# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.3\n" "POT-Creation-Date: 1998-12-26 13:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 1998-12-27 13:40+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gcmd.c:43 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:78 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:81 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren." #: gnome/gcmd.c:93 src/main.c:813 src/screen.c:2041 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:94 src/main.c:814 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1725 #: src/file.c:2119 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2043 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:95 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1725 #: src/file.c:2119 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:815 #: src/screen.c:2043 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1205 #: src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: gnome/gdesktop.c:313 gnome/gdesktop.c:1216 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:314 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "Kunne ikke åpne %s; får ikke skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1182 msgid "Trashcan" msgstr "Søppelkurv" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1212 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:1217 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gdialogs.c:214 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:225 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen." #: gnome/gdialogs.c:234 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spør meg før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:240 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ikke overskriv filer." #: gnome/gdialogs.c:249 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:255 msgid "Older files." msgstr "Eldre filer." #: gnome/gdialogs.c:259 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #: gnome/gdialogs.c:263 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:391 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Finn målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:396 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i bakgrunnen" #: gnome/gdialogs.c:416 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" #: gnome/gdialogs.c:420 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lenker" #: gnome/gdialogs.c:430 msgid "Follow links." msgstr "Følg lenker" #: gnome/gdialogs.c:437 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:445 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:581 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:585 msgid " is " msgstr " er " #: gnome/gdialogs.c:588 msgid " Done." msgstr " Ferdig." #: gnome/gdnd.c:23 msgid "Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:24 msgid "Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:25 msgid "Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:27 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:205 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen" #: gnome/glayout.c:268 msgid "_New window" msgstr "Nytt vindu" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Åpner et nytt vindu" #: gnome/glayout.c:269 msgid "New _Terminal" msgstr "Ny terminal" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Åpner en terminal" #: gnome/glayout.c:271 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename/_Move..." msgstr "Gi nytt navn/Flytt..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:273 msgid "New di_rectory..." msgstr "Ny katalog..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/glayout.c:274 msgid "_Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Sletter filer fra disk" #: gnome/glayout.c:276 msgid "_View" msgstr "Se på" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Se på fil" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View r_aw" msgstr "Se på ufiltrert" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Se på filen uten filter" #: gnome/glayout.c:279 msgid "_Select group by pattern..." msgstr "Velg gruppe etter mønster..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:280 msgid "_Unselect group by pattern..." msgstr "Velg bort etter mønster..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "Velger bort en gruppe med markerte filer" #: gnome/glayout.c:281 msgid "R_everse selection" msgstr "Reverser valg" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:283 msgid "C_lose" msgstr "Lukk" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "Lukk dette panelet" #: gnome/glayout.c:285 msgid "E_xit" msgstr "Avslutt" #: gnome/glayout.c:285 msgid "Exit program" msgstr "Avslutt programmet" #: gnome/glayout.c:292 msgid "_Display mode..." msgstr "Visningsmodus..." #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Sett visningsmodus for panelet" #: gnome/glayout.c:293 msgid "_Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: gnome/glayout.c:293 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Endrer sorteringsrekkefølgen for filene" #: gnome/glayout.c:294 msgid "_Filter..." msgstr "Filter..." #: gnome/glayout.c:294 msgid "Set a filter for the files" msgstr "Sett et filter for filene" #: gnome/glayout.c:295 msgid "_Rescan" msgstr "Oppdater" #: gnome/glayout.c:295 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:298 msgid "_Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: gnome/glayout.c:298 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Koble til en ekstern maskin" #: gnome/glayout.c:299 msgid "FT_P link..." msgstr "FTP kobling..." #: gnome/glayout.c:299 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Koble til en ekstern maskin med FTP" #: gnome/glayout.c:305 msgid "_Confirmation..." msgstr "Bekreftelse..." #: gnome/glayout.c:305 msgid "Confirmation settings" msgstr "Innstillinger for bekreftelse" #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Options..." msgstr "Alternativer..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Global option settings" msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #: gnome/glayout.c:309 msgid "_Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: gnome/glayout.c:309 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Instillinger for virtuelt filsystem" #: gnome/glayout.c:312 msgid "_Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: gnome/glayout.c:317 msgid "_Find..." msgstr "Finn..." #: gnome/glayout.c:317 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Hotlist..." msgstr "Hurtigliste..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "List of favorite sites" msgstr "Liste over favorittsteder" #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Compare panels..." msgstr "Sammenlign paneler..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Compare panel contents" msgstr "Sammenlign innholdet i panelene" #: gnome/glayout.c:320 msgid "_External panelize..." msgstr "Eksternt panel..." #: gnome/glayout.c:322 msgid "_Active VFS list..." msgstr "Liste over aktive VFS..." #: gnome/glayout.c:322 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer" #: gnome/glayout.c:325 msgid "_Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)..." #: gnome/glayout.c:325 msgid "Recover deleted files" msgstr "Gjenopprett slettede filer" #: gnome/glayout.c:328 msgid "_Background jobs..." msgstr "Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:328 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #: gnome/glayout.c:335 msgid "_Arrange icons" msgstr "Plasser ikoner" #: gnome/glayout.c:335 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Plasserer ikonene på skrivebordet" #: gnome/glayout.c:342 msgid "_About" msgstr "Om" #: gnome/glayout.c:342 msgid "Information on this program" msgstr "Informasjon om dette programmet" #: gnome/glayout.c:349 msgid "_File" msgstr "Fil" #: gnome/glayout.c:350 msgid "_Window" msgstr "Vindu" #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Commands" msgstr "Kommandoer" #: gnome/glayout.c:352 msgid "_Options" msgstr "Alternativer" #: gnome/glayout.c:353 msgid "_Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Help" msgstr "Hjelp" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fult navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Bruk terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheter)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruker" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:435 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:434 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Generell" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: gnome/gpopup.c:48 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gpopup.c:49 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #: gnome/gpopup.c:217 gnome/gpopup.c:218 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:221 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gpopup.c:222 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: gnome/gpopup.c:223 src/screen.c:2279 src/screen.c:2309 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gpopup.c:224 msgid "View unfiltered" msgstr "Se på ufiltrert" #: gnome/gpopup.c:225 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2280 #: src/screen.c:2310 src/view.c:1972 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gpopup.c:227 msgid "Link..." msgstr "Finn..." #: gnome/gpopup.c:228 msgid "Symlink..." msgstr "Symlenken..." #: gnome/gpopup.c:229 msgid "Edit symlink..." msgstr "Rediger symlenke..." #: gnome/gpopup.c:236 gnome/gpopup.c:246 msgid "Move/rename..." msgstr "Flytt/gi nytt navn..." #: gnome/gpopup.c:237 gnome/gpopup.c:247 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup.c:238 gnome/gpopup.c:248 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gscreen.c:1331 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1333 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1335 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1337 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1339 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1341 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1343 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1345 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: gnome/gscreen.c:1348 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animasjonsfiler" #: gnome/gscreen.c:1350 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1352 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1354 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1356 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1358 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1360 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1362 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1364 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1491 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søk: %s" #: gnome/gscreen.c:1500 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1500 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1523 src/screen.c:672 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1574 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2083 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: gnome/gtools.c:86 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:469 src/boxes.c:649 src/boxes.c:733 src/boxes.c:788 #: src/boxes.c:899 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:372 #: src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:687 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:689 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:693 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:293 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: gnome/gview.c:294 msgid "Close the viewer" msgstr "Avslutt visningen" #: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1066 #: src/view.c:1976 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gnome/gview.c:301 msgid "String search" msgstr "Søk etter streng" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:304 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:307 msgid "Search again..." msgstr "Søk igjen..." #: gnome/gview.c:308 msgid "Continue searching" msgstr "Fortsett søket" #: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:315 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #: gnome/gview.c:321 msgid "Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:361 msgid "File" msgstr "Fil" #: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "avbryt" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 #: gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378 #: src/screen.c:2299 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 #: vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Feil under minneallokering " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:677 #: src/help.c:321 src/main.c:660 src/screen.c:2057 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2591 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293 #: src/view.c:1968 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 #: src/view.c:1893 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: src/view.c:1833 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2574 gtkedit/editcmd.c:2591 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2625 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2640 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2640 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2660 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2660 gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2669 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2680 gtkedit/editcmd.c:2686 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2712 gtkedit/editcmd.c:2742 msgid " Process block " msgstr " Prosesser blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2744 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Feil under stat av fil " #: gtkedit/editcmd.c:2814 msgid " Mail " msgstr " Send " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809 #: src/main.c:1676 src/screen.c:2277 src/screen.c:2307 src/tree.c:1478 #: src/view.c:1963 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315 src/screen.c:2281 #: src/screen.c:2311 src/tree.c:1484 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1678 msgid "PullDn" msgstr "Trekk ned" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1679 src/view.c:1965 #: src/view.c:1985 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gtkedit/gtkedit.c:107 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:798 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1286 msgid "Open/Load" msgstr "Åpne/Last" #: gtkedit/gtkedit.c:1286 msgid "Load a different/new file" msgstr "Last en annen/ny fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1293 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1300 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1300 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1307 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gtkedit/gtkedit.c:1307 msgid "Quit editor" msgstr "Avslutt editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1315 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valg til utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1318 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gtkedit/gtkedit.c:1318 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim in utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1325 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: gtkedit/gtkedit.c:1325 msgid "Go back in time one key press" msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1333 msgid "Find" msgstr "Finn" #: gtkedit/gtkedit.c:1333 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Find again" msgstr "Finn igjen" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Gjenta siste søk" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "About..." msgstr "Om..." #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Info about Mcedit" msgstr "Info om Mcedit" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:647 src/boxes.c:732 src/boxes.c:786 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:868 src/filegui.c:707 #: src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 #: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90 #: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 #: src/wtools.c:643 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:366 src/achown.c:373 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:368 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:376 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:378 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:385 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:393 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 #: src/chown.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 #: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:669 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: src/achown.c:673 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:286 src/file.c:2062 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:283 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:284 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:285 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:386 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:390 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:396 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:471 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:479 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:654 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:656 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:660 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:664 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:671 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:677 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:745 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:750 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:806 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:808 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:837 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:838 src/find.c:667 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:896 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:897 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:898 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:937 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:151 src/screen.c:423 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/chmod.c:153 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:155 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:157 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:161 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:163 src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:165 src/chown.c:132 msgid " File " msgstr " Fil " #: src/chmod.c:170 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:172 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:174 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:176 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:234 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:118 src/chown.c:130 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:126 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:128 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:195 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:267 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:204 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:254 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:254 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:260 src/cmd.c:727 src/cmd.c:741 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:289 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:289 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:306 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:306 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:391 msgid " Mkdir " msgstr " Lag katalog " #: src/cmd.c:391 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:530 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:558 src/cmd.c:609 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:582 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:654 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:655 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:656 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:656 src/cmd.c:682 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:679 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:680 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:682 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:682 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:867 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:867 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:868 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:868 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:868 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:878 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:892 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:898 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:940 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:979 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1032 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1041 src/cmd.c:1043 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1147 src/file.c:2247 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1053 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1086 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1112 msgid " Symlink " msgstr " Symlinken " #: src/cmd.c:1112 msgid " points to:" msgstr " peker til:" #: src/cmd.c:1117 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1123 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1147 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1148 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1159 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1262 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1286 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1293 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1299 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1309 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1310 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1317 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1317 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1328 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1329 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1379 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1384 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:378 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:636 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:141 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:538 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:297 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:394 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:395 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:228 src/tree.c:1104 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:229 src/tree.c:1140 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:230 src/tree.c:1205 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:313 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:411 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:454 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:464 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: src/file.c:513 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:598 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:634 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:644 src/file.c:868 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:653 src/file.c:884 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:677 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:684 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:721 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:752 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:782 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:800 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:839 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:849 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:859 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:859 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:859 src/hotlist.c:1437 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:928 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:951 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:959 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:1012 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1031 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1165 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1205 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1225 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1274 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1276 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1299 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1355 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1408 src/file.c:1475 src/file.c:1504 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #: src/file.c:1706 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1722 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1722 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1772 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1862 src/file.c:1964 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1862 src/file.c:1965 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:1878 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2063 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: src/file.c:2063 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2063 src/file.c:2121 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2112 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2113 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2120 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2120 src/filegui.c:488 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2130 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2132 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2134 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2135 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #. #. Cause emacs to enter folding mode for this file: #. Local variables: #. end: #. #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2223 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:2223 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:2223 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:2238 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2239 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:2241 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:2242 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:2246 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:2246 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:2246 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:2246 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:2247 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:2247 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/filegui.c:375 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:387 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:416 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:430 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:443 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:483 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:486 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:489 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:490 msgid "al&L" msgstr "alle" #: src/filegui.c:491 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:493 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:494 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:497 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:499 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:501 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:589 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:589 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:683 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #: src/filegui.c:685 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #: src/filegui.c:694 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:695 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:716 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:725 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #: src/filegui.c:727 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:875 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:120 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:121 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:122 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:123 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:124 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:125 src/panelize.c:93 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:126 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:127 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:154 src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:206 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:433 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:471 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:471 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:535 src/view.c:1450 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:667 src/find.c:784 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:759 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:321 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:575 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:744 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:769 src/user.c:644 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:774 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:811 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:813 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1372 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1388 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1390 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1411 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1425 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1427 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1429 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1449 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:81 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:113 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:126 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:199 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:161 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:162 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:172 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:173 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:174 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:175 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:176 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:177 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:178 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:179 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:180 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:382 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:385 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:453 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:76 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:95 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:96 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:124 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:125 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:179 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:181 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:185 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:269 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:304 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:661 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:736 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:786 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:1204 src/main.c:1225 msgid "&Listing mode..." msgstr "Listemodus..." #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1209 src/main.c:1230 msgid "&Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Filter..." msgstr "Filter..." #: src/main.c:1214 src/main.c:1235 msgid "&Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1219 src/main.c:1240 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Disk... M-d" #: src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1246 msgid "&User menu F2" msgstr "Brukermeny F2" #: src/main.c:1247 msgid "&View F3" msgstr "Vis F3" #: src/main.c:1248 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1249 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1250 msgid "&Edit F4" msgstr "Rediger F4" #: src/main.c:1251 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1252 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1254 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1255 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1256 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1257 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1258 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1260 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1261 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1262 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1263 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1265 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1266 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1267 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1269 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1279 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1281 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1282 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1283 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1284 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1285 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1286 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1288 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1289 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1291 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1294 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1298 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1301 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1303 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1304 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1309 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1310 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #: src/main.c:1311 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1312 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1314 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1317 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1320 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1336 src/main.c:1338 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1338 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1341 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1342 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1343 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1345 src/main.c:1347 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1347 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1402 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1403 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1677 src/screen.c:2278 src/screen.c:2308 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1882 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2235 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2236 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2331 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2533 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2538 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2661 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2661 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2662 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2883 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:2970 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:2971 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:91 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:103 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:264 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:265 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: src/panelize.c:355 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:356 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:407 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:466 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:424 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/screen.c:426 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:428 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:429 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:430 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:431 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:432 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:433 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:436 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:437 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:441 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:645 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1284 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:2042 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2057 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2282 src/screen.c:2312 src/tree.c:1486 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2283 src/screen.c:2313 src/tree.c:1490 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2299 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:620 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:633 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til filen %s:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1102 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:1145 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:1151 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:1204 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:1246 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:1246 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:1336 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1480 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1482 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1495 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/user.c:265 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:398 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:407 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:411 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:413 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:610 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:611 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:629 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: src/user.c:716 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:682 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:698 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1540 src/view.c:1662 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1701 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1831 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1861 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:1893 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: src/view.c:1966 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1967 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:1968 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:1971 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:1971 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:1973 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:1976 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:1979 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:1979 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:1983 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:1983 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:228 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:229 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:230 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:231 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:232 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:233 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:234 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:235 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:236 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:237 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:238 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:239 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:240 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:241 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:242 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:243 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:244 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:245 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:246 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:247 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:248 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:249 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:250 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:251 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:252 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:254 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:255 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:256 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:257 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:258 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:259 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:260 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:264 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:273 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:274 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:275 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:276 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wtools.c:590 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/wtools.c:645 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passorf eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:88 vfs/tar.c:105 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:275 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:330 vfs/tar.c:337 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #. Error on first record #: vfs/tar.c:396 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv."