# mc nl.po # Copyright (C) 1994-1999 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema # Gert Dewit , 2001. # Vincent van Adrighem , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-23 06:17-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-24 01:25+0100\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:248 edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:1572 #: src/dir.c:391 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Fout " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Openen van bestand voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Probleem bij het lezen van pijp " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Fout bij het lezen van bestand: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Geen gewoon bestand: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " GMC kan geen grootte-/rechteninformatie verkrijgen over bestand: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Bestand is te groot: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Vergroot MAXBUF (edit.h), en hercompileer de editor. " #: edit/edit.c:2538 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Gebruikersmenu alleen beschikbaar in mcedit vanuit mc" #: edit/edit.h:358 msgid "&Dismiss" msgstr "&Sluiten" #. 1 #: edit/edit.h:360 edit/editcmd.c:335 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2345 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:797 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-toets: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Macro uitvoeren " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:628 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Druk op een macro-toets " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Letterlijk invoegen " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Druk een toets: " #: edit/editcmd.c:248 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fout bij het schrijven naar pijp: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Openen van pijp voor lezen mislukt: " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Quick save " msgstr "Snel opslaan " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Safe save " msgstr "Veilig opslaan " #: edit/editcmd.c:330 msgid "Do backups -->" msgstr "Reservebestanden maken -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:333 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2343 edit/editoptions.c:66 #: pc/chmod.c:116 src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 #: src/boxes.c:376 src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 #: src/boxes.c:1056 src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:834 #: src/filegui.c:780 src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 #: src/hotlist.c:791 src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 #: src/option.c:136 src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbreken" #: edit/editcmd.c:339 msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" #: edit/editcmd.c:345 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor Bewaarmodus " #: edit/editcmd.c:410 msgid " Save As " msgstr " Opslaan als " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:424 edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 #: edit/editcmd.c:983 src/file.c:596 src/help.c:314 src/main.c:624 #: src/screen.c:1384 src/screen.c:1997 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:366 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:441 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Waarschuwing " #: edit/editcmd.c:425 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Er bestaat al een bestand met die naam. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:427 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: edit/editcmd.c:427 edit/editcmd.c:492 edit/editcmd.c:689 edit/editcmd.c:713 #: edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: edit/editcmd.c:445 msgid " Save as " msgstr " Opslaan als " #: edit/editcmd.c:445 edit/editcmd.c:2101 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fout bij opslaan bestand. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:547 edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:580 msgid " Delete macro " msgstr " Macro verwijderen " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:549 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fout bij open van tijdelijk bestand " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:557 edit/editcmd.c:618 edit/editcmd.c:675 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fout bij het openen van macrobestand " #: edit/editcmd.c:581 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fout bij het overschrijven van het macrobestand " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:597 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:599 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Druk op de nieuwe sneltoets voor de macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:618 msgid " Save macro " msgstr " Macro Opslaan " #: edit/editcmd.c:627 msgid " Delete Macro " msgstr " Macro verwijderen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:674 msgid " Load macro " msgstr " Macro laden " #: edit/editcmd.c:687 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bevestigt u het opslaan van het bestand? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:689 msgid " Save file " msgstr " Bestand opslaan " #: edit/editcmd.c:689 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Deze tekst is veranderd zonder te zijn opgeslagen. \n" " Doorgaan gooit alle wijzigingen weg. " #: edit/editcmd.c:713 edit/editcmd.c:738 edit/editcmd.c:885 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: edit/editcmd.c:744 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:885 edit/editcmd.c:983 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Groot blok, wellicht kunt u deze actie niet ongedaan maken. " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Continue " msgstr " Verder " #: edit/editcmd.c:983 msgid " Cancel " msgstr " Annuleren " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "o&Ne" msgstr "Ee&n" #: edit/editcmd.c:1037 src/filegui.c:557 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2085 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Vervangen met: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Vervanging bevestigen " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "'scanf'-expressie" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "Vervang &alles" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Vraag bij vervanging" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "Terug" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguliere expressie" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "Alleen hele &Woorden" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "Hoofd/Kleine-letters" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Geef vervanging argumentenvolgorde, bijv. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Geef de vervangende string:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Geef de zoekstring:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1801 #: edit/editcmd.c:1803 msgid " Replace " msgstr " Vervangen " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1881 edit/editcmd.c:1883 #: edit/editcmd.c:1911 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Zoeken " #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ongeldige reguliere expressie, of 'scanf'-expressie met teveel conversies" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1772 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fout in formaatstring voor vervanging " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld vervangingen doorgevoerd. " #: edit/editcmd.c:1803 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1911 msgid " Search string not found. " msgstr " Zoekstring niet gevonden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1880 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d gevonden, %d bladwijzers toegevoegd " #: edit/editcmd.c:1929 msgid " Quit " msgstr " Afsluiten " #: edit/editcmd.c:1929 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Bestand is veranderd. Opslaan bij afsluiten? " #: edit/editcmd.c:1929 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuleer afsluiten" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1929 src/cmd.c:223 src/file.c:1784 src/file.c:2143 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:774 src/screen.c:1984 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: edit/editcmd.c:2036 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopieer naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2036 edit/editcmd.c:2049 msgid " Unable to save to file. " msgstr " GMC kan niet opslaan in bestand. " #: edit/editcmd.c:2049 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Knippen naar prikbord " #: edit/editcmd.c:2069 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Ga naar regel " #: edit/editcmd.c:2069 msgid " Enter line: " msgstr " Geef regelnummer: " #: edit/editcmd.c:2088 edit/editcmd.c:2101 msgid " Save Block " msgstr " Opslaan blok " #: edit/editcmd.c:2113 msgid " Insert File " msgstr " Bestand Invoegen " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Insert file " msgstr " Bestand invoegen " #: edit/editcmd.c:2126 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fout bij invoegen bestand. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Sort block " msgstr " Sorteer blok " #: edit/editcmd.c:2143 edit/editcmd.c:2227 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " U moet eerst een blok selecteren. " #: edit/editcmd.c:2150 msgid " Run Sort " msgstr " Ga Sorteren " #: edit/editcmd.c:2151 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Geef sorteeropties (zie 'man'-pagina), gescheiden door spaties: " #: edit/editcmd.c:2162 edit/editcmd.c:2167 msgid " Sort " msgstr " Sorteren " #: edit/editcmd.c:2163 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fout bij sorteren " #: edit/editcmd.c:2168 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sorteren resulteerde in ongelijk-nul waarde: " #: edit/editcmd.c:2201 msgid "Error create script:" msgstr "Fout bij maken script:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error read script:" msgstr "Fout bij lezen script:" #: edit/editcmd.c:2214 msgid "Error close script:" msgstr "Fout bij sluiten script:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Script created:" msgstr "Script gemaakt: " #: edit/editcmd.c:2226 msgid "Process block" msgstr " Bewerk blok " #: edit/editcmd.c:2269 msgid "Error trying to stat file:" msgstr " Fout bij het inspecteren van bestand: " #: edit/editcmd.c:2338 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2349 msgid " Copies to" msgstr " Kopieert naar" #: edit/editcmd.c:2353 msgid " Subject" msgstr " Onderwerp" #: edit/editcmd.c:2357 msgid " To" msgstr " Aan" #: edit/editcmd.c:2359 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Woordafbreking " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Geef regellengte, 0 voor 'geen': " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Een gebruiksvriendelijk editor\n" " voor de Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "&Open bestand..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Nieuw C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Opslaan F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Opslaan &Als... F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Bestand &Invoegen...F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopieer naar bestand... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Gebr&uikersmenu F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "Info... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Afsluiten F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nieuw C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "Kopieer naar bestand... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markering aan/uit F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Markeer kolommen. S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Inv aan/uit Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopiëren F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "Verplaatsen F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "Maak ongedaan C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begin C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Eind C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "Zoeken... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "Nogmaals Zoeken F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "Vervangen... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ga naar regel... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "ga naar corresponderend &Haakje M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Letterlijk invoegen... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Scherm verversen C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Voltooi opnemen macro C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Macro uitvoeren...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "Macr&O verwijderen... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Tijd invoegen " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "Paragraaf uitvullen M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-spellingcheck. C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sorteren M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterne Formatteerder F19" #: edit/editmenu.c:224 edit/editmenu.c:247 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Macro uitvoeren..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell'-spellingcheck. M-$" #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&General... " msgstr "Algemeen..." #: edit/editmenu.c:255 edit/editmenu.c:264 msgid "&Save mode..." msgstr "&Opslagmodus..." #: edit/editmenu.c:257 edit/editmenu.c:266 src/main.c:1212 msgid "&Layout..." msgstr "&Vormgeving..." #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 pc/chmod.c:171 src/chmod.c:151 #: src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " Bestand " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Edit " msgstr " Bewerken " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Sear/Repl " msgstr " Zoek/Verv " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Command " msgstr " Opdracht " #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Opties " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtief" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Geen" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische regeluitvulling" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Typemachine-afbreking" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Regellengte voor afbreking: " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabgrootte: " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Synta&X kleuring" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "bevestigen voor opslaan" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S met spaties vullen" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return springt automatisch in" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace door Tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Simuleer halve tabs" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Woordafbrekingsmodus" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Toetsemulatie" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editoropties " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1534 src/screen.c:2218 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Help" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Markr" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Vervng" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:774 src/screen.c:2222 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2225 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1536 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1537 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Afsl" #: edit/syntax.c:993 edit/syntax.c:998 msgid " Load syntax file " msgstr " Laad syntaxbestand " #: edit/syntax.c:993 msgid " File access error " msgstr " Bestandstoegangfout " #: edit/syntax.c:999 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fout in bestand %s, op regel %d " #: pc/chmod.c:97 msgid "Archive" msgstr "Archief" #: pc/chmod.c:100 msgid "Read Only" msgstr "Alleen lezen" #: pc/chmod.c:103 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: pc/chmod.c:106 msgid "System" msgstr "Systeem" #: pc/chmod.c:119 src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Zetten" #: pc/chmod.c:122 src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Markering opheffen" #: pc/chmod.c:125 src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Zet gemarkeerd" #: pc/chmod.c:128 src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Alle gemarkeerden" #: pc/chmod.c:131 src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "Zet &alles" #: pc/chmod.c:157 src/chmod.c:137 src/screen.c:397 msgid "Name" msgstr "Naam" #: pc/chmod.c:159 src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Toegangsrechten (octaal)" #: pc/chmod.c:161 src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Naam van de eigenaar" #: pc/chmod.c:163 src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Naam van de groep" #: pc/chmod.c:167 src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " 'chmod'-opdracht " #: pc/chmod.c:169 src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " Rechten " #: pc/chmod.c:176 src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Gebruik de spatiebalk om" #: pc/chmod.c:178 src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "een optie te veranderen, pijltoetsen" #: pc/chmod.c:180 src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "om tussen opties te schakelen" #: pc/chmod.c:182 src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "en T of INS om te markeren" #: pc/chmod.c:235 msgid "[Chmod]" msgstr "[Chmod]" #: pc/chmod.c:235 msgid "chmod" msgstr "chmod" #: pc/chmod.c:237 src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "'chmod'-opdracht" #: pc/chmod.c:340 pc/chmod.c:342 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Overslaan" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "eigenaar" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "groep" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "anderen" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "Op" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Vlag" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d van %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Uitgebreide opdracht 'chown' " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown voor \"%s\" kan niet doorgevoerd worden \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Achtergrondproces:" #: src/background.c:276 src/file.c:2084 msgid " Background process error " msgstr " Fout in achtergrondproces " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindproces onverwacht afgebroken " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Onbekende fout in kindproces " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Fout in achtergrondprotocol " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Het achtergrondproces vraag om meer argumenten dan geleverd \n" " kunnen worden \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Lijstmodus " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Complete bestandenlijst" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "&Korte bestandenlijst" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange bestandenlijst" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "Aangepast:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Pictogramweergave" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Gebruiker &Mini-status" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Lijstmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Omdraaien" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Gevoelig voor hoofd-/kleine letter" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortering" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Bevestig afsluiten " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Bevestig uitvoeren " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Bevestig overschrijven " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Bevestig verwijderen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bevestiging " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Volledige 8-bit uitvoer" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Volledige 8-bit invoer" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Toon bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bits" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Invoer / weergave karakterset:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Selecteer" #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Altijd FTP-proxy gebruiken" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs buffer is te oud:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonieme-ftp wachtwoord:" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bij vrijgegeven VFS'en:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Instellingen voor het Virtuele Bestandssysteem (VFS) " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Snelle cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische Link" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Naam voor de symbolische link:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Bestaand bestand (Symbolische link moet wijzen naar):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Loopt... " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Doorgaan" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Beëndigen" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Achtergrondtaken" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domein:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr " Gebruikersnaam:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Wachtwoord voor \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Waarschuwing: bestand %s niet gevonden\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan niet vertalen van %s naar %s" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "uitvoeren/zoeken door anderen" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "schrijven door anderen" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "lezen door anderen" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "uitvoeren/lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "schrijven door eigen groep" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "lezen door eigen groep" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "uitvoeren/zoeken door eigenaar" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "schrijven door eigenaar" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "lezen door eigenaar" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "plak bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "zet groeps-ID(GID) bij uitvoering" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "zet gebruikers-ID(UID) bij uitvoering" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "Instellen gebruikers" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "Instellen &groepen" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " Naam " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " Eigenaarsnaam " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " Groepsnaam " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " Grootte " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " 'chown'-opdracht " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " Gebruikersnaam " #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:172 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Er kan geen lokale kopie van %s worden gemaakt " #: src/cmd.c:222 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:222 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Bestanden gemarkeerd, veranderen van map?" #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:688 src/cmd.c:707 msgid "Could not change directory" msgstr "Veranderen van map mislukt" #: src/cmd.c:257 msgid " View file " msgstr " Toon bestand " #: src/cmd.c:257 msgid " Filename:" msgstr " Bestandsnaam:" #: src/cmd.c:274 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterde weergave " #: src/cmd.c:274 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filteropdracht en argumenten:" #: src/cmd.c:362 msgid "Create a new Directory" msgstr "Maak een nieuwe map" #: src/cmd.c:362 msgid " Enter directory name:" msgstr " Geef mapnaam:" #: src/cmd.c:422 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:423 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:490 msgid " Select " msgstr " Selectie " #: src/cmd.c:518 src/cmd.c:569 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Incorrecte reguliere expressie " #: src/cmd.c:542 msgid " Unselect " msgstr " Deselecteer " #: src/cmd.c:615 msgid "Extension file edit" msgstr "Bewerken uitbreidingsbestand" #: src/cmd.c:616 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welk uitbreidingsbestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:617 msgid "&User" msgstr "Gebruiker" #: src/cmd.c:617 src/cmd.c:645 msgid "&System Wide" msgstr "&Systeembreed" #: src/cmd.c:642 msgid " Menu edit " msgstr "Menubestand bewerken" #: src/cmd.c:643 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welk menubestand wilt u bewerken? " #: src/cmd.c:645 msgid "&Local" msgstr "&Lokaal" #: src/cmd.c:645 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:833 msgid " Compare directories " msgstr " Vergelijk directories " #: src/cmd.c:833 msgid " Select compare method: " msgstr " Kies vergelijkingsmethode: " #: src/cmd.c:834 msgid "&Quick" msgstr "&Snel" #: src/cmd.c:834 msgid "&Size only" msgstr "Alleen &Grootte" #: src/cmd.c:834 msgid "&Thorough" msgstr "Grondig" #: src/cmd.c:844 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Beide vensters moeten zich in Lijstweergave-modus bevinden voor deze " "opdracht" #: src/cmd.c:858 msgid " The command history is empty " msgstr " De opdrachtenhistorie is leeg " #: src/cmd.c:864 msgid " Command history " msgstr " Opdrachtenhistorie " #: src/cmd.c:904 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Geen XTerm en geen Linux console; \n" " de vensters kunnen niet geschakeld worden. " #: src/cmd.c:937 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Type 'exit' om terug te keren naam Bestandsbeheer (GMC)" #: src/cmd.c:982 src/cmd.c:984 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:983 src/cmd.c:1097 src/file.c:1622 msgid " to:" msgstr " naar:" #: src/cmd.c:994 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1021 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1055 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' wijst naar: " #: src/cmd.c:1060 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolische link bewerken " #: src/cmd.c:1065 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " bewerken symbolische link, kan niet verwijderen %s: %s" #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolische link bewerken: %s" #: src/cmd.c:1080 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' is geen symbolische link" #: src/cmd.c:1097 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch linken " #: src/cmd.c:1098 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatieve symbolische link " #: src/cmd.c:1109 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relatieve symbolische link: %s " #: src/cmd.c:1235 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Geef machinenaam (F1 voor details): " #: src/cmd.c:1262 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 'chdir' naar %s mislukt " #: src/cmd.c:1269 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link naar een andere machine" #: src/cmd.c:1275 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP naar machine " #: src/cmd.c:1281 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link naar machine " #: src/cmd.c:1291 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket source-routing instellingen " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Hostnaam van het source-routing tussenstation: " #: src/cmd.c:1300 msgid " Host name " msgstr " Hostnaam " #: src/cmd.c:1300 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fout bij opzoeken IP-adres " #: src/cmd.c:1311 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Herstellen van gewiste bestanden op een ext2 bestandssysteem " #: src/cmd.c:1312 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Geef heet apparaatnaam (zonder /dev/) om gewiste bestanden te herstellen\n" " op: (F1 voor details)" #: src/cmd.c:1362 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Instellingen opgeslagen in ~/" #: src/cmd.c:1364 msgid " Setup " msgstr " Instellingen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " 'chdir' naar map '%s' mislukt \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " U kunt geen opdrachten uitvoeren op non-lokale bestandssystemen" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Ongesorteerd" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Naam" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Wijzigingstijd" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Toegangstijd" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "Veranderingstijd" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "Grootte" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Eigenaar" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Groep" #: src/dir.c:391 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Bestand bestaat, maar kan niet geïnspecteerd worden: %s %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kan geen tijdelijk opdrachtenbestand maken \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Formaat van " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. De installatie lijkt mislukt.\n" "Haal een nieuw Midnight Commander-pakket op." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " bestandsfout " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formaat van ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Bestand is veranderd\n" "met versie 3.0. U kunt het\n" "kopiëren van " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "'mc.ext', of dat bestand als\n" "voorbeeld gebruiken.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Vooralsnog wordt 'mc.ext' gebruikt." #: src/file.c:143 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopiëren " #: src/file.c:144 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Verplaatsen " #: src/file.c:145 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Verwijderen " #: src/file.c:233 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ongeldig doelmasker " #: src/file.c:331 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Harde link maken mislukt " #: src/file.c:373 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bron-link \"%s\" lezen mislukt \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Er kunnen geen stabiele symbolische links over non-lokale bestandssytemen\n" "worden gelegd.\n" "\n" " De optie 'stabiele symbolische links' wordt uitgeschakeld " #: src/file.c:431 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van doel van symbolische link \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:498 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Map \"%s\" kan niet overschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:520 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand. " #: src/file.c:557 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Maken van speciaal bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:566 src/file.c:784 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:799 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chmod' van doelbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:586 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Openen van bronbestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:596 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " 'Reget' mislukt, bestand wordt overschreven " #: src/file.c:602 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:623 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:637 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:668 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gelezen worden \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet beschreven worden \n" " %s " #: src/file.c:717 msgid "(stalled)" msgstr "(geblokkeerd)" #: src/file.c:755 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bronbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:764 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelbestand \"%s\" kan niet gesloten worden \n" " %s " #: src/file.c:774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Onvolledige bestand opgehaald. Wilt u het behouden?" #: src/file.c:775 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: src/file.c:775 src/hotlist.c:1410 msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: src/file.c:840 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden\n" " %s " #: src/file.c:863 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Bronmap \"%s\" is geen map\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:871 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Een cyclische symbolische link kan niet gekopieerd worden \n" " `%s' " #: src/file.c:904 src/file.c:1933 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Doel \"%s\" moet een map zijn \n" " %s " #: src/file.c:932 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Doelmap \"%s\" kan niet gecreëerd worden \n" " %s " #: src/file.c:950 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 'chown' van doelmap \"%s\" mislukt \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1051 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Bestand \"%s\" kan niet geïnspecteerd worden \n" " %s " #: src/file.c:1073 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' en `%s' zijn het zelfde bestand " #: src/file.c:1080 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Overschrijven van map `%s' mislukt " #: src/file.c:1114 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1134 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1185 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' en `%s' zijn dezelfde map " #: src/file.c:1204 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van map \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1206 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Overschrijven van bestand \"%s\" mislukt %s " #: src/file.c:1229 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verplaatsen van map \"%s\" naar \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1292 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van bestand \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/file.c:1346 src/file.c:1414 src/file.c:1444 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Verwijderen van map \"%s\" mislukt \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1Kopiëren" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1Verplaatsen" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1Verwijderen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1621 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/file.c:1621 msgid "files" msgstr "bestanden" #: src/file.c:1621 msgid "directory" msgstr "map" #: src/file.c:1621 msgid "directories" msgstr "mappen" #: src/file.c:1622 msgid "files/directories" msgstr "bestanden/mappen" #: src/file.c:1622 msgid " with source mask:" msgstr " met bronmasker:" #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Opereren op \"..\" is niet mogelijk! " #: src/file.c:1834 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " De job kon niet in de achtergrond geplaatst worden " #: src/file.c:1919 src/file.c:2002 msgid " Internal failure " msgstr " Interne fout " #: src/file.c:1919 src/file.c:2002 msgid " Unknown file operation " msgstr " Onbekende bestandsoperatie " #: src/file.c:2085 msgid "&Retry" msgstr "Nogmaals" #: src/file.c:2085 src/file.c:2145 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552 msgid "&Abort" msgstr "&Afbreken" #: src/file.c:2136 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Map is niet leeg. \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2137 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Achtergrondproces: map is niet leeg \n" " Recursief verwijderen? " #: src/file.c:2138 msgid " Delete: " msgstr " Verwijderen: " #: src/file.c:2144 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2144 src/filegui.c:555 msgid "non&E" msgstr "ge&En" #: src/file.c:2154 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' invoeren, als u ECHT wilt verwijderen " #: src/file.c:2156 msgid "all the directories " msgstr "al deze mappen " #: src/file.c:2158 msgid " Recursive Delete " msgstr " Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2159 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Achtergrondproces: Recursief Verwijderen " #: src/file.c:2160 msgid "no" msgstr "nee" #: src/file.c:2162 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:396 msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/filegui.c:419 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/filegui.c:440 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:473 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/filegui.c:496 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/filegui.c:518 msgid "Deleting" msgstr "Aan het verwijderen" #: src/filegui.c:550 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Doelbestand \"%s\" bestaat reeds!" #: src/filegui.c:553 msgid "if &Size differs" msgstr "bij ver&Schillende grootte" #: src/filegui.c:556 msgid "&Update" msgstr "Verversen" #: src/filegui.c:558 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle doelen overschrijven?" #: src/filegui.c:560 msgid "&Reget" msgstr "&Reget" #: src/filegui.c:561 msgid "ap&Pend" msgstr "Toevoegen" #: src/filegui.c:564 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dit doel overschrijven?" #: src/filegui.c:566 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Doeldatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:568 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Brondatum: %s, grootte %d" #: src/filegui.c:650 msgid " File exists " msgstr " Bestand bestaat reeds " #: src/filegui.c:651 msgid " Background process: File exists " msgstr " Achtergrondproces: bestand bestaat reeds " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:763 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attributen behouden" #. &op_preserve #: src/filegui.c:765 msgid "follow &Links" msgstr "&Links volgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:767 msgid "to:" msgstr "naar:" #: src/filegui.c:768 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell patroon gebr&Uiken" #: src/filegui.c:789 msgid "&Background" msgstr "Achtergrond" #: src/filegui.c:798 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabiele symbolische links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:800 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Ga naar submap, als deze bestaat" #: src/filegui.c:959 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ongeldig bronpatroon `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "Opschorten" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Doorgaan" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "Herh&Alen" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "Beëindigen" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "In venster plaaten" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "Weerga&Ve - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "Bew&Erken -F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Beginnen bij:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Inhoud:" #: src/find.c:151 src/main.c:1099 src/main.c:1123 msgid "&Tree" msgstr "Boom" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Bestand zoeken" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Zoeken naar %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Aan het zoeken" #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Zoek bestand" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formaatfout in helpbestand\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interne fout: dubbele start van linkgebied" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " De [Contents]-node is niet gevonden in het helpbestand " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Help " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Openen van bestand %s mislukt \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Node %s is niet gevonden het helpbestand " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Terug" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892 msgid "&Append" msgstr "Toevoegen" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890 msgid "&Insert" msgstr "&Invoegen" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Nieuw item" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Nieuwe &Groep" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Naar boven" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "Huidige toevoegen" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Verander in" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgroep - druk ENTER om de lijst te zien" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktieve VFS-directories" #: src/hotlist.c:587 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappen Favolijst" #: src/hotlist.c:604 msgid " Directory path " msgstr " Directory-pad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653 msgid " Directory label " msgstr " Directory-label " #: src/hotlist.c:629 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s wordt verplaatst" #: src/hotlist.c:869 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nieuw hotlist item" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory label" msgstr "Directory-label" #: src/hotlist.c:869 msgid "Directory path" msgstr "Directory-pad" #: src/hotlist.c:950 msgid " New hotlist group " msgstr " Nieuwe hotlist-groep " #: src/hotlist.c:950 msgid "Name of new group" msgstr "Naam van de nieuwe groep" #: src/hotlist.c:965 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Naam voor \"%s\":" #: src/hotlist.c:969 msgid " Add to hotlist " msgstr " Toevoegen aan hotlist " #: src/hotlist.c:1006 msgid " Remove: " msgstr " Verwijderen " #: src/hotlist.c:1010 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Groep is niet leeg.\n" " Toch verwijderen?" #: src/hotlist.c:1355 msgid " Top level group " msgstr " Startgroep " #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Schrijven mislukt in ~/" #: src/hotlist.c:1384 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand, uw oude hotlist is niet verwijderd" #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1398 msgid "You have ~/" msgstr "U heeft ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " bestand en [Hotlist] sectie in ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid "Your ~/" msgstr "Uw ~/" #: src/hotlist.c:1399 msgid " most probably was created\n" msgstr " is waarschijlijk gecreëerd door\n" #: src/hotlist.c:1400 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "een oudere ontwikkelversie van MC,\n" "en is recenter dan ~/" #: src/hotlist.c:1401 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " items\n" "\n" #: src/hotlist.c:1402 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "U kunt kiezen tussen\n" "\n" " Verwijderen - Oude hotlist-items verwijderen uit ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behouden - Oude items behouden; De volgende keer wordt\n" " deze vraag u opnieuw gesteld\n" " Samenvoegen - Oude item in de hotlist toevoegen als groep \"Items van ~/" #: src/hotlist.c:1410 msgid "&Merge" msgstr "Samenvoegen" #: src/hotlist.c:1422 msgid " Entries from ~/" msgstr " Items van ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " bestand uw oude hostlist items zijn niet verwijderd" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Vrije nodes: %d (%d%%) van %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Geen node-informatie" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Vrije ruimte: %s (%d%%) van %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Geen informatie over schijfruimte" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "non-lokaal vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Apparaat: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Bestandssysteem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Benaderd: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Veranderd: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Gecreëerd: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blokken)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d blokken)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigenaar: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locatie: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Bestand: Keine" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticaal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontaal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm infobalk" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Infobalk zichtbaar" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Toetsenbalk zichtbaar" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "Opdracht &Prompt" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status tonen" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Menu&Balk zichtbaarr" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "Gelijkmatig verd&Elen" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Rechten" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Bestandformaten" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "Op&Slaan" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Vormgeving " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Vensterverdeling " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Oplichten... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Overige opties " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "uitvoerregels" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Vormgeving" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Leer toetsen " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Leer me een toets " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Druk op %s,\n" "\n" "en wacht dan tot dit bericht verdwijntDruk vervolgens nogmaals om te zien of " "'Ok' verschijnt\n" "naast de toets.\n" "\n" "Als u wilt afbreken, druk dan de escape-toets,\n" "en wacht enkele ogenblikken" #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Deze toets kan niet geaccepteerd worden " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " U heeft \"%s\" ingevoerd" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Het lijkt erop dat al uw toetsen werken.\n" "Prima." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Vergeten" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Geweldig! U heeft een volledige terminal database!\n" "Alle toetsen werken goed." #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Toetsen leren" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Druk alle hier genoemde toetsen. Controleer daarna " #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welke toetsen niet met 'OK' gemarkeerd zijn. Geef een spatie " #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "of klik met de muis om ze te definiëren. Navigeer met Tab." #: src/main.c:625 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " De Commander kan niet zich niet verplaatsen naar de directorie\n" " waarin u zich volgens de subshell bevindt. Heeft u de werkdirectorie \n" " verwijderd, of \"su\" gebruikt? " #: src/main.c:697 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Druk een toets om verder te gaan..." #: src/main.c:745 msgid " The shell is already running a command " msgstr " De shell voert al een opdracht uit " #: src/main.c:772 src/screen.c:1982 msgid " The Midnight Commander " msgstr " De Midnight Commander " #: src/main.c:773 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Weet u zeker dat u de Midnight Commander wilt afsluiten? " #: src/main.c:1089 msgid " Listing format edit " msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1089 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Nieuwe mode \"%s\" " #: src/main.c:1096 src/main.c:1120 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lijstmodus..." #: src/main.c:1097 src/main.c:1121 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Snelle weergave C-x q" #: src/main.c:1098 src/main.c:1122 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1101 src/main.c:1125 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteervolgorde..." #: src/main.c:1103 src/main.c:1127 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1106 src/main.c:1130 msgid "&Network link..." msgstr "&Netwerkverbinding..." #: src/main.c:1107 src/main.c:1131 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbinding..." #: src/main.c:1109 src/main.c:1133 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbinding..." #: src/main.c:1114 src/main.c:1138 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Schijf... M-d" #: src/main.c:1116 src/main.c:1140 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Opnieuw lezen C-r" #: src/main.c:1144 msgid "&User menu F2" msgstr "Gebruikersmenu F2" #: src/main.c:1145 msgid "&View F3" msgstr "Weergave F3" #: src/main.c:1146 msgid "Vie&w file... " msgstr "Toon bestand... " #: src/main.c:1147 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filterweergave M-!" #: src/main.c:1148 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bewerken F4" #: src/main.c:1149 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopiëren F5" #: src/main.c:1150 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1152 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1153 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1154 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bew.C-x C-s" #: src/main.c:1155 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1156 msgid "&Advanced chown " msgstr "Uitgebreide chown " #: src/main.c:1158 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Hernoemen/Verplts. F6" #: src/main.c:1159 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkmap\t\t F7" #: src/main.c:1160 msgid "&Delete F8" msgstr "Verwijderen F8" #: src/main.c:1161 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Snelle CD M-c" #: src/main.c:1163 msgid "select &Group M-+" msgstr "Kies &Groep\t M-+" #: src/main.c:1164 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Deselecteer Groep M-\\" #: src/main.c:1165 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Selectie omkeren M-*" #: src/main.c:1167 msgid "e&Xit F10" msgstr "Afsluiten F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1175 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappenhierarchie" #: src/main.c:1176 msgid "&Find file M-?" msgstr "Bestand zoeken M-?" #: src/main.c:1177 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Verwissel vensters C-u" #: src/main.c:1178 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Vensters aan/uit C-o" #: src/main.c:1179 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Vergelijk dir's. C-x d" #: src/main.c:1180 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Extern schikken C-x !" #: src/main.c:1181 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Toon map&groottes" #: src/main.c:1183 msgid "command &History" msgstr "Opdrachthistorie" #: src/main.c:1184 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Mappen favolijst C-\\" #: src/main.c:1186 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Actieve VFS-Lijst C-x a" #: src/main.c:1187 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Maak VFS'en nu vrij" #: src/main.c:1190 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Achtergrondjobs C-x j" #: src/main.c:1194 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Onwis bestanden (alleen ext2fs)" #: src/main.c:1197 msgid "&Listing format edit" msgstr "&lijstformaat bewerken" #: src/main.c:1202 msgid "&Extension file edit" msgstr "Bewerk &Extensie" #: src/main.c:1203 msgid "&Menu file edit" msgstr "Bewerk &Menubestand" #: src/main.c:1205 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menubestand bewerken" #: src/main.c:1211 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuratie..." #: src/main.c:1213 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Bevestigen..." #: src/main.c:1214 msgid "&Display bits..." msgstr "Weergavebits..." #: src/main.c:1216 msgid "learn &Keys..." msgstr "Leer toetsen..." #: src/main.c:1219 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtueel FS..." #: src/main.c:1222 msgid "&Save setup" msgstr "Instellingen opslaan" #: src/main.c:1232 msgid " &Above " msgstr " Boven " #: src/main.c:1232 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1234 msgid " &File " msgstr " &Bestand " #: src/main.c:1235 msgid " &Command " msgstr " Opdracht " #: src/main.c:1236 msgid " &Options " msgstr " &Opties " #: src/main.c:1237 msgid " &Below " msgstr " Onder " #: src/main.c:1237 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1279 msgid " Information " msgstr " Informatie " #: src/main.c:1280 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bij snel-herladen kan het zijn dat de mapinhoud niet exact klopt. In dat " "geval moet u de map handmatig \n" " opnieuw inlezen. Zie de 'man'-pagina voor details." #: src/main.c:1535 src/screen.c:2219 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1674 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "De TERM omgevingsvariabele is niet gezet!\n" #: src/main.c:1771 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Bedankt dat u de GNU Midnight Commander gebruikt" #: src/main.c:2217 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "\n" "mc [vlaggen] [deze dir] [andere dir]\n" "\n" #: src/main.c:2220 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Gebruik +,-, | voor het tekenen van lijnen.\n" #: src/main.c:2222 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Gebruik zwart/wit-weergave.\n" #: src/main.c:2224 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [ONTWIKKELAARS: debug de achtergrondcode]\n" #: src/main.c:2226 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Forceer kleurgebruik.\n" "-C, --colors Specificeer kleuren (gebruik --help-colors voor een " "lijst).\n" "-d, --nomouse Uitschakelen muisondersteuning.\n" #: src/main.c:2230 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Start de interne editor.\n" #: src/main.c:2232 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Print ingestelde paden.\n" "-h, --help Toon deze helpboodschap.\n" "-k, --resetsoft Herstel softkeys (HP-terminals) naar hun termcap/terminfo " "default.\n" #: src/main.c:2237 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog file Log ftpfs-opdrachten naar file.\n" #: src/main.c:2240 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "-M, --memory file [ONTWIKKELAARS: log MAD-berichten naar bestand.]\n" #: src/main.c:2242 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Print de laatste werkmap bij het afsluiten.\n" "-s, --slow Overvloedige uitvoer uitschakelen (voor langzame " "terminals).\n" #: src/main.c:2245 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Inschakelen ondersteuning voor TERMCAP.\n" #: src/main.c:2248 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Maak opdrachtbestand om standaardmap in te stellen bij " "het afsluiten.\n" #: src/main.c:2251 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Uitschakelen gelijktijdige subshellmodus.\n" "-U, --subshell Forceeer gelijktijdige subshellmodus.\n" "-r, --forceexec Forceer subshell-uitvoering.\n" #: src/main.c:2255 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view fname Start in viewer-modus.\n" "-V, --version Toon versienummer en configuratie-opties.\n" "-x, --xterm Forceer xterm-muisondersteuning en -schermoperaties.\n" "+getal ga naar regelnummer getal in 'mcedit'.\n" #: src/main.c:2259 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "\"Stuur bugreports (met de uitvoer van 'mc -V')\n" "naar mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2274 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={VOOR},{ACHTER}\n" "\n" "{VOOR} en {ACHTER} kunnen worden weggelaten, en de defaultwaarde wordt " "gebruikt\n" "\n" "Keywords:\\n\n" " Globaal: errors, reverse, gauge, input\n" " Bestandsweergave: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menu's: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Bestandstypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Kleuren:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheekmap voor de Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "Optie -m is verouderd. Zie de weergavebits in het 'Opties' menu\n" #: src/main.c:2378 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Gebruik om achtergrondcode te debuggen" #: src/main.c:2384 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Vraag om de kleurenmodus te gebruiken" #: src/main.c:2386 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Geef een kleurconfiguratie aan" #: src/main.c:2390 msgid "Edits one file" msgstr "Bewerkt een bestand" #: src/main.c:2394 msgid "Displays this help message" msgstr "Toont deze helptekst" #: src/main.c:2396 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Toont een helpscherm over het veranderen van het kleurenschema" #: src/main.c:2399 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Schrijf FTP log naar aangegeven bestand" #: src/main.c:2406 msgid "Obsolete" msgstr "Verouderd" #: src/main.c:2408 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Verzoek om in zwart/wit te werken" #: src/main.c:2410 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Muisondersteuning uitschakelen in de tekstversie" #: src/main.c:2413 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schakelt subshell-ondersteuning uit" #: src/main.c:2417 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Druk werkmap af bij afsluiten programma" #: src/main.c:2419 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Zet soft-key bij HP terminals terug" #: src/main.c:2421 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Voor langzame terminals" #: src/main.c:2424 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Gebruik ASCII karakters om te tekenen" #: src/main.c:2428 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Zet subshell-ondersteuning aan (standaard)" #: src/main.c:2432 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Probeert 'termcap' te gebruiken, in plaats van 'terminfo'" #: src/main.c:2435 msgid "Displays the current version" msgstr "Toon de huidige versie" #: src/main.c:2437 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Start de bestandviewer voor een bestand" #: src/main.c:2439 msgid "Forces xterm features" msgstr "Dwingt xterm features" #: src/main.c:2631 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Tty kan niet geopend worden. Start mc zonder de -P vlag.\n" "Op sommige systemen wilt u wellicht # `which mc` gebruiken\n" #: src/main.c:2694 msgid " Notice " msgstr " Opmerking " #: src/main.c:2695 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " De Midnight Commander configuratiebestanden \n" " worden nu opgeslagen de ~/.mc map, de \n" " bestanden zijn nu verplaatst\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "veilig verwijderen" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd volgt lin&Ks" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "uitgebreide 'cho&Wn'" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "'l&Ynx'-achtige bewegingen" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterend streepje" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "volledig: toon alles" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "gebruik interne weergave" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "interne ed&Itor gebruiken" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Automenu's" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autom. instellingen opslaan" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell &Patronen" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Bereken &Totalen" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Uitvoering met weergave" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Snel herlezen" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Meng alle bestanden" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "Neerklapmenu's" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ma&Rkering naar beneden" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Toon reservebestanden" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nooit" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "op domme &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Altijd" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Instellingen " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Vensteropties " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze na uitvoering... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Instellingen" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Plaats in extern venster" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Andere opdracht" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Toevoegen aan extern venster " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Geef opdrachtlabel: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Oeps... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Plaatsing in extern venster is niet mogelijk in een niet-lokale map" #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Zoek geweigerde patchfragmenten" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Zoek naar *.orig naar het patchen" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Zoek SUID en SGID programma's" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Opdracht oproepen mislukt." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Sluiten van pipe mislukt" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Toon deze helptekst" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Toon korte gebruiksaanwijzing" #: src/screen.c:180 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/screen.c:204 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/screen.c:209 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/screen.c:398 src/screen.c:399 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/screen.c:401 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:402 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:403 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:404 msgid "Permission" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:405 msgid "Perm" msgstr "Rechten" #: src/screen.c:406 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:407 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:408 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:409 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:410 msgid "Owner" msgstr "Eigenaar" #: src/screen.c:411 msgid "Group" msgstr "Groep" #: src/screen.c:638 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:638 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes in %d bestand(en)" #: src/screen.c:664 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1258 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Onbekend label in weergaveformaat: " #: src/screen.c:1384 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Het door de gebruiker gedefinieerde formaat lijkt fout, gebruik de standaard." #: src/screen.c:1983 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Wilt u die opdracht echt uitvoeren? " #: src/screen.c:1997 msgid " No action taken " msgstr " Geen opdracht uitgevoerd " #: src/screen.c:2210 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Veranderen naar map \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/screen.c:2220 msgid "View" msgstr "Weergave" #: src/screen.c:2221 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/screen.c:2223 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Verplts" #: src/screen.c:2224 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkmap" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Kies invoerkarakterset" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Geen vertaling >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander was gecompileerd zonder iconv ondersteuning.\n" "Hierdoor is er geen ondersteuning voor karaktersetomzetting." #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Om gebruik te maken van deze mogelijkheid moet\n" "je je karakterset instellen in:\n" "Opties / Weergavebits...\n" "Vergeet je instellingen niet op te slaan." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Schermgrootte %dx%d wordt niet ondersteund.\n" "Controleer omgevingsvariabele TERM ( opdr: set).\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Openen van 'named pipe' %s mislukt\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " De shell is nog actief. Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Er zijn gestopte opdrachten." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " Toch afsluiten? " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Waarschuwing: Schakelen naar %s mislukt.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtueel Bestandssysteem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc-ondersteuning)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (met termnet-ondersteuning)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Met ingebouwde editor\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Door het systeem geïnstalleerd S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Bijgesloten S-Lang bibliotheek zal gebruikt worden." #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "met terminfo database" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "met termcap database" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "met een onbekende terminal database" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "de ncurses-bibliotheek" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "een oude curses-bibliotheek" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Met optionele subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Met standaard subshell-ondersteuning" #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Met ondersteuning voor achtergrondtaken\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms en de Linux-console\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Met muisondersteuning voor xterms.\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Met ondersteuning voor X11 signalen\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Met ondersteuning voor internationalisatie\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Met ondersteuning voor meerdere karaktersets\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Openen van bestand %s voor schrijven mislukt:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopieer de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verplaats de map \"%s\" naar:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Inspecteren van het doel mislukt \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Het doel is geen map " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s verwijderen? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Stat" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dyna" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Herlezen" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Vergeet" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:356 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Schrijven naar bestand %s mislukt:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "Formaatfout in bestandsextensies-bestand" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "De %%var-macro heeft geen standaard " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "De %%var macro heeft geen variabele " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ongeldige definitie van shell patroon \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " FOUT: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Waar: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Onwaar: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Waarschuwing -- bestand wordt genegeerd " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Bestand %s is niet van de 'root' of van u, of is door iedereen " "beschrijfbaar.\nHet gebruik kan veiligheidsrisico's betekenen" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "U kunt geen programma's uitvoeren vanuit een niet-lokale map" #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "Geen passende items gevonden in %s " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Gebruikersmenu " #: src/util.c:210 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: te groot" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:640 src/util.c:666 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:641 src/util.c:664 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:366 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe mislukt " #: src/utilunix.c:370 msgid " Dup failed " msgstr " Dup mislukt" #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Bestand: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "is veranderd. Wilt u de wijzigingen opslaan?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Sla de veranderingen op " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Starten kindproces mislukt " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Geen uitvoer van kindfilter " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Openen mislukt van bestand " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Inspectie van \"%s\" mislukt \n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Bekijken niet mogelijk: geen normaal bestand " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Openen van \"%s\" is niet mogelijk\n" " %s" #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [groei]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Zoekstring niet gevonden " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Ongeldige hexadecimale zoekterm" #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ongeldige reguliere expressie " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Het huidige regelnummer is %d.\n" " Geef het nieuwe regelnummer:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Het huidige adres is 0x%lx.\n" " Geef het nieuwe adres:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Ga naar adres " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Geef reguliere expressie:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Ga naar" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "RxZoek" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "BewTekst" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "BewHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "NietAfbr" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Afbr" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxZoek" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Rauw" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "OnFrmt" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Frmt" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Opdrachthistorie " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Functietoets 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Functietoets 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Functietoets 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Functietoets 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Functietoets 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Functietoets 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Functietoets 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Functietoets 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Functietoets 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Functietoets 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Functietoets 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Functietoets 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Functietoets 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Functietoets 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Functietoets 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Functietoets 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Functietoets 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Functietoets 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Functietoets 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Functietoets 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Pijl omhoog" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Pijl omlaag" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Pijl links" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Pijl rechts" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "PageDown" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "PageUp" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Ins" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Del" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completeren/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "Numeriek +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "Numeriek -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "Numeriek *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl links" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl rechts" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omhoog" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numeriek pijl omlaag" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Numeriek Home" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Numeriek End" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numeriek PageDown" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numeriek PageUp" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numeriek Ins" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numeriek Del" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numeriek Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numeriek /" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Openen cpio-archief mislukt:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Voortijdig eind in cpio-archief\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschadigde cpio-header gevonden in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inconsistente harde link \n" "%s\n" "in cpio-archief\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s bevat duplicaten! Sla over!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Onverwachte bestandeinde in\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Dir-cache verlopen voor %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starten van lineaire overdracht" #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Verkrijgen bestand" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Openen archief %s mislukt\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inconsistent extfs archief" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Wachten op initiële lijn..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Helaas, wachtwoordbeveiligde verbindingen niet mogelijk." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wachtwoord wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: initiële lijn wordt verstuurd..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: versie handshaking..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: huidige map opzetten..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: verbonden, home %s" #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: map %s wordt gelezen..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: mislukt" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bewaar %s: opdracht verzenden..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisch: Lokale leesopdracht mislukt, zend nullen" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: opslaan %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "nullen" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transfert wordt verbroken..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fout gemeld na verbreking." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Verbroken transfert zou een success zijn." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Verbinding verbreken met %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS wachtwoord vereist voor " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: proxy loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: proxy wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy authenticatie geslaagd" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbonden met %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: loginnaam wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wachtwoord wordt verstuurd" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ingelogd" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login niet correct voor gebruiker %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Zetten van source-routing mislukt (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ongeldige hostnaam." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ongeldig hostadres." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: aan het verbinden met %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: verbinding onderbroken door gebruiker" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: verbinding met server mislukt: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Aan het wachten op nieuwe poging... %d (Control-C om af te breken)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: instellen passieve modus mislukt" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transfer wordt afgebroken." #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbreekfout: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbreken mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislukt." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: volgen van symlink mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Volgen van Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP map %s wordt ingelezen... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(eerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: mislukt" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislukt; geen terugvalmogelijkheid " #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: opslaan bestand %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc heeft een ongeldige bestandsmodus.\n" "Verwijder het wachtwoord, of corrigeer de modus." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " De server ondersteunt deze versie niet " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " De remote server luistert niet op een systeempoort \n" " u heeft een wachtwoord nodig om in te loggen, maar die informatie \n" " onveilig kunnen zijn op de remote server. Doorgaan? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nee " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " De remote server luister op een vreemde poort. Stop.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS wachtwoord vereist " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ongeldig wachtwoord " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kan machinenaam niet vinden: %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kan socket niet creëren: %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kan niet verbinden met server: %s " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Teveel open verbindingen " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige regel in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Waarschuwing: ongeldige vlag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " herverbinden met %s mislukt\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Authenticatie mislukt " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s mkdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s rmdir uitvoeren %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s bezig bestand %s te openen" #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s bestand %s wordt op afstand verwijderd" #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bestanden herbenoemen\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Openen tar-archief mislukt\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Onverwachte EOF in archiefbestand" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inconsistent tar-archief" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "dit ziet er niet uit als een tar-archief." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " bestandsfout " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " onvoldoende geheugen " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr "bij het allokeren van de blokbuffer" #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "bij het staretne van inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: aan het laden van gewiste-bestandsinformatie %d inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "bij het aanroepen van ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " onvoldoende geheugen bij het verplaatsen van array " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " bij inode scan %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2Lib-fout " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Openen mislukt van bestand %s " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen inode bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Kon inode-bitmap niet landen van: \n" " %s\n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: aan het lezen block-bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" "Kon blok-bitmap van:\n" "%s niet laden\n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: voltooid." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr " undelfs: fout " #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "vfs_info is niet fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " U moet 'chdir' doen voor dat u bestanden kunt extraheren " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " bij het itereren over de de blokken " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Openen van bestand mislukt: %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Wijzigingen zijn verloren" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Kon niet interpreteren:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Verdere parse-fouten worden genegeerd." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(het spijt me)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Interne fout:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes getransfereerd)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld bytes getransfereerd"