# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Andrew V. Samoilov , 2000 # Based on work of Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.51\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-26 01:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-21 12:24+00:00\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Невозможно исполнить\n" "\"%s\".\n" "\n" "Проверьте, пожалуйста, указывает ли эта ссылка на правильную команду." #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, запустите редактор mime-свойств в Центре Управления GNOME, " "и исправьте %s-action(действие) по умолчанию для \"%s\"." #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-" "action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Для исправления, откройте диалог свойств файла и измените исполняемую по " "умолчанию %s-action(действие)." #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Невозможно %s\n" "\"%s\"\n" "командой:\n" "\"%s\"%s" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "открыть" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "правка" #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "просмотр" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Нет другой панели для сравнения содержимого " #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Невозможно запустить терминал " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Команда Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "сообщать об ошибках: http://bugs.gnome.org, или используйте gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME вариант диспетчера файлов Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Сортировать по" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Без учета регистра" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Сортировать файлы по " #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:146 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Время последнего доступа" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Время последней модификации" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Время последнего изменения" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Обратить порядок." #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Введите имя." #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Введите название команды:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Найти вcе core файлы" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Исполнить" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Заготовленные команды" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Исполнить эту команду" #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Задать фильтр" #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2445 msgid "Show all files" msgstr "Показывать все файлы" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Задайте фильтр для файлов в панели просмотра.\n" "\n" "Например:\n" "*.png покажет только png-файлы" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Введите регулярное выражение для фильтра файлов в панели просмотра." #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Открыть с помощью..." #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Введите дополнительные аргументы:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Свойства элемента рабочего стола" #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Выделить файл" #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Задайте фильтр для выделения файлов в панели просмотра.\n" "\n" "Например:\n" "*.png выделит все png-файлы" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Введите регулярное выражение для выделения файлов в панели просмотра." #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Создать ссылку на рабочем столе" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "Введите URL:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Время доступа" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "ID группы" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Номер узла" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Время модификации" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Число жестких ссылок" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Размер (кратко)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Возможные столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Невозможно открыть %s; не будет пиктограмм на рабочем столе" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "При исполнении команды mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "При исполнении команды eject" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Невозможно найти файл:\n" "background-properties-capplet\n" "в каталогах, указанных в переменной PATH.\n" "\n" "Невозможно установить фоновое изображение." #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:365 msgid "_Terminal" msgstr "Терминал" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Запустить новый терминал в текущем каталоге" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:368 msgid "_Directory..." msgstr "Каталог..." #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 msgid "Creates a new directory" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "Ссылка URL..." #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Создать новую ссылку URL" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "Кнопка запуска" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Создать новую кнопку запуска" #: gnome/gdesktop.c:2956 msgid "By _Name" msgstr "По имени" #: gnome/gdesktop.c:2957 msgid "By File _Type" msgstr "По типу файла" #: gnome/gdesktop.c:2958 msgid "By _Size" msgstr "По размеру" #: gnome/gdesktop.c:2959 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "По времени последнего доступа" #: gnome/gdesktop.c:2960 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "По времени последней модификации" #: gnome/gdesktop.c:2961 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "По времени последнего изменения" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:465 msgid "_Arrange Icons" msgstr "Выровнять пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2971 msgid "Create _New Window" msgstr "Создать новое окно" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:467 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Пересмотреть каталог рабочего стола" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Пересмотреть список устройств" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:469 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Воссоздать стандартные пиктограммы" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Настроить фон" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Свойства рабочего стола" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Размещение пиктограмм" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Автоматическое размещение" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Скачками по сетке" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Использовать вырезанные пиктограммы" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Использовать вырезанный текст" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Персональный каталог" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "В: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Копировать из: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Удаляется файл: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Некоторые из файлов, которые вы пытаетесь скопировать, уже находятся в " "выбранном каталоге. Выберите пожалуйста одно из предложенных действий." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Предупреждать перед перезаписыванием любого файла." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Не перезаписывать файлы." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Заменить:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Старые файлы." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Различающиеся по длине файлы." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Все файлы" #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Принимающий файл \"%s\" уже существует!" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Заменить?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2386 src/screen.c:2416 src/tree.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Куда" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Найти папку места назначения" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Фоновое копирование" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные параметры" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Сохранять симв. ссылки" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Следовать ссылкам." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Выбрав это, вы скопируете файлы, на которые указывают символические ссылки, " "вместо того, чтобы просто скопировать ссылку." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Сохранять атрибуты файлов" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Сохранять режим доступа и UID/GID, если это возможно" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Рекурсивно копировать подкаталоги." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "При установленной опции каталоги будут копироваться рекурсивно" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Каталог не пуст. Удалить рекурсивно?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Делать тоже самое для остальных" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Прогресс перемещения" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Прогресс копирования" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Прогресс удаления " #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Файл " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr " " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "закончен." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:581 vfs/vfs.c:1819 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символическая ссылка" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:785 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:783 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "Переместить сюда" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "Копировать сюда" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "Сослаться сюда" #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Прервать перетаскивание" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Невозможно проверить %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" "Стандартный набор пиктограмм не найден, проверьте правильность установки" #: gnome/glayout.c:40 msgid "_Icon View" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Большие пиктограммы" #: gnome/glayout.c:43 msgid "_Brief View" msgstr "Короткий" #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Имя и тип файлов" #: gnome/glayout.c:46 msgid "_Detailed View" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Подробное описание файлов" #: gnome/glayout.c:49 msgid "_Custom View" msgstr "Специальный" #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Определенное пользователем описание файлов" #: gnome/glayout.c:56 msgid "Icons" msgstr "Пикт." #: gnome/glayout.c:59 msgid "Brief" msgstr "Крат." #: gnome/glayout.c:62 msgid "Detailed" msgstr "Полный" #: gnome/glayout.c:65 msgid "Custom" msgstr "Спец." #: gnome/glayout.c:300 msgid "Enter command to run" msgstr "Введите команду для запуска" #: gnome/glayout.c:318 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Внимание! Если вы выбрали закрыть диспетчер файлов, то вы также\n" "закроете обработчик рабочего стола GNOME.\n" "\n" "Вы действительно хотите выйти?" #: gnome/glayout.c:330 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Диспетчер файлов и обработчик рабочего стола закрываются.\n" "\n" "Если вы хотите снова запустить обработчик рабочего стола или диспетчер\n" "файлов, вы можете запустить их с Панели или с помощью команды `gmc'\n" "\n" "Нажмите OK для закрытия программ или Отменить для продолжения работы." #: gnome/glayout.c:370 msgid "_File..." msgstr "Файл..." #: gnome/glayout.c:371 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Создать новый файл в этом каталоге" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:392 gnome/gscreen.c:2111 msgid "_Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/glayout.c:392 msgid "Copy files" msgstr "Копировать файлы" #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2112 msgid "_Delete..." msgstr "Удалить..." #: gnome/glayout.c:393 msgid "Delete files" msgstr "Удалить файлы" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/glayout.c:394 msgid "Rename or move files" msgstr "Переместить или переименовать файлы" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Show directory sizes" msgstr "Показывать размеры каталогов" #: gnome/glayout.c:396 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Показывать размер, занимаемый каждым каталогом" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Closes this window" msgstr "Закрыть это окно" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Select _All" msgstr "Выделить все" #: gnome/glayout.c:405 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Выделить все файлы на данной панели" #: gnome/glayout.c:407 msgid "_Select Files..." msgstr "Выделить файлы..." #: gnome/glayout.c:407 msgid "Select a group of files" msgstr "Выделить группу файлов" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Invert Selection" msgstr "Инвертировать выделение" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Превратить невыделенные файлы в выделенные и наоборот" #: gnome/glayout.c:411 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2070 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gnome/glayout.c:411 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Искать файл на данной панели" #: gnome/glayout.c:414 gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Пересмотреть каталог" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Пересмотреть содержимое каталога" #: gnome/glayout.c:424 msgid "_Sort By..." msgstr "Сортировать по..." #: gnome/glayout.c:424 msgid "Filename sort order" msgstr "Порядок сортировки файлов" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Filter View..." msgstr "Избирательный" #: gnome/glayout.c:425 msgid "Filename filtering settings" msgstr "Настройка фильтра для имен файлов" #: gnome/glayout.c:432 msgid "_Find File..." msgstr "Найти файл..." #: gnome/glayout.c:432 msgid "Locate files on disk" msgstr "Найти файлы на диске" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Правка mime типов..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Исправление связей MIME типов" #: gnome/glayout.c:437 msgid "_Run Command..." msgstr "Исполнить..." #: gnome/glayout.c:437 msgid "Runs a command" msgstr "Исполнить команду" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Исполнить на панели..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Запустить команду и поместить результат на панель" #: gnome/glayout.c:449 msgid "_Background jobs..." msgstr "Фоновые задания... " #: gnome/glayout.c:449 msgid "List of background operations" msgstr "Список фоновых операций" #: gnome/glayout.c:452 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: gnome/glayout.c:452 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Закрывает диспетчер файлов и рабочий стол" #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:487 msgid "_Settings" msgstr "Настройки" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Layout" msgstr "Макет" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 msgid "_Commands" msgstr "Команды" #: gnome/glayout.c:479 msgid "_Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gnome/glayout.c:480 gnome/glayout.c:490 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Справка" #: gnome/glayout.c:629 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Файл/Новые/Каталог..." #: gnome/gmain.c:564 msgid "Don't show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: gnome/gmain.c:566 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop " "you.\n" "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the " "system.\n" msgstr "" "Вы используете диспетчер файлов GNOME с привилегиями root.\n" "\n" "Как root, вы можете случайно повредить вашу систему,\n" "и диспетчер файлов не сможет помешать вам в этом.\n" "В документации описано, как завести обычного пользователя\n" "в системе.\n" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Открыть новое окно" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Выход" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Cписок файлов" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "Пиктограммы" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr " Дерево " #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "O Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "Файл" #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Невозможно открыть файл /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Невозможно создать ссылку %s к %s. Не будет пиктограммы на рабочем столе." #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Дискета %d" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Диск %d" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS каталог %s" #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Устройство %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Полное имя: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Тип файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Тип файла: символическая ссылка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Имя оригинала: НЕПРАВИЛЬНАЯ ССЫЛКА" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Имя оригинала: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Тип файла: каталог" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Тип файла: символьное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Тип файла: блочное устройство" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Тип файла: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Тип файла: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Размер файла: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " байт" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " Кбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " байт)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " Мбайт (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Размер файла: Н/Д" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Файл создан: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Последний раз изменен: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Последний раз использован: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Заголовок:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Прервать действие" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Стандартные настройки для Бросить" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:286 #: src/screen.c:2384 src/screen.c:2414 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Стандартные настройки для просмотра" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Выбрать пиктограмму" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:277 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Стандартные настройки для открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Стандартные настройки для Бросить" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Стандартные настройки для просмотра" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:288 #: src/screen.c:2385 src/screen.c:2415 src/view.c:2066 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Стандартные настройки для редактирования" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 msgid "Icon" msgstr "Пикт." #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Операции с файлом" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Операция открытия" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Использовать терминал" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Права доступа к файлу" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 msgid "Current mode: " msgstr "Права доступа: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 msgid "Read" msgstr "Чтение" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 msgid "Write" msgstr "Запись" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 msgid "Exec" msgstr "Исполн." #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 msgid "Special" msgstr "Специальные" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 msgid "Other" msgstr "Другие" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 msgid "Set UID" msgstr "Присвоить UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 msgid "Set GID" msgstr "Присвоить GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 msgid "Sticky" msgstr "Закрепление" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr "<Неизвестный> (%d)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Принадлежность" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Настройка" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Свойства" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Введено неверное имя пользователя" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Вы должны переименовать файл" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Вы не можете использовать символ '/' в имени файла" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Выберите приложение для открытия %s." #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Выберите файл для запуска с" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Программа для запуска" #: gnome/gpopup2.c:279 msgid "Mount device" msgstr "Смонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Unmount device" msgstr "Размонтировать устройство" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Eject device" msgstr "Высвободить устройство" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: gnome/gpopup2.c:285 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с..." #: gnome/gpopup2.c:287 msgid "View Unfiltered" msgstr "Нефильтрованный просмотр" #: gnome/gpopup2.c:290 msgid "Copy..." msgstr "Копировать..." #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести в мусорную корзину" #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2389 #: src/screen.c:2419 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gnome/gpopup2.c:293 msgid "Move..." msgstr "Переместить..." #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Hard Link..." msgstr "Жесткая ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Symlink..." msgstr "Симв. ссылка..." #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Изменить симв. ссылку..." #: gnome/gpopup2.c:298 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Показывать резервные файлы" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Файлы и каталоги вперемешку" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Использовать образцы командной строки вместо регулярных выражений" #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Определять тип файла по содержимому, а не по расширению" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Подтверждение при удалении файла" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Подтверждение перед перезаписью файлов" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Подтверждение перед запуском файлов" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Показывать индикатор прогресса во время выполнения операций" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "ВФС тайм-аут:" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Секунд" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Всегда использовать FTP прокси" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Быстрая перезагрузка каталога" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Вычислять общий размер файлов перед копированием" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Разрешить настройку пиктограмм в режиме просмотра пиктограмм" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Отображение файлов" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "ВФС" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Кеширование" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Свойства" #: gnome/gscreen.c:1426 gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Перегружает текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "Новый каталог..." #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Создать новый каталог" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empty _Trash" msgstr "Очистить корзину" #: gnome/gscreen.c:1435 msgid "Empties the Trash" msgstr "Очистить мусорную корзину" #: gnome/gscreen.c:1651 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Ищем: %s" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: gnome/gscreen.c:1661 src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: gnome/gscreen.c:1687 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: gnome/gscreen.c:2111 msgid "Copy directory" msgstr "Копировать каталог" #: gnome/gscreen.c:2112 msgid "Delete directory" msgstr "Удалить каталог" #: gnome/gscreen.c:2113 msgid "Rename or move directory" msgstr "Переместить или переименовать каталог" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Перейти к предыдущему каталогу" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Перейти вверх на один уровень в иерархии каталогов" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Go to the next directory" msgstr "Перейти в следующий каталог" #: gnome/gscreen.c:2278 src/tree.c:1012 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Пересмотреть текущий каталог" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Home" msgstr "Дом" #: gnome/gscreen.c:2281 msgid "Go to your home directory" msgstr "Перейти в персональный каталог" #: gnome/gscreen.c:2424 msgid "Location:" msgstr "Место:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:502 gtkedit/editcmd.c:393 #: gtkedit/editcmd.c:1243 gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3025 #: gtkedit/editmenu.c:44 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:138 #: src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:466 src/boxes.c:645 #: src/boxes.c:880 src/filegui.c:824 src/find.c:175 src/layout.c:375 #: src/option.c:143 src/wtools.c:290 src/wtools.c:557 vfs/smbfs.c:112 msgid "&Ok" msgstr "&Дальше" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Смещен. 0x%08lx" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:724 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:728 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "Перейти к строке " #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Перейти на строку с заданным номером" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Следить за файлом" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Следить за растущим файлом" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Поиск по рег. выраж." #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Поиск по регулярному выражению" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "Переносы" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "С переносами строк" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "Анализированный" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "Форматированный" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "Шестнадцатеричный" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "Поиск" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "дальше" #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "отменить" #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "справка" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "да" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "нет" #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "выход" #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "прекратить" #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr "Невозможно связаться с диспетчером файлов\n" #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "Could not get the desktop\n" msgstr "Невозможно получить рабочий стол\n" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "Неизвестный тип классификации `%s'\n" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Создать окно, показывающее указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Пересмотреть указанный каталог" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Пересмотреть пиктограммы рабочего стола" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Пересмотреть пиктограммы устройств" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Упорядочить пиктограммы рабочего стола" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "имя | тип | размер | доступ | модификация | создание" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Закрыть окна недосягаемых каталогов" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2041 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Ошибка " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Сбой открытия файла для чтения: " #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Сбой открытия канала для чтения: " #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Ошибка чтения файла: " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Увеличьте edit.h:MAXBUF и перекомпилируйте редактор. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню пользователя доступно только в mcedit, запущенном из mc" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2943 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Ошибка получения атрибутов файла:" #: gtkedit/edit.h:501 gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "Закрыть" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1201 src/dlg.c:647 src/tree.c:654 #: src/view.c:1810 msgid "mc.hlp" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Сбой открытия канала для записи: " #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:643 src/chmod.c:110 src/chown.c:79 #: src/cmd.c:861 src/filegui.c:807 src/find.c:175 src/hotlist.c:134 #: src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 src/layout.c:376 src/learn.c:59 #: src/option.c:144 src/panelize.c:86 src/view.c:399 src/wtools.c:113 #: src/wtools.c:380 src/wtools.c:555 vfs/smbfs.c:112 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Расширение" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:310 src/file.c:619 #: src/help.c:314 src/main.c:715 src/screen.c:1441 src/screen.c:2114 #: src/screen.c:2164 src/subshell.c:741 src/subshell.c:767 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Предупреждение " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Сохранить как " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Ошибка при сохранении файла " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Ошибка при открытии временного файла " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Ошибка при открытии файла макросов " #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Ошибка при перезаписи файла макросов " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Макрос " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Delete Macro " msgstr " Удалить макрос " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2062 msgid "Save" msgstr "Запись" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: gtkedit/editcmd.c:896 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся откатить эту операцию " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Continue " msgstr " Продолжить " #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " Прервать " #: gtkedit/editcmd.c:1193 msgid "o&Ne" msgstr "&Один" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "&Все" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1681 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 msgid "scanf &Expression" msgstr "выражение &scanf" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &Все" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "Только полные &слова" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1265 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1981 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1681 #: gtkedit/editcmd.c:2224 gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2257 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2323 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 src/view.c:1507 #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 src/view.c:1945 src/view.c:1981 msgid " Search " msgstr " Поиск " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 msgid " Enter search text : " msgstr " Введите текст для поиска: " #: gtkedit/editcmd.c:1417 msgid " Enter replace text : " msgstr " Введите текст для замены: " #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Вы можете ввести регулярное выражение с %s\n" "(не \\1, \\2 как sed), затем \"Ввести...порядок\"" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Введите порядок аргументов (подстрок): " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Введите порядок замены ваших спецификаторов формата scanf\n" "или подстрок regexp, например 3,1,2" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 msgid " Whole words only " msgstr " Только полные слова " #: gtkedit/editcmd.c:1435 msgid " Case sensitive " msgstr " Учитывать регистр " #: gtkedit/editcmd.c:1438 msgid " Regular expression " msgstr " Регулярные выражения " #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "См. руководство по regex для получения\n" "правил составления регулярных выражений" #: gtkedit/editcmd.c:1448 msgid " Backwards " msgstr " Назад " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Предупреждение: обратный поиск может быть медленным" #: gtkedit/editcmd.c:1472 msgid " Prompt on replace " msgstr " Подтверждение на замену " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "В каждом случае запрашивать подтверждение на замену" #: gtkedit/editcmd.c:1476 msgid " Replace all " msgstr " Заменить все " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Заменить повторно" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr "Закладки" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Создать закладки для всех найденных строк" #: gtkedit/editcmd.c:1488 msgid " Scanf expression " msgstr " выражения scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Позволяет задавать строку в формате языка C,\n" "см. руководство по функции scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Начать поиск, Enter" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Прервать этот диалог, Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace all" msgstr "Заменить все" #: gtkedit/editcmd.c:1681 msgid "Replace one" msgstr "Заменить элемент" #: gtkedit/editcmd.c:2041 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены " #: gtkedit/editcmd.c:2254 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: gtkedit/editcmd.c:2257 gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2353 msgid " Search string not found. " msgstr " Искомая строка не найдена. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2322 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2393 gtkedit/editcmd.c:2396 msgid " Quit " msgstr " Выход " #: gtkedit/editcmd.c:2379 gtkedit/editcmd.c:2397 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: gtkedit/editcmd.c:2393 src/cmd.c:245 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1016 src/main.c:870 src/screen.c:2151 #: src/subshell.c:742 src/subshell.c:768 src/tree.c:747 src/view.c:399 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Прервать выход" #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &Yes " msgstr " &Да " #: gtkedit/editcmd.c:2397 msgid " &No " msgstr " &Нет " #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2704 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2629 gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2704 #: gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: gtkedit/editcmd.c:2651 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748 #: gtkedit/editcmd.c:2751 src/view.c:1892 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: gtkedit/editcmd.c:2739 gtkedit/editcmd.c:2743 gtkedit/editcmd.c:2748 #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: gtkedit/editcmd.c:2772 gtkedit/editcmd.c:2785 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: gtkedit/editcmd.c:2797 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2810 msgid " Insert file " msgstr " Вставить файл " #: gtkedit/editcmd.c:2810 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Ошибка при вставке файла. " #: gtkedit/editcmd.c:2829 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: gtkedit/editcmd.c:2829 gtkedit/editcmd.c:2913 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: gtkedit/editcmd.c:2836 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: gtkedit/editcmd.c:2837 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами " #: gtkedit/editcmd.c:2848 gtkedit/editcmd.c:2853 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: gtkedit/editcmd.c:2849 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Ошибка при выполнении команды sort " #: gtkedit/editcmd.c:2854 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: gtkedit/editcmd.c:2887 msgid "Error create script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2893 msgid "Error read script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2900 msgid "Error close script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: gtkedit/editcmd.c:2912 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: gtkedit/editcmd.c:3018 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: gtkedit/editcmd.c:3029 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: gtkedit/editcmd.c:3033 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " To" msgstr " Кому" #: gtkedit/editcmd.c:3039 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Перенос слов " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Введите длину строки, 0 для отключения переноса: " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " О программе " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Открыть файл... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "Об &авторах..." #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "&Копировать в файл..." #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделение блока F3" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Откат операции C-u" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "Продолжить поиск F17" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Перейти к строке M-l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "перейти к парной скобке M-b" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Удалить макрос" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "Вставить &Дату/время" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "&Контроль орфографии C-p" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Сортировка M-t" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Внешняя программа форматирования F19" #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "&Контроль орфографии M-$" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Разное..." #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1366 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:160 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Файл " #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Команда " #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Открыть...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Новый\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Сохранить\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Сохранить как...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Вставить файл...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Копировать в файл... C-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Дисковые операции и поиск/индексирование файлов" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Выделение блока\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Выделение столбцов\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Установить закладку\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Предыдущая закладка\tC-M-Up" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Следующая закладка\tC-M-Down" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Удалить закладки" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Режим вставки/замены\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Копировать блок в позицию\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Переместить блок в позицию\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Удалить блок\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Копировать блок в буфер\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Вырезать блок в буфер\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Вставить блок из буфера\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "История выбора\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Откат\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Операции над блоками текста" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Поиск/Замена " #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Поиск...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Продолжить поиск\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "&Замена...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Продолжить замену\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Текст для поиска и замены" #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Перейти к строке...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Перейти к парной скобке M-b" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Начать запись макроса\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Закончить запись макроса...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Выполнить макрос...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Удалить макрос...\t" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Вставить дату/время\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Форматировать абзац\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Перерисовать экран C-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Макросы и внутренние команды" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. разбивка абзаца" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Позиция переноса строк:" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Шаг табуляции : " #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Ошибка инициализации редактора.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:802 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2382 src/screen.c:2412 src/tree.c:1010 #: src/view.c:2055 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:814 #: src/main.c:1738 src/view.c:2057 src/view.c:2079 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Переменная окружения HOME не установлена и нет элемента passwd -\n" " останов\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Интерактивный справочный навигатор" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Сохранить текущий файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Вкл/Выкл невидимую метку для цветовыделения текста" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Замена" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Найти и заменить строки/регулярные выражения" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Скопировать выделенный блок в позицию курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Переместить выделенный блок в позицию курсора" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Поиск строк/регулярных выражений" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Удалить" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2383 src/screen.c:2413 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Выпадающее меню" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Покинуть редактор" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Очистить буфер редактора" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Вставить текст из файла" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Копировать в файл...\tC-f" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "Копировать блок в файл" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Поиск/Замена" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Сообщение орфографической проверки " #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка запустить программу ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка открыть каналы ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Неудачная попытка чтения из каналов ispell. \n" " Проверьте, что ispell доступна через PATH и работает с ключом -a. \n" " Возможно также отключить проверку орфографии в меню Команда. " #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Ошибка чтения из ispell. \n" " Перезапуск ispell. " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Загрузка синтаксических правил " #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Ваш файл синтаксических правил устарел \n" " Новый файл правил устанавливается. \n" " Ваш старый файл правил сохранен с расширением .OLD. " #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Ошибка доступа к файлу " #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:111 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:115 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:278 #: src/chmod.c:363 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:313 src/chmod.c:317 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:660 msgid " Oops... " msgstr " Ой... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить расширенную команду chown на extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить расширенную команду chown на tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:279 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:282 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно скончался " #: src/background.c:284 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:299 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:300 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Формат списка файлов " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Пиктограммы" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:279 src/find.c:168 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &Выходом" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед &Исполнением" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &Перезаписью" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &Удалением" #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:650 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP прокси" #: src/boxes.c:652 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/boxes.c:656 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кеша каталога FTP:" #: src/boxes.c:660 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:667 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:673 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки Виртуальной Файловой Системы " #: src/boxes.c:732 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #. want cd like completion #: src/boxes.c:737 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:778 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:815 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:816 src/find.c:724 src/find.c:965 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:877 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:878 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:879 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:918 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:92 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:93 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:95 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:96 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:97 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:98 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:99 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:100 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:101 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:102 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при исполнении" #: src/chmod.c:112 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:113 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:114 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:148 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:150 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:152 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:156 msgid " Chmod command " msgstr " Команда chmod " #: src/chmod.c:158 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:165 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:167 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:169 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:171 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:229 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chmod.c:314 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить команду chmod на extfs " #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить команду chmod на tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Невозможно запустить команду chown на extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Невозможно запустить команду chown на tarfs " #: src/cmd.c:194 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/cmd.c:244 msgid " CD " msgstr " Сменить каталог " #: src/cmd.c:244 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:714 src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:279 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:279 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:296 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:296 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для отбора имен файлов" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:641 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:642 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:643 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:643 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:668 msgid " Menu edit " msgstr " Правка файла меню " #: src/cmd.c:669 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:671 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:671 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:886 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:892 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:932 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " Панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите `exit' для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1019 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства узла %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1028 src/cmd.c:1030 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1171 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/cmd.c:1040 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка `%s' указывает на: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Связать символически " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Относительная символическая ссылка " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " относительная символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1258 msgid "Using default locale" msgstr "Использовать locale по умолчанию" #: src/cmd.c:1260 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Использование locale \"%s\" (из переменной окружения %s)" #: src/cmd.c:1346 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1373 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1380 src/widget.c:1166 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1386 src/widget.c:1167 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1392 src/widget.c:1168 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB связь с машиной " #: src/cmd.c:1402 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника гнезд" #: src/cmd.c:1403 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1411 msgid " Host name " msgstr " Имя системы " #: src/cmd.c:1411 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка поиска IP адреса " #: src/cmd.c:1422 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1423 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/) на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1473 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Время &модификации" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Время &изменения" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Файл '%s' существует, но невозможно получить свойства: %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/ext.c:146 src/user.c:546 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:160 src/user.c:567 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:310 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Невозможно выполнить команду в каталоге Виртуальной Файловой Системы" #: src/ext.c:410 msgid " file error" msgstr " ошибка файла" #: src/ext.c:411 msgid "Format of the " msgstr "Формат " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext файл изменен\n" "с версии 3.0. Возможно произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:427 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:428 msgid "Format of the ~/" msgstr "Формат ~/" #: src/ext.c:428 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " файла изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:430 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:432 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Издание: " #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "текстовый режим" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " с поддержкой X11 для чтения модификаторов" #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Виртуальная Файловая Система: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (прокси: hsc прокси)" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (c поддержкой termnet)" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Используя " #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "установленную в системе " #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang библиотеку с " #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "неизвестной терминальной" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " базой данных" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "библиотеку ncurses" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "некоторую неизвестную библиотеку curses" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки: " #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "дополнительно" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "по умолчанию" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "с поддержкой мыши в xterm и консоли Linux.\n" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "с поддержкой мыши в xterm.\n" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:156 src/tree.c:747 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция Устойчивые символические ссылки будет отменена " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1424 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же каталог " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Внутренняя ошибка: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:516 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Невозможно выполнить указанную операцию на \"..\"! " #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2104 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Внутренняя ошибка " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Неизвестная файловая операция " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&Все" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "ни &Одного" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Наберите 'yes' если Вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотите удалить " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "удалить все каталоги" #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Рекурсивное удаление " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Фоновый процесс: Рекурсивное удаление " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "На &фоне" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец `%s' \n" " %s " #: src/find.c:128 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:129 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:130 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:131 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:132 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:133 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:134 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:135 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:174 msgid "Start at:" msgstr " От каталога" #: src/find.c:174 msgid "Filename:" msgstr " Шаблон имени" #: src/find.c:174 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст" #: src/find.c:175 src/main.c:1252 src/main.c:1276 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:231 msgid "Find File" msgstr " Поиск файла " #: src/find.c:458 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:495 msgid " Find/read " msgstr " Поиск/чтение " #: src/find.c:495 msgid " Problem reading from child " msgstr " Проблемы со чтением вывода дочернего процесса " #: src/find.c:542 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:566 src/view.c:1507 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:722 src/find.c:762 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/find.c:722 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #: src/find.c:724 src/find.c:826 src/find.c:965 src/find.c:1061 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/find.c:755 src/find.c:1036 msgid "Find file" msgstr "Поиск файла" #. The buttons #: src/find.c:760 msgid "Change to this directory" msgstr "Перейти к этому каталогу" #: src/find.c:761 msgid "Search again" msgstr "Продолжить поиск F17" #: src/find.c:766 msgid "View this file" msgstr "Просмотр файла" #: src/find.c:767 msgid "Edit this file" msgstr "Редактирование файла" #: src/find.c:768 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Переслать результат в панель" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" "Ошибка формата файла помощи\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: Двойное начало области ссылки " #: src/help.c:568 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Невозможно найти узел [Contents] в файле помощи " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Помощь " #: src/help.c:762 src/user.c:678 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: src/help.c:767 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:804 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:806 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:128 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1424 src/panelize.c:88 src/wtools.c:377 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 msgid "&Append" msgstr "В &Конец" #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:797 src/hotlist.c:894 msgid "&Insert" msgstr "В &Начало" #: src/hotlist.c:132 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &Запись" #: src/hotlist.c:133 msgid "New &Group" msgstr "Новая &Группа" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:136 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &Текущий" #: src/hotlist.c:137 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:184 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:603 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:603 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:621 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:624 src/hotlist.c:670 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:645 msgid "Moving " msgstr "Перемещаем " #: src/hotlist.c:873 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:873 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:873 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:954 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:954 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:969 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:973 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1010 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1014 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1359 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1375 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Справочник сохранен в файле ~/" #: src/hotlist.c:1377 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC загрузит справочник каталогов из ~/" #: src/hotlist.c:1379 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "а затем удалит там секцию [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1381 src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1423 src/hotlist.c:1448 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1445 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1398 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1412 msgid "You have ~/" msgstr "У Вас есть файл ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "и секция [Hotlist] в ~/" #: src/hotlist.c:1413 msgid "Your ~/" msgstr "Ваш ~/" #: src/hotlist.c:1413 msgid " most probably was created\n" msgstr " скорее всего создан\n" #: src/hotlist.c:1414 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "более ранней промежуточной версией MC\n" "и более актуален, чем найденные в ~/" #: src/hotlist.c:1415 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " элементы\n" "\n" #: src/hotlist.c:1416 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Вы можете выбрать между\n" "\n" " Удалить - удалить элементы старого справочника из ~/" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Сохранить - сохранить ваши старые элементы; в следующий раз\n" " этот вопрос будет повторен\n" " Объединить - добавить старые элементы в группу \"Entries from ~/" #: src/hotlist.c:1424 msgid "&Merge" msgstr "&Объединить" #: src/hotlist.c:1436 msgid " Entries from ~/" msgstr "Элементы из ~/" #: src/hotlist.c:1446 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " ваши старые элементы справочника не были удалены" #: src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:104 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:123 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:128 msgid "Free space " msgstr "Своб. диск " #: src/info.c:130 #, c-format msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) из " #: src/info.c:134 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:138 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.система : %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:161 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:174 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: src/info.c:177 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:207 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Подсказка в &xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Внешний вид " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Распознавание клавиш " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось '√'.\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr " √" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки √. Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:716 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Командир не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:791 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:841 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор уже озабочен выполнением команды " #: src/main.c:868 src/screen.c:2102 src/screen.c:2149 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:869 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:1237 msgid " Listing format edit " msgstr "&Редактирование формата списка" #: src/main.c:1237 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:1254 src/main.c:1278 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки" #: src/main.c:1256 src/main.c:1280 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:1260 src/main.c:1284 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение" #: src/main.c:1262 src/main.c:1286 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B связь..." #: src/main.c:1267 src/main.c:1291 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:1269 src/main.c:1293 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1329 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1330 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1331 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1332 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1333 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1334 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1335 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1337 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1338 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1340 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1341 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/main.c:1344 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1348 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1351 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1356 msgid "&Extension file edit" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1357 msgid "&Menu file edit" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1359 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Правка меню редактора" #: src/main.c:1365 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация" #: src/main.c:1367 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение" #: src/main.c:1368 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1370 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/main.c:1373 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1376 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1392 src/main.c:1394 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:1394 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1397 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1398 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:1399 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:1401 src/main.c:1403 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:1403 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1458 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1459 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1944 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Благодарим Вас за использование GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2377 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:2484 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Используйте:\n" "\n" "mc [флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" "\n" #: src/main.c:2487 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" "-a, --stickchars Принудительно использовать +, -, | для рисования линий.\n" #: src/main.c:2489 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Использовать черно-белое изображение.\n" #: src/main.c:2491 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ТОЛЬКО для РАЗРАБОТЧИКОВ: Отладка фонового кода]\n" #: src/main.c:2493 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Использовать цветной режим.\n" "-C, --colors Указать цвета (см. --help-colors, чтобы получить " "список).\n" "-d, --nomouse Отключить поддержку мыши.\n" #: src/main.c:2497 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Запуск встроенного редактора.\n" #: src/main.c:2499 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Печать настроенных путей.\n" "-h, --help Показать эту инструкцию.\n" "-k, --resetsoft Сбросить программируемые клавиши (только HP-терминалы)\n" " до исходных terminfo/termcap значений.\n" #: src/main.c:2504 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog файл Записывать команды ftpfs в файл.\n" #: src/main.c:2507 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory файл [ТОЛЬКО для РАЗРАБОТЧИКОВ: Запись сообщений MAD в файл.]\n" #: src/main.c:2509 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Печатать последний рабочий каталог при выходе.\n" "-s, --slow Отключить многословные операции (для медленных " "терминалов).\n" #: src/main.c:2512 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Активировать поддержку переменной TERMCAP.\n" #: src/main.c:2515 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdile Создать командный файл для установки каталога по " "умолчанию после выхода.\n" #: src/main.c:2518 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2522 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Запуск в режиме просмотра файла.\n" "-V, --version Сообщить версию и параметры настройки.\n" "-x, --xterm Поддержка мыши в xterm и сохранения/восстановления " "экрана.\n" "+число число - номер начальной строки для редактора.\n" #: src/main.c:2527 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2529 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2545 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2597 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Библиотечный каталог Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2611 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Ключ -m устарел. Пожалуйста взгляните на `Биты символов' в меню Настройки\n" #: src/main.c:2688 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Использовать для отладки фонового кода" #: src/main.c:2694 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запрос на запуск в цветном режиме" #: src/main.c:2696 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:2701 msgid "Edits one file" msgstr "Редактирует один файл" #: src/main.c:2705 msgid "Displays this help message" msgstr "Отобразить это справочное сообщение" #: src/main.c:2708 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Отобразить экран помощи о том, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:2711 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Протоколировать диалог с FTP в определенный файл" #: src/main.c:2718 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшее" #: src/main.c:2720 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запрос на запуск в черно-белом режиме" #: src/main.c:2722 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:2725 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2729 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Печатать рабочий каталог при выходе из программы" #: src/main.c:2731 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:2733 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на медленных терминалах" #: src/main.c:2736 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографика для рисования" #: src/main.c:2740 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2745 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Попытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2749 msgid "Displays the current version" msgstr "Отобразить текущую версию" #: src/main.c:2751 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускает программу просмотра для файла" #: src/main.c:2753 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязывает свойства xterm" #: src/main.c:2755 msgid "Geometry for the window" msgstr "Геометрия окна" #: src/main.c:2755 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/main.c:2756 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Нет открытых окон при загрузке" #: src/main.c:2757 msgid "No desktop icons" msgstr "Нет пиктограмм рабочего стола" #: src/main.c:2758 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Более похожий на традиционный gmc вид." #: src/main.c:2760 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Показать каталог с .ссылками стартовых файлов и выйти" #: src/main.c:3087 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Невозможно открыть tty линию. Вы должны запустить mc без флага -P.\n" "На некоторых системах вы можете захотеть запустить # `which mc`\n" #: src/main.c:3168 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:3169 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Расширенная команда cho&Wn" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&Ynx" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Всегда" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Параметры конфигурации " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после исполнения... " #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Внешняя панелизация " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы со взведенным SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно исполнить команду." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:1315 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1441 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2150 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2164 msgid " No action taken " msgstr " Действие не выполнено " #: src/screen.c:2387 src/screen.c:2417 src/tree.c:1018 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2388 src/screen.c:2418 src/tree.c:1022 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/screen.c:2404 src/tree.c:868 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/subshell.c:451 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:741 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:767 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Есть остановленные задания." #: src/subshell.c:768 msgid " Quit anyway? " msgstr " Выйти все-таки? " #: src/subshell.c:833 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Внимание: Невозможно перейти в %s. \n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s на запись:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Место назначения не является каталогом " #: src/tree.c:746 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:778 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:778 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1014 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1027 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка формата в файле Расширений файлов" #: src/user.c:138 #, c-format msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " Макрос %%var не имеет значений по умолчанию" #: src/user.c:139 #, c-format msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменных" #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Неверное определение образца оболочки \"%c\". " #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:636 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:637 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:661 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Невозможно исполнять программы, будучи не в локальном каталоге " #: src/user.c:759 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #. Create listbox #: src/user.c:765 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: Слишком большой" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:396 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Файл: \n" "\n" " " #: src/view.c:397 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "был модифицирован, сохранить изменения?\n" #: src/view.c:399 msgid " Save changes " msgstr " Сохранить изменения " #: src/view.c:441 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:450 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Отсутствует вывод от дочернего процесса " #: src/view.c:455 msgid " Could not open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:470 msgid " Can't open file \"" msgstr " Невозможно открыть файл \"" #: src/view.c:477 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \n" " " #: src/view.c:483 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: не обычный файл " #: src/view.c:564 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:573 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:722 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Смещение 0x%08x" #: src/view.c:733 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1497 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Ищем %s" #: src/view.c:1604 src/view.c:1727 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: src/view.c:1766 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:1890 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:1912 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:1914 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:1945 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2058 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2058 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2059 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2059 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2062 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2065 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2065 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2067 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2067 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2070 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2073 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2073 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2077 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2077 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:998 msgid " History " msgstr "История команд" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:427 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:517 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "Предупреждение строки каталога" #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "Super ino_usage -- %d, утечка памяти" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:816 vfs/shared_ftp_fish.c:515 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:960 vfs/shared_ftp_fish.c:859 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:219 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:229 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, невозможно создать авторизованные паролем соединения сейчас." #: vfs/fish.c:234 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Требуется пароль для " #: vfs/fish.c:243 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Посылается пароль..." #: vfs/fish.c:249 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:259 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:265 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:354 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:458 msgid "fish: failed" msgstr "fish: ошибка" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:478 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:503 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:515 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: запись %s %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:563 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:572 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:312 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:370 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:399 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Прокси: Требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:425 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя прокси" #: vfs/ftpfs.c:433 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Авторизация на прокси успешна" #: vfs/ftpfs.c:437 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: Подключен к %s" #: vfs/ftpfs.c:454 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:459 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:479 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:511 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "Невозможно установить распределение источника (%s)" #: vfs/ftpfs.c:636 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:656 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:679 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:689 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:691 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:732 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:918 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:1001 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1090 vfs/ftpfs.c:1192 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: сбой поиска текущего рабочего каталога." #: vfs/ftpfs.c:1100 vfs/ftpfs.c:1107 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1158 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1180 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1181 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1182 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1306 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: ошибка" #: vfs/ftpfs.c:1316 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1379 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: запись файла %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1684 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Да " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Нет " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Удаленный сервер запущен на странном порту. Отказ.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Частная удаленная файловая система Midnight Commander" #: vfs/sfs.c:300 #, c-format msgid "Warning: %sextfs/sfs.ini not found\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:327 #, c-format msgid "Warning: Invalid line %s in sfs.ini.\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:338 #, c-format msgid "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini line %s.\n" msgstr "" #. This is place of next pointer #: vfs/sfs.c:387 msgid "Single file filesystems" msgstr "ВФС с одним файлом" #: vfs/shared_ftp_fish.c:743 msgid "Preparing reget..." msgstr "" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: vfs/smbfs.c:111 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: vfs/smbfs.c:166 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: vfs/smbfs.c:659 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s создает каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s удаляет каталог %s " #: vfs/smbfs.c:1864 vfs/smbfs.c:1884 vfs/smbfs.c:1945 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s открывает файл %s с удаленной машины" #: vfs/smbfs.c:1968 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s переименовывает файлы\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:1994 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/vfs.c:1144 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(извините)" #: vfs/vfs.c:1793 msgid "Internal error:" msgstr " Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:1803 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1804 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld байт перенесено" #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: сделано." #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: сбой " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Невозможно открыть файл: %s " #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Восстановление файловой системы для ext2"