# mc de.po # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-28 19:38-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:716 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:106 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:121 src/main.c:827 src/screen.c:2047 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Mitnight Commander " #: gnome/gcmd.c:122 src/main.c:828 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? " #: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813 #: src/file.c:2195 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:829 #: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:123 gtkedit/editcmd.c:2246 src/cmd.c:251 src/file.c:1813 #: src/file.c:2195 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:829 #: src/screen.c:2049 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gnome/gcmd.c:220 msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:225 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren." #: gnome/gcmd.c:233 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnome/gcmd.c:240 msgid "File Type" msgstr "Dateityp" #: gnome/gcmd.c:246 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gnome/gcmd.c:252 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Zeit des letzen Zugriffs" #: gnome/gcmd.c:258 msgid "Time Last Modified" msgstr "Zeit der letzten Modifikation" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Time Last Changed" msgstr "Zeit der letzen Änderung" #: gnome/gcmd.c:278 msgid "Reverse the order." msgstr "Reihenfolge umkehren." #: gnome/gcmd.c:340 msgid "Enter name." msgstr "Name eingeben." # Besseres Wort für Label? #: gnome/gcmd.c:346 #, fuzzy msgid "Enter label for command:" msgstr "Label für Befehl eingeben:" #: gnome/gcmd.c:441 msgid "Find all core files" msgstr "Alle core-Dateien suchen" #: gnome/gcmd.c:444 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rejects nach Patchen suchen" #: gnome/gcmd.c:486 msgid "Run Command" msgstr "Befehl ausführen" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:491 msgid "Preset Commands" msgstr "Voreingestellte Befehle" #: gnome/gcmd.c:508 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: gnome/gcmd.c:512 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:520 msgid "Run this Command" msgstr "Diesen Befehl ausführen" #: gnome/gcmd.c:527 msgid "Command: " msgstr "Befehl:" #: gnome/gcmd.c:588 msgid "Set Filter" msgstr "Filter setzen" #: gnome/gcmd.c:593 gnome/gcmd.c:634 gnome/gcmd.c:639 gnome/gcmd.c:643 #: gnome/gscreen.c:2582 msgid "Show all files" msgstr "Alle Dateien anzeigen" #: gnome/gcmd.c:600 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:616 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" "Geben Sie hier einen Filter für Dateien im Panel-Ansicht ein.\n" "\n" "Zum Beispiel:\n" "*.gif zeigt nur GIF Bilder an" #: gnome/gcmd.c:618 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Geben Sie einen regulären Ausdruck ein, um Dateien in der Panel-Ansicht zu filtern." #: gnome/gcmd.c:675 gnome/gpopup.c:53 msgid " Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gcmd.c:676 gnome/gpopup.c:54 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gdesktop.c:392 gnome/gdesktop.c:1841 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: gnome/gdesktop.c:393 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kann %s nicht öffnen; wird kein Desktop Piktogramm haben" #: gnome/gdesktop.c:983 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Während der Ausführung des mount/umount Befehls" #: gnome/gdesktop.c:1032 msgid "While running the eject command" msgstr "Während der Ausführung des eject Befehls" #: gnome/gdesktop.c:1072 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:52 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1837 msgid "Home directory" msgstr "Heim-Verzeichnis" #: gnome/gdesktop.c:1842 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "Kann keinen symbolischen Links von %s nach %s anlegen; wird anfänglich keine Desktop Piktogramme haben." #: gnome/gdesktop.c:2173 gnome/glayout.c:410 msgid "Arrange Icons" msgstr "Piktogramme anordnen" #: gnome/gdesktop.c:2175 msgid "Create New Window" msgstr "Neues Fenster" # "Mountbare"? #: gnome/gdesktop.c:2177 msgid "Rescan Mountable Devices" msgstr "Mountbare Geräte neu einlesen" #: gnome/gdesktop.c:2178 gnome/glayout.c:413 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Desktop neu einlesen" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "Nach:" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "Kopiere von:" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "Deleting file: " msgstr "Lösche Datei:" #: gnome/gdialogs.c:340 msgid "Files Exist" msgstr "Datei schon vorhanden" #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "Einige der Dateien, die sie zu kopieren versuchen, existieren bereits im Zielordner." #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Vor dem Überschreiben jeder Datei rückfragen." #: gnome/gdialogs.c:368 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Dateien nicht überschreiben." #: gnome/gdialogs.c:380 msgid "Overwrite:" msgstr "Überschreiben:" #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Older files." msgstr "Alte Dateien." #: gnome/gdialogs.c:393 msgid "Files only if size differs." msgstr "bei unterschiedlicher Größe." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "All files." msgstr "Alle Dateien." #: gnome/gdialogs.c:448 msgid "File Exists" msgstr "Datei schon vorhanden" #: gnome/gdialogs.c:454 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Die Zieldatei existiert bereits: %s" #: gnome/gdialogs.c:461 msgid "Replace it?" msgstr "Ersetzen?" #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1067 src/file.c:789 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/gdialogs.c:552 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Zielordner suchen" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopieren als Hintergrundprozeß" #: gnome/gdialogs.c:581 msgid "Advanced Options" msgstr "Fortgeschrittene Optionen" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Symbolische Links erhalten" #: gnome/gdialogs.c:595 msgid "Follow links." msgstr "Links folgen." #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "Bei Auswahl dieses Punktes werden Dateien, auf die symbolische links zeigen, kopiert anstatt nur den Link zu kopieren." #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Dateiattribute erhalten." #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Zugriffsrechte und UID/GID - wenn möglich - erhalten" #: gnome/gdialogs.c:613 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren." #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Wenn gesetzt, dann werden Verzeichnisse rekursiv kopiert" #: gnome/gdialogs.c:720 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?" #: gnome/gdialogs.c:729 src/file.c:2190 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: gnome/gdialogs.c:733 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Dasselbe für den Rest machen" #: gnome/gdialogs.c:802 msgid "Move Progress" msgstr "Verschieben Fortschrittsanzeige" #: gnome/gdialogs.c:805 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopieren Fortschrittsanzeige" #: gnome/gdialogs.c:808 msgid "Delete Progress" msgstr "Löschen Fortschrittsanzeige" #: gnome/gdialogs.c:853 msgid "File " msgstr "Datei " #: gnome/gdialogs.c:857 msgid " is " msgstr " ist " #: gnome/gdialogs.c:860 msgid " Done." msgstr " Fertig." #: gnome/gdnd.c:51 msgid "_Move here" msgstr "Hierher verschieben" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Copy here" msgstr "Hierher kopieren" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Link here" msgstr "Hierher linken" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Drag abbrechen" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Konnte %s nicht untersuchen\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standard Piktogrammsammlung nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation" #: gnome/glayout.c:264 msgid "Enter command to run" msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben" #: gnome/glayout.c:277 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Beachten Sie, daß Sie beim Beenden des Dateimanagers auch den GNOME Desktop Handler\n" "beenden.\n" "\n" "Sind Sie sicher daß Sie fortfahren möchten?" #: gnome/glayout.c:289 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Der Dateimanager und der Desktop-Handler terminieren jetzt\n" "\n" "Wenn Sie den Desktop-Handler oder den Dateimanager erneut starten möchten, dann\n" "können Sie ihn vom Panel aufrufen oder den Befehl gmc ausführen\n" "\n" "Wählen Sie OK um die Applikation zu beenden oder Cancel um fortzusetzen." #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Directory..." msgstr "Verzeichnis..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Creates a new directory" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE( N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:340 msgid "_Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:340 msgid "Copy files" msgstr "Dateien kopieren" #: gnome/glayout.c:341 msgid "_Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:341 msgid "Delete files" msgstr "Dateien löschen" #: gnome/glayout.c:342 msgid "_Move..." msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #: gnome/glayout.c:342 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:344 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: gnome/glayout.c:344 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Den belegten Speicherplatz jedes Verzeichnisses anzeigen" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Select _All" msgstr "Alles auswählen" #: gnome/glayout.c:351 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Alle Dateien um aktuellen Panel auswählen" #: gnome/glayout.c:353 msgid "_Select Files..." msgstr "Dateien auswählen..." #: gnome/glayout.c:353 msgid "Select a group of files" msgstr "Dateien auswählen" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: gnome/glayout.c:354 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:356 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/glayout.c:356 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Verzeichnisinhalt neu einlesen" #: gnome/glayout.c:363 msgid "Icon View" msgstr "Piktogrammansicht" #: gnome/glayout.c:364 msgid "Partial View" msgstr "Teilansich" #: gnome/glayout.c:365 msgid "Full View" msgstr "Vollständige Ansicht" #: gnome/glayout.c:366 msgid "Custom View" msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht" #: gnome/glayout.c:371 msgid "_Sort By..." msgstr "Sortieren nach..." #: gnome/glayout.c:371 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:372 msgid "_Filter View..." msgstr "Filteranzeige..." #: gnome/glayout.c:372 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Find File..." msgstr "Datei suchen..." #: gnome/glayout.c:379 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:382 msgid "_Run Command..." msgstr "Befehle ausführen..." #: gnome/glayout.c:382 msgid "Runs a command" msgstr "Startet einen Befehl" #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Befehl im Panel starten..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Einen Befehl starten und das Resultat in ein Panel legen" #: gnome/glayout.c:394 msgid "_Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "List of background operations" msgstr "Hintergrund Aktivitäten" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Beendet den Dateinmanager und den Desktop" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Systemgeräte neu einlesen" #: gnome/glayout.c:420 gnome/glayout.c:430 msgid "_Layout" msgstr "Layout" #: gnome/glayout.c:421 gnome/glayout.c:431 msgid "_Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/glayout.c:423 gnome/glayout.c:432 msgid "_Help" msgstr "Hilfe" #: gnome/glayout.c:484 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datei/Neu/Verzeichnis..." #: gnome/gpopup.c:258 gnome/gpopup.c:259 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: gnome/gpopup.c:260 msgid "Mount device" msgstr "Gerät mounten" #: gnome/gpopup.c:261 msgid "Unmount device" msgstr "Gerät unmounten" #: gnome/gpopup.c:262 msgid "Eject device" msgstr "Gerät auswerfen" #: gnome/gpopup.c:264 gnome/gpopup.c:265 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gpopup.c:266 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: gnome/gpopup.c:267 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/gpopup.c:268 msgid "View unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gpopup.c:269 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1996 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gpopup.c:271 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: gnome/gpopup.c:272 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gpopup.c:273 msgid "Edit symlink..." msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..." #: gnome/gpopup.c:280 gnome/gpopup.c:291 msgid "Move/rename..." msgstr "Bewegen/Umbenenen..." #: gnome/gpopup.c:281 gnome/gpopup.c:292 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/gpopup.c:282 gnome/gpopup.c:294 gtkedit/editwidget.c:1070 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/gprefs.c:81 msgid "Show backup files" msgstr "Backupdateien anzeigen" #: gnome/gprefs.c:85 msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: gnome/gprefs.c:89 msgid "Mix files and directories" msgstr "Dateien und Verzeichnisse mischen" # Wie übersetzt man "shell patterns" am besten? #: gnome/gprefs.c:93 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Shell Patterns anstelle von regulären Ausdrücken benutzen" #: gnome/gprefs.c:102 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Löschen von Dateien bestätigen" #: gnome/gprefs.c:106 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Überschreiben von Dateien bestätigen" #: gnome/gprefs.c:110 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Ausführen von Dateien bestätigen" #: gnome/gprefs.c:114 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Fortschritt während der Bearbeitung anzeigen" #: gnome/gprefs.c:123 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:124 gnome/gprefs.c:149 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: gnome/gprefs.c:127 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort:" #: gnome/gprefs.c:131 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen" #: gnome/gprefs.c:140 msgid "Fast directory reload" msgstr "Schnelles Einlesen von Verzeichnissen" #: gnome/gprefs.c:144 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Gesamtanzahl vor dem Kopieren der Dateien berechnen" #: gnome/gprefs.c:148 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout im FTP Verzeichnis-Cache:" #: gnome/gprefs.c:152 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Anpassung der Piktogramme in der Piktogrammansicht zulassen" #: gnome/gprefs.c:161 msgid "File display" msgstr "Dateianzeige" #: gnome/gprefs.c:165 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: gnome/gprefs.c:169 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:173 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:452 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Group" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Other" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Owner" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2369 msgid "Icon" msgstr "Piktogramm" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Piktogramm aussuchen" #: gnome/gscreen.c:1452 msgid "Rescan Directory" msgstr "Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:1452 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Liest Verzeichnis neu ein" #: gnome/gscreen.c:1454 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: gnome/gscreen.c:1454 msgid "Creates a new folder here" msgstr "Legt hier einen neuen Ordner an" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archive und komprimierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1636 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB Dateien" #: gnome/gscreen.c:1638 msgid "Text/Document files" msgstr "Textdateien" #: gnome/gscreen.c:1640 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- und SGML-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1642 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- und PDF-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1644 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Tabellenkalkulationsdateien" #: gnome/gscreen.c:1646 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "C program files" msgstr "C Programme" #: gnome/gscreen.c:1655 msgid "C++ program files" msgstr "C++ Programme" #: gnome/gscreen.c:1657 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C Programme" #: gnome/gscreen.c:1659 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme Programme" #: gnome/gscreen.c:1661 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler Programme" #: gnome/gscreen.c:1663 msgid "Misc. program files" msgstr "Verschiedene Programme" #: gnome/gscreen.c:1665 msgid "Font files" msgstr "Schriftdateien" #: gnome/gscreen.c:1792 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suche: %s" #: gnome/gscreen.c:1802 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: gnome/gscreen.c:1802 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1828 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1882 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2369 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "Zur Piktogrammansicht wechseln" #: gnome/gscreen.c:2371 msgid "Brief" msgstr "Kurz" #: gnome/gscreen.c:2371 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Ansicht wechseln und nur Dateiname und -typ anzeigen" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Detailed" msgstr "Ausführlich" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Ansicht welchseln um ausführliche Dateistatistiken anzuzeigen" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Zum vorherigen Verzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2385 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: gnome/gscreen.c:2385 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "In der Verzeichnishierarchie eine Stufe nach oben gehen" #: gnome/gscreen.c:2387 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: gnome/gscreen.c:2387 msgid "Go to the next directory" msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2390 src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2390 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis neu einlesen" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Home" msgstr "Heim" #: gnome/gscreen.c:2393 msgid "Go to your home directory" msgstr "In Ihr Heim-Verzeichnis gehen" #: gnome/gscreen.c:2527 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: gnome/gtools.c:110 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1183 #: gtkedit/editcmd.c:1268 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:897 src/filegui.c:807 src/find.c:171 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:122 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:124 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:128 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:292 msgid "_Goto line" msgstr "Spring zu Zeile" #: gnome/gview.c:293 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:295 msgid "_Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:295 msgid "Monitor file growing" msgstr "Anwachsen der Datein überwachen" #: gnome/gview.c:302 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:312 msgid "_Wrap" msgstr "Umbruch" #: gnome/gview.c:313 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:316 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:319 msgid "_Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:321 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:327 msgid "_Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2214 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2212 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1943 gtkedit/editwidget.c:950 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie edit.h:MAXBUF und kompilieren Sie den Editor neu. " #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fehler beim Allokieren von Speicher " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups durchführen -->" #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1181 gtkedit/editcmd.c:1266 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 src/ext.c:301 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:674 src/screen.c:2063 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:392 src/utilunix.c:458 #: vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:810 #: gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:510 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:510 gtkedit/editcmd.c:2613 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:626 gtkedit/editcmd.c:634 gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:628 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:636 gtkedit/editcmd.c:697 gtkedit/editcmd.c:765 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:649 gtkedit/editcmd.c:685 #: gtkedit/editcmd.c:740 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Taste '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:660 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:677 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:697 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:707 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:778 gtkedit/editcmd.c:780 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:783 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editwidget.c:1064 src/view.c:1992 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:810 gtkedit/editcmd.c:840 gtkedit/editcmd.c:987 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:829 gtkedit/editcmd.c:843 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:829 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fehler beim Öffen der Datei " #: gtkedit/editcmd.c:987 gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1084 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1147 gtkedit/editcmd.c:1574 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1151 gtkedit/editcmd.c:1228 gtkedit/editcmd.c:1478 #: gtkedit/editcmd.c:1572 gtkedit/editcmd.c:2105 gtkedit/editcmd.c:2136 #: gtkedit/editcmd.c:2138 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: gtkedit/editcmd.c:1185 gtkedit/editcmd.c:1270 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1187 msgid "replace &All" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1189 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Beim Ersetzen nachfragen" #: gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1272 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: gtkedit/editcmd.c:1193 gtkedit/editcmd.c:1274 msgid "&Regular expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: gtkedit/editcmd.c:1195 gtkedit/editcmd.c:1276 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: gtkedit/editcmd.c:1197 gtkedit/editcmd.c:1278 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Neue Argumenten-Reihenfolge eingeben (z.B. 3,2,1,4) " #: gtkedit/editcmd.c:1205 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersetzungsstring:" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1282 src/view.c:1917 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1296 gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:2207 #: src/view.c:1465 src/view.c:1564 src/view.c:1686 src/view.c:1885 #: src/view.c:1917 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1357 msgid " Enter argument order : " msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1361 gtkedit/editcmd.c:1362 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1372 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1373 gtkedit/editcmd.c:1374 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Siehe Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1380 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1382 gtkedit/editcmd.c:1383 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Prompt on replace " msgstr " Beim Ersetzen nachfragen " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #: gtkedit/editcmd.c:1403 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1413 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1576 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1576 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1576 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1943 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2107 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2135 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2138 gtkedit/editcmd.c:2207 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2231 gtkedit/editcmd.c:2246 gtkedit/editcmd.c:2249 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2232 gtkedit/editcmd.c:2250 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2246 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2246 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gtkedit/editcmd.c:2250 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2250 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2250 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2453 gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2528 #: gtkedit/editcmd.c:2541 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2475 gtkedit/editcmd.c:2541 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572 #: gtkedit/editcmd.c:2575 src/view.c:1857 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2563 gtkedit/editcmd.c:2567 gtkedit/editcmd.c:2572 #: gtkedit/editcmd.c:2575 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2596 gtkedit/editcmd.c:2613 msgid " Save Block " msgstr " Block Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2647 msgid " Insert File " msgstr " Datei Einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2662 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2662 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2682 gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2708 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2710 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2734 gtkedit/editcmd.c:2764 msgid " Process block " msgstr " Block abarbeiten " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2766 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei " #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Keines" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1063 src/help.c:806 src/main.c:1677 src/screen.c:2284 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1987 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1066 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/view.c:2000 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gtkedit/editwidget.c:1072 src/main.c:1679 msgid "PullDn" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1073 src/help.c:818 src/main.c:1680 src/view.c:1989 #: src/view.c:2009 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Automatischer Zeilenumbruch " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: " #: gtkedit/editmenu.c:69 msgid " About " msgstr " Über " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor\n" " für den Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "speichern &Unter F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "datei e&Infügen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "in Datei &Kopieren C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "über... " #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Beenden F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "in datei &Kopieren..." #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markieren ein/aus F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "e&Infügen an/aus" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Verschieben F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Löschen F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Rückgängig C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Anfang C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "suche &Wiederholen F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersetzen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "gehe zu &Zeile... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "makro &Löschen... " #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "absatz &Formatiern M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tieren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C Formathile F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "all&Gemein" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "modus &Speichern..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1311 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Datei " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suche/Ers. " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Einstellungen " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öffnen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Neu\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Speichern\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Speichern unter...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Datei einfügen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopie in Datei...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Festplattenoperationen" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markierung umschalten\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Textblock bearbeiten" #: gtkedit/editmenu.c:430 #, fuzzy msgid " Srch/Replce " msgstr " Ersetzen " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Suchen...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Suche wiederholen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersetzen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Text suchen und ersetzen" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makro löschen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Ansicht erneuern" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makros und interne Befehle" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " # NLS? #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: HOME Umgebungsvariable ist nicht gesetzt und kein passwd-Eintrag vorhanden - breche ab\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Den Edit-Puffer löschen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Datei einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Text aus einer Datei einfügen" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "In Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Einen Block in eine Datei kopieren" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Suchen/Ersetzen" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Syntax Datei laden " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Datei-Zugriffsfehler " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "Syntaxfehler in Datei %s in Zeile %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:284 src/file.c:2135 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Piktogrammansicht" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:833 src/find.c:716 src/find.c:957 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:894 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:895 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:896 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:935 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr " Kann Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Dateiname:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Neues Verzeichnis erzeugen" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Menüdatei bearbeiten" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "Schnell" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "nur Größe" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlsgeschichte ist leer " #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Befehlsgeschichte " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1639 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1102 msgid " Symlink " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1102 msgid " points to:" msgstr " zeigt auf:" #: src/cmd.c:1107 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1137 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: src/cmd.c:1138 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1252 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1276 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1283 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1289 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1299 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1300 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1307 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1307 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1318 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1319 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Geräts (ohne /dev/) angeben auf dem gelöschte\n" " Dateien restauriert werden sollen: (F1 für Details)" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1374 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können Befehle auf nicht-lokalen Filesystemen nicht ausführen" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Datei existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: src/ext.c:398 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:399 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:417 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:418 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:418 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:420 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kann Hardlink nicht erstellen " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:799 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:817 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:652 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:713 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:732 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:779 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:789 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei erhalten. Behalten?" #: src/file.c:790 msgid "&Delete" msgstr "Löschen" #: src/file.c:790 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "Behalten" #: src/file.c:862 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:893 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:946 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1096 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1103 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1140 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1160 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1362 src/file.c:1429 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1494 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #: src/file.c:1630 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1631 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1633 #, fuzzy, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1638 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1638 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1638 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1638 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1639 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1639 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1791 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1810 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1810 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/file.c:1863 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:1946 src/file.c:2051 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:1946 src/file.c:2051 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:1965 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2136 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: src/file.c:2136 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2136 src/file.c:2197 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2188 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2189 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2196 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2196 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "nymph" #: src/file.c:2206 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2208 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2210 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2211 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnisse absteugen (falls vorhanden)" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsetzen" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:171 src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Tree" msgstr "baum" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:561 src/view.c:1465 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" msgstr "" #: src/find.c:714 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "wiede&Rholen" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:747 src/find.c:1028 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln" #: src/find.c:753 msgid "Search again" msgstr "Suche wiederholen" #: src/find.c:758 msgid "View this file" msgstr "Diese Datei anzeigen" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" msgstr "Diese Datei editieren" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Resultat zum Panel schicken" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhalt]\n" " Themen:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Mitnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " Panel spalten " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:675 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:750 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:800 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: src/main.c:1210 src/main.c:1231 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "&Filter..." msgstr "" #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1220 src/main.c:1241 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1222 src/main.c:1243 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1247 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1248 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1249 msgid "Vie&w file... " msgstr "Datei anzeigen... " #: src/main.c:1250 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1251 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1252 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1253 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1255 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1256 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1257 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1258 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1259 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1261 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1262 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1263 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1264 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1266 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1267 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1268 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1270 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #: src/main.c:1280 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1282 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1283 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1284 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1285 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1286 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1287 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1289 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1290 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1292 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1295 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1302 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1304 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1305 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1310 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1312 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1313 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1315 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1318 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1321 msgid "&Save setup" msgstr "" #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1339 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1342 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1343 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1344 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1346 src/main.c:1348 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1348 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1403 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1404 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1678 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "" #: src/main.c:1883 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2242 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: src/main.c:2243 msgid " and the Linux console" msgstr " und der Linux-Konsole" #: src/main.c:2338 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:2545 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2556 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2682 msgid "Geometry for the window" msgstr "Größe des Fensters" #: src/main.c:2682 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2683 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: src/main.c:2684 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "Aktivierung erzwingen, selbst wenn schon ein Server läuft" #: src/main.c:2956 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:3030 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:3031 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "sichere &Löschen" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:82 #, fuzzy msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr "" #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext anzeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Benutzungsnachricht anzeigen" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d Dateien%s" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Unbekannter Tag im Anzeigenformat: " #: src/screen.c:2048 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:2063 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2306 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: src/utilunix.c:388 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:392 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1457 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Suche nach %s" #: src/view.c:1564 src/view.c:1686 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1725 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1855 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1885 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:1990 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1990 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1991 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:1992 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:1995 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:1995 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1997 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:1997 msgid "Wrap" msgstr "Umbrechen" #: src/view.c:2000 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2003 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2003 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2007 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2007 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1760 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kann Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs Archiv" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Es können noch keine Passwortauthentifizierte Verbindung aufgebaut werden." #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kann tar Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende (EOF) in Archivdatei" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "sieht nicht nach einem tar-Archiv aus." #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Öffnet ein neues Fenster" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Neu\tC-n" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~ msgid "Opens the selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien öffnen" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Löscht Datei von Platte" #, fuzzy #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme" #, fuzzy #~ msgid "_About" #~ msgstr "Über" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Informationen über das Programm" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "Modus" #, fuzzy #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Öffnen" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu\tC-n" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr " Speichern Unter " #, fuzzy #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Zählen" #, fuzzy #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #, fuzzy #~ msgid "Undo" #~ msgstr "nein" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen.." #, fuzzy #~ msgid "Find string/regular expression" #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #, fuzzy #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Datei suchen" #, fuzzy #~ msgid "Find and replace text/regular expressions" #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "Über" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~ msgid "Opens a terminal" #~ msgstr "Öffnet ein Terminal" #, fuzzy #~ msgid "_View" #~ msgstr "Anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "View r_aw" #~ msgstr "Roh anzeigen" #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "_Select group by pattern..." #~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..." #, fuzzy #~ msgid "_Unselect group by pattern..." #~ msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..." #, fuzzy #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Programm beenden" #, fuzzy #~ msgid "_Display mode..." #~ msgstr "Anzeigemodus..." #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien" #, fuzzy #~ msgid "_Network link..." #~ msgstr "Netzwerkverbindung..." #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen" #, fuzzy #~ msgid "FT_P link..." #~ msgstr "FTP-Verbindung" #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden" #, fuzzy #~ msgid "_Confirmation..." #~ msgstr "Bestätigung..." #, fuzzy #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "Einstellungen..." #, fuzzy #~ msgid "_Virtual FS..." #~ msgstr "Virtuelles FS..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem" #, fuzzy #~ msgid "_Save setup" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #, fuzzy #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Suchen.." #, fuzzy #~ msgid "_Hotlist..." #~ msgstr "Hervorheben..." #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Beliebteste Rechner" #, fuzzy #~ msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #, fuzzy #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Fenster" #, fuzzy #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #, fuzzy #~ msgid "Close the viewer" #~ msgstr "Berachter beenden" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Suche fortführen" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Immer im Speicher" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:" #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " Mkdir " #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr "Möchten Sie löschen " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Öffnen mit..." #~ msgid "Rename/move..." #~ msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Weitere Optionen" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Farbmodus erzwingen." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "" #~ "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)." #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" #~ msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Den internen Editor aufrufen." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Mausunterstützung deaktivieren" #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Parallele Subshells erzwingen" #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Parallele Subshells aufheben." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Shell-Ausführung erzwingen" #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden." #~ msgid "" #~ "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "" #~ "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren." #~ msgid "Report version and configuration options." #~ msgstr "Version und Konfiguration ausgeben." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "" #~ "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen" #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]" #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't load compressed tar\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't uncompress tar archive\n" #~ "%s" #~ msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben " #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Weiter"