2116 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: gnome/glayout.c:388 msgid "Copy files" msgstr "Kopiera filer" #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2117 msgid "_Delete..." msgstr "_Radera..." #: gnome/glayout.c:389 msgid "Delete files" msgstr "Radera filer" #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Move..." msgstr "_Flytta..." #: gnome/glayout.c:390 msgid "Rename or move files" msgstr "Byt namn eller flytta filer" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Show directory sizes" msgstr "Visa katalogstorlek" #: gnome/glayout.c:392 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Visa mängden utnyttjat diskutrymme i varje katalog" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: gnome/glayout.c:394 msgid "Closes this window" msgstr "Stäng det här fönstret" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select _All" msgstr "Välj _alla" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Välj alla filer i den aktuella panelen" #: gnome/glayout.c:403 msgid "_Select Files..." msgstr "_Välj filer..." #: gnome/glayout.c:403 msgid "Select a group of files" msgstr "Välj en grupp av filer" #: gnome/glayout.c:404 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markeringen" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Vänd listan av markerade filer" #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2089 msgid "Search" msgstr "Sök" #: gnome/glayout.c:407 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Sök efter en fil i den aktuella panelen" #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1413 gnome/gscreen.c:1424 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Ladda om katalog" #: gnome/glayout.c:410 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Ladda om katalogen" #: gnome/glayout.c:420 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sortera efter..." #: gnome/glayout.c:420 msgid "Filename sort order" msgstr "Sorteringsordning för filnamn" #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtrera vy..." #: gnome/glayout.c:421 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Inställningar för filtrering av filnamn" #: gnome/glayout.c:428 msgid "_Find File..." msgstr "_Sök fil..." #: gnome/glayout.c:428 msgid "Locate files on disk" msgstr "Leta efter filer på disken" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:431 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Redigera mime-typer..." #: gnome/glayout.c:431 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigera MIME-typsassociationer" #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kör kommando..." #: gnome/glayout.c:433 msgid "Runs a command" msgstr "Kör ett kommando" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Kör kommando i panelen..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kör ett kommando och lägg resultatet i panelvyn" #: gnome/glayout.c:445 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Bakgrundsjobb..." #: gnome/glayout.c:445 msgid "List of background operations" msgstr "Lista av bakgrundsoperationer" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: gnome/glayout.c:448 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Avsluta filhanteraren och skrivbordet" #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484 msgid "_Layout" msgstr "_Layout" #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485 msgid "_Commands" msgstr "_Kommando" #: gnome/glayout.c:475 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivbord" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gnome/glayout.c:625 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Arkiv/Ny/Katalog..." #: gnome/gmain.c:549 msgid "Don't show this window again" msgstr "Visa inte detta fönster igen" #: gnome/gmain.c:551 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Du kör GNOME-filhanteraren som root.\n" "\n" "Som root kan det hända att du skadar ditt system, och filhanteraren kommer " "inte att stoppa dig.\n" "Din manual beskriver hur du lägger till en icke-privilegierad användare till " "ditt system.\n" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Kan inte kontakta filhanteraren\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Kan inte hämta skrivbordet\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Okänd ordningstyp \"%s\"\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Skapa fönster som visar den specificerade katalogen" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Ladda om den specificerade katalogen" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Ladda om skrivbordets ikoner" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Ladda om skrivbordets enhetsikoner" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Ordna skrivbordets ikoner" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "namn | typ | storlek | atid | mtid | ätid" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Stäng fönster vars kataloger inte kan nås" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Öppna _nytt fönster" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Stäng detta fönster" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" # skippa användar #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Listningsläge" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonvy" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Visa _trädvy" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Om Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Kan inte öppna filen /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunde inte symlänka %s till %s: kommer inte att finnas en enhetsikon på " "skrivbordet." #: gnome/gmount.c:443 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "Cd-rom %d" #: gnome/gmount.c:455 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskett %d" # flexskiva??? nja #: gnome/gmount.c:461 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Enhet %d" #: gnome/gmount.c:466 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS-katalog %s" #: gnome/gmount.c:470 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhet %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Fullständigt namn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202 msgid "File Type: " msgstr "Filtyp: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtyp: Symbolisk länk" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnamn: OGILTIG LÄNK" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "Target Name: " msgstr "Målnamn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtyp: Katalog" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtyp: Teckenenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Filtyp: Blockenhet" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtyp: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtyp: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid "File Size: " msgstr "Filstorlek:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstorlek: inte tillgänglig" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269 msgid "File Created on: " msgstr "Filen skapades: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278 msgid "Last Modified on: " msgstr "Senast modifierad den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Senast accessad den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312 msgid "Caption:" msgstr "Namn:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 msgid "Drop Action" msgstr "Handling för drag-och-släpp" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Använd standardhandling när filen släpps" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2416 msgid "View" msgstr "Visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406 msgid "Use default View options" msgstr "Använd standardmetod för att visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441 msgid "Select an Icon" msgstr "Välj en ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481 msgid "Use default Open action" msgstr "Använd standardmetod för att öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default Drop action" msgstr "Använd standardhandling då filen släpps" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506 msgid "Use default View action" msgstr "Använd standardmetod för att visa" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2085 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525 msgid "Use default Edit action" msgstr "Använd standardmetod för att redigera" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613 msgid "File Actions" msgstr "Filhandlingar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618 msgid "Open action" msgstr "Metod för att öppna" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Behöver terminal för att köra" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745 msgid "File Permissions" msgstr "Filrättigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756 msgid "Current mode: " msgstr "Aktuell inställning:" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772 msgid "Read" msgstr "Läs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774 msgid "Exec" msgstr "Kör" # Exekvera är mer rätt men längre och nästan samma sak #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 msgid "Special" msgstr "Special" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779 msgid "User" msgstr "Användare" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Other" msgstr "Annan" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785 msgid "Set UID" msgstr "Sätt UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786 msgid "Set GID" msgstr "Sätt GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "Sticky" msgstr "\"Sticky\"" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923 msgid "File ownership" msgstr "Ägare av filen" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098 msgid "Options" msgstr "Inställningar" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104 msgid " Properties" msgstr " Egenskaper" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du angav ett ogiltigt användarnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187 msgid "You entered an invalid group name" msgstr "Du angav ett ogiltigt gruppnamn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du måste ge din fil ett namn" # detta kommer väl upp när man försöker ge filen ett tomt namn? #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du måste ge din fil ett namn som inte innehåller ett \"/\"-tecken" #: gnome/gnome-open-dialog.c:383 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Välj en applikation att öppna \"%s\" med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 msgid "Select a file to run with" msgstr "Välj fil att köra med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "Program att köra" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Montera enhet" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Avmontera enhet" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Mata ut enhet" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Öppna med..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Visa ofiltrerad" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1254 #: src/screen.c:2421 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Flytta..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Hård länk..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Symlänk..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Ändra symlänk..." # redigera/edit/??? #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Visa backupfiler" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Blanda filer och kataloger" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Använd skalmönster istället för reguljära uttryck" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Avgör filtyp genom innehåll i stället för genom suffix" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekräfta vid radering av fil" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekräfta vid överskrivning av fil" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekräfta vid exekvering av fil" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Visa framsteg under tiden operationen genomförs" #: gnome/gprefs.c:139 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS-timeout:" #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:143 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymt FTP-lösenord:" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Använd alltid FTP-proxy" #: gnome/gprefs.c:157 msgid "Fast directory reload" msgstr "Snabb katalogomladdning" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beräkna summan innan filkopiering" #: gnome/gprefs.c:166 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-katalog cache timeout :" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Tillåt anpassning av ikoner i ikonvyn" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "File display" msgstr "Filvy" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Confirmation" msgstr "Bekräftelse" #: gnome/gprefs.c:189 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:194 msgid "Caching" msgstr "Cachning" #: gnome/gprefs.c:486 msgid "Preferences" msgstr "Alternativ" #: gnome/gscreen.c:1413 gnome/gscreen.c:1424 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Laddar om den aktuella katalogen" #: gnome/gscreen.c:1415 gnome/gscreen.c:1426 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _katalog..." #: gnome/gscreen.c:1415 gnome/gscreen.c:1426 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Skapar en ny katalog här" #: gnome/gscreen.c:1422 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: gnome/gscreen.c:1422 msgid "Empties the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: gnome/gscreen.c:1655 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Sök: %s" #: gnome/gscreen.c:1665 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s byte i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1665 src/screen.c:658 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1691 src/screen.c:684 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2116 msgid "Copy directory" msgstr "Kopiera katalog" #: gnome/gscreen.c:2117 msgid "Delete directory" msgstr "Radera katalog" #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Rename or move directory" msgstr "Byt namn eller flytta katalog" #: gnome/gscreen.c:2311 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: gnome/gscreen.c:2311 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå till den tidigare besökta katalogen" #: gnome/gscreen.c:2313 msgid "Up" msgstr "Upp" #: gnome/gscreen.c:2313 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i kataloghierarkin" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå till nästa katalog" #: gnome/gscreen.c:2318 src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Ladda om" #: gnome/gscreen.c:2318 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Ladda om den aktuella katalogen" #: gnome/gscreen.c:2321 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gnome/gscreen.c:2321 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå till din hemkatalog" #: gnome/gscreen.c:2464 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:396 gtkedit/editcmd.c:1255 #: gtkedit/editcmd.c:1340 gtkedit/editcmd.c:3065 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 #: src/boxes.c:617 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:805 src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" # svängelska? #: gnome/gview.c:138 src/view.c:733 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:737 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Gå till rad" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hoppa till ett specificerat radnummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Övervaka fil" # filtillväxt är för långt #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Övervaka hur en fil växer" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp sökning" # bättre än "Regutr sökning?" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Sökning med reguljära uttryck" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Bryt rad" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Radbryt texten" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Parsad vy" # svängelska ok? #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formaterad" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "hjälp" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "avsluta" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "avbryt" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:308 #: gtkedit/editcmd.c:314 gtkedit/editcmd.c:2053 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/wtools.c:216 msgid " Error " msgstr " Fel " #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna fil för läsning: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Problem att läsa från rör: " #: gtkedit/edit.c:330 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: gtkedit/edit.c:344 msgid " Error reading file: " msgstr " Fel vid läsning av fil: " #: gtkedit/edit.c:393 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan inte hämta information om storlek/rättigheter från fil: " #: gtkedit/edit.c:400 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Inte en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:406 msgid " File is too large: " msgstr " Filen är för stor: " #: gtkedit/edit.c:407 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Öka värdet på edit.h::MAXBUF och kompilera om editorn. " #: gtkedit/edit.c:2601 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Användarmenyn är tillgänglig endast i mcedit som startats från mc" #: gtkedit/edit.c:2801 gtkedit/editcmd.c:2983 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Kan inte inhämta status om fil:" #: gtkedit/editcmd.c:308 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fel vid skrivning till rör: " #: gtkedit/editcmd.c:314 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Misslyckades med att öppna rör för läsning: " #: gtkedit/editcmd.c:389 msgid "Quick save " msgstr "Snabbspara" #: gtkedit/editcmd.c:390 msgid "Safe save " msgstr "Spara " # snabb spara är osäker men spara då är allt sparat så att säga # säker är standard IMHO #: gtkedit/editcmd.c:391 msgid "Do backups -->" msgstr "Gör backup -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:394 gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1253 #: gtkedit/editcmd.c:1338 gtkedit/editcmd.c:3063 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:110 src/chown.c:79 src/cmd.c:868 src/filegui.c:788 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:83 src/view.c:408 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374 #: src/wtools.c:544 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:400 msgid "Extension:" msgstr "Ändelse:" #: gtkedit/editcmd.c:406 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Redigera sparläge " #: gtkedit/editcmd.c:530 msgid " Save As " msgstr " Spara som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 #: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 src/file.c:619 src/help.c:314 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 #: src/selcodepage.c:73 src/selcodepage.c:90 src/subshell.c:744 #: src/subshell.c:770 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Varning " #: gtkedit/editcmd.c:545 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Det existerar redan en fil med det namnet. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:547 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: gtkedit/editcmd.c:547 gtkedit/editcmd.c:614 gtkedit/editcmd.c:842 #: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044 #: gtkedit/editcmd.c:1693 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:566 msgid " Save as " msgstr " Spara som " #: gtkedit/editcmd.c:566 gtkedit/editcmd.c:2825 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fel vid försök att spara fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:684 gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:717 msgid " Delete macro " msgstr " Radera makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:686 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fel vid försök att öppna tillfällig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:694 gtkedit/editcmd.c:755 gtkedit/editcmd.c:824 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fel vid försök att öppna makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:718 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fel vid försök att skriva över makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:734 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:736 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryck ned makrots nya snabbtangent: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Save macro " msgstr " Spara makro " #: gtkedit/editcmd.c:765 gtkedit/editcmd.c:773 msgid " Delete Macro " msgstr " Radera makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:823 msgid " Load macro " msgstr " Ladda makro " #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekräfta spara? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Save file " msgstr " Spara fil " #: gtkedit/editcmd.c:842 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2081 msgid "Save" msgstr "Spara" #: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Fortsätt och förlora de ändringar som gjorts." #: gtkedit/editcmd.c:868 gtkedit/editcmd.c:893 gtkedit/editcmd.c:1044 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: gtkedit/editcmd.c:899 msgid " Load " msgstr " Öppna " #: gtkedit/editcmd.c:1044 gtkedit/editcmd.c:1142 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocket är stort, det kanske inte går att ångra operationen. " #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid " Continue " msgstr " Fortsätt " #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #: gtkedit/editcmd.c:1196 msgid "o&Ne" msgstr "e&N" #: gtkedit/editcmd.c:1198 src/filegui.c:565 msgid "al&L" msgstr "a&Lla" #: gtkedit/editcmd.c:1200 src/file.c:2194 src/filegui.c:260 msgid "&Skip" msgstr "&Skippa" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1213 gtkedit/editcmd.c:1693 msgid " Replace with: " msgstr " Ersätt med: " #: gtkedit/editcmd.c:1221 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekräfta ersättningar " #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1342 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Uttryck" #: gtkedit/editcmd.c:1259 msgid "replace &All" msgstr "ersätt &Alla" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "fr&Åga vid ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1263 gtkedit/editcmd.c:1344 msgid "&Backwards" msgstr "&Bakåt" #: gtkedit/editcmd.c:1265 gtkedit/editcmd.c:1346 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguljära uttryck" #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:1348 msgid "&Whole words only" msgstr "Endast &Hela ord" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1350 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Skilj gemener/versaler" #: gtkedit/editcmd.c:1273 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ange ordning för ersättningsargument, tex 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1277 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ange ersättningssträng:" #: gtkedit/editcmd.c:1281 gtkedit/editcmd.c:1354 src/view.c:1996 msgid " Enter search string:" msgstr " Ange söksträng:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1604 gtkedit/editcmd.c:1693 #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2283 gtkedit/editcmd.c:2285 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1368 gtkedit/editcmd.c:1598 gtkedit/editcmd.c:2363 #: gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 src/view.c:1527 #: src/view.c:1624 src/view.c:1726 src/view.c:1738 src/view.c:1954 #: src/view.c:1996 msgid " Search " msgstr " Sök " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter search text : " msgstr " Ange söktext : " #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ange ersättningstext : " #: gtkedit/editcmd.c:1432 gtkedit/editcmd.c:1433 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Du kan inte ange reguljära uttryck med %s\n" "(inte \\1, \\2 som i 'sed'). Använd sedan \"Ange...ordningen\"" # får plats? #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Ange argument (eller delsträngs) ordning : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Ange ersättningsordningen för ditt reguljära\n" "uttryck eller 'scanf' formatssträng, tex 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1445 msgid " Whole words only " msgstr " Endast hela ord " #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Case sensitive " msgstr " Skilj på versaler/gemener " #: gtkedit/editcmd.c:1450 msgid " Regular expression " msgstr " Reguljärt uttryck " #: gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "För tips om hur man bygger reguljära\n" "uttryck, se mansidan för 'regex'" #: gtkedit/editcmd.c:1460 msgid " Backwards " msgstr " Baklänges " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1462 gtkedit/editcmd.c:1463 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warning: Att söka baklänges kan gå långsamt" #: gtkedit/editcmd.c:1484 msgid " Prompt on replace " msgstr " Fråga innan ersätt " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1486 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Fråga innan ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Replace all " msgstr " Ersätt alla " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Ersätt flera gånger" #: gtkedit/editcmd.c:1494 msgid " Bookmarks " msgstr "Bokmärken" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1496 gtkedit/editcmd.c:1497 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Skapa bokmärken för alla funna rader" #: gtkedit/editcmd.c:1500 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-uttryck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1502 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Tillåter inmatning av en sträng i C-format.\n" "Se mansidan för 'scanf'" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1527 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Börja sökning, Enter" # tänker inte ersätta 'enter' med retur #: gtkedit/editcmd.c:1528 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt den här dialogen, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1693 gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: gtkedit/editcmd.c:1693 msgid "Skip" msgstr "Skippa" #: gtkedit/editcmd.c:1693 msgid "Replace all" msgstr "Ersätt alla" #: gtkedit/editcmd.c:1693 msgid "Replace one" msgstr "Ersätt en" #: gtkedit/editcmd.c:2053 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ogiltigt reguljärt uttryck, eller scanfuttryck med för många konverteringar " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fel i formatsträngen för ersättningar." #: gtkedit/editcmd.c:2282 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld strängar ersattes. " #: gtkedit/editcmd.c:2285 gtkedit/editcmd.c:2365 gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Search string not found. " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2362 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d sökningar gjorda, %d bokmärken tillagda" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2418 gtkedit/editcmd.c:2433 gtkedit/editcmd.c:2436 msgid " Quit " msgstr " Avsluta " #: gtkedit/editcmd.c:2419 gtkedit/editcmd.c:2437 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Den aktuella texten har modifierats men inte sparats. \n" " Spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget alltså? #: gtkedit/editcmd.c:2433 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen har modifierats, spara och avsluta? " # stämmer detta semantiskt i sammanhanget? #: gtkedit/editcmd.c:2433 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avsluta" #: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2433 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150 #: src/subshell.c:745 src/subshell.c:771 src/tree.c:754 src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2437 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avsluta " #: gtkedit/editcmd.c:2437 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2437 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2744 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopiera till klippbordet " #: gtkedit/editcmd.c:2669 gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2744 #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunde inte spara till filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2691 gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut till klippbordet " #: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788 #: gtkedit/editcmd.c:2791 src/view.c:1901 msgid " Goto line " msgstr " Gå till rad " #: gtkedit/editcmd.c:2779 gtkedit/editcmd.c:2783 gtkedit/editcmd.c:2788 #: gtkedit/editcmd.c:2791 msgid " Enter line: " msgstr " Ange radnummer: " #: gtkedit/editcmd.c:2812 gtkedit/editcmd.c:2825 msgid " Save Block " msgstr " Spara block " #: gtkedit/editcmd.c:2837 msgid " Insert File " msgstr " Infoga fil " #: gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Insert file " msgstr " Infoga fil " #: gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fel vid infogning av fil. " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Sort block " msgstr " Sortera block " # varför är texten lokaliserad om den inte skall översättas? #: gtkedit/editcmd.c:2869 gtkedit/editcmd.c:2953 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du måste först markera ett textblock. " #: gtkedit/editcmd.c:2876 msgid " Run Sort " msgstr " Kör \"sort\" " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Ange in flaggor för 'sort' (see mansidan) skilda av blanktecken: " #: gtkedit/editcmd.c:2888 gtkedit/editcmd.c:2893 msgid " Sort " msgstr " Sortera " #: gtkedit/editcmd.c:2889 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fel vid exekvering av 'sort' kommandot " #: gtkedit/editcmd.c:2894 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortera returnerade icke-nollor: " #: gtkedit/editcmd.c:2927 msgid "Error create script:" msgstr "Fel vid skapande av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2933 msgid "Error read script:" msgstr "Fel vid läsning av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error close script:" msgstr "Fel vid stängning av skript:" #: gtkedit/editcmd.c:2945 msgid "Script created:" msgstr "Skript skapat:" #: gtkedit/editcmd.c:2952 msgid "Process block" msgstr "Processblock" #: gtkedit/editcmd.c:3058 msgid " Mail " msgstr " Brev " #: gtkedit/editcmd.c:3069 msgid " Copies to" msgstr " Kopior till" #: gtkedit/editcmd.c:3073 msgid " Subject" msgstr " Ämne" #: gtkedit/editcmd.c:3077 msgid " To" msgstr " Till" #: gtkedit/editcmd.c:3079 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <ämne> -c " #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Word wrap " msgstr " Radbrytning " #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Ange radlängd, 0 för av: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright © 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " En användarvänlig texteditor skriven för \n" " Midnight Commander. \n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Öppna C-o" # ladda låter inte så bra i sammanhanget #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Spara F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "spara s&Om... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Infoga fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopiera till &Fil... C-f" # #>>--<< #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "anv&Ändarmeny... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Avsluta F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopiera till &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Markera av/på F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "markera &Kolumner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Infoga/skriv över Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiera F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Flytta F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Ångra C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Början C-Pgup" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "e&Nd C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Sök... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "sök i&Gen F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersätt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå till rad... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "gå till matchande &parentes M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "klistra in &Bokstavlig... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Rita om skärmen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Starta makroinspelning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Avsluta makroinspelning... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Exekvera makro... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "radera makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "klistra in &Datum/tid " #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatera &Paragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tera... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xtern textformaterare F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Brev... " #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Kör makro... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' sta&Vningskontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Generellt..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Spara läge..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:154 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Edit " # eller redigera #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Sök/Ersätt" # felstavat i original eller ont om plats? #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Inställningar " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öppna...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Spara\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Spara som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Klistra in fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopiera till fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diskoperationer och indexering/sökning av filer" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markering av/på\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Markera columner av/på\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bokmärken av/på\tC-M-Ins " # vad kan man översätta toggle till? #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Tidigare bokmärke\tC-M-Upp" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nästa bokmärke\tC-M-Ner" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Töm bokmärken" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Infoga/skriv över\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopiera blocket till markören\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytta block till markör\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Radera block\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopiera block till klippbordet\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut block till klippbordet\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Klistra in block från klippbordet\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Valhistoria\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Ångra\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulerar block av text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Sök/Ersätt " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Sök...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Sök igen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersätt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Ersätt igen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Sök efter och ersätt text" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå till linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" "Gå till matchande parentes\n" "M-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Starta makroinspelning\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avsluta makroinspelning...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Exekvera makro...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Radera makro..\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Infoga datum/tid\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatera paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Rita om display\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makron och interna kommandon" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiska paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Radbrytning som på skrivmaskiner" # får plats? #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Linjelängd vid radbrytning : " # får plats? #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabstorlek : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "markera synta&X" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "fr&Åga innan spara" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyll tabbar med &Mellanslag" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter gör automatisk indentering" # får plats? #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace raderar tabbar" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falska halva tabbar" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatisk radbrytning" # får plats #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tangentemulering" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr "Inställningar" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fel vid initiering.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:811 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2074 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: gtkedit/editwidget.c:1142 msgid "Replac" msgstr "Ersätt" #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725 msgid "PullDn" msgstr "Rullgardin" # ? # får plats #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:823 #: src/main.c:1726 src/view.c:2076 src/view.c:2098 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Försvinn" # varsågod att komma på något bättre #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Mata in filnamn: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den spanska räven rev en annan räv" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Miljövariabeln \"HOME\" är inte satt och lösenordspost saknas - " "avbryter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjälpläsare" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Spara till nuvarande fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Aktivera/deaktivera osynlig markör för markerad text" # får plats? #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Sök och ersätt strängar/reguljära uttryck" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopiera markerad text till markörens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flytta markerad text till markörens posistion" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Sök" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Sök strängar/reguljära uttryck" # får plats ? #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Radera markerad text" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 src/main.c:1724 src/screen.c:2415 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Pull down menu" msgstr "Rullgardinsmeny" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Avsluta" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Rensa redigeringsbufferten" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Infoga fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Infoga text från en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopiera till fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopiera ett block till en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Sök/Ersätt" #: gtkedit/syntax.c:1079 gtkedit/syntax.c:1088 gtkedit/syntax.c:1097 #: gtkedit/syntax.c:1106 msgid " Spelling Message " msgstr " Stavningskontrollerar meddelande " #: gtkedit/syntax.c:1079 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att öppna ispellprogrammet. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1088 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att öppna ispellrör. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1097 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Misslyckades att läsa från ispellröret. \n" " Kontrollera att ispell finns i din sökväg och fungerar med -a argumentet. \n" " Ett annat alternativ är att deaktivera stavningskontroll i " "inställningsmenyn." #: gtkedit/syntax.c:1106 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Fel vid läsning från \"ispell\". \n" " \"ispell\" håller på att startas om. " #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Ladda syntaxregler " #: gtkedit/syntax.c:1381 gtkedit/syntax.c:1383 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Din syntaxregelsfil är gammal \n" " En ny fil kommer att installeras. \n" " Din gamla regelfil har sparats med ett .OLD suffix. " #: gtkedit/syntax.c:1529 gtkedit/syntax.c:1536 msgid " Load syntax file " msgstr " Ladda syntaxfil " #: gtkedit/syntax.c:1529 msgid " File access error " msgstr " Filåtkomst nekas " #: gtkedit/syntax.c:1535 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fel i fil \"%s\" på rad %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sätt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "s&Kippa" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sätt &Alla" #: src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/achown.c:351 src/achown.c:358 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/achown.c:353 msgid "other" msgstr "andra" #: src/achown.c:361 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:363 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/achown.c:370 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:378 msgid " Chown advanced command " msgstr " Avancerat \"chown\" kommando " #: src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:690 src/chmod.c:270 #: src/chmod.c:355 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:694 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta ägare på \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:650 src/achown.c:654 src/chmod.c:305 src/chmod.c:309 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:298 src/user.c:664 msgid " Oops... " msgstr " Hoppsan..." #: src/achown.c:651 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på extfs " #: src/achown.c:655 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan inte köra avancerad \"chown\" kommando på tarfs " #: src/background.c:182 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrundsprocess:" #: src/background.c:280 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Bakgrundsprocessfel " #: src/background.c:283 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barnet dog oväntat " #: src/background.c:285 msgid " Unknown error in child " msgstr " Okänt fel i barn " #: src/background.c:300 msgid " Background protocol error " msgstr " Bakgrundsprotokollfel" #: src/background.c:301 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrundsprocessen sände oss en förfrågan om fler argument \n" " än vi kan hantera. \n" #: src/boxes.c:72 msgid " Listing mode " msgstr " Listningsläge " #: src/boxes.c:77 msgid "&Full file list" msgstr "&Fullständig fillista" #: src/boxes.c:78 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kortfattad fillista" #: src/boxes.c:79 msgid "&Long file list" msgstr "&Lång fillista" #: src/boxes.c:80 msgid "&User defined:" msgstr "&Användardefinierad:" #: src/boxes.c:81 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvy" #: src/boxes.c:144 msgid "user &Mini status" msgstr "&Ministatus" # skippa användar #: src/boxes.c:193 msgid "Listing mode" msgstr "Listningsläge" #: src/boxes.c:281 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvänd" #: src/boxes.c:282 src/find.c:142 msgid "case sensi&tive" msgstr "ski&Lj på versaler/gemener" #: src/boxes.c:283 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekräfta &Avsluta " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekräfta e&Xekvering " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekräfta &Överskrivning " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekräfta &Radering " #: src/boxes.c:394 msgid " Confirmation " msgstr " Bekräftelse " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bitars utmatning" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7 bitar" #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bitars inmatning" #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601 msgid " Display bits " msgstr " Visa bitar " #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:47 msgid "Other 8 bit" msgstr "Annan 8-bitars" #: src/boxes.c:604 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Teckentabell för inmatning/visning:" #: src/boxes.c:623 msgid "&Select" msgstr "&Välj" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Använd alltid ftpproxy" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sek" # alt. sekunder (får det plats?) #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalogcache timeout:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonymt FTP-lösenord:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout för frigörande av VFSs:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Inställningar för VFS " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Snabb cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Körande " #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stanna" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Återgå" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Döda" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrundsjobb" #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184 #, c-format msgid "Can't translate from %s to %s" msgstr "Kan inte översätta från %s till %s" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "exekverbar/sökbar för andra" #: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "skrivbar för andra" #: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "läsbar för andra" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "exekverbar/sökbar för grupp" #: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "skrivbar för grupp" #: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "läsbar för grupp" #: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "exekverbar/sökbar för ägaren" #: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "skrivbar för ägaren" #: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "läsbar för ägaren" #: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "orörliga biten" #: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "sätt grupp-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "sätt användar-ID vid exekvering" #: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "&Nollställ markerad" #: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "S&Ätt markerad" #: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "&Markera" #: src/chmod.c:142 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rättigheter (Oktalt)" #: src/chmod.c:144 msgid "Owner name" msgstr "Ägarnamn" #: src/chmod.c:146 msgid "Group name" msgstr "Gruppnamn" #: src/chmod.c:150 msgid " Chmod command " msgstr " chmod kommandot " #: src/chmod.c:152 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rättigheter " #: src/chmod.c:159 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Använd mellanslag för att ändra" #: src/chmod.c:161 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "en inställning, piltangenterna" # ? #: src/chmod.c:163 msgid "to move between options" msgstr "för att flytta mellan olika alternativ" #: src/chmod.c:165 msgid "and T or INS to mark" msgstr "och T eller INS för att välja" #: src/chmod.c:221 msgid "Chmod command" msgstr "chmod kommandot" #: src/chmod.c:306 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på ett extfs " #: src/chmod.c:310 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Kan inte använda chmod kommandot på tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sätt &Användare" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sätt &Grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Namn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ägarnamn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppnamn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Storlek " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " chown kommandot " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Användarnamn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Kan inte använda chown kommandot på extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Kan inte använda chown kommandot på tarfs " #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan inte hämta en lokal kopia av %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filerna är markerade, vill du byta katalog?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:722 src/cmd.c:741 msgid "Could not change directory" msgstr "Kan inte ändra katalog" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Visa fil " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Filnamn:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrerad vy " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando och argument:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Skapa en ny katalog" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Mata in katalognamnet:" #: src/cmd.c:452 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:452 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sätt uttryck för filtrering av filnamn" #: src/cmd.c:521 msgid " Select " msgstr " Välj " #: src/cmd.c:575 msgid " Unselect " msgstr " Välj bort " #: src/cmd.c:649 msgid "Extension file edit" msgstr "Redigera utökningsfilen" #: src/cmd.c:650 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Vilken utökningsfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:651 msgid "&User" msgstr "&Användare" #: src/cmd.c:651 src/cmd.c:679 msgid "&System Wide" msgstr "Global &System" #: src/cmd.c:676 msgid " Menu edit " msgstr " Menyredigering " #: src/cmd.c:677 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Vilken menyfil vill du redigera? " #: src/cmd.c:679 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:679 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/cmd.c:867 msgid " Compare directories " msgstr " Jämför kataloger " #: src/cmd.c:867 msgid " Select compare method: " msgstr " Välj jämförelsemetod: " #: src/cmd.c:868 msgid "&Quick" msgstr "&Snabb" #: src/cmd.c:868 msgid "&Size only" msgstr "&Endast storlek" #: src/cmd.c:868 msgid "&Thorough" msgstr "&Noggrann" #: src/cmd.c:878 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Båda panelerna måste vara i listningsläge vid användning av detta kommando " # undersök om raden är för lång #: src/cmd.c:892 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien är tom " #: src/cmd.c:898 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistoria " #: src/cmd.c:938 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Inte en xterm eller Linuxkonsol. \n" " Panelerna kan inte aktiveras/deaktiveras." #: src/cmd.c:973 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' för att återvända till Midnight Commander" #: src/cmd.c:1025 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta information om filen \"%s\" \n" " %s " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1036 msgid " Link " msgstr " Länk " #: src/cmd.c:1035 src/cmd.c:1180 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " till:" #: src/cmd.c:1046 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " länk: %s " #: src/cmd.c:1079 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlänk: %s " #: src/cmd.c:1136 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlänk `%s' pekar på: " #: src/cmd.c:1141 msgid " Edit symlink " msgstr " Redigera symlänk " #: src/cmd.c:1146 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " redigera symlänk, kunde inte radera %s: %s " #: src/cmd.c:1150 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " redigera symlänk: %s " #: src/cmd.c:1162 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" är inte en symbolisk länk" #: src/cmd.c:1180 msgid " Link symbolically " msgstr " Länka symboliskt " #: src/cmd.c:1181 msgid " Relative symlink " msgstr "Relativ symlänk " #: src/cmd.c:1192 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlänk: %s " #: src/cmd.c:1265 msgid "Using default locale" msgstr "Använd standardlokal" #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Använd lokalisering \"%s\" (från omgivningsvariabel %s)" #: src/cmd.c:1329 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Mata in maskinnamnet (F1 för detaljer): " #: src/cmd.c:1356 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunde inte byta katalog till %s " #: src/cmd.c:1363 src/widget.c:1151 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Länk till en avlägsen maskin " #: src/cmd.c:1369 src/widget.c:1152 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP till maskin" #: src/cmd.c:1375 src/widget.c:1153 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-länk till maskin " #: src/cmd.c:1385 msgid " Socket source routing setup " msgstr "Inställning för \"socket source routing\"" #: src/cmd.c:1386 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Ange namn på värddator att användas som \"source routing hop\": " #: src/cmd.c:1394 msgid " Host name " msgstr " Namnet på värddatorn " #: src/cmd.c:1394 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fel vid uppslagning av IP adress " #: src/cmd.c:1405 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Återskapa filer på ett ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1406 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Mata in namnet på enheten (utan /dev/) som du \n" " vill återskapa filer på: (F1 för detaljer)" #: src/cmd.c:1458 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Inställningarna sparade till ~/" #: src/cmd.c:1460 msgid " Setup " msgstr " Inställningar " #: src/command.c:171 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:199 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Det går inte att exekvera kommandon på icke-lokala filsystem" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" # incomplete #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Osorterad" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Namn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Ändelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifierad senast" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Accessad senast" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ändrad senast" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Länkar" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "äga&Re" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "gru&Pp" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Filen \"%s\" existerar men status kan inte inhämtas: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/ext.c:146 src/user.c:550 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa temporär kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:160 src/user.c:571 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:419 msgid " file error" msgstr " filfel" #: src/ext.c:420 msgid "Format of the " msgstr "Formatet i " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "Filen mc.ext har ändrats\n" "i och med version 3.0. Det verkar som om installationen\n" "har misslyckats. Hämta ett nytt exemplar från\n" "Midnight Commander-paketet." #: src/ext.c:436 msgid " file error " msgstr " filfel " #: src/ext.c:437 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet i ~/" #: src/ext.c:437 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen har ändrats\n" "från och med version 3.0. Du kan endera\n" "kopiera den från " #: src/ext.c:439 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller använda\n" "den som exempelfil.\n" #: src/ext.c:441 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "För tillfället kommer mc.ext att användas." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopiera " #: src/file.c:155 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Flytta " #: src/file.c:156 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Radera " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ogiltig målmask " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kan inte skapa en hård länk " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källänken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan inte skapa symboliska länkar över icke-lokala filsystem: \n" "\n" " Inställningen stabila symlänkar kommer att deaktiveras " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa symbolisk länk \"%s\" \n" " %s " # bättre än 'målsymlänk'? #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva över katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' och `%s' är samma fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa specialfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra rättigheter på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna källfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Återhämtningen misslyckades. Kommer att skriva över filen " # vi talar väl om ftp ? #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målfil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte läsa källkodsfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skriva målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(avstannad)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga källfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte stänga målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Den återhämtade filen är ofullständig. Behåll den ändå?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Radera" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421 msgid "&Keep" msgstr "&Behåll" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om källkatalogen \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Källkatalogen \"%s\" är inte en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan inte kopiera cyclisk symbolisk länk \n" " \"%s\" " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte skapa målkatalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte ändra ägare på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta fil \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " \"%s\" och \"%s\" är samma katalog " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över katalog \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan inte skriva över fil \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte flytta katalog \"%s\" till \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera fil \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte radera katalog \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Internt fel: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiera" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flytta" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Radera" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:518 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " med källmask:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan inte operera på \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2103 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2103 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Tyvärr, kunde inte lägga jobbet i bakgrunden " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Internt fel " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Okänd filoperation" #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" måste vara en katalog \n" " %s" #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "försök &Igen" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen är inte tom. \n" " Radera den rekursivt? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrundsprocessen: Katalogen är inte tom \n" " Vill du radera den rekursivt?" #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Alla" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:563 msgid "non&E" msgstr "&Ingen" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv \"ja\" om du VERKLIGEN vill radera " # hoppas att ja fungerar som svar KONTROLLERA! #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "alla kataloger" #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv radering" #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrundsprocess: Rekursiv radering" #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:427 msgid "Count" msgstr "Summa" # jag antar att detta är etikett för "progress bar" #: src/filegui.c:448 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:481 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/filegui.c:504 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:526 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: src/filegui.c:558 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" existerar redan!" #: src/filegui.c:561 msgid "if &Size differs" msgstr "om s&Torleken skiljer" # om snabbtangenterna inte är inom samma domän kan vi använda &S #: src/filegui.c:564 msgid "&Update" msgstr "&Uppdatera" #: src/filegui.c:566 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Skriv över alla målfiler?" #: src/filegui.c:568 msgid "&Reget" msgstr "&Ångra" #: src/filegui.c:569 msgid "ap&Pend" msgstr "b&Ifoga" #: src/filegui.c:572 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Skriv över målfilen?" # låter lite bättre än målet och i UNIX så är allt filer #: src/filegui.c:574 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Måldatum : %s, storlek %d" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Källdatum: %s, storlek %d" #: src/filegui.c:658 msgid " File exists " msgstr " Filen existerar " #: src/filegui.c:659 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrundsprocess: Filen existerar " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:771 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevara &Attribut" #. &op_preserve #: src/filegui.c:773 msgid "follow &Links" msgstr "följ &Länkar" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:775 msgid "to:" msgstr "till:" #: src/filegui.c:776 msgid "&Using shell patterns" msgstr "använd skal&Mönster" #: src/filegui.c:797 msgid "&Background" msgstr "&Bakgrund" #: src/filegui.c:806 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabila symlänkar" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:808 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Dyk in i underkataloger " # om existerar" # är inte säker på att texten får plats.. #: src/filegui.c:967 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ogiltigt sökmönster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:105 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendera" #: src/find.c:106 msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsätt" #: src/find.c:107 msgid "&Chdir" msgstr "&Byt katalog" #: src/find.c:108 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:109 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/find.c:110 src/panelize.c:86 msgid "Pane&lize" msgstr "&Panelisera" #: src/find.c:111 msgid "&View - F3" msgstr "&Visa - F3" #: src/find.c:112 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redigera - F4" #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "&Tree" msgstr "&Träd" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fel i hjälpfilens format\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern bugg: Dubbel start av länkarean " #: src/help.c:568 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan inte hitta nod [Innehåll] i hjälpfilen " # kontrollera att den finns #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hjälp " #: src/help.c:768 src/user.c:682 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna fil %s \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan inte hitta nod %s i hjälpfilen " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Register" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Tidigare" # >>---<< #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "fl&Ytta" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371 msgid "&Remove" msgstr "ta b&Ort" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893 msgid "&Append" msgstr "&Bifoga" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891 msgid "&Insert" msgstr "&Sätta in" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny favorit" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "ny &Folder" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "&Lägg till nuvarande" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "byt &Till" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Underfolder - tryck ENTER för att se listan" #: src/hotlist.c:590 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiva VFS kataloger" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Katalogfavoriter" #: src/hotlist.c:607 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsökväg" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett" #: src/hotlist.c:630 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flyttar %s" #: src/hotlist.c:870 msgid "New hotlist entry" msgstr "Lägg till ny favorit" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:870 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsökväg" #: src/hotlist.c:951 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritfolder" #: src/hotlist.c:951 msgid "Name of new group" msgstr "Namnet på den nya foldern" #: src/hotlist.c:966 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett för \"%s\"" #: src/hotlist.c:970 msgid " Add to hotlist " msgstr " Lägg till favoriter " #: src/hotlist.c:1007 msgid " Remove: " msgstr " Ta bort: " #: src/hotlist.c:1011 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Foldern är inte tom.\n" " Ta bort den?" #: src/hotlist.c:1356 msgid " Top level group " msgstr " Toppnivåfolder " #: src/hotlist.c:1372 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favoriterna sparas numera i fil ~/" #: src/hotlist.c:1374 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC kommer att ladda favoriter från ~/" #: src/hotlist.c:1376 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "och radera sektionen [Favoriter] som finns där" # kommer sektionen att hete [Favoriter] eller kommer den att heta [Hotlist] ?? #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445 msgid " Hotlist Load " msgstr " Ladda favoriter " #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kan inte skriva till ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dina gamla favoritposter har inte raderats" #: src/hotlist.c:1409 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1409 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " fil och [Favorit] avsnitt i ~/" # stämmer tagen överens? #: src/hotlist.c:1410 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid " most probably was created\n" msgstr " har troligen skapats\n" #: src/hotlist.c:1411 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidig utvecklingsversion av MC\n" "och är mer aktuell än ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " poster\n" "\n" #: src/hotlist.c:1413 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan välja mellan att\n" "\n" " Radera - radera gamla poster från ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behåll - behåll dina gamla poster. Du kommer att bli\n" " tillfrågad nästa gång\n" " Slå Samman - lägg till dina gamla poster till favoriterna som en grupp\n" " \"Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1421 msgid "&Merge" msgstr "slå sa&Mman" #: src/hotlist.c:1433 msgid " Entries from ~/" msgstr " Poster från ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, de gamla favoriterna blev inte raderade" #: src/info.c:76 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:113 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Lediga noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodinformation" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Ledigt utrymme " #: src/info.c:126 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Ingen information om ledigt utrymme" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "ej lokalt vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accessad: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifierad: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Skapad: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d block)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ägare: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Länkar: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Läge: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Placering: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontell" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "visa &Xterm tipsrad" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "visa t&Ipsrad" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "visa &Tangentrad" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Kommandorad" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "visa &Ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "synlig men&Yrad" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Dela på mitten" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rättigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:177 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Dela panelen " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Framhäv..." #: src/layout.c:382 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Andra inställningar " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "mata ut rader" # "utmatningslinjer"?? #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lär MC dina tangenter " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Lär mig en tangent " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tryck ned %s\n" "och vänta tills meddelandet försvinner.\n" "Sedan, pressa ned tangenten igen för att se om\n" "det står OK bredvid.\n" "\n" "Om du vill avbryta, tryck en gång på Escape \n" "tangenten och vänta." #: src/learn.c:120 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan inte acceptera den här tangenten " #: src/learn.c:121 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har matat in \"%s\"" #: src/learn.c:168 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:175 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det verkar som om alla dina tangenter\n" "fungerar. Det är toppen!" #: src/learn.c:177 msgid "&Discard" msgstr "&Förkasta" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Toppen! Nu har du en komplett terminaldatabas!\n" "Alla dina tangenter fungerar." #: src/learn.c:265 msgid "Learn keys" msgstr "Lär MC dina tangenter" #: src/learn.c:298 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryck ned de tangenter som nämns här. När du har gjort det, se efter" #: src/learn.c:300 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "vilka tangenter som inte markerats med OK. Tryck på mellanslag eller" #: src/learn.c:302 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "den saknade tangenten för att definiera den. Flytta runt med tab." # ändra inte översättningen om raderna blir längre. #: src/main.c:719 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan inte byta till den katalog \n" " som underskalet påstår att du befinner dig i. \n" " En tänkbar förklaring är att du har raderat din \n" " arbetskatalog, eller gett dig själv extra \n" " rättigheter mha \"su\" kommandot? " #: src/main.c:794 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck valfri tangent för att fortsätta..." #: src/main.c:844 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skalet kör redan ett kommando " #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:874 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vill du verkligen avsluta Midnight Commander? " #: src/main.c:1248 msgid " Listing format edit " msgstr " Redigera listningsformat " #: src/main.c:1248 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Nya läget är \"%s\" " # #>>--<< #: src/main.c:1257 src/main.c:1281 msgid "&Listing mode..." msgstr "visnings&Läge..." # kontrollera att detta stämmer med tidigare översättningen #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "snabb&Visa C-x q" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Information C-x i" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsordning" #: src/main.c:1264 src/main.c:1288 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter" #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Network link..." msgstr "&Nätverkslänk..." #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&Plänk..." #: src/main.c:1270 src/main.c:1294 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B länk..." #: src/main.c:1275 src/main.c:1299 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Enhet... M-d" #: src/main.c:1277 src/main.c:1301 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Ladda om C-r" # #>>--<< #: src/main.c:1305 msgid "&User menu F2" msgstr "anv&Ändarmeny F2" #: src/main.c:1306 msgid "&View F3" msgstr "&Visa F3" #: src/main.c:1307 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&Isa fil... " #: src/main.c:1308 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrerad vy M-!" #: src/main.c:1309 msgid "&Edit F4" msgstr "r&Edigera F4" #: src/main.c:1310 msgid "&Copy F5" msgstr "ko&Piera F5" #: src/main.c:1311 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1313 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Länk C-x l" #: src/main.c:1314 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&SymLänk C-x s" #: src/main.c:1315 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "ändra s&YmLänk C-x C-s" #: src/main.c:1316 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1317 msgid "&Advanced chown " msgstr "ava&Ncerad chown " #: src/main.c:1319 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "byt namn/&Flytta F6" #: src/main.c:1320 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Skapa &Katalog F7" #: src/main.c:1321 msgid "&Delete F8" msgstr "&Radera F8" #: src/main.c:1322 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "snabb &Cd M-c" #: src/main.c:1324 msgid "select &Group M-+" msgstr "välj &Grupp M-+" #: src/main.c:1325 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "o&Mvälj grupp M-\\" #: src/main.c:1326 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "omvänt &Urval M-*" #: src/main.c:1328 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Avsluta F10" # # >>---<< #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1337 msgid "&Directory tree" msgstr "katalogtr&Äd" #: src/main.c:1338 msgid "&Find file M-?" msgstr "sÖk &Fil M-?" #: src/main.c:1339 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "vä&Xla paneler C-u" #: src/main.c:1340 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Paneler av/på C-o" #: src/main.c:1341 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Jämför kataloger C-x d" #: src/main.c:1342 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Yttre panelisering C-x !" #: src/main.c:1343 msgid "show directory s&Izes" msgstr "visa katalogsto&Rlek" #: src/main.c:1345 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historia" #: src/main.c:1346 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "&Katalogfavoriter C-\\" #: src/main.c:1348 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktivera VFS-listan C-x a" #: src/main.c:1349 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigör VFS:er nu" #: src/main.c:1352 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "bak&Grundsjobb C-x j" #: src/main.c:1356 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Återskapa raderade filer (endast ext2fs)" #: src/main.c:1359 msgid "&Listing format edit" msgstr "ändra &Listningsformatet" #: src/main.c:1364 msgid "&Extension file edit" msgstr "ändra &Utökningsfilen" #: src/main.c:1365 msgid "&Menu file edit" msgstr "ändra &Menyfilen" #: src/main.c:1367 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Redigera meny&redigeraren" #: src/main.c:1373 msgid "&Configuration..." msgstr "k&Onfiguration..." #: src/main.c:1375 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekräftelse..." #: src/main.c:1376 msgid "&Display bits..." msgstr "&Display bitar..." #: src/main.c:1378 msgid "learn &Keys..." msgstr "lär MC dina &Tangenter..." #: src/main.c:1381 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuellt FS.." #: src/main.c:1384 msgid "&Save setup" msgstr "&Spara inställningar" #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " &Över " # >>---<< #: src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Vänster " #: src/main.c:1396 msgid " &File " msgstr " &Fil " #: src/main.c:1397 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1398 msgid " &Options " msgstr " &Inställningar " #: src/main.c:1399 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1399 msgid " &Right " msgstr " &Höger " #: src/main.c:1448 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1449 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Om du använder dig av inställningen, snabb katalogomladdning, \n" " så kan det hända att du inte visas det exakta kataloginnehållet.\n" " I så fall behöver du göra en manuell omladdning av katalogen. \n" " Se man-sidan för detaljer." #: src/main.c:1929 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tack för att du använder GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Omgivningsvariablen TERM är inte satt!\n" #: src/main.c:2477 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Användning:\n" "\n" "mc [flaggor] [denna katalog] [annan panels katalog]\n" #: src/main.c:2480 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Använd +,-,| för linjeritning.\n" #: src/main.c:2482 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Använd svartvitt.\n" #: src/main.c:2484 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [Bara för utvecklare: Avlusa bakgrundskoden]\n" #: src/main.c:2486 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Använd färgläge.\n" "-C, --colors Specifiera färger (använd --help-colors för lista).\n" "-d, --nomouse Inget musstöd.\n" #: src/main.c:2490 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Starta den interna editorn.\n" #: src/main.c:2492 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Skriv ut konfigurerade sökvägar.\n" "-h, --help Visa detta hjälpmeddelande.\n" "-k, --resetsoft Återställ softkeys (bara HP-terminaler) till deras\n" " terminfo/termcap standardinställningar\n" #: src/main.c:2497 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog fil Logga ftpfs-kommandon till fil.\n" #: src/main.c:2500 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory fil [Bara för utvecklare: Logga MAD-meddelanden till fil.]\n" #: src/main.c:2502 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Skriv ut senaste arbetskatalog vid avslutning.\n" "-s, --slow Stänger av högljutt läge (för långsamma terminaler).\n" #: src/main.c:2505 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Aktivera stöd för TERMCAP-variablen.\n" #: src/main.c:2508 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Skapa kommandofil för att sätta katalog vid avslutning.\n" #: src/main.c:2511 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Stäng av parallelläge för underskal.\n" "-U, --subshell Slå på parallelläge för underskal.\n" "-r, --forceexec Tvinga fram exekvering i underskal.\n" #: src/main.c:2515 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Starta i visarläge.\n" "-V, --version Visa version och konfigurationsinställningar.\n" "-x, --xterm Använd musstöd och skärmåterställning i xterm.\n" "+nummer radnummer som \"mcedit\" skall starta på.\n" #: src/main.c:2520 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "-X, --dbgsubshell [Endast för utvecklare: Avlusa underskalet.]\n" #: src/main.c:2522 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter (ta med utdata från \"mc -V\") till\n" "mc-devel@gnome.org och kommentarer på översättningen till sv@li.org\n" #: src/main.c:2537 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors TYP={FÖRGRUND},{BAKGRUND}\n" "\n" "{FÖRGRUND} och {BAKGRUND} behöver inte skrivas, då används standardvärden\n" "\n" "Typer:\n" " Globala: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, selevted, marked, markselect\n" " Dialogrutor: dnormal, dfocus, dnotnormal, dnotfocus\n" " Menyer: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hjälp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Färger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2589 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekskatalog för Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2603 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "-m inställningen är förlegad. Titta på Vy-Bitarna... i Inställningsmenyn\n" #: src/main.c:2662 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Använd för att avlusa bakgrundskod" #: src/main.c:2668 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Begär att få köra i färgläge" #: src/main.c:2670 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificera en färgkonfiguration" #: src/main.c:2675 msgid "Edits one file" msgstr "Redigera en fil" #: src/main.c:2679 msgid "Displays this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/main.c:2682 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Visa ett hjälpfönster över hur man ändrar färgschema" #: src/main.c:2685 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logga ftpdialog till specificerad fil" #: src/main.c:2692 msgid "Obsolete" msgstr "Förlegad" #: src/main.c:2694 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Begäran att köra i svartvitt" #: src/main.c:2696 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Stäng av musstödet i text versionen" #: src/main.c:2699 msgid "Disables subshell support" msgstr "Stäng av stöd för subshell" #: src/main.c:2703 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Skriver ut arbetskatalogen vid programmavslutning" #: src/main.c:2705 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Nollställ mjuka tangenter på HP-terminaler" #: src/main.c:2707 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Att köra på långsamma terminaler" #: src/main.c:2710 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Använd 'stickchars' för att rita" # incomplete #: src/main.c:2714 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverar stöd för subshell (default)" # svängelska #: src/main.c:2719 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Försöker använda termcap istället för terminfo" #: src/main.c:2723 msgid "Displays the current version" msgstr "Visa den aktuella versionen" #: src/main.c:2725 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startar filläsaren" #: src/main.c:2727 msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvinga fram xtermfinesser" #: src/main.c:2729 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri för fönstret" #: src/main.c:2729 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2730 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Inga fönster öppnade vid programstart" #: src/main.c:2731 msgid "No desktop icons" msgstr "Inga skrivbordsikoner" #: src/main.c:2732 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Se ut som traditionell gmc" #: src/main.c:2734 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Visa katalogen som innehåller .links startfilerna och avsluta" #: src/main.c:3057 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kan inte öppna tty linje. Du måste starta mc utan -P flaggan.\n" "På vissa system kan det vara lämpligt att köra en # 'which mc'\n" #: src/main.c:3144 msgid " Notice " msgstr " Notera " #: src/main.c:3145 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Konfigurationsfilerna till Midnight Commander \n" " sparas numera i ~/.mc katalogen. Filerna har \n" " flyttats\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "s&Äker radering" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd följer län&Kar" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avancerad cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lyn&X-liknande rörelser" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Oterande streck" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fullständig: visa a&Lla" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "använd inbyggd &Vy" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "använd intern ed&It" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "automatiska men&Yer" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Utomatiskt spara setup" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Önster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beräkna su&Mman" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Utförliga operationer" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Snabb katalogomladdning" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "blanda alla &Filer" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "r&Ullgardinsmenyer" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rkera flyttar neråt" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "visa &Gömda filer" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "visa &Backupfiler" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "al&drig" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "vid dumma &Terminaler" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Inställningar" # kort och bra #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Panelinställningar " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Ta en paus efter körningen..." #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Inställningar" #: src/panelize.c:84 msgid "&Add new" msgstr "Lägg till &Ny" #: src/panelize.c:100 msgid " External panelize " msgstr " Extern panelisering " #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Extern panelisering" #: src/panelize.c:201 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Annat kommando" #: src/panelize.c:258 msgid " Add to external panelize " msgstr " Lägg till extern panelisering " #: src/panelize.c:259 msgid " Enter command label: " msgstr " Mata in kommandoetikett: " #: src/panelize.c:299 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra extern panel om man är inloggad på en icke lokal " "katalog " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Sök *.orig efter patchning" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Sök SUID- och SGID-program" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan inte invokera kommandot." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Pipe close misslyckades" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Visa det här hjälpmeddelandet" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Visa korta användningsmeddelanden" #: src/screen.c:221 msgid "SUB-DIR" msgstr "Underkatalog" #: src/screen.c:221 msgid "UP--DIR" msgstr "Förälderkatalog" #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "NI" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1310 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Okänd etikett på displayformatet: " #: src/screen.c:1436 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Det angivna formatet ser ogiltigt ut, faller tillbaka till standard." #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vill du verkligen exekvera? " #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163 msgid " No action taken " msgstr " Ingen aktion utförd " #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan inte byta katalog till \"%s\" \n" " %s" #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:32 msgid " Choose input codepage " msgstr " Välj teckentabell för inmatning " #: src/selcodepage.c:36 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen översättning >" #: src/selcodepage.c:74 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander kompilerades utan stöd för iconv, så\n" "möjligheten att konvertera mellan teckentabeller är inte tillgänglig!" #: src/selcodepage.c:91 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "För att använda denna finess väljer du din teckentabell\n" "i dialogen Inställningar/Visa bitar!\n" "Glöm inte att spara inställningarna." #: src/setup.c:654 #, c-format msgid "Can't load %s/%s" msgstr "Kan inte läsa in %s/%s" #: src/slint.c:199 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skärmstorleken %d×%d stöds inte.\n" "Kontrollera miljövariabeln TERM.\n" #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kan inte öppna namngivet rör %s\n" #: src/subshell.c:744 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skalet är fortfarande aktivt. Sluta ändå?" #: src/subshell.c:770 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Det finns stoppade jobb." #: src/subshell.c:771 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avsluta ändå? " #: src/subshell.c:884 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Varning: Kan inte ändra till %s.\n" #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr " Utgåva: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "textläge" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " med X11-stöd för att läsa modifierartangenter" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " Virtuellt filsystem: tarfs, extfs " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxyar: hsc proxy)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (med termnet-stöd)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med inbyggd editor\n" #: src/textconf.c:47 msgid "Using S-Lang library" msgstr "Använder S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:49 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Använder systeminstallerade S-Lang-biblioteket" #: src/textconf.c:55 msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-databas" #: src/textconf.c:57 msgid "with termcap database" msgstr "med termcap-databas" #: src/textconf.c:59 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "med en okänd terminaldatabas" #: src/textconf.c:63 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Använder ncurses-biblioteket" #: src/textconf.c:65 msgid "Using old curses library" msgstr "Använder gammalt curses-bibliotek" #: src/textconf.c:72 msgid "With optional subshell support" msgstr "Med stöd stöd för subskal" #: src/textconf.c:74 msgid "With subshell support as default" msgstr "Med stöd för subskal som standard" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med stöd för bakgrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm och linuxkonsoll\n" #: src/textconf.c:86 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med stöd för mus på xterm\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med stöd för flera teckentabeller\n" #: src/textconf.c:101 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna filen %s för skrivning:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiera \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytta \"%s\" katalogen till:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om destinationen \n" " %s " #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinationen är inte en katalog " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Radera %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:361 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte skriva till filen %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:140 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Felaktigt format på filen \"Extensions File\"" #: src/user.c:141 msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Makrot %%var har inget standardvärde " #: src/user.c:142 msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Makrot %%var har ingen variabel " #: src/user.c:277 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ogiltig skalmönsterdefinition \"%c\". " #: src/user.c:430 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:439 msgid " ERROR: " msgstr " FEL: " #: src/user.c:443 msgid " True: " msgstr " Sant: " #: src/user.c:445 msgid " False: " msgstr " Falskt: " #: src/user.c:640 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Varning -- ignorerarar fil " #: src/user.c:641 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Fil %s ägs varken av dig eller root, eller är skrivbar för alla.\n" "Att använda den kan äventyra din säkerhet" #: src/user.c:665 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Det går inte att köra program om man är inloggad på en icke lokal katalog " #: src/user.c:763 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "Inga lämpliga poster funna i %s " #. Create listbox #: src/user.c:769 msgid " User menu " msgstr " Användarmeny " #: src/util.c:251 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: för stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:688 src/util.c:713 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:689 src/util.c:711 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %d %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe misslyckades" #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup misslyckades" #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har modifierats, vill du spara ändringarna?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Spara ändringar " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan inte skapa barnprogram " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utmatning från barnfilter " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Kan inte öppna fil " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan inte öppna fil \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan inte inhämta status om fil \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan inte visa: inte en vanlig fil " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte öppna \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:582 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan inte inhämta status om \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:717 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:731 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:742 msgid " [grow]" msgstr " [väx]" #: src/view.c:1517 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Söker efter \"%s\"" #: src/view.c:1624 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Söksträngen kunde inte hittas " #: src/view.c:1726 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ogiltigt hexadecimalt sökuttryck" #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ogiltigt reguljärt uttryck" #: src/view.c:1899 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nuvarande radnumret är %d.\n" " Ange det nya radnumret:" #: src/view.c:1921 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuella adressen är 0x%lx.\n" " Ange den nya adressen:" #: src/view.c:1923 msgid " Goto Address " msgstr " Gå till adress " #: src/view.c:1954 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ange regexp:" #: src/view.c:2077 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2077 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2078 msgid "Goto" msgstr "Gå till" #: src/view.c:2078 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:2081 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" # ? #: src/view.c:2084 msgid "EdText" msgstr "EdText" # ? #: src/view.c:2084 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" # ? #: src/view.c:2086 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" # ? #: src/view.c:2086 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" # ? #: src/view.c:2089 msgid "HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/view.c:2092 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2092 msgid "Parse" msgstr "Parsa" # ? #: src/view.c:2096 msgid "Unform" msgstr "Oformera" #: src/view.c:2096 msgid "Format" msgstr "Formera" #: src/widget.c:983 msgid " History " msgstr " Historik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:215 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstangent 1" #: src/win.c:216 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstangent 2" #: src/win.c:217 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstangent 3" #: src/win.c:218 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstangent 4" #: src/win.c:219 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstangent 5" #: src/win.c:220 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstangent 6" #: src/win.c:221 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstangent 7" #: src/win.c:222 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstangent 8" #: src/win.c:223 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstangent 9" #: src/win.c:224 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstangent 10" #: src/win.c:225 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstangent 11" #: src/win.c:226 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstangent 12" #: src/win.c:227 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstangent 13" #: src/win.c:228 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstangent 14" #: src/win.c:229 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstangent 15" #: src/win.c:230 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstangent 16" #: src/win.c:231 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstangent 17" #: src/win.c:232 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstangent 18" #: src/win.c:233 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstangent 19" #: src/win.c:234 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstangent 20" #: src/win.c:235 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:236 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:237 msgid "Up arrow key" msgstr "Upppåtpil" #: src/win.c:238 msgid "Down arrow key" msgstr "Neråtpil" #: src/win.c:239 msgid "Left arrow key" msgstr "Vänsterpil" #: src/win.c:240 msgid "Right arrow key" msgstr "Högerpil" #: src/win.c:241 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:242 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down" #: src/win.c:243 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up" #: src/win.c:244 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:245 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:246 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletera/M-tab" #: src/win.c:247 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:248 msgid "- on keypad" msgstr "- på numeriska tangentbordet" #: src/win.c:249 msgid "* on keypad" msgstr "* på numeriska tangentbordet" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:251 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Vänsterpil, numeriska" #: src/win.c:252 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Högerpil, numeriska" #: src/win.c:253 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Uppåtpil, numeriska" #: src/win.c:254 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Neråtpil, numeriska" #: src/win.c:255 msgid "Home on keypad" msgstr "Home, numeriska" #: src/win.c:256 msgid "End on keypad" msgstr "End, numeriska" #: src/win.c:257 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down, numeriska" #: src/win.c:258 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up, numeriska" #: src/win.c:259 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert, numeriska" #: src/win.c:260 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete, numeriska" #: src/win.c:261 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter, numeriska" #: src/win.c:262 msgid "Slash on keypad" msgstr "Snedstreck, numeriska" #: src/win.c:263 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock, numeriska" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "För tidigt slut på cpio-arkivet\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Felaktig cpio-header påträffad i\n" "%s" #: vfs/cpio.c:428 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Felaktiga hårda länkar för\n" "%s\n" "i cpio-arkivet\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:451 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s innehåller dubbla poster! Hoppar över den!" # ? #: vfs/cpio.c:518 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Oväntat filslut\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Katalogcache för gammal för %s" #: vfs/direntry.c:433 vfs/direntry.c:436 msgid " Direntry warning " msgstr " Katalogpostsvarning " #: vfs/direntry.c:433 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage är %d, minnesläcka" #: vfs/direntry.c:436 msgid "Super has want_stale set" msgstr "Super har satt want_stale" #: vfs/direntry.c:818 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Startar linjär överföring..." #: vfs/direntry.c:962 msgid "Getting file" msgstr "Hämtar fil: " #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna %s arkivet\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfsfil" #: vfs/fish.c:142 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kopplar ned från %s" #: vfs/fish.c:221 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Väntar på första raden..." #: vfs/fish.c:231 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Kan inte göra lösenords autenticerade anslutningar för närvarande." #: vfs/fish.c:236 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Lösenord behövs för " #: vfs/fish.c:245 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sänder lösenord..." #: vfs/fish.c:251 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sänder första raden..." #: vfs/fish.c:261 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handskakning version..." #: vfs/fish.c:265 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Sätter upp aktuell katalog..." #: vfs/fish.c:267 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Ansluten, hem %s." #: vfs/fish.c:356 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Läser katalog %s..." #: vfs/fish.c:460 msgid "fish: failed" msgstr "fish: misslyckades" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:480 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lagrar %s: sänder kommando..." #: vfs/fish.c:505 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal läsning misslyckades, sänder nollor" #: vfs/fish.c:517 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: lagrar %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:518 msgid "zeros" msgstr "nollor" #: vfs/fish.c:565 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter överföringen..." #: vfs/fish.c:574 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fel rapporterades efter avslutningen." #: vfs/fish.c:576 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbruten överföring skulle ha varit lyckad." # ??? #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kopplar ned från %s" #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Lösenord behövs för " #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sänder proxyn loginnamn" # ??? #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sänder proxyn användarlösenord" # ??? #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy autenticationen lyckades" # ??? #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: ansluten till %s" #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sänder loginnamn" #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sänder användarlösenord" #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Inloggad" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Inloggningen felaktig för användare %s " #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kan inte sätta \"source routing\" (%s)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ogiltigt värdnamn." #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ogiltig värdadress." #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: skapar anslutning till %s" #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: anslutningen har avbrutits av användaren" #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: misslyckades att ansluta till servern: %s" #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Försöker igen... %d (Control-C för att avbryta)" # incomplete #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter överföringen." #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abort fel: %s" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abort kommandot misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD kommandot misslyckades." #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunde inte hitta filen som den symboliska länken pekar på" #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Analyserar en symbolisk länk..." #: vfs/ftpfs.c:1181 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1183 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir först)" #: vfs/ftpfs.c:1307 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: misslyckades" #: vfs/ftpfs.c:1317 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: misslyckades: det finns ingenstans att falla tillbaka på" #: vfs/ftpfs.c:1380 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: lagrar fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1798 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har inte korrekt rättigheter. \n" "Ta bort lösenordet från filen, eller ge filen korrekta rättigheter." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Servern stöder inte den här versionen" #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den avlägsna servern är inte aktiv på en systemport. \n" " För att kunna logga in måste du ange ett lösenord, men det går inte \n" " att garantera att detta är säkert. Vill du fortsätta? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den avlägsna servern är aktiv på en underlig port. Ger upp.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Behöver MCFS lösenord " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ogiltigt lösenord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Kan inte hitta värden: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Kan inte skapa uttag: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "Kan inte ansluta till värd: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " För många aktiva anslutningar " #: vfs/sfs.c:301 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varning: filen %s kunde inte hittas\n" #: vfs/sfs.c:329 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Ogiltig rad i sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:340 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: Flaggan %c i sfs.ini är ogiltig:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:539 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " misslyckades att koppla upp till %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1123 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentisering misslyckades " #: vfs/smbfs.c:1622 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s skapar katalog %s" #: vfs/smbfs.c:1643 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s raderar %s" #: vfs/smbfs.c:1748 vfs/smbfs.c:1768 vfs/smbfs.c:1829 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s öppnar avlägsen fil %s " #: vfs/smbfs.c:1852 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s byter namn på filerna\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kan inte öppna tarfilen\n" "%s" # ? #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Oväntad EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistensfel i tararkivet" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser inte ut att vara en tarfil" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: fel " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " för lite minne " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " vid allokerandet av blockbuffer" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " vid startandet av inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laddar information för raderade filer %d inoder" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " vid anrop av ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " slut på minne vid allokering av fält " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " under inodsökning %d" #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-fel " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Kan inte öppna fil %s" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: läser inodbitmap..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kunde inte ladda inodbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: läser blockbitmap..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kunde inte ladda in blockbitmap från: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: klar." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: fel" #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vsf_info är inte fs! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Du måste göra chdir först för att hämta filer " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " vid genomsökning av block " #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Kan inte öppna fil: %s " #: vfs/vfs.c:1148 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ändringar i filen förlorade" #: vfs/vfs.c:1784 msgid "Could not parse:" msgstr "Kunde inte tolka:" #: vfs/vfs.c:1786 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Resten av tolkningsfelen ignoreras." #: vfs/vfs.c:1786 msgid "(sorry)" msgstr "(tyvärr)" #: vfs/vfs.c:1797 msgid "Internal error:" msgstr " Internt fel:" #: vfs/vfs.c:1807 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes överförda)" #: vfs/vfs.c:1808 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes överförda" #~ msgid " There is no other panel to compare contents to " #~ msgstr " Det finns ingen annan panel att jämföra innehållet med " #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Global option settings" #~ msgstr "Globala inställningar" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Full name: " #~ msgstr "Fullständigt namn:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Kommando:" #~ msgid "Use terminal" #~ msgstr "Använd terminal" #~ msgid "File mode (permissions)" #~ msgstr "Filrättigheter" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Välj ikon" #~ msgid "Dlete" #~ msgstr "Radera" #~ msgid "" #~ " Can't generate unique filename \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Kan inte generera unika filnamn \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " #~ msgstr " Kan inte exekvera kommandon i en VFS-katalog " #~ msgid "Using " #~ msgstr "Använder " #~ msgid "terminfo" #~ msgstr "terminfo" #~ msgid "termcap" #~ msgstr "termcap" #~ msgid "optional" #~ msgstr "valfri" #~ msgid "as default" #~ msgstr "som standard" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animering" #~ msgid "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgstr "File Transfer Protocol (ftp)" #~ msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" #~ msgstr "Midnight Commanders privata fjärrfilsystem" #~ msgid "Undelete filesystem for ext2" #~ msgstr "Återskapa raderade filer för ext2" #~ msgid "Usage: fixhlp \n" #~ msgstr "Användning: fixhlp \n" #~ msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" #~ msgstr "fixhlp: Kan inte öppna toc för skrivning" #~ msgid "" #~ "[Contents]\n" #~ " Topics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "[Innehåll]\n" #~ " Ämnen:\n" #~ "\n" #~ msgid "key '%d 0': " #~ msgstr "tangent '%d 0'" #~ msgid "XView" #~ msgstr "XView" #~ msgid "Tk" #~ msgstr "Tk" #~ msgid "New _File..." #~ msgstr "Ny _fil..." #~ msgid "Creates a new file here" #~ msgstr "Skapar en ny fil här" #~ msgid " %s bytes in %d file%s" #~ msgstr " %s bytes i %d filer%s" #~ msgid " Empty file %s " #~ msgstr " Tom fil %s " #~ msgid " and the Linux console" #~ msgstr " och Linuxkonsoler" #~ msgid " Error allocating memory " #~ msgstr " Fel vid allokering av minne " # ladda låter lite knäppt, vad säger windoze? # inte laddar vi väl filer som vi skall editera? #~ msgid " Error trying to open file for reading " #~ msgstr " Fel vid försök att öppna fil för läsning " #~ msgid "fish: got listing" #~ msgstr "fish: fått listning" #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" #~ msgstr "ftpfs: kan inte sätta upp passivt läge för \"source routing\"" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: Läser FTP-katalogen %s...(använd inte finesser från UNIX ls)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: MISSLYCKADES" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: läsning av FTP-katalogen avbruten av användaren" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: fick listning"