# Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001. # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001. # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-22 00:47+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Nщvjegy " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt olvasсsra " # msgid "Error" msgstr "Hiba" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Hiba a csїfсjl olvasсsakor: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a csїfсjlt olvasсsra: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Mщret-/hozzсfщrщsi adatok lekщrdezщse nem siker№lt: %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " \"%s\": speciсlis fсjl " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " A(z) \"%s\" fсjl t·l nagy " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A makrєrekurziє t·l mщly" msgid " Enter file name: " msgstr " Fсjlnщv: " # msgid "Warning" msgstr "Figyelem" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Igen" msgid "&No" msgstr "&Nem" # msgid "&Cancel" msgstr "&Mщgsem" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Hiba a csїfсjl эrсsakor: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a csїfсjlt эrсsra: " msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentщs " msgid "Safe save " msgstr "Biztonsсgos mentщs " msgid "Do backups -->" msgstr "Mсsolatok kщszэtщse -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" # ! az a szokoz direkt van ott! # backup-fсjlok vщgzїdщse, pщldсul ~ msgid "Extension:" msgstr " Vщgzїdщs:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mentщsi mєd " msgid " Save As " msgstr " Mentщs mсs nщvvel " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Mсr lщtezik ilyen nev√ fсjl. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Fel№lэrсs" msgid " Cannot save file. " msgstr " Nem siker№lt a mentщs. " msgid "Cancel" msgstr "Mщgsem" msgid " Delete macro " msgstr " Makrє tЎrlщse " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Nem siker№lt megnyitni az ideiglenes fсjlt " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a makrєfсjlt " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a makrєfсjlt " msgid " Save macro " msgstr " Makrє mentщse " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " A makrє ·j gyorsbillenty√je: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makrє-gyorsbillenty√: " msgid " Load macro " msgstr " Makrє betЎltщse " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Valєban menteni kэvсn? - " msgid " Save file " msgstr " Mentщs fсjlba " msgid "&Save" msgstr "M&entщs" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " A szЎveg mєdosult a legutєbbi mentщs єta. \n" " Ha tovсbblщp, ezek a vсltozсsok elvesznek. " msgid "C&ontinue" msgstr "&Tovсbb" msgid " Load " msgstr " BetЎltщs " # hosszra №gyelni msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " A blokk nagy mщrete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n" " ezt a m√veletet. " # replace promptban van msgid "O&ne" msgstr "&Egyet" msgid "A&ll" msgstr "Min&det" msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyсs" msgid "&Replace" msgstr "&Csere" msgid " Replace with: " msgstr " Csere erre: " msgid " Confirm replace " msgstr " Csere megerїsэtщse " msgid "scanf &Expression" msgstr "&Scanf-kifejezщs" msgid "replace &All" msgstr "Mindet &cserщlni" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "Csere elїtt kщr&dщs" msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelщ" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulсris kifejezщs" msgid "&Whole words only" msgstr "Csak &teljes szєt" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Cserщlendї rщszmintсk sorrendje (pщldсul 3,2,1,4) " msgid " Enter replacement string:" msgstr " CsereszЎveg:" msgid " Enter search string:" msgstr " Keresendї minta:" msgid " Replace " msgstr " Csere " # a gombsorban is szerepel (F7) msgid "Search" msgstr "Keresщs" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Hibсs regulсris kifejezщs, vagy t·l sok konverziє a Scanf-kifejezщsben " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibсs a csere-formсtumszЎveg " msgid " Replacement too long. " msgstr " A csereszЎveg t·l hossz·. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere tЎrtщnt. " msgid " Search string not found " msgstr " A keresett minta nem talсlhatє " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d talсlat, %d kЎnyvjelzї hozzсadva. " msgid "Quit" msgstr "Kilщp" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A dokumentum mєdosult. Kэvсnja menteni kilщpщskor? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Mщgse legyen kilщpщs" # msgid " Error " msgstr " Hiba " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Ez a funkciє mщg nincs megvalєsэtva. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Mсsolсs a vсgєlapra " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem siker№lt a fсjlba valє эrсs. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " ┴thelyezщs a vсgєlapra " msgid " Goto line " msgstr " Ugrсs adott sorra " msgid " Enter line: " msgstr " Sor szсma: " msgid " Save Block " msgstr " Blokk mentщse " msgid " Insert File " msgstr " Fсjl besz·rсsa " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nem siker№lt besz·rni a fсjlt. " msgid " Sort block " msgstr " Blokk rendezщse " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Elїbb ki kell jelЎlni egy szЎvegrщszt. " msgid " Run Sort " msgstr " A \"Sort\" program futtatсsa " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Paramщterek a \"Sort\"-nak (infє: man sort), szєkЎzzel elvсlasztva: " msgid " Sort " msgstr " Rendezщs " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Nem siker№lt vщgrehajtani a \"Sort\" programot " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A \"Sort\" programtєl kapott hibakєd: " msgid "Paste output of external command" msgstr "K№lsї parancs kimenetщnek beillesztщse" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" msgid "External command" msgstr "K№lsї parancs" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nem siker№lt vщgrehajtani a parancsot" msgid "Error creating script:" msgstr "Nem siker№lt lщtrehozni a parancsfсjlt:" msgid "Error reading script:" msgstr "Nem siker№lt olvasni a parancsfсjlt:" msgid "Error closing script:" msgstr "Nem siker№lt lezсrni a parancsfсjlt:" # szєkЎz: elvсlasztсs miatt msgid "Script created:" msgstr "Parancsfсjl lщtrehozva: " msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozсsa" msgid " Mail " msgstr " E-mail " msgid " Copies to" msgstr " Mсsolatot kap:" msgid " Subject" msgstr " Tсrgy:" msgid " To" msgstr " Cэmzett:" msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <tсrgy> -c <mсsolatot_kap> <cэmzett>" msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter besz·rсsa " msgid " Press any key: " msgstr " Nyomjon meg egy billenty√t: " msgid " Execute Macro " msgstr " Makrє futtatсsa " msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovсbb" msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-billenty√: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "A(z) \"%s\" fсjl mсr szerkesztщs alatt сll\n" "Felhasznсlє: %s\n" "Folyamatazonosэtє: %d" msgid "File locked" msgstr "A fсjl zсrolva van" msgid "&Grab lock" msgstr "Zсrolсs сt&vщtele" msgid "&Ignore lock" msgstr "F&igyelmen kэv№l hagyсs" msgid " About " msgstr " Nщvjegy " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit 3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " KЎnnyen kezelhetї szЎvegszerkesztї\n" " a Midnight Commanderhez.\n" # !! osszevetni az mc-ssel... msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitсs..." msgid "&New C-n" msgstr "┌&j C-n" msgid "&Save F2" msgstr "M&entщs F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Mentщs mс&s nщven... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "Fсjl &besz·rсsa... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "B&lokk mentщse... C-f" # a mсsik helyen nincs "..." msgid "&User menu... F11" msgstr "Felhasz&nсlєi men№ F11" msgid "A&bout... " msgstr "Nщ&vjegy " msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilщpщs F10" msgid "&New C-x k" msgstr "┌&j C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "B&lokk mentщse... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&KijelЎlщs F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&OszlopkijelЎlщs S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Besz·rсs/сtэrсs Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Mсsolсs F5" msgid "&Move F6" msgstr "┴t&helyezщs F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&TЎrlщs F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "Viss&zavonсs C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "SzЎveg &elejщre C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "SzЎveg &vщgщre C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresщs... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Keresщs &tovсbb F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ugrсs adott sorra... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Ugrсs &zсrєjelpсrra M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Karakter &besz·rсsa... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&MakrєrЎgzэtщs indэtсsa C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "MakrєrЎgzэtщs &vщge... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Mak&rєfuttatсs... C-a <bill.>" msgid "Delete macr&o... " msgstr "Makrє &tЎrlщse... " msgid "Insert &date/time " msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Bekezdщs &formсzсsa M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Helyesэrсs-ellenїrzщs C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Rendezщ&s... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "K&imenet beillesztщse... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "K№&lsї formсzє F19" msgid "&Mail... " msgstr "&E-mail... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Mak&rєfuttatсs... C-x e <bill.>" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Helyesэrсs-ellenїrzщs M-$" msgid "&General... " msgstr "┴<alсnos..." msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentщsi mєd..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "&Billenty√k..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "Beсllэtсsok m&entщse" msgid " File " msgstr " Fсjl " msgid " Edit " msgstr " Szerkesztщs " msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresщs " # men№ msgid " Command " msgstr " EszkЎzЎk " msgid " Options " msgstr " Beсllэtсsok " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitэv" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Felhasznсlє сltal megadott" msgid "None" msgstr "Nincs" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdщsek" msgid "Type writer wrap" msgstr "SortЎrщs" msgid "Word wrap line length: " msgstr "SortЎrщsi pozэciє: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulсtor mщrete: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs" msgid "Save file &position" msgstr "Fсjlbeli &pozэciє mentщse" msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entщs elїtt megerїsэtщs" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulсlсs szєkЎzЎkkel" # stringhosszra №gyelni msgid "&Return does autoindent" msgstr "┌j sorban &automat. beh·zсs" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fщl-tabulсtorok" msgid "Wrap mode" msgstr "TЎrdelщs" msgid "Key emulation" msgstr "Billenty√zet-emulсciє" msgid " Editor options " msgstr " A szЎvegszerkesztї beсllэtсsai " # "Segэtsщg" nem mindenhol fщrne ki, lсsd funkciєgomb-sor msgid "Help" msgstr "S·gє" msgid "Save" msgstr "Mentщs" msgid "Mark" msgstr "Blokk" msgid "Replac" msgstr "Csere" msgid "Copy" msgstr "Mсsol" msgid "Move" msgstr "┴thely" # F-key label msgid "Delete" msgstr "TЎrЎl" msgid "PullDn" msgstr "Fїmen№" msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxisfсjl betЎltщse " # 2. %s: unixos hiba№zenet #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt. \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a(z) %s fсjl %d. sorсban " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" msgstr "Bind: helytelen argumentumszсm, bind <kulcs> <parancs>" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "Bind: helytelen kulcsщrtщk: \"%s\"" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "Bind: nincs kulcs?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\"" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\"" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" msgstr "%s: szintaxis: %s <n> <parancs> <cэmke>" #, c-format msgid "%s: Unknown command: `%s'" msgstr "%s: ismeretlen parancs: \"%s\"" #, c-format msgid "%s: fn should be 1-10" msgstr "%s: fn щrtщke 1...10 lehet" #, c-format msgid "%s: fopen(): %s" msgstr "%s: fopen(): %s" #, c-format msgid "%s:%d: unknown command `%s'" msgstr "%s:%d: ismeretlen parancs: \"%s\"" #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "%s:%d: %s" #, c-format msgid "%s not found!" msgstr "\"%s\" nem talсlhatє" msgid "&Set" msgstr "&Beсllэt" msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" msgid "Set &all" msgstr "Min&det" msgid "owner" msgstr "Tulajd." msgid "group" msgstr "Csoport" msgid "other" msgstr "Mсsok" msgid "On" msgstr " " # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) msgid "Flag" msgstr "Jel" # fajl-jogok, oktalisan msgid "Mode" msgstr "Mєd" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladє \"Chown\" (tulajdonos beсllэtсsa) " # 2. %s: unixos hiba№zenet #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani \"%s\" jogait. \n" " %s " # 2. %s: unixos hiba№zenet #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani \"%s\" tulajdonosсt. \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Hiba a hсttщrfolyamatban " msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Vсratlanul leсllt a futtatott program " msgid " Background protocol error " msgstr " Hсttщrprotokoll-hiba " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A hсttщrfolyamat tЎbb paramщtert kщrt, \n" " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" msgid "&Brief file list" msgstr "TЎmЎ&r" msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszщles" msgid "&User defined:" msgstr "&Beсllэtott:" msgid "Listing mode" msgstr "Listсzсsi mєd" msgid "user &Mini status" msgstr "Beсllэtott extra adat&sor:" msgid "&Reverse" msgstr "&Fordэtott sorrend" msgid "case sensi&tive" msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt" msgid "Sort order" msgstr " Rendezщsi mєd " #, fuzzy msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\" msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilщpщs elїtt " msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Futtatс&s elїtt " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Fel№lэrсs elїtt " msgid " confirm &Delete " msgstr " &TЎrlщs elїtt " msgid " Confirmation " msgstr " Megerїsэtщs " msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bites kijelzщs" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-*" msgid "7 bits" msgstr "7 bites kijelzщs" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" msgid " Display bits " msgstr " Kivitel щs bevitel " msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyщb 8 bites" # "./configure --enable-charset" esetщn jelenik meg msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzщsi kєdlap:" msgid "&Select" msgstr "&KijelЎlщs" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passzэv mєd hasznсlata pro&xy felett" msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzэ&v mєd hasznсlata" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc hasznсlata" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy сllandє hasznсlata" msgid "sec" msgstr "s" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Ftpfs-kЎnyvtсrgyorstсr elщv№lщse:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszava:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-felszabadэtсsi idї:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " A virtuсlis fсjlrendszer (VFS) beсllэtсsai " msgid "Quick cd" msgstr "Gyors kЎnyvtсrvсltсs (\"cd\")" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Lщtezї fсjlnщv (amire a link mutatni fog):" msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" msgid "Running " msgstr "Futtatсs: " msgid "Stopped" msgstr "Megсllэtva" msgid "&Stop" msgstr "&Megсllэt" msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" msgid "&Kill" msgstr "&TЎrЎl" msgid "Background Jobs" msgstr "Hсttщrfolyamatok" msgid "Domain:" msgstr "Tartomсny:" msgid "Username:" msgstr "Felhasznсlєnщv:" msgid "Password:" msgstr "Jelszє" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelmeztetщs: \"%s\" fсjl nem talсlhatє\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetsщges a konvertсlсs errїl: \"%s\" erre: \"%s\"" msgid "execute/search by others" msgstr "mсsok : futtat/belщp" msgid "write by others" msgstr "mсsok : эr" msgid "read by others" msgstr "mсsok : olvas" msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belщp" msgid "write by group" msgstr "csoport : эr" msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belщp" msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: эr" msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" msgid "sticky bit" msgstr "\"Sticky\" bit (ragadєs)" msgid "set group ID on execution" msgstr "\"Set-GID\" bit (mсs GID)" msgid "set user ID on execution" msgstr "\"Set-UID\" bit (mсs UID)" # !!FIXME # tЎbb fсjl kijelЎlщse esetщn jelenik meg msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" # !!FIXME msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" # !!FIXME msgid "&Marked all" msgstr "&JelЎlteket" # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...) msgid "Name" msgstr "Nщv" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktсlisan):" # nem mindig _nev_: lehet az ID is msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" # nem mindig _nev_: lehet az ID is msgid "Group name" msgstr "Csoport:" msgid "Use SPACE to change" msgstr "SzєkЎzzel kapcsolhatє сt" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opciє, a nyilakkal" msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni щs \"T\" vagy" msgid "and T or INS to mark" msgstr "\"Insert\" a kijelЎlщs." msgid " Permission " msgstr " Jogosultsсgok " msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultsсgok beсllэtсsa (Chmod)" # tЎbb fсjl kijelЎlщse esetщn jelenik meg msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" msgid " Name " msgstr " Nщv " msgid " Owner name " msgstr " Tulajdonos " msgid " Group name " msgstr " Csoport " msgid " Size " msgstr " Fсjlmщret " msgid " User name " msgstr " Tulajdonos " msgid " Chown command " msgstr " Tulajdonos beсllэtсsa (Chown) " # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner msgid "<Unknown user>" msgstr "<ismeretlen>" # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group msgid "<Unknown group>" msgstr "<ismeretlen>" # "ini" fсjlbeli opciє van rс msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fсjlkijelЎlщsek elvesznek, folytatja?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem siker№lt kЎnyvtсrt vсltani" msgid " View file " msgstr " Fсjl megjelenэtщse " msgid " Filename:" msgstr " Fсjlnщv: " msgid " Filtered view " msgstr " Sz√rt nщzet " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Sz√rїprogram щs paramщterei:" msgid "Create a new Directory" msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa" msgid " Enter directory name:" msgstr " KЎnyvtсr neve:" msgid " Filter " msgstr " Sz√rї " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Adja meg a fсjlnevekre vonatkozє sz√rїkifejezщst:" msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs " msgid " Select " msgstr " KijelЎlщs " msgid " Unselect " msgstr " KijelЎlщsek megsz№ntetщse " msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztщsfсjl szerkesztщse" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyik kiterjesztщsfсjlt kэvсnja szerkeszteni? " msgid "&User" msgstr "&Sajсtomat" msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszint√t" msgid " Menu edit " msgstr " Men№szerkesztщs " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Melyik men№fсjlt kэvсnja szerkeszteni? " msgid "&Local" msgstr "&KЎnyvtсrщt (helyi)" msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfсjl szerkesztщse" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Melyik szintaxisfсjlt kэvсnja szerkeszteni? " msgid " Compare directories " msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa " msgid " Select compare method: " msgstr " ╓sszehasonlэtсsi mєd: " msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dсtumok)" msgid "&Size only" msgstr "&Mщretek alapjсn" msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Mindkщt panelnak fсjllista-mєdban kell lennie ehhez a m√velethez. " msgid " The command history is empty " msgstr " A korсbbi parancsok listсja №res " msgid " Command history " msgstr " Korсbbi parancsok " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nem Xterm щs nem Linux-konzol; \n" " a paneleket nem lehet kikapcsolni. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelщse ide:" msgid " Link " msgstr " \"Hard\" link " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " msgid " Edit symlink " msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" " \"%s\" tЎrlщse nem siker№lt: \n" " %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " szimbolikus link mєdosэtсsa: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba " msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Gщpnщv (rщszletek: F1 billenty√): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Kapcsolєdсs tсvoli gщpre " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-kapcsolat " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-kapcsolat egy mсsik gщppel " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-kapcsolat " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa Ext2 fсjlrendszeren " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " A visszaсllэtandє fсjlokat tсrolє eszkЎz neve\n" " (/dev/ nщlk№l) (rщszletek: F1 billenty√):" msgid " Setup " msgstr " Beсllэtсsok " #, fuzzy, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Beсllэtсsok elmentve ide: ~/" # 2. %s: unixos hiba№zenet #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba. \n" " %s " # error boxban, pщldсul FTP-nщl vagy zip-fсjlban msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Tсvoli/virtuсlis fсjlrendszeren nem lehet vщgrehajtani parancsokat " msgid " The shell is already running a command " msgstr " A parancsщrtelmezї mсr futtat egy parancsot. " msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zщs" msgid "&Name" msgstr "&Nщv" msgid "&Extension" msgstr "&Vщgzїdщs (kiterjesztщs)" # tartalomra vonatkozik msgid "&Modify time" msgstr "(Tartalmi) mє&dosэtсs ideje" msgid "&Access time" msgstr "&Elщrщs ideje" # metaadat-mєdosulсs, pщldсul chmod dсtuma msgid "C&Hange time" msgstr "&Adatvсltozсs ideje" msgid "&Size" msgstr "Mщ&ret" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nem siker№lt beolvasni a kЎnyvtсr tartalmсt" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billenty√t..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "═rjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe valє visszatщrщshez." #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nem siker№lt behozni \"%s\" helyi mсsolatсt " # %s: unixos hiba№zenet #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt ideiglenes parancsfсjlt lщtrehozni. \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Paramщter " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fсjlhiba" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "A(z) \"%smc.ext\" fсjl formсtuma a 3.0-s verziєval mєdosult. ┌gy t√nik, hogy " "a Midnight Commander telepэtщsekor hiba tЎrtщnt. Szerezzen be egy friss " "verziєt a Midnight Commander-csomagbєl." #, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " ~/%s fсjlhiba " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "A \"~/%s\" fсjl formсtuma a 3.0-s verziєval mєdosult. Lemсsolhatja azt a(z) " "\"%smc.ext\" fсjlbєl, vagy elkщszэtheti az alapjсn." msgid " Copy " msgstr " Mсsolсs " # tree esetщn csak сthelyezщst jelent msgid " Move " msgstr " ┴tnevezщs/сthelyezщs " msgid " Delete " msgstr " TЎrlщs " msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibсs cщlmaszk " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nem siker№lt lщtrehozni a hard linket " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt olvasni a forrсslinket (\"%s\"). \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Tсvoli fсjlrendszerek kЎzt nem hozhatєk lщtre stabil szimbolikus linkek. \n" "\n" " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opciє ki lesz kapcsolva. " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lщtrehozni a cщlkщnt szereplї szimbolikus linket \n" " (\"%s\"). \n" " %s " # 2. %s: hiba№zenet #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " forrсsfсjl adatait. \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" " \"%s\" щs \n" " \"%s\" ugyanaz a fсjl " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" \n" " speciсlis fсjlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n" " cщlfсjl tulajdonosсt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n" " cщlfсjlhoz tartozє jogokat. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" \n" " forrсsfсjlt. \n" " %s " # a "reget" a forrсsban valє seek-elщst jelent msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " A pozicionсlсs nem siker№lt, a cщlfсjl эgy fel№l lesz эrva. " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " forrсsfсjl adatait. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " cщlfсjl adatait. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt olvasni a(z) \"%s\" forrсsfсjlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lezсrni a(z) \"%s\" forrсsfсjlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lezсrni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem mсsolєdott сt a teljes fсjl. Megtartja a cщlfсjlt?" msgid "&Delete" msgstr "&TЎrlщs" msgid "&Keep" msgstr "&Megtartсs" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " forrсskЎnyvtсr adatait. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" forrсsobjektum nem kЎnyvtсr. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet сtmсsolni: \n" " \"%s\" " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " A cщl (\"%s\") csak kЎnyvtсr lehet. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" \n" " cщlkЎnyvtсrt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n" " cщlkЎnyvtсr tulajdonosсt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " fсjl adatait. \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt сtnevezni/сthelyezni a(z) \"%s\" \n" " fсjlt erre: \"%s\". \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" fсjlt. \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" " \"%s\" щs \n" " \"%s\" ugyanaz a kЎnyvtсr " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt: \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" fсjlt: \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt сtnevezni/сthelyezni a(z) \"%s\" \n" " kЎnyvtсrt erre: \"%s\". \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" fсjlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt. \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1mсsolсsa" msgid "1Move" msgstr "1сthelyezщse" msgid "1Delete" msgstr "1tЎrlщse" # pl.: "dfdsfds" nev√ fсjl tЎrlщse? # (Copy, Move, Delete) #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nev√ %f %o%m" # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" # (Copy, Move, Delete) #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelЎlt %f %o%m" msgid "file" msgstr "fсjl" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") msgid "files" msgstr "fсjl" msgid "directory" msgstr "kЎnyvtсr" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos msgid "directories" msgstr "kЎnyvtсr" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos msgid "files/directories" msgstr "fсjl/kЎnyvtсr" msgid " with source mask:" msgstr " az alсbbi maszkkal:" # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:" msgid " to:" msgstr " ide: " msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" kЎnyvtсrral ez a m√velet nem vщgezhetї el. " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nem lehet a m√veletet a hсttщrben vщgezni. " msgid "&Retry" msgstr "┌j&ra" msgid "&Abort" msgstr "&Megszakэtсs" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Nem №res a kЎnyvtсr. \n" " TЎrЎlni kэvсnja a tartalmсval egy№tt? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hсttщrfolyamat: nem №res a kЎnyvtсr. \n" " TЎrЎlni kэvсnja a tartalmсval egy№tt? " msgid " Delete: " msgstr " TЎrlщs: " msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" # ETA: Estimated time of arrival # a hсtralevї idїt jelzi: єra, perc, mсsodperc #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "M╔G %d:%02d:%02d" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "File" msgstr "Fсjl" msgid "Count" msgstr "Darab" # fсjlmсsolсsi progress bar-on jelenik meg msgid "Bytes" msgstr "Bсjt" msgid "Source" msgstr "Forrсs" msgid "Target" msgstr "Cщl" msgid "Deleting" msgstr "TЎrlщs" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A(z) \"%s\" cщlfсjl mсr lщtezik." msgid "If &size differs" msgstr "Ha mсs a mщre&te" msgid "&Update" msgstr "Ha &rщgebbi" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden cщlfсjlt fel№lэr?" # figyelni rс (shortcut-№tkЎzщsileg), mert ritkсbban jЎn elї (ha mсr lщtezik a cщlfсjl # щs a forrсs mщrete nagyobb a cщl mщretщnщl) msgid "&Reget" msgstr "&Kiegщszэtщs" # ha mсr lщtezik a cщlfсjl msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzсэrсs" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Fel№lэrja ezt a fсjlt?" # space-ek: hogy egymсs alatt legyen a mсsolandє щs a meglevї #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cщlfсjl dсtuma: %s, mщrete: %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Forrсsfсjl dсtuma: %s, mщrete: %llu" # space-ek: hogy egymсs alatt legyen a mсsolandє щs a meglevї #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Cщlfсjl dсtuma: %s, mщrete: %u" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Forrсsfсjl dсtuma: %s, mщrete: %u" msgid " File exists " msgstr " A fсjl mсr lщtezik " msgid " Background process: File exists " msgstr " Hсttщrfolyamat: a fсjl mсr lщtezik " msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse" msgid "follow &Links" msgstr "&Linkek kЎvetщse" msgid "to:" msgstr "Cщl:" # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" # A "h" shortcut ker№lendї, mert Alt+h = elїzmщnyek msgid "&Background" msgstr "Hсttщr&ben" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Lщt&ezї kЎnyvtсrba lemenni" #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Hibсs forrсs-minta: \"%s\". \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "F&elf№ggesztщs" msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatсs" msgid "&Chdir" msgstr "&Belщpщs a kЎnyvtсrba" msgid "&Again" msgstr "┌&jra" msgid "&Quit" msgstr "&Kilщpщs" msgid "Pane&lize" msgstr "Listсt a &panelra" msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintщs - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztщs - F4" #, fuzzy msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&urzэv keresщs" msgid "Start at:" msgstr "KezdїkЎnyvtсr:" msgid "Filename:" msgstr "Fсjlnщv:" msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " msgid "&Tree" msgstr "KЎny&vtсrfa" msgid "Find File" msgstr "Fсjl keresщse" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresщs: \"%s\"..." msgid "Finished" msgstr "Kщsz" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresщse" msgid "Searching" msgstr "Keresщs" msgid " Help file format error\n" msgstr " Hibсs a s·gєfсjl formсtuma.\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belsї programhiba: linkter№let duplсn kezdve " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nem talсlhatє \"%s\" bejegyzщs a s·gєban " msgid "Index" msgstr "Index" msgid "Prev" msgstr "Elїzї" msgid "&Move" msgstr "┴t&helyezщs" msgid "&Remove" msgstr "&TЎrlщs" # A "h" shortcut ker№lendї, mert Alt+h = elїzmщnyek msgid "&Append" msgstr "Ho&zzсadсs" msgid "&Insert" msgstr "Be&sz·rсs" msgid "New &Entry" msgstr "┌&j bejegyzщs" msgid "New &Group" msgstr "┌j &csoport" msgid "&Up" msgstr "&Fel" msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuсlis hozzсadсsa" msgid "&Refresh" msgstr "F&rissэtщs" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadэtсsa" msgid "Change &To" msgstr "&Belщpщs" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listсzсs: \"Enter\" billenty√)" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktэv VFS-kЎnyvtсrak" msgid "Directory hotlist" msgstr "KЎnyvtсr-gyorslista" msgid " Directory path " msgstr " KЎnyvtсr elщrщsi ·tvonala " msgid " Directory label " msgstr " Cэmke " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s сthelyezщse" msgid "New hotlist entry" msgstr " ┌j gyorslista-bejegyzщs " msgid "Directory label" msgstr "KЎnyvtсrcэmke:" msgid "Directory path" msgstr "KЎnyvtсr-·tvonal:" msgid " New hotlist group " msgstr " ┌j gyorslista-csoport " msgid "Name of new group" msgstr "Az ·j csoport neve:" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" cэmkщje:" msgid " Add to hotlist " msgstr " Felvщtel a gyorslistсra " msgid " Remove: " msgstr " TЎrlщs: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A kivсlasztott csoport nem №res.\n" " Kэvсnja eltсvolэtani?" msgid " Top level group " msgstr " Legfelsї szint√ csoport " msgid " Hotlist Load " msgstr " Gyorslista betЎltщse " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fсjlt - a rщgi gyorslista-bejegyzщsek megtartva" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fсjl: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" msgid "No node information" msgstr "Nincs node-informсciє" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tсrolєhelyrїl" # fсjlrendszerre vonatkozik #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Fсjlr.-tэpus: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "tсvoli VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "EszkЎz: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fсjlrendszer: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elщrщs ideje: %s" # tartalom vсltozсsсt jelЎli #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Mєdosэtсs: %s" # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas... # Ext3 щs ReiserFS esetщn is: pщldсul chmod (csak) ezt a fсjldсtumot mєdosэtja #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Adatvсltozсs: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "EszkЎztэpus: fї: %lu, al: %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mщret: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blokk)" msgstr[1] " (%ld blokk)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek szсma: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tэpus+jogok: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr "Fсjl: Nincs" msgid "&Vertical" msgstr "&F№ggїleges" msgid "&Horizontal" msgstr "&Vэzszintes" msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm-ablakcэm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tippek megjelenэtщse" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billenty√sor megjelenэtщse" msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor aktэv" msgid "show &Mini status" msgstr "Extra adat&sor megjelenэtщse" msgid "menu&Bar visible" msgstr "Fїme&n№ megjelenэtщse" msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus helymegosztсs" msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultsсgok" msgid "&File types" msgstr "Fсj<эpusok" msgid " Panel split " msgstr " Panelek elhelyezkedщse... " msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelщs... " msgid " Other options " msgstr " Tovсbbi opciєk " # csak karakteres konzol esetщn jelenik meg; darabszсm van elїtte # a hosszra №gyelni msgid "output lines" msgstr "kimeneti sor" msgid "Layout" msgstr "Megjelenщs" msgid "Learn keys" msgstr "Billenty√k beсllэtсsa" msgid " Teach me a key " msgstr " Billenty√kєd mєdosэtсsa " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomja meg a(z) \"%s\" billenty√t,\n" "majd vсrjon amэg ez az №zenet elt√nik.\n" "\n" "Ez utсn nyomja meg ·jra a billenty√t - ha az \"OK\"\n" "szЎveg jelenik meg a billenty√ neve mellett, akkor\n" "a billenty√ a kэvсnt mєdon lett beсllэtva.\n" "\n" "Kilщpщshez hasznсlja az \"Escape\" billenty√t." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a billenty√ nem hasznсlhatє erre " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "┌gy t√nik, hogy minden billenty√\n" "megfelelїen van beсllэtva." msgid "&Discard" msgstr "E&ldobсs" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "A terminсl-adatbсzis teljes. Az Ўsszes\n" "billenty√ megfelelїen van beсllэtva." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomja meg egyenkщnt a felsorolt billenty√ket, majd nщzze meg, hogy" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelЎlve. Ezek beсllэtсsсhoz hasznсlja" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "a SzєkЎzt vagy kattintson a billenty√nщvre. Ugrсs: \"Tab\" billenty√." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belщpni abba a kЎnyvtсrba, \n" " amelyet a hсttщr-shell aktuсliskщnt jelez. Elkщpzelhetї, \n" " hogy tЎrЎlve lett az aktuсlis kЎnyvtсr, vagy hogy ╓n \n" " mєdosэtotta a jogosultsсgait az \"Su\" programmal. " msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Valєban ki szeretne lщpni a Midnight Commanderbїl? " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listсzсsi mєd..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnщzet C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informсciєk C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezщsi mєd..." msgid "&Filter..." msgstr "&Sz√rї..." msgid "&Network link..." msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "Frissэ&tщs C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "&Felhasznсlєi men№ F2" msgid "&View F3" msgstr "Megteki&ntщs F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "Fсjl megtek&intщse... " msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Sz√rt nщ&zet M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "Sz&erkesztщs F4" msgid "&Copy F5" msgstr "&Mсsolсs F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Jogosultsсgok (&Chmod) C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "&Hard link C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Szimbolikus link C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Szimb. &link mєdosэtсsa C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "H&aladє \"Chown\" (tulajdonos) " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "┴tne&vezщs/сthelyezщs F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "┌j kЎnyvtс&r F7" msgid "&Delete F8" msgstr "&TЎrlщs F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrvсltсs M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "Fсjlok ki&jelЎlщse M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "KijelЎlщs me&gsz№ntetщse M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "KijelЎlщs megfor&dэtсsa M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilщpщs F10" msgid "&Directory tree" msgstr "KЎny&vtсrfa" msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fсjlkeresщs M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelek fel&cserщlщse C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Pane&lek ki/be C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&KЎnyvtсrak Ўsszevetщse C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "K№lsї &panel-parancs C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "KЎnyvtсr&mщret" msgid "command &History" msgstr "Ko&rсbbi parancsok" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktэv VFS-lista C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hсttщrfolyamatok C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa" msgid "&Listing format edit" msgstr "Listс&zсsi formсtum beсllэtсsa" msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztщsfсjl szerkesztщse" msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&n№fсjl szerkesztщse" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "&Szerkesztї men№jщnek szerk." msgid "Edit &syntax file" msgstr "Sz&intaxisfсjl szerkesztщse" msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeсllэtсsok..." msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenщs..." msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Megerїsэtщsek..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel щs bevitel..." msgid "learn &Keys..." msgstr "&Billenty√k..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..." msgid "&Save setup" msgstr "Beсllэtсsok m&entщse" msgid " &Above " msgstr " Fe&nt " msgid " &Left " msgstr " &Bal " msgid " &File " msgstr " &Fсjl " # men№ msgid " &Command " msgstr " &EszkЎzЎk " msgid " &Options " msgstr " Beсllэ&tсsok " msgid " &Below " msgstr " &Lent " msgid " &Right " msgstr " &Jobb " msgid " Information " msgstr " Informсciє " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Elїfordulhat, hogy a \"Gyors kЎnyvtсr-·jraolvasсs\" eredmщnye \n" " nem t№krЎzi pontosan a kЎnyvtсr tartalmсt - ilyenkor vщgezni \n" " kell egy frissэtщst. Tovсbbi rщszletek a kщzikЎnyvben (amely \n" " a \"man mc\" paranccsal jelenэthetї meg). " msgid "Menu" msgstr "Men№" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beсllэtva a TERM kЎrnyezeti vсltozє.\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opciєk] [aktuсlis_kЎnyvtсr] [mсsik_kЎnyvtсr]\n" msgid "+number" msgstr "+szсm" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdїsor szсmсnak megadсsa a belsї szerkesztї szсmсra." msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentщseket (az \"mc -V\" parancs kimenetщt is mellщkelve) a kЎvetkezї\n" "cэmre lehet k№ldeni: mc-devel@gnome.org\n" msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KULCSSZ╙={EL╒T╔R},{H┴TT╔R}\n" "\n" "{EL╒T╔R} щs {H┴TT╔R} elhagyhatє, ekkor az alapщrtщkek lesznek щrvщnyesek.\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globсlis: errors (hibсk), reverse (inverz), gauge (folyamatjelzї),\n" " input (bevitel), viewunderline (alсh·zottak a\n" " megjelenэtїben)\n" " Fсjllista: normal (normсl), selected (jelenlegi), marked " "(kijelЎlt),\n" " markselect (kijelЎlt + jelenlegi)\n" " Pсrbeszщdablakok: dnormal (normсl), dfocus (fєkusz), dhotnormal\n" " (gyorsbillenty√), dhotfocus (gyorsbillenty√ + " "fєkusz),\n" " errdhotnormal (gyorsbillenty√ hibaablakban), " "errdhotfocus\n" " (gyorsbillenty√ + fєkusz hibaablakban)\n" " Men№k: menu (men№), menuhot (gyorsbillenty√), menusel " "(kijelЎlt),\n" " menuhotsel (gyorsbillenty√ + kijelЎlt)\n" " Szerkesztї: editnormal (normсl), editbold (fщlkЎvщr), editmarked\n" " (kijelЎlt)\n" " Segэtsщg: helpnormal (normсl), helpitalic (dїlt), helpbold " "(fщlkЎvщr),\n" " helplink (link), helpslink (kijelЎlt + link)\n" " Fсjltэpusok: directory (kЎnyvtсr), executable (vщgrehajthatє), link\n" " (link), stalelink (hibсs link), device (eszkЎz), special\n" " (speciсlis), core (hibakeresщsi informсciє)\n" "\n" "Szэnek:\n" " black (fekete), gray (sz№rke), red (piros), brightred (щlщnkpiros), " "green\n" " (zЎld), brightgreen (щlщnkzЎld), brown (barna), yellow (sсrga), blue " "(kщk),\n" " brightblue (щlщnkkщk), magenta (bэbor), brightmagenta (щlщnkbэbor), cyan\n" " (ciсnkщk), brightcyan (щlщnk-ciсnkщk), lightgray (vilсgossz№rke), white\n" " (fehщr)\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Ennek a hasznсlati ·tmutatєnak a megjelenэtщse." msgid "Displays the current version" msgstr "Verziєinformсciє megjelenэtщse." msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciєk kikщnyszerэtщse." msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egщrkezelщs letiltсsa a szЎveges vсltozatban." msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" hasznсlata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetsщges." # programozhatє billenty√? msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminсlok \"soft\" billenty√inek alaphelyzetbe hozсsa." msgid "To run on slow terminals" msgstr "Kisebb adatforgalommal valє m√kЎdщs (lass· terminсlhoz)." msgid "Use stickchars to draw" msgstr "7 bites ASCII karakterekkel valє vonalrajzolсs." msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehщr №zemmєd kщrщse." msgid "Request to run in color mode" msgstr "Szэnes №zemmєd kщrщse." msgid "Specifies a color configuration" msgstr "SzэnЎsszeсllэtсs megadсsa." msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "┌tmutatє a szэnЎsszeсllэtсs mєdosэtсsсhoz." msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Az FTP-pсrbeszщd naplєzсsa a megadott fсjlba." msgid "Set debug level" msgstr "NyomkЎvetщsi (debug) szint beсllэtсsa." msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkЎnyvtсr megjelenэtщse." msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutoljсra aktuсlis kЎnyvtсr эrсsa az adott fсjlba." msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Hсttщr-shell bekapcsolсsa (alapщrtelmezett)." msgid "Disables subshell support" msgstr "Hсttщr-shell hasznсlatсnak letiltсsa." msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fсjlmegjelenэtщs indэtсsa a megadott fсjlon." msgid "Edits one file" msgstr "Fсjl szerkesztщse." # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... msgid "safe de&Lete" msgstr "\"╙&vatos\" tЎrlщs" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Li&nkkЎvetї kЎnyvtсrvсltсs" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-hez hasonlє navigсlсsi mєd" msgid "rotatin&G dash" msgstr "Folyamatjelzщs &pЎrgї vonallal" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Kie&gщszэtщsnщl teljes lista" # !! fajlmicsodalo?... msgid "&Use internal view" msgstr "Belsї &fсjlmegjelenэtї" msgid "use internal ed&It" msgstr "Belsї szЎvegszerkesztї (M&cedit)" msgid "auto m&Enus" msgstr "A&utomatikus men№k" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Beсllэtсsok automatikus mentщse" msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell-m&intсk" msgid "Compute &Totals" msgstr "╓&sszesэtї щrtщkek meghatсrozсsa" msgid "&Verbose operation" msgstr "Rщszletes №&zenetek" msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors kЎnyvtсr-·jraolvasсs" msgid "mi&X all files" msgstr "&KЎnyvtсrak a fсjlok kЎzЎtt" msgid "&Drop down menus" msgstr "&LegЎrd№lї men№k" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ki&jelЎlщs lefelщ lщptet" msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fсjlok mutatсsa" msgid "show &Backup files" msgstr "Mсsol&atfсjlok mutatсsa" msgid "&Never" msgstr "So&ha" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Kisebb &tudсs· terminсlokon" msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" msgid " Panel options " msgstr " Panelbeсllэtсsok " msgid " Pause after run... " msgstr " Parancsok utсni vсrakozсs... " msgid "Configure options" msgstr "Alapbeсllэtсsok" msgid "&Add new" msgstr "┌&j" msgid "External panelize" msgstr "K№lsї panel-parancs" # ez is egy prompt (azert a ":") msgid "Command" msgstr "Parancs:" msgid "Other command" msgstr "mсs parancs" msgid " Add to external panelize " msgstr " K№lsї panel-parancs hozzсadсsa " msgid " Enter command label: " msgstr " A parancshoz tartozє leэrсs: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Tсvoli/virtuсlis kЎnyvtсron nem lehet vщgrehajtani k№lsї panel-parancsot " msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utсni problщmajegyzщkek (*.rej) keresщse" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utсni mсsolatfсjlok (*.orig) keresщse" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID щs SGID programok keresщse" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem siker№lt vщgrehajtani a parancsot." msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem siker№lt lezсrni a csїfсjlt." msgid "missing argument" msgstr "hiсnyzє paramщter" msgid "unknown option" msgstr "ismeretlen opciє" msgid "invalid numeric value" msgstr "щrvщnytelen numerikus щrtщk" msgid "Show this help message" msgstr "Ennek a hasznсlati ·tmutatєnak a megjelenэtщse." msgid "Display brief usage message" msgstr "RЎvid hasznсlati ·tmutatє megjelenэtщse." # "mc --help" listсban msgid "ARG" msgstr "PAR" #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Hasznсlat:" msgid "[dev]" msgstr "[eszk]" # sz№lїkЎnyvtсr msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" msgid "Size" msgstr "Mщret" # 12 karakteres lehet msgid "MTime" msgstr "TartalMєdIdї" # 12 karakteres lehet msgid "ATime" msgstr "Elщrщsi idї" # 12 karakteres lehet msgid "CTime" msgstr "AdatvсltIdї" # jogok, mnemonikkal msgid "Permission" msgstr "Jogok" msgid "Perm" msgstr "Jogok" msgid "Nl" msgstr "Ln" msgid "Inode" msgstr "Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! # 8 karakter fщr ki msgid "Owner" msgstr "Tulajd." msgid "Group" msgstr "Csoport" # szєkЎz: elvсlasztсshoz #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] " %s bсjt" msgstr[1] " %s bсjt" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bсjt %d fсjlban" msgstr[1] "%s bсjt %d fсjlban" msgid "<readlink failed>" msgstr "<hibсs szim. link>" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ismeretlen cэmke a megjelenэtщsi formсtumban: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beсllэtott formсtum hibсs; az alapщrtelmezщs lщp щletbe." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztosan futtatni kэvсnja a programot? " msgid "View" msgstr "Megnщz" msgid "Edit" msgstr "Szerk" msgid "RenMov" msgstr "┴thely" msgid "Mkdir" msgstr "┌jKvtr" msgid " Choose input codepage " msgstr " Vсlasszon beviteli kєdlapot " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverziє >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Ahhoz, hogy ez hasznсlhatє legyen, vсlasszon kєdlapot\n" "a \"Beсllэtсsok / Kivitel щs bevitel\" ablakban.\n" "Ne feledkezzen meg a beсllэtсsok mentщsщrїl." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "A(z) \"%dx%d\" kщpernyїmщret nincs tсmogatva.\n" "Ellenїrizze a TERM kЎrnyezeti vсltozєt.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "A Midnight Commander mсr fut ezen\n" "a terminсlon.\n" "Hсttщr-shell hasznсlata nem lesz lehetsщges." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" csїfсjlt.\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A hсttщr-shell mщg aktэv. Mщgis kilщp? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beщpэtett szЎvegszerkesztїvel\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A korсbban telepэtett S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "A szoftverrel szсllэtott S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata" msgid "with termcap database" msgstr "Termcap adatbсzissal" msgid "with terminfo database" msgstr "Terminfo adatbсzissal" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Az Ncurses kЎnyvtсr hasznсlata" msgid "With optional subshell support" msgstr "Opcionсlis hсttщr-shell-tсmogatсssal" msgid "With subshell support as default" msgstr "Alapщrtelmezщsben hсttщr-shell-tсmogatсssal" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Hсttщrm√veletek tсmogatсsa\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egщrhasznсlat Xterm alatt щs Linux-konzolon\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egщrhasznсlat Xterm alatt\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-esemщnyek tсmogatсsa\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizсlсs tсmogatсsa\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "TЎbb kєdlap tсmogatсsa\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuсlis fсjlrendszer:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt эrсsra:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa ide:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse ide:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a cщlobjektum adatait. \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s tЎrlщse? " msgid "Static" msgstr "Statik" # 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor) msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" # 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor) msgid "Rescan" msgstr "Frissэt" msgid "Forget" msgstr "Kihagy" # 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor) msgid "Rmdir" msgstr "KvtTЎrl" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" fсjlba:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formсtumhiba a kiterjesztщsfсjlban " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A %%var makrєnak nincs alapщrtщke " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A %%var makrєnak nincs vсltozєja " msgid " Debug " msgstr " NyomkЎvetщs " msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " msgid " True: " msgstr " Igaz: " msgid " False: " msgstr " Hamis: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem: a fсjl figyelmen kэv№l hagyva " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fсjlnak sem a rendszergazda, sem ╓n\n" "nem tulajdonosa, vagy pedig mсsok сltal is эrhatє. A hasznсlata\n" "gyengэtheti a rendszer biztonsсgсt." #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nincsenek megfelelї bejegyzщsek ebben: \"%s\" " msgid " User menu " msgstr " Felhasznсlєi men№ " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "(invalid)" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem kЎnyvtсr\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсrnak nem ╓n a tulajdonosa\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem siker№lt beсllэtani a jogokat a(z) \"%s\" kЎnyvtсrhoz.\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" "Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes kЎnyvtсrt:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fсjlok a(z) \"%s\" kЎnyvtсrban lesznek lщtrehozva\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fсjlok nem lesznek lщtrehozva\n" msgid " Pipe failed " msgstr " Csїfсjl-hiba " msgid " Dup failed " msgstr " Sikertelen \"dup\" " msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Nem siker№lt programot indэtani " msgid "Empty output from child filter" msgstr "A sz√rї kimenete №res." #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt. \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " fсjl adatait. \n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nem lehet megjelenэteni - speciсlis fсjl. " #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fсjl: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Pozэciє: 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "Sor %lu Oszl %lu" # szєkЎz: elvсlasztсshoz #, c-format msgid "%s bytes" msgstr " %s bсjt" # szєkЎz: elvсlasztсshoz #, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr " >= %s bсjt" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" " Hiba a fсjl lezсrсsakor: \n" " %s \n" " Lehetsщges, hogy az adatok nem lettek kiэrva. " #, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt a mentщs: \n" " %s " msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Hibсs hexadecimсlis keresщsi kifejezщs" msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hanyadik sorra kэvсn ugrani?\n" " (Az aktuсlis sor: %d.)" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adja meg az ·j cэmet\n" " (az aktuсlis cэm: 0x%lx):" msgid " Goto Address " msgstr " Ugrсs a megadott cэmre " #, fuzzy msgid " Invalid address " msgstr " Hibсs jelszє " msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulсris kifejezщs:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "S·gє" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kilщp" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ugrсs" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "UgrSor" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Megnщz" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Szerk" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Mentщs" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NemTЎr" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "SorTЎr" msgid "ButtonBar|RxSrch" msgstr "RegKer" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HexKer" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Keresщs" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Nyers" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "╔rtelm" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NemForm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formсz" msgid " History " msgstr " Elїzmщnyek " msgid "Function key 1" msgstr "F1 funkciєbill." msgid "Function key 2" msgstr "F2 funkciєbill." msgid "Function key 3" msgstr "F3 funkciєbill." msgid "Function key 4" msgstr "F4 funkciєbill." msgid "Function key 5" msgstr "F5 funkciєbill." msgid "Function key 6" msgstr "F6 funkciєbill." msgid "Function key 7" msgstr "F7 funkciєbill." msgid "Function key 8" msgstr "F8 funkciєbill." msgid "Function key 9" msgstr "F9 funkciєbill." msgid "Function key 10" msgstr "F10 funkciєbill." msgid "Function key 11" msgstr "F11 funkciєbill." msgid "Function key 12" msgstr "F12 funkciєbill." msgid "Function key 13" msgstr "F13 funkciєbill." msgid "Function key 14" msgstr "F14 funkciєbill." msgid "Function key 15" msgstr "F15 funkciєbill." msgid "Function key 16" msgstr "F16 funkciєbill." msgid "Function key 17" msgstr "F17 funkciєbill." msgid "Function key 18" msgstr "F18 funkciєbill." msgid "Function key 19" msgstr "F19 funkciєbill." msgid "Function key 20" msgstr "F20 funkciєbill." msgid "Backspace key" msgstr "\"Backspace\" gomb" msgid "End key" msgstr "\"End\" gomb" msgid "Up arrow key" msgstr "<Fel> gomb" msgid "Down arrow key" msgstr "<Le> gomb" msgid "Left arrow key" msgstr "<Balra> gomb" msgid "Right arrow key" msgstr "<Jobbra> gomb" msgid "Home key" msgstr "\"Home\" gomb" msgid "Page Down key" msgstr "\"Page Down\" gomb" msgid "Page Up key" msgstr "\"Page Up\" gomb" msgid "Insert key" msgstr "\"Insert\" gomb" msgid "Delete key" msgstr "\"Delete\" gomb" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegщszэtщs/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "\"+\" - numerikus" msgid "- on keypad" msgstr "\"-\" - numerikus" msgid "* on keypad" msgstr "\"*\" - numerikus" msgid "Left arrow keypad" msgstr "<Jobbra> - numer." msgid "Right arrow keypad" msgstr "<Balra> - numer." msgid "Up arrow keypad" msgstr "<Fel> - numer." msgid "Down arrow keypad" msgstr "<Le> - numerikus" msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." msgid "Slash on keypad" msgstr "\"/\" - numerikus" msgid "NumLock on keypad" msgstr "\"Num Lock\" - num." msgid "Background process:" msgstr "Hсttщrfolyamat:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї Cpio-archэvumot:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen vщgzїdї Cpio-archэvum:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sщr№lt Cpio-fejlщc az archэvumban:\n" "%s" # !! ... #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a kЎvetkezї bejegyzщshez:\n" "%s\n" "ebben a Cpio-archэvumban:\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" " \"%s\" ismщtlїdї bejegyzщseket tartalmaz. \n" " Kihagyva. " #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Vсratlan fсjlvщg:\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A kЎnyvtсr gyorstсrсnak adatai elщv№ltek: %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineсris сtvitel indэtсsa..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bсjt сtk№ldve)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bсjt сtk№ldve" msgid "Getting file" msgstr "FсjlletЎltщs" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї %s-archэvumot:\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archэvum." #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolєdсs a kiszolgсlєrєl: %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: vсrakozсs kezdїsorra..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosэtсs egyelїre nem lehetsщges." msgid " fish: Password required for " msgstr " Fish: jelszє sz№ksщges az azonosэtсshoz: " msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszє k№ldщse..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdїsor k№ldщse..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verziєegyeztetщs..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Fish: aktuсlis kЎnyvtсr beсllэtсsa..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "Fish: kapcsolєdva; kЎnyvtсr: %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: kЎnyvtсr olvasсsa: %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kщsz" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tсrolсsa: parancs k№ldщse..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem siker№lt a helyi olvasсs; nullсk k№ldщse..." #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "Fish: tсrolсs: %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nullсk" msgid "Aborting transfer..." msgstr "┴tvitel megszakэtсsa..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakэtсs utсn hibajelzщs щrkezett." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "┴tvitel megszakэtva; hibajelzщs nem щrkezett." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontсsa: %s" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: jelszє sz№ksщges az azonosэtсshoz: " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasznсlєnщv k№ldщse..." msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszє k№ldщse..." #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasznсlєhoz azonosэtє sz№ksщges" msgid "Account:" msgstr "Azonosэtє:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosэtє k№ldщse..." msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem siker№lt bejelentkezni ezen a nщven: %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibсs gщpnщv" msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "Ftpfs: hibсs gщpnщv/-cэm" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolєdсs a kiszolgсlєhoz: %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasznсlє kщrщsщre megszakэtva" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vсrakozсs ·jabb prєbсhoz... %d (megszakэtсs: \"Ctrl-C\")" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: nem siker№lt passzэv mєdot beсllэtani" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: сtvitel megszakэtсsa..." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az сtvitel megszakэtсsakor: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: nem siker№lt megszakэtani az сtvitelt" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kЎnyvtсrt vсltani" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kЎvetni a szimbolikus linket" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldсsa..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-kЎnyvtсr olvasсsa: %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigor· RFC 959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(elїszЎr kЎnyvtсrvсltсs vщgzendї)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; az Ўsszes lehetїsщg kiprєbсlva" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "Ftpfs: fсjl tсrolсsa: %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "A ~/.netrc fсjl hozzсfщrщsi jogosultsсgai helytelenek.\n" "Sz№ntesse meg a jelszєt vagy korrigсlja a fсjl-jogosultsсgokat." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " A kiszolgсlє nem tсmogatja ezt a verziєt " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A tсvoli kiszolgсlє nem rendszerporton m√kЎdik. \n" " A bejelentkezщshez sz№ksщg van jelszєra, de a \n" " t·loldalon az informсciєk biztonsсga kщrdщses. Folytatja? \n" msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-jelszє sz№ksщges " msgid " Invalid password " msgstr " Hibсs jelszє " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nem talсlhatє gщp ezen a nщven: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nem siker№lt az aljazat lщtrehozсsa: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " T·l sok megnyitott kapcsolat. " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibсs sor ebben: %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibсs jel (%c) ebben: %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Nem siker№lt ·jrakapcsolєdni (reconnect) a(z) \n" " \"%s\" gщphez. \n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Azonosэtсs sikertelen " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" kЎnyvtсr lщtrehozсsakor. " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" kЎnyvtсr tЎrlщsekor. " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" tсvoli fсjl megnyitсsakor. " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" tсvoli fсjl tЎrlщsekor. " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a fсjlok сtnevezщsekor. \n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї Tar-archэvumot:\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens Tar-archэvum." msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Vсratlan fсjlvщg - ez jelenthet sщr№lt archэvumfсjlt is." #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "valєszэn√leg nem Tar-archэvum." msgid " undelfs: error " msgstr " Undelfs: hiba " msgid " not enough memory " msgstr " nincs elщg memєria " msgid " while allocating block buffer " msgstr " a blokk-puffer allokсlсsakor " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " az inode-keresщs indэtсsakor: %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: tЎrЎlt fсjlok adatainak betЎltщse; %d inode" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " \"ext2_block_iterate\" hэvсsakor: %d " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nincs elщg memєria a tЎmb ·jraallokсlсsakor " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " inode-keresщs kЎzben: %d " msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-hiba " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittщrkщp betЎltщse..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nem siker№lt betЎlteni az inode-bittщrkщpet: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittщrkщp betЎltщse..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nem siker№lt betЎlteni a blokk-bittщrkщpet: \n" " %s \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " A fсjlok kigy√jtщsщhez elїbb kЎnyvtсrt kell vсltani " msgid " while iterating over blocks " msgstr " a blokkokon valє vщgighaladсs kЎzben " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem siker№lt щrtelmezni:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Tovсbbi щrtelmezщsi hibсk ignorсlva." msgid "Internal error:" msgstr "Belsї programhiba:" msgid "Changes to file lost" msgstr "A fсjl mєdosэtсsai nem lettek rЎgzэtve." #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Sajсtomat (\"home\")" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tэpus" #~ msgid "&Links" #~ msgstr "&Linkek" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Tula&jdonos" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Csoport" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "Az MC nem tudta эrni a ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld blokk)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Megjegyzщs " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " A Midnight Commander beсllэtсsi fсjljainak \n" #~ " a ~/.mc kЎnyvtсrban van a hely№k. A fсjlok \n" #~ " bemсsolсsa megtЎrtщnt.\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s bсjt %d fсjlban"