# mc de.po # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # joey@debian.org (Martin Schulze) # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1998-09-28 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #. The file-name is printed after the ':' #: gnome/tree.c:1140 gnome/tree.c:1146 gnome/wtools.c:225 gtkedit/edit.c:118 #: gtkedit/edit.c:166 gtkedit/edit.c:173 gtkedit/edit.c:180 gtkedit/edit.c:187 #: gtkedit/edit.c:193 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:1016 src/tree.c:1140 #: src/tree.c:1146 src/wtools.c:225 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: gtkedit/edit.c:118 gtkedit/edit.c:173 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: gtkedit/edit.c:180 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: gtkedit/edit.c:187 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: gtkedit/edit.c:193 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: gtkedit/edit.c:194 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:272 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fehler Speicher bekommen " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gnome/ext.c:295 gnome/gdesktop.c:1356 gnome/help.c:320 gnome/main.c:651 #: gnome/subshell.c:700 gnome/subshell.c:726 gnome/utilunix.c:381 #: gnome/utilunix.c:385 gnome/utilunix.c:451 gtkedit/editcmd.c:482 #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 #: gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:295 src/help.c:320 src/main.c:651 #: src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:381 src/utilunix.c:385 #: src/utilunix.c:451 vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "Taste '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: gnome/view.c:1993 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1130 #: src/view.c:1993 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr "Laden" #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fehler beim Öffen der Datei " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #. Heads the 'Search' dialog box #: gnome/view.c:1475 gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 gnome/view.c:1886 #: gnome/view.c:1918 gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 #: gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1475 src/view.c:1565 src/view.c:1687 #: src/view.c:1886 src/view.c:1918 msgid " Search " msgstr " Suchen " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Suchtext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ersetzungstext eingeben : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Argumenten-Reihenfolge eingeben : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf Format-Symbole eingeben" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Nur ganze Wörter " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Regulärer Ausdruck " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Siehe Manpage zu regex" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Rückwärts " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Alle ersetzen " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf-Ausdruck " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben, siehe Manpage zu scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Anfang der Suche, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Dialog abbrechen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Überpringen" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Alle ersetzen" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n" " Beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2638 gnome/file.c:2828 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211 #: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036 #: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197 #: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313 #: src/file.c:2638 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 #: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 #: src/view.c:411 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/cmd.c:248 gnome/file.c:2313 gnome/file.c:2637 gnome/file.c:2828 #: gnome/gcmd.c:94 gnome/gdesktop.c:629 gnome/gdesktop.c:1211 #: gnome/hotlist.c:1029 gnome/main.c:806 gnome/screen.c:2036 #: gnome/subshell.c:701 gnome/subshell.c:727 gnome/tree.c:1197 #: gnome/view.c:411 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:248 src/file.c:2313 #: src/file.c:2637 src/file.c:2828 src/hotlist.c:1029 src/main.c:806 #: src/screen.c:2036 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1197 #: src/view.c:411 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Abbrechen quit " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Nein " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2515 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2515 #: gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2528 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: gnome/view.c:1858 gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 #: gtkedit/editcmd.c:2559 src/view.c:1858 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: gtkedit/editcmd.c:2550 gtkedit/editcmd.c:2554 gtkedit/editcmd.c:2559 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: gtkedit/editcmd.c:2580 gtkedit/editcmd.c:2597 msgid " Save Block " msgstr " Block Speichern " #: gtkedit/editcmd.c:2631 msgid " Insert File " msgstr " Datei Einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: gtkedit/editcmd.c:2646 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2666 gtkedit/editcmd.c:2720 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: gtkedit/editcmd.c:2673 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2675 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: gtkedit/editcmd.c:2686 gtkedit/editcmd.c:2692 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2688 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2718 gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Process block " msgstr " Block abarbeiten " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2750 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fehler beim Zugriff auf Datei " #: gtkedit/editcmd.c:2820 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Automatischer Zeilenumbruch " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 zum ausschalten: " #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Öffnen/Laden.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "speichern &Unter F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "datei e&Infügen...F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "in Datei &Kopieren C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "über... " #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Beenden F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "in datei &Kopieren..." #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markieren ein/aus F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "e&Infügen an/aus" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Verschieben F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Löschen F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Rückgängig C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Anfang C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "suche &Wiederholen F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Ersetzen... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "gehe zu &Zeile... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "buchstabe e&Infügen... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "bildschirm neu &Darstellen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "makroaufzeichnung &Starten C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "makroaufzeichnung &beenden C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "makro &Ausführen C-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "makro &Löschen... " #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "absatz &Formatiern M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tieren M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' &C Formathile F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "makro &Ausführen. c-x e, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' &Rechtschreibkontrolle M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "all&Gemein" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "modus &Speichern..." #: gnome/main.c:1319 gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 #: src/main.c:1319 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gnome/chmod.c:174 gnome/chown.c:131 gtkedit/editmenu.c:265 #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:174 #: src/chown.c:131 msgid " File " msgstr " Datei " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suche/Ers. " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Einstellungen " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Öffnen...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Neu\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Speichern\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Speichern unter...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Datei einfügen...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopie in Datei...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Festplattenoperationen" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Markierung umschalten\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 #, fuzzy msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Markierung umschalten\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Block löschen\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Rückgängig\tC-BackSpace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Textblock bearbeiten" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Ersetzen " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Suchen...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Suche wiederholen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Ersetzen...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Ersetzen Wiederholen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Text suchen und ersetzen" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gehe zu Zeile...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Makro ausführen...\tC-a, KEY" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Makro löschen...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Absatz formatieren\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makros und interne Befehle" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nichts" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:325 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n" #: gnome/glayout.c:350 gnome/help.c:810 gnome/main.c:1695 gnome/screen.c:2252 #: gnome/screen.c:2286 gnome/tree.c:1453 gnome/view.c:1988 #: gtkedit/editwidget.c:1129 src/help.c:810 src/main.c:1695 src/screen.c:2252 #: src/screen.c:2286 src/tree.c:1453 src/view.c:1988 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: gtkedit/editwidget.c:1131 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: gtkedit/editwidget.c:1132 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: gnome/gdesktop.c:339 gnome/screen.c:2256 gnome/screen.c:2290 #: gnome/tree.c:1459 gtkedit/editwidget.c:1133 src/screen.c:2256 #: src/screen.c:2290 src/tree.c:1459 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: gnome/gdesktop.c:344 gtkedit/editwidget.c:1134 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/gview.c:291 gnome/gview.c:315 gnome/view.c:2001 #: gtkedit/editwidget.c:1135 src/view.c:2001 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gnome/gdesktop.c:628 gnome/gscreen.c:553 gnome/screen.c:2259 #: gnome/screen.c:2293 gtkedit/editwidget.c:1136 src/screen.c:2259 #: src/screen.c:2293 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: gnome/main.c:1697 gtkedit/editwidget.c:1138 src/main.c:1697 msgid "PullDn" msgstr "" #: gnome/gview.c:286 gnome/help.c:822 gnome/main.c:1698 gnome/view.c:1990 #: gnome/view.c:2010 gtkedit/editwidget.c:1139 src/help.c:822 src/main.c:1698 #: src/view.c:1990 src/view.c:2010 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: gtkedit/syntax.c:2849 gtkedit/syntax.c:2856 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: gtkedit/syntax.c:2849 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " Dateifehler " #: gtkedit/syntax.c:2855 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr "" #: gnome/achown.c:72 gnome/boxes.c:140 gnome/boxes.c:279 gnome/boxes.c:376 #: gnome/boxes.c:463 gnome/boxes.c:641 gnome/boxes.c:762 gnome/boxes.c:815 #: gnome/chmod.c:115 gnome/chown.c:81 gnome/cmd.c:852 gnome/file.c:1945 #: gnome/find.c:158 gnome/hotlist.c:140 gnome/hotlist.c:812 #: gnome/hotlist.c:905 gnome/layout.c:372 gnome/learn.c:59 gnome/option.c:143 #: gnome/panelize.c:89 gnome/view.c:411 gnome/wtools.c:114 gnome/wtools.c:408 #: gnome/wtools.c:581 gnome/wtools.c:661 src/achown.c:72 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 src/boxes.c:463 src/boxes.c:641 #: src/boxes.c:762 src/boxes.c:815 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 #: src/cmd.c:852 src/file.c:1945 src/find.c:158 src/hotlist.c:140 #: src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:372 src/learn.c:59 #: src/option.c:143 src/panelize.c:89 src/view.c:411 src/wtools.c:114 #: src/wtools.c:408 src/wtools.c:581 src/wtools.c:661 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: gnome/achown.c:73 gnome/chmod.c:116 gnome/chown.c:82 src/achown.c:73 #: src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: gnome/achown.c:74 src/achown.c:74 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: gnome/achown.c:75 gnome/chmod.c:120 gnome/chown.c:85 src/achown.c:75 #: src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: gnome/achown.c:350 gnome/achown.c:357 src/achown.c:350 src/achown.c:357 msgid "owner" msgstr "owner" #: gnome/achown.c:352 gnome/achown.c:359 src/achown.c:352 src/achown.c:359 msgid "group" msgstr "group" #: gnome/achown.c:354 src/achown.c:354 msgid "other" msgstr "other" #: gnome/achown.c:362 src/achown.c:362 msgid "On" msgstr "An" #: gnome/achown.c:364 src/achown.c:364 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: gnome/achown.c:366 gnome/gview.c:316 src/achown.c:366 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/achown.c:371 src/achown.c:371 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: gnome/achown.c:379 src/achown.c:379 msgid " Chown advanced command " msgstr "" #: gnome/achown.c:613 gnome/achown.c:629 gnome/achown.c:686 gnome/chmod.c:297 #: gnome/chmod.c:380 src/achown.c:613 src/achown.c:629 src/achown.c:686 #: src/chmod.c:297 src/chmod.c:380 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: gnome/achown.c:618 gnome/achown.c:633 gnome/achown.c:690 gnome/chown.c:223 #: gnome/chown.c:340 src/achown.c:618 src/achown.c:633 src/achown.c:690 #: src/chown.c:223 src/chown.c:340 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: gnome/achown.c:647 gnome/achown.c:651 gnome/chmod.c:329 gnome/chmod.c:333 #: gnome/chown.c:256 gnome/chown.c:260 gnome/panelize.c:301 gnome/user.c:625 #: src/achown.c:647 src/achown.c:651 src/chmod.c:329 src/chmod.c:333 #: src/chown.c:256 src/chown.c:260 src/panelize.c:301 src/user.c:625 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: gnome/achown.c:648 src/achown.c:648 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: gnome/achown.c:652 src/achown.c:652 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" " Ich kann den Erweiterten Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: gnome/background.c:179 src/background.c:179 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: gnome/background.c:284 gnome/file.c:2551 src/background.c:284 #: src/file.c:2551 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: gnome/background.c:289 src/background.c:289 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: gnome/background.c:291 src/background.c:291 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: gnome/background.c:306 src/background.c:306 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: gnome/background.c:307 src/background.c:307 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: gnome/boxes.c:66 src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: gnome/boxes.c:71 src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: gnome/boxes.c:72 src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: gnome/boxes.c:73 src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: gnome/boxes.c:74 src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: gnome/boxes.c:75 src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "" #: gnome/boxes.c:138 src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: gnome/boxes.c:139 gnome/boxes.c:278 gnome/boxes.c:378 gnome/boxes.c:465 #: gnome/boxes.c:643 gnome/boxes.c:763 gnome/boxes.c:817 gnome/boxes.c:928 #: gnome/file.c:1962 gnome/find.c:158 gnome/gtools.c:130 gnome/layout.c:371 #: gnome/option.c:142 gnome/wtools.c:302 gnome/wtools.c:583 src/boxes.c:139 #: src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:465 src/boxes.c:643 #: src/boxes.c:763 src/boxes.c:817 src/boxes.c:928 src/file.c:1962 #: src/find.c:158 src/layout.c:371 src/option.c:142 src/wtools.c:302 #: src/wtools.c:583 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/boxes.c:187 src/boxes.c:187 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: gnome/boxes.c:280 src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: gnome/boxes.c:281 src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: gnome/boxes.c:282 src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: gnome/boxes.c:381 src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: gnome/boxes.c:383 src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: gnome/boxes.c:385 src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: gnome/boxes.c:387 src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: gnome/boxes.c:393 src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: gnome/boxes.c:460 src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: gnome/boxes.c:467 src/boxes.c:467 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: gnome/boxes.c:475 src/boxes.c:475 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638 msgid "Always to memory" msgstr "Immer im Speicher" #: gnome/boxes.c:638 src/boxes.c:638 msgid "If size less than:" msgstr "Wenn die Größe kleiner ist, dann:" #: gnome/boxes.c:648 src/boxes.c:648 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: gnome/boxes.c:650 src/boxes.c:650 msgid "sec" msgstr "Sek" #: gnome/boxes.c:654 src/boxes.c:654 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: gnome/boxes.c:658 src/boxes.c:658 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: gnome/boxes.c:665 src/boxes.c:665 msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "" #: gnome/boxes.c:671 src/boxes.c:671 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: gnome/boxes.c:677 src/boxes.c:677 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: gnome/boxes.c:775 src/boxes.c:775 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: gnome/boxes.c:780 src/boxes.c:780 msgid "cd" msgstr "cd" #: gnome/boxes.c:835 src/boxes.c:835 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: gnome/boxes.c:837 src/boxes.c:837 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: gnome/boxes.c:866 src/boxes.c:866 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: gnome/boxes.c:867 gnome/find.c:665 src/boxes.c:867 src/find.c:665 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: gnome/boxes.c:925 src/boxes.c:925 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: gnome/boxes.c:926 src/boxes.c:926 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: gnome/boxes.c:927 src/boxes.c:927 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: gnome/boxes.c:966 src/boxes.c:966 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: gnome/chmod.c:96 src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: gnome/chmod.c:97 src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: gnome/chmod.c:98 src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: gnome/chmod.c:99 src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: gnome/chmod.c:100 src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: gnome/chmod.c:101 src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: gnome/chmod.c:102 src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: gnome/chmod.c:103 src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: gnome/chmod.c:104 src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: gnome/chmod.c:105 src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: gnome/chmod.c:106 src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: gnome/chmod.c:107 src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: gnome/chmod.c:117 src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: gnome/chmod.c:118 src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "" #: gnome/chmod.c:119 src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "" #: gnome/chmod.c:160 gnome/screen.c:422 src/chmod.c:160 src/screen.c:422 msgid "Name" msgstr "Name" #: gnome/chmod.c:162 src/chmod.c:162 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: gnome/chmod.c:164 src/chmod.c:164 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: gnome/chmod.c:166 src/chmod.c:166 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: gnome/chmod.c:170 src/chmod.c:170 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: gnome/chmod.c:172 gnome/chown.c:121 src/chmod.c:172 src/chown.c:121 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: gnome/chmod.c:179 src/chmod.c:179 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: gnome/chmod.c:181 src/chmod.c:181 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: gnome/chmod.c:183 src/chmod.c:183 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: gnome/chmod.c:185 src/chmod.c:185 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: gnome/chmod.c:243 src/chmod.c:243 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: gnome/chmod.c:330 src/chmod.c:330 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chmod-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: gnome/chown.c:83 src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: gnome/chown.c:84 src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: gnome/chown.c:113 src/chown.c:113 msgid " Name " msgstr " Name " #: gnome/chown.c:115 src/chown.c:115 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: gnome/chown.c:117 gnome/chown.c:129 src/chown.c:117 src/chown.c:129 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: gnome/chown.c:119 src/chown.c:119 msgid " Size " msgstr " Größe " #: gnome/chown.c:125 src/chown.c:125 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: gnome/chown.c:127 src/chown.c:127 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: gnome/chown.c:191 src/chown.c:191 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: gnome/chown.c:192 src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #: gnome/chown.c:257 src/chown.c:257 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem extfs ausführen " #: gnome/chown.c:261 src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Ich kann den Chown-Befehl nicht auf einem tarfs ausführen " #: gnome/cmd.c:197 src/cmd.c:197 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247 msgid " CD " msgstr " CD " #: gnome/cmd.c:247 src/cmd.c:247 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280 #, fuzzy msgid " View file " msgstr "Datei anzeigen" #: gnome/cmd.c:280 src/cmd.c:280 #, fuzzy msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: gnome/cmd.c:297 src/cmd.c:297 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382 msgid " Mkdir " msgstr " Mkdir " #: gnome/cmd.c:382 src/cmd.c:382 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: gnome/cmd.c:437 src/cmd.c:437 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: gnome/cmd.c:521 src/cmd.c:521 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: gnome/cmd.c:549 gnome/cmd.c:600 src/cmd.c:549 src/cmd.c:600 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: gnome/cmd.c:573 src/cmd.c:573 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: gnome/cmd.c:642 src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: gnome/cmd.c:643 src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: gnome/cmd.c:644 src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: gnome/cmd.c:644 gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: gnome/cmd.c:667 src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Menüdatei bearbeiten" #: gnome/cmd.c:668 src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: gnome/cmd.c:670 src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: gnome/cmd.c:851 src/cmd.c:851 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Quick" msgstr "" #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Size only" msgstr "" #: gnome/cmd.c:852 src/cmd.c:852 msgid "&Thorough" msgstr "" #: gnome/cmd.c:862 src/cmd.c:862 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: gnome/cmd.c:876 src/cmd.c:876 msgid " The command history is empty " msgstr " " #: gnome/cmd.c:882 src/cmd.c:882 msgid " Command history " msgstr "" #: gnome/cmd.c:924 src/cmd.c:924 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: gnome/cmd.c:961 src/cmd.c:961 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden\n" "\r\n" "\r" #: gnome/cmd.c:1012 src/cmd.c:1012 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kann %s nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/cmd.c:1021 gnome/cmd.c:1023 src/cmd.c:1021 src/cmd.c:1023 msgid " Link " msgstr " Link " #: gnome/cmd.c:1022 gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1022 src/cmd.c:1127 msgid " to:" msgstr " an:" #: gnome/cmd.c:1033 src/cmd.c:1033 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: gnome/cmd.c:1066 src/cmd.c:1066 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092 msgid " Symlink " msgstr " Symbolischer Link " #: gnome/cmd.c:1092 src/cmd.c:1092 msgid " points to:" msgstr " zeigt auf:" #: gnome/cmd.c:1097 src/cmd.c:1097 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: gnome/cmd.c:1103 src/cmd.c:1103 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: gnome/cmd.c:1127 src/cmd.c:1127 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolischer Link " #: gnome/cmd.c:1128 src/cmd.c:1128 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: gnome/cmd.c:1139 src/cmd.c:1139 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: gnome/cmd.c:1242 src/cmd.c:1242 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: gnome/cmd.c:1266 src/cmd.c:1266 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: gnome/cmd.c:1273 src/cmd.c:1273 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: gnome/cmd.c:1279 src/cmd.c:1279 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: gnome/cmd.c:1289 src/cmd.c:1289 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: gnome/cmd.c:1290 src/cmd.c:1290 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: gnome/cmd.c:1297 src/cmd.c:1297 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: gnome/cmd.c:1308 src/cmd.c:1308 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: gnome/cmd.c:1309 src/cmd.c:1309 #, fuzzy msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Dateisystems angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: gnome/cmd.c:1401 src/cmd.c:1401 msgid "Show directory sizes" msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen" #: gnome/cmd.c:1401 gnome/panelize.c:460 src/cmd.c:1401 src/panelize.c:460 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: gnome/cmd.c:1414 src/cmd.c:1414 msgid "Cannot invoke du command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: gnome/cmd.c:1425 src/cmd.c:1425 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: gnome/cmd.c:1430 src/cmd.c:1430 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: gnome/command.c:173 src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: gnome/dialog.c:59 src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: gnome/dir.c:56 src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: gnome/dir.c:57 src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: gnome/dir.c:58 src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: gnome/dir.c:59 src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: gnome/dir.c:60 src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: gnome/dir.c:61 src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: gnome/dir.c:62 src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: gnome/dir.c:63 src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: gnome/dir.c:66 src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: gnome/dir.c:67 src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: gnome/dir.c:68 src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: gnome/dir.c:69 src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: gnome/dir.c:70 src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: gnome/dir.c:71 src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: gnome/dir.c:645 src/dir.c:645 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gnome/ext.c:139 gnome/user.c:507 src/ext.c:139 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: gnome/ext.c:152 gnome/user.c:534 src/ext.c:152 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: gnome/ext.c:295 src/ext.c:295 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Kann Befehle nicht auf einem Virtual File System Verzeichnis ausführen " #: gnome/ext.c:392 src/ext.c:392 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: gnome/ext.c:393 src/ext.c:393 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: gnome/ext.c:411 src/ext.c:411 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: gnome/ext.c:412 src/ext.c:412 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: gnome/ext.c:414 src/ext.c:414 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: gnome/ext.c:416 src/ext.c:416 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1102 src/file.c:250 src/tree.c:1102 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1135 src/file.c:250 src/tree.c:1135 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: gnome/file.c:250 gnome/tree.c:1197 src/file.c:250 src/tree.c:1197 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: gnome/file.c:391 gnome/file.c:2552 gnome/file.c:2627 gnome/file.c:2828 #: src/file.c:391 src/file.c:2552 src/file.c:2627 src/file.c:2828 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: gnome/file.c:394 gnome/file.c:2552 src/file.c:394 src/file.c:2552 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: gnome/file.c:482 src/file.c:482 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: gnome/file.c:496 src/file.c:496 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: gnome/file.c:509 src/file.c:509 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: gnome/file.c:564 gnome/gview.c:314 src/file.c:564 msgid "File" msgstr "Datei" #: gnome/file.c:578 src/file.c:578 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: gnome/file.c:590 src/file.c:590 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: gnome/file.c:674 src/file.c:674 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: gnome/file.c:821 src/file.c:821 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: gnome/file.c:830 src/file.c:830 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: gnome/file.c:878 src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: gnome/file.c:918 src/file.c:918 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: gnome/file.c:929 src/file.c:929 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/file.c:943 src/file.c:943 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: gnome/file.c:983 src/file.c:983 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: gnome/file.c:994 gnome/file.c:1219 src/file.c:994 src/file.c:1219 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: gnome/file.c:1003 gnome/file.c:1233 src/file.c:1003 src/file.c:1233 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: gnome/file.c:1022 src/file.c:1022 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: gnome/file.c:1034 src/file.c:1034 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/file.c:1058 src/file.c:1058 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: gnome/file.c:1074 src/file.c:1074 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/file.c:1105 src/file.c:1105 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: gnome/file.c:1135 src/file.c:1135 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: gnome/file.c:1153 src/file.c:1153 msgid "(stalled)" msgstr "" #: gnome/file.c:1193 src/file.c:1193 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: gnome/file.c:1203 src/file.c:1203 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: gnome/file.c:1270 src/file.c:1270 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/file.c:1293 src/file.c:1293 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: gnome/file.c:1301 src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: gnome/file.c:1354 src/file.c:1354 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: gnome/file.c:1373 src/file.c:1373 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: gnome/file.c:1481 src/file.c:1481 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/file.c:1503 src/file.c:1503 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: gnome/file.c:1510 src/file.c:1510 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: gnome/file.c:1550 src/file.c:1550 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: gnome/file.c:1568 src/file.c:1568 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: gnome/file.c:1610 src/file.c:1610 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: gnome/file.c:1612 src/file.c:1612 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: gnome/file.c:1635 src/file.c:1635 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: gnome/file.c:1690 src/file.c:1690 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: gnome/file.c:1744 gnome/file.c:1811 gnome/file.c:1840 src/file.c:1744 #: src/file.c:1811 src/file.c:1840 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: gnome/file.c:1876 src/file.c:1876 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Interner Fehler: get_file \n" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: gnome/file.c:1919 src/file.c:1919 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #: gnome/file.c:1921 src/file.c:1921 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #: gnome/file.c:1930 src/file.c:1930 msgid "to:" msgstr "nach:" #: gnome/file.c:1931 src/file.c:1931 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: gnome/file.c:1954 src/file.c:1954 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: gnome/file.c:1963 src/file.c:1963 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #: gnome/file.c:1965 src/file.c:1965 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: gnome/file.c:2112 src/file.c:2112 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: gnome/file.c:2153 src/file.c:2153 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. #: gnome/file.c:2163 src/file.c:2163 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: gnome/file.c:2164 src/file.c:2164 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "file" msgstr "Datei" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "files" msgstr "Dateien" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: gnome/file.c:2168 src/file.c:2168 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: gnome/file.c:2169 src/file.c:2169 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: gnome/file.c:2298 src/file.c:2298 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: gnome/file.c:2348 src/file.c:2348 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2481 src/file.c:2411 src/file.c:2481 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: gnome/file.c:2411 gnome/file.c:2482 src/file.c:2411 src/file.c:2482 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: gnome/file.c:2427 src/file.c:2427 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: gnome/file.c:2552 src/file.c:2552 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: gnome/file.c:2625 src/file.c:2625 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: gnome/file.c:2628 src/file.c:2628 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: gnome/file.c:2630 gnome/file.c:2828 src/file.c:2630 src/file.c:2828 msgid "non&E" msgstr "nymph" #: gnome/file.c:2631 src/file.c:2631 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: gnome/file.c:2632 src/file.c:2632 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: gnome/file.c:2633 src/file.c:2633 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: gnome/file.c:2635 src/file.c:2635 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: gnome/file.c:2636 src/file.c:2636 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: gnome/file.c:2639 src/file.c:2639 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: gnome/file.c:2641 src/file.c:2641 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: gnome/file.c:2643 src/file.c:2643 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: gnome/file.c:2731 src/file.c:2731 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #: gnome/file.c:2821 src/file.c:2821 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: gnome/file.c:2822 src/file.c:2822 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: gnome/file.c:2828 src/file.c:2828 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: gnome/file.c:2836 src/file.c:2836 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: gnome/file.c:2838 src/file.c:2838 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: gnome/file.c:2839 src/file.c:2839 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: gnome/file.c:2840 src/file.c:2840 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: gnome/find.c:124 src/find.c:124 msgid "&Suspend" msgstr "" #: gnome/find.c:125 src/find.c:125 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: gnome/find.c:126 src/find.c:126 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: gnome/find.c:127 src/find.c:127 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: gnome/find.c:128 src/find.c:128 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: gnome/find.c:129 gnome/panelize.c:92 src/find.c:129 src/panelize.c:92 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: gnome/find.c:130 src/find.c:130 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: gnome/find.c:131 src/find.c:131 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: gnome/find.c:157 src/find.c:157 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: gnome/find.c:158 gnome/main.c:1214 gnome/main.c:1235 src/find.c:158 #: src/main.c:1214 src/main.c:1235 msgid "&Tree" msgstr "baum" #: gnome/find.c:210 src/find.c:210 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: gnome/find.c:425 src/find.c:425 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: gnome/find.c:463 src/find.c:463 msgid " Find/read " msgstr " Suchen/Lesen " #: gnome/find.c:463 src/find.c:463 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem vom Kind zu lesen " #: gnome/find.c:507 src/find.c:507 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: gnome/find.c:527 gnome/view.c:1475 src/find.c:527 src/view.c:1475 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: gnome/find.c:665 gnome/find.c:782 src/find.c:665 src/find.c:782 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: gnome/find.c:757 src/find.c:757 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #: gnome/fixhlp.c:173 src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Syntax: fixhlp \n" #: gnome/fixhlp.c:178 src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kann toc nicht schreiben" #: gnome/fixhlp.c:181 src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "^D[Inhalt]\n" " Themen:\n" "\n" #: gnome/gcmd.c:42 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:77 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:80 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:92 gnome/gdesktop.c:1209 gnome/main.c:804 gnome/screen.c:2034 #: src/main.c:804 src/screen.c:2034 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Mitnight Commander " #: gnome/gcmd.c:93 gnome/main.c:805 src/main.c:805 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie wirklich den Midnight Commander verlassen? " #. Not yet implemented the Link bits, so better to not show what we dont have #: gnome/gdesktop.c:350 msgid "Link" msgstr "Link" #: gnome/gdesktop.c:627 msgid "Do you want to delete " msgstr "Möchten Sie löschen " #: gnome/gdesktop.c:1210 gnome/screen.c:2035 src/screen.c:2035 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: gnome/gdesktop.c:1220 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gdesktop.c:1221 gnome/gscreen.c:467 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Weitere Argumente eingeben:" #: gnome/gdesktop.c:1356 #, c-format msgid " Could not open %s directory" msgstr " Kann Verzeichnis %s nicht öffnen" #: gnome/glayout.c:268 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Öffnet ein neues Fenster" #: gnome/glayout.c:269 #, fuzzy msgid "New Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: gnome/glayout.c:269 msgid "Opens a terminal" msgstr "Öffnet ein Terminal" #: gnome/glayout.c:271 gnome/gscreen.c:546 msgid "Copy..." msgstr "Kopieren..." #: gnome/glayout.c:271 msgid "Copy files" msgstr "Dateien Kopieren" #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename/Move..." msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #: gnome/glayout.c:272 msgid "Rename or move files" msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben" #: gnome/glayout.c:273 msgid "New directory..." msgstr "Neues Verzeichnis..." #: gnome/glayout.c:273 msgid "Creates a new folder" msgstr "Legt neuen Ordner an" #: gnome/glayout.c:274 gnome/gscreen.c:548 msgid "Delete..." msgstr "Löschen..." #: gnome/glayout.c:274 msgid "Delete files from disk" msgstr "Löscht Datei von Platte" #: gnome/glayout.c:276 gnome/gscreen.c:527 gnome/screen.c:2254 #: gnome/screen.c:2288 src/screen.c:2254 src/screen.c:2288 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: gnome/glayout.c:276 msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View raw" msgstr "Roh anzeigen" #: gnome/glayout.c:277 msgid "View the file without further processing" msgstr "Datei ohne weitere Bearbeitung anzeigen" #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select group by pattern..." msgstr "Gruppen zum Muster anzeigen..." #: gnome/glayout.c:279 msgid "Select a group of files" msgstr "Dateien auswählen" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Unselect group by pattern..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:280 msgid "Un-selects a group of marked files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverse selection" msgstr "Umgekehrte Auswahl" #: gnome/glayout.c:281 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Close this panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Exit program" msgstr "Programm beenden" #: gnome/glayout.c:290 msgid "Display mode..." msgstr "Anzeigemodus..." #: gnome/glayout.c:290 msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:291 msgid "Sort order..." msgstr "Sortierung..." #: gnome/glayout.c:291 msgid "Changes the sort order of the files" msgstr "Ändert die Sortierung der Dateien" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Filter..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Set a filter for the files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:293 gnome/tree.c:1455 src/tree.c:1455 msgid "Rescan" msgstr "" #: gnome/glayout.c:293 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:296 msgid "Network link..." msgstr "Netzwerkverbindung..." #: gnome/glayout.c:296 msgid "Connect to a remote machine" msgstr "Verbinung zu entferntem Rechner aufbauen" #: gnome/glayout.c:297 msgid "FTP link..." msgstr "FTP-Verbindung" #: gnome/glayout.c:297 msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Zu einem entfernten Rechner per FTP verbinden" #: gnome/glayout.c:303 msgid "Confirmation..." msgstr "Bestätigung..." #: gnome/glayout.c:303 msgid "Confirmation settings" msgstr "Bestätigungs-Einstellungen" #: gnome/glayout.c:304 msgid "Options..." msgstr "Einstellungen..." #: gnome/glayout.c:304 msgid "Global option settings" msgstr "Globale Einsellungen" #: gnome/glayout.c:307 msgid "Virtual FS..." msgstr "Virtuelles FS..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Virtual File System settings" msgstr "Einstellungen fürs Virtuelle Dateisystem" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Save setup" msgstr "Einstellungen speichern" #: gnome/glayout.c:315 msgid "Find..." msgstr "Suchen.." #: gnome/glayout.c:315 msgid "Locate files on disk" msgstr "Datei auf der Festplatte finden" #: gnome/glayout.c:316 msgid "Hotlist..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:316 msgid "List of favorite sites" msgstr "Beliebteste Rechner" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panels..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Compare panel contents" msgstr "" #: gnome/glayout.c:318 msgid "External panelize..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:320 msgid "Active VFS list..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:320 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Aktive virtuelle Dateisysteme" #: gnome/glayout.c:323 msgid "Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:323 msgid "Recover deleted files" msgstr "Gelöschte Dateien wiederherstellen" #: gnome/glayout.c:326 msgid "Background jobs..." msgstr "Hintergrundtätigkeiten..." #: gnome/glayout.c:326 msgid "List of background operations" msgstr "Hintergrund Aktivitäten" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arrange icons" msgstr "Piktogramme anordnen" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Piktogramme auf dem Desktop anordnen" #: gnome/glayout.c:338 msgid "About" msgstr "Über" #: gnome/glayout.c:338 msgid "Information on this program" msgstr "Informationen über das Programm" #: gnome/glayout.c:345 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Datei" #: gnome/glayout.c:346 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: gnome/glayout.c:347 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: gnome/glayout.c:348 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: gnome/glayout.c:349 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Kompletter Name: " #: gnome/gprop.c:109 gnome/panelize.c:208 src/panelize.c:208 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Terminal benutzen" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Dateimodus (Zugriffrechte)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Aktueller Modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ausführen" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Besonders" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "User" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 gnome/screen.c:434 src/screen.c:434 msgid "Group" msgstr "Group" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Other" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "UID setzen" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "GID setzen" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 gnome/screen.c:433 src/screen.c:433 msgid "Owner" msgstr "Owner" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Piktogramm" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Piktogramm aussuchen" #: gnome/gscreen.c:466 msgid " Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: gnome/gscreen.c:521 gnome/gscreen.c:522 msgid "Properties" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:524 gnome/gscreen.c:525 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: gnome/gscreen.c:526 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: gnome/gscreen.c:528 msgid "View unfiltered" msgstr "Ungefiltert betrachten" #: gnome/gscreen.c:529 gnome/screen.c:2255 gnome/screen.c:2289 #: gnome/view.c:1997 src/screen.c:2255 src/screen.c:2289 src/view.c:1997 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: gnome/gscreen.c:531 msgid "Link..." msgstr "Link..." #: gnome/gscreen.c:532 msgid "Symlink..." msgstr "Symbolischer Link..." #: gnome/gscreen.c:533 msgid "Edit symlink..." msgstr "Symbolischer Link bearbeiten..." #: gnome/gscreen.c:547 msgid "Rename/move..." msgstr "Umbenennen/Verschieben..." #: gnome/gscreen.c:1458 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: gnome/gscreen.c:1460 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archive und komprimierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1462 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB Dateien" #: gnome/gscreen.c:1464 msgid "Text/Document files" msgstr "Textdateien" #: gnome/gscreen.c:1466 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- und SGML-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1468 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- und PDF-Dateien" #: gnome/gscreen.c:1470 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Tabellenkalkulationsdateien" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Image files" msgstr "Bilddateien" #: gnome/gscreen.c:1475 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animierte Dateien" #: gnome/gscreen.c:1477 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: gnome/gscreen.c:1479 msgid "C program files" msgstr "C Programme" #: gnome/gscreen.c:1481 msgid "C++ program files" msgstr "C++ Programme" #: gnome/gscreen.c:1483 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objective-C Programme" #: gnome/gscreen.c:1485 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme Programme" #: gnome/gscreen.c:1487 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler Programme" #: gnome/gscreen.c:1489 msgid "Misc. program files" msgstr "Verschiedene Programme" #: gnome/gscreen.c:1491 msgid "Font files" msgstr "Schriftdateien" #: gnome/gscreen.c:1616 msgid "Search: " msgstr "Suchen: " #: gnome/gscreen.c:1626 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s Bytes in %d Dateien" #: gnome/gscreen.c:1650 gnome/screen.c:671 src/screen.c:671 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1701 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gtools.c:48 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: gnome/gview.c:119 gnome/view.c:713 src/view.c:713 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 gnome/view.c:715 src/view.c:715 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: gnome/gview.c:125 gnome/view.c:719 src/view.c:719 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: gnome/gview.c:284 msgid "Goto line" msgstr "Spring zu Zeile" #: gnome/gview.c:284 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:285 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:286 msgid "Terminate the viewer" msgstr "Berachter beenden" #: gnome/gview.c:291 msgid "String search" msgstr "Suchen" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp Suche" #: gnome/gview.c:292 msgid "Regular expression search" msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck" #: gnome/gview.c:294 msgid "Search again..." msgstr "Suche wiederholen..." #: gnome/gview.c:294 msgid "Continue searching" msgstr "Suche fortführen" #: gnome/gview.c:300 gnome/view.c:1998 src/view.c:1998 msgid "Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:300 msgid "Wrap the text" msgstr "Text umbrechen" #: gnome/gview.c:306 msgid "Formatted" msgstr "Formatiert" #: gnome/gview.c:308 gnome/view.c:1991 src/view.c:1991 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "cancel" msgstr "abbrechen" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "help" msgstr "hilfe" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "no" msgstr "nein" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "exit" msgstr "beenden" #: gnome/gwidget.c:104 msgid "abort" msgstr "abbrechen" #: gnome/help.c:281 src/help.c:281 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: gnome/help.c:320 src/help.c:320 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: gnome/help.c:574 src/help.c:574 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: gnome/help.c:747 src/help.c:747 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: gnome/help.c:770 gnome/user.c:641 src/help.c:770 src/user.c:641 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: gnome/help.c:775 src/help.c:775 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: gnome/help.c:812 src/help.c:812 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: gnome/help.c:814 src/help.c:814 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: gnome/hotlist.c:134 src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: gnome/hotlist.c:135 gnome/hotlist.c:1436 gnome/panelize.c:91 #: gnome/wtools.c:405 src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1436 src/panelize.c:91 #: src/wtools.c:405 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: gnome/hotlist.c:136 gnome/hotlist.c:816 gnome/hotlist.c:909 #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: gnome/hotlist.c:137 gnome/hotlist.c:814 gnome/hotlist.c:907 #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: gnome/hotlist.c:138 src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: gnome/hotlist.c:139 src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: gnome/hotlist.c:141 src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: gnome/hotlist.c:142 src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: gnome/hotlist.c:143 src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: gnome/hotlist.c:203 src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: gnome/hotlist.c:622 src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: gnome/hotlist.c:641 src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: gnome/hotlist.c:644 gnome/hotlist.c:691 src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: gnome/hotlist.c:665 src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Verschieben " #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: gnome/hotlist.c:886 src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: gnome/hotlist.c:966 src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: gnome/hotlist.c:981 src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: gnome/hotlist.c:986 src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: gnome/hotlist.c:1023 src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: gnome/hotlist.c:1027 src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: gnome/hotlist.c:1371 src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: gnome/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1387 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/" #: gnome/hotlist.c:1389 src/hotlist.c:1389 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/" #: gnome/hotlist.c:1391 src/hotlist.c:1391 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen" #: gnome/hotlist.c:1393 gnome/hotlist.c:1412 gnome/hotlist.c:1435 #: gnome/hotlist.c:1460 src/hotlist.c:1393 src/hotlist.c:1412 #: src/hotlist.c:1435 src/hotlist.c:1460 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: gnome/hotlist.c:1409 gnome/hotlist.c:1457 src/hotlist.c:1409 #: src/hotlist.c:1457 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: gnome/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1410 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: gnome/hotlist.c:1424 src/hotlist.c:1424 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: gnome/hotlist.c:1425 src/hotlist.c:1425 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: gnome/hotlist.c:1426 src/hotlist.c:1426 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: gnome/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1427 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: gnome/hotlist.c:1428 src/hotlist.c:1428 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: gnome/hotlist.c:1430 src/hotlist.c:1430 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436 msgid "&Keep" msgstr "Behalten" #: gnome/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1436 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: gnome/hotlist.c:1448 src/hotlist.c:1448 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: gnome/hotlist.c:1458 src/hotlist.c:1458 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: gnome/info.c:78 src/info.c:78 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Mitnight Commander %s" #: gnome/info.c:110 src/info.c:110 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d" #: gnome/info.c:116 src/info.c:116 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: gnome/info.c:121 src/info.c:121 msgid "Free space " msgstr "Freier Speicherplatz " #: gnome/info.c:123 src/info.c:123 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) von " #: gnome/info.c:127 src/info.c:127 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: gnome/info.c:131 src/info.c:131 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: gnome/info.c:131 src/info.c:131 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: gnome/info.c:137 src/info.c:137 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: gnome/info.c:141 src/info.c:141 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: gnome/info.c:146 src/info.c:146 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: gnome/info.c:150 src/info.c:150 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: gnome/info.c:154 src/info.c:154 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: gnome/info.c:167 src/info.c:167 msgid "Size: " msgstr "Größe: " #: gnome/info.c:170 src/info.c:170 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: gnome/info.c:176 src/info.c:176 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: gnome/info.c:181 src/info.c:181 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: gnome/info.c:185 src/info.c:185 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: gnome/info.c:190 src/info.c:190 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: gnome/info.c:196 src/info.c:196 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: gnome/info.c:200 src/info.c:200 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: gnome/layout.c:160 src/layout.c:160 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: gnome/layout.c:161 src/layout.c:161 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: gnome/layout.c:171 src/layout.c:171 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: gnome/layout.c:172 src/layout.c:172 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: gnome/layout.c:173 src/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: gnome/layout.c:174 src/layout.c:174 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: gnome/layout.c:175 src/layout.c:175 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: gnome/layout.c:176 src/layout.c:176 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: gnome/layout.c:177 src/layout.c:177 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: gnome/layout.c:178 src/layout.c:178 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: gnome/layout.c:179 src/layout.c:179 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: gnome/layout.c:373 gnome/learn.c:60 gnome/learn.c:179 gnome/option.c:144 #: src/layout.c:373 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:144 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: gnome/layout.c:381 src/layout.c:381 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: gnome/layout.c:382 src/layout.c:382 msgid " Panel split " msgstr "" #: gnome/layout.c:383 src/layout.c:383 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: gnome/layout.c:384 gnome/option.c:155 src/layout.c:384 src/option.c:155 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: gnome/layout.c:385 src/layout.c:385 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: gnome/layout.c:452 src/layout.c:452 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: gnome/layout.c:481 gnome/option.c:241 src/layout.c:481 src/option.c:241 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: gnome/layout.c:483 src/layout.c:483 msgid "Highlight..." msgstr "Hervorheben..." #: gnome/layout.c:485 src/layout.c:485 msgid "Panel split" msgstr "" #: gnome/learn.c:74 src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: gnome/learn.c:93 src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: gnome/learn.c:94 src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: gnome/learn.c:122 src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: gnome/learn.c:123 src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: gnome/learn.c:170 src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: gnome/learn.c:177 src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: gnome/learn.c:179 src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: gnome/learn.c:183 src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: gnome/learn.c:267 src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: gnome/learn.c:300 src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: gnome/learn.c:302 src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: gnome/learn.c:304 src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: gnome/main.c:652 src/main.c:652 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: gnome/main.c:727 src/main.c:727 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: gnome/main.c:777 src/main.c:777 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: gnome/main.c:1211 gnome/main.c:1232 src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: gnome/main.c:1212 gnome/main.c:1233 src/main.c:1212 src/main.c:1233 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: gnome/main.c:1213 gnome/main.c:1234 src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Info C-x i" msgstr "" #: gnome/main.c:1216 gnome/main.c:1237 src/main.c:1216 src/main.c:1237 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: gnome/main.c:1218 gnome/main.c:1239 src/main.c:1218 src/main.c:1239 msgid "&Filter..." msgstr "" #: gnome/main.c:1221 gnome/main.c:1242 src/main.c:1221 src/main.c:1242 msgid "&Network link..." msgstr "" #: gnome/main.c:1222 gnome/main.c:1243 src/main.c:1222 src/main.c:1243 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: gnome/main.c:1226 gnome/main.c:1247 src/main.c:1226 src/main.c:1247 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: gnome/main.c:1228 gnome/main.c:1249 src/main.c:1228 src/main.c:1249 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: gnome/main.c:1253 src/main.c:1253 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: gnome/main.c:1254 src/main.c:1254 msgid "&View F3" msgstr "" #: gnome/main.c:1255 src/main.c:1255 #, fuzzy msgid "Vie&w file... " msgstr "&Suchen... F7" #: gnome/main.c:1256 src/main.c:1256 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: gnome/main.c:1257 src/main.c:1257 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: gnome/main.c:1258 src/main.c:1258 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: gnome/main.c:1259 src/main.c:1259 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: gnome/main.c:1261 src/main.c:1261 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: gnome/main.c:1262 src/main.c:1262 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: gnome/main.c:1263 src/main.c:1263 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: gnome/main.c:1264 src/main.c:1264 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: gnome/main.c:1265 src/main.c:1265 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: gnome/main.c:1267 src/main.c:1267 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: gnome/main.c:1268 src/main.c:1268 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: gnome/main.c:1269 src/main.c:1269 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: gnome/main.c:1270 src/main.c:1270 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: gnome/main.c:1272 src/main.c:1272 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: gnome/main.c:1273 src/main.c:1273 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: gnome/main.c:1274 src/main.c:1274 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: gnome/main.c:1276 src/main.c:1276 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: gnome/main.c:1285 src/main.c:1285 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: gnome/main.c:1286 src/main.c:1286 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: gnome/main.c:1288 src/main.c:1288 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: gnome/main.c:1289 src/main.c:1289 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: gnome/main.c:1291 src/main.c:1291 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: gnome/main.c:1292 src/main.c:1292 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: gnome/main.c:1294 src/main.c:1294 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: gnome/main.c:1297 src/main.c:1297 msgid "command &History" msgstr "" #: gnome/main.c:1298 src/main.c:1298 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: gnome/main.c:1300 src/main.c:1300 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: gnome/main.c:1303 src/main.c:1303 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: gnome/main.c:1307 src/main.c:1307 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: gnome/main.c:1310 src/main.c:1310 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: gnome/main.c:1312 src/main.c:1312 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: gnome/main.c:1313 src/main.c:1313 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: gnome/main.c:1318 src/main.c:1318 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: gnome/main.c:1320 src/main.c:1320 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: gnome/main.c:1321 src/main.c:1321 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: gnome/main.c:1323 src/main.c:1323 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: gnome/main.c:1326 src/main.c:1326 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: gnome/main.c:1329 src/main.c:1329 msgid "&Save setup" msgstr "" #: gnome/main.c:1345 gnome/main.c:1347 src/main.c:1345 src/main.c:1347 msgid " &Left " msgstr "" #: gnome/main.c:1347 src/main.c:1347 msgid " &Above " msgstr "" #: gnome/main.c:1350 src/main.c:1350 msgid " &File " msgstr "" #: gnome/main.c:1351 src/main.c:1351 msgid " &Command " msgstr "" #: gnome/main.c:1352 src/main.c:1352 msgid " &Options " msgstr "" #: gnome/main.c:1355 gnome/main.c:1357 src/main.c:1355 src/main.c:1357 msgid " &Right " msgstr "" #: gnome/main.c:1357 src/main.c:1357 msgid " &Below " msgstr "" #: gnome/main.c:1418 src/main.c:1418 msgid " Information " msgstr "" #: gnome/main.c:1419 src/main.c:1419 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: gnome/main.c:1696 gnome/screen.c:2253 gnome/screen.c:2287 src/main.c:1696 #: src/screen.c:2253 src/screen.c:2287 msgid "Menu" msgstr "" #: gnome/main.c:1903 src/main.c:1903 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: gnome/main.c:2265 src/main.c:2265 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "mit Maus-UnterstÜtzung für xterm%s.\n" #: gnome/main.c:2266 src/main.c:2266 msgid " and the Linux console" msgstr " und der Linux-Konsole" #: gnome/main.c:2361 src/main.c:2361 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: gnome/main.c:2618 src/main.c:2618 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: gnome/main.c:2623 src/main.c:2623 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: gnome/main.c:2684 src/main.c:2684 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "[DEVEL-ONLY: Den Hintergrund-Code debuggen]" #: gnome/main.c:2687 src/main.c:2687 msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "Erzeuge Befehlsdatei zum Setzen des Verzeichnisses beim Verlassen." #: gnome/main.c:2689 src/main.c:2689 msgid "Force color mode." msgstr "Farbmodus erzwingen." #: gnome/main.c:2690 src/main.c:2690 msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "" "Farben angeben (benutzen Sie --help-colors, um eine Liste zu bekommen)." #: gnome/main.c:2692 src/main.c:2692 msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell]" msgstr "[DEVEL-ONLY: Die Shell debuggen]" #: gnome/main.c:2694 src/main.c:2694 msgid "Startup the internal editor." msgstr "Den internen Editor aufrufen." #: gnome/main.c:2695 src/main.c:2695 msgid "Shows this help message." msgstr "Diesen Hilfetext zeigen." #: gnome/main.c:2696 src/main.c:2696 msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Hilfe zur Angabe von Farben." #: gnome/main.c:2698 src/main.c:2698 msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Ftpfs Befehle in Datei mitschreiben." #: gnome/main.c:2700 src/main.c:2700 msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Konfigurierte Pfade ausgeben." #: gnome/main.c:2702 src/main.c:2702 msgid "Force black and white display." msgstr "Erzwinge schwarz/weiße Ausgabe." #: gnome/main.c:2703 src/main.c:2703 msgid "Disable mouse support." msgstr "Mausunterstützung deaktivieren" #: gnome/main.c:2705 src/main.c:2705 msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "Parallele Subshells erzwingen" #: gnome/main.c:2706 src/main.c:2706 msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "Parallele Subshells aufheben." #: gnome/main.c:2707 src/main.c:2707 msgid "Force subshell execution." msgstr "Shell-Ausführung erzwingen" #: gnome/main.c:2709 src/main.c:2709 msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "Ausgabe des letzten Verzeichnisses beim Beenden." #: gnome/main.c:2710 src/main.c:2710 msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "" "Softkeys auf ihren terminfo/termcap Wert zurücksetzen (nur HP-Terminals)." #: gnome/main.c:2711 src/main.c:2711 msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Ausführliche Ausführung deaktivieren (für langsame Terminals)." #: gnome/main.c:2713 src/main.c:2713 msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Einfache Symbole zum Zeichnen von Linien verwenden." #: gnome/main.c:2718 src/main.c:2718 msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Unterstützung für die TERMCAP-Variable aktivieren." #: gnome/main.c:2720 src/main.c:2720 msgid "Report version and configuration options." msgstr "Version und Konfiguration ausgeben." #: gnome/main.c:2721 src/main.c:2721 msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "In den Anzeigemodus durchstarten." #: gnome/main.c:2722 src/main.c:2722 msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "" "Mausunterstützung im Xterm und Bildschirm speichern/restaurieren erzwingen" #: gnome/main.c:2723 src/main.c:2723 msgid "Geometry for the window" msgstr "Größe des Fensters" #: gnome/main.c:2724 src/main.c:2724 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet" #: gnome/main.c:2801 src/main.c:2801 msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[dieses Verzeichnis] [anderes Verzeichnis]" #: gnome/main.c:3043 src/main.c:3043 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das -P Argument starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: gnome/main.c:3131 src/main.c:3131 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: gnome/main.c:3132 src/main.c:3132 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: gnome/option.c:74 src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "sichere &Löschen" #: gnome/option.c:75 src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: gnome/option.c:76 src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: gnome/option.c:77 src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: gnome/option.c:79 src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gnome/option.c:81 src/option.c:81 msgid "ro&Tating dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: gnome/option.c:83 src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: gnome/option.c:84 src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: gnome/option.c:85 src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: gnome/option.c:86 src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: gnome/option.c:87 src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: gnome/option.c:88 src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: gnome/option.c:89 src/option.c:89 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: gnome/option.c:90 src/option.c:90 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: gnome/option.c:91 src/option.c:91 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: gnome/option.c:92 src/option.c:92 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: gnome/option.c:93 src/option.c:93 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: gnome/option.c:94 src/option.c:94 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: gnome/option.c:95 src/option.c:95 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: gnome/option.c:102 src/option.c:102 msgid "&Never" msgstr "" #: gnome/option.c:103 src/option.c:103 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: gnome/option.c:104 src/option.c:104 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: gnome/option.c:152 src/option.c:152 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: gnome/option.c:153 src/option.c:153 msgid " Panel options " msgstr "" #: gnome/option.c:154 src/option.c:154 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: gnome/option.c:206 src/option.c:206 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: gnome/option.c:243 src/option.c:243 msgid "Pause after run..." msgstr "" #: gnome/option.c:245 src/option.c:245 msgid "Panel options" msgstr "" #: gnome/panelize.c:90 src/panelize.c:90 msgid "&Add new" msgstr "" #: gnome/panelize.c:102 src/panelize.c:102 msgid " External panelize " msgstr "" #: gnome/panelize.c:197 gnome/panelize.c:460 src/panelize.c:197 #: src/panelize.c:460 msgid "External panelize" msgstr "" #: gnome/panelize.c:222 gnome/panelize.c:278 gnome/panelize.c:348 #: gnome/panelize.c:369 src/panelize.c:222 src/panelize.c:278 #: src/panelize.c:348 src/panelize.c:369 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: gnome/panelize.c:262 src/panelize.c:262 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: gnome/panelize.c:263 src/panelize.c:263 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: gnome/panelize.c:302 src/panelize.c:302 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: gnome/panelize.c:351 src/panelize.c:351 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Rejects nach Patchen suchen" #: gnome/panelize.c:352 src/panelize.c:352 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: gnome/panelize.c:353 src/panelize.c:353 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: gnome/panelize.c:404 src/panelize.c:404 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: gnome/screen.c:423 gnome/screen.c:426 src/screen.c:423 src/screen.c:426 msgid "Size" msgstr "Größe" #: gnome/screen.c:425 src/screen.c:425 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: gnome/screen.c:427 src/screen.c:427 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: gnome/screen.c:428 src/screen.c:428 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: gnome/screen.c:429 src/screen.c:429 msgid "|" msgstr "|" #: gnome/screen.c:430 src/screen.c:430 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: gnome/screen.c:431 src/screen.c:431 msgid "GID" msgstr "GID" #: gnome/screen.c:432 src/screen.c:432 msgid "UID" msgstr "UID" #: gnome/screen.c:435 src/screen.c:435 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: gnome/screen.c:436 src/screen.c:436 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: gnome/screen.c:440 src/screen.c:440 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: gnome/screen.c:644 src/screen.c:644 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d Dateien%s" #: gnome/screen.c:1295 src/screen.c:1295 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: gnome/screen.c:2257 gnome/screen.c:2291 gnome/tree.c:1461 src/screen.c:2257 #: src/screen.c:2291 src/tree.c:1461 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: gnome/screen.c:2258 gnome/screen.c:2292 gnome/tree.c:1465 src/screen.c:2258 #: src/screen.c:2292 src/tree.c:1465 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: gnome/subshell.c:287 src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: gnome/subshell.c:700 src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: gnome/subshell.c:726 src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: gnome/subshell.c:727 src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: gnome/subshell.c:780 src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: gnome/tree.c:626 src/tree.c:626 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: gnome/tree.c:639 src/tree.c:639 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: gnome/tree.c:1100 src/tree.c:1100 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: gnome/tree.c:1133 src/tree.c:1133 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: gnome/tree.c:1140 src/tree.c:1140 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: gnome/tree.c:1146 src/tree.c:1146 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: gnome/tree.c:1196 src/tree.c:1196 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234 msgid "Static" msgstr "Static" #: gnome/tree.c:1234 src/tree.c:1234 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: gnome/tree.c:1315 src/tree.c:1315 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: gnome/tree.c:1457 src/tree.c:1457 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: gnome/tree.c:1470 src/tree.c:1470 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: gnome/user.c:263 src/user.c:263 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: gnome/user.c:395 src/user.c:395 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: gnome/user.c:404 src/user.c:404 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: gnome/user.c:408 src/user.c:408 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: gnome/user.c:410 src/user.c:410 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: gnome/user.c:607 src/user.c:607 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: gnome/user.c:608 src/user.c:608 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: gnome/user.c:626 src/user.c:626 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #. Create listbox #: gnome/user.c:713 src/user.c:713 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: gnome/util.c:235 src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #: gnome/utilunix.c:381 src/utilunix.c:381 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: gnome/utilunix.c:385 src/utilunix.c:385 msgid " Dup failed " msgstr "" #: gnome/view.c:408 src/view.c:408 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: gnome/view.c:409 src/view.c:409 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: gnome/view.c:411 src/view.c:411 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: gnome/view.c:453 src/view.c:453 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: gnome/view.c:463 src/view.c:463 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: gnome/view.c:469 src/view.c:469 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: gnome/view.c:487 src/view.c:487 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kann Datei nicht öffnen \"" #: gnome/view.c:495 src/view.c:495 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kann Datei nicht untersuchen \n" " " #: gnome/view.c:501 src/view.c:501 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: gnome/view.c:521 src/view.c:521 msgid " Can not fetch local copy " msgstr " Kann keine lokale Kopie anlegen " #: gnome/view.c:708 src/view.c:708 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: gnome/view.c:724 src/view.c:724 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: gnome/view.c:1565 gnome/view.c:1687 src/view.c:1565 src/view.c:1687 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: gnome/view.c:1726 src/view.c:1726 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: gnome/view.c:1856 src/view.c:1856 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: gnome/view.c:1886 src/view.c:1886 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: gnome/view.c:1918 src/view.c:1918 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: gnome/view.c:1991 src/view.c:1991 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: gnome/view.c:1992 src/view.c:1992 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: gnome/view.c:1993 src/view.c:1993 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: gnome/view.c:1996 src/view.c:1996 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: gnome/view.c:1998 src/view.c:1998 msgid "UnWrap" msgstr "" #: gnome/view.c:2001 src/view.c:2001 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: gnome/view.c:2004 src/view.c:2004 msgid "Parse" msgstr "" #: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008 msgid "Unform" msgstr "" #: gnome/view.c:2008 src/view.c:2008 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: gnome/win.c:216 src/win.c:216 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: gnome/win.c:217 src/win.c:217 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: gnome/win.c:218 src/win.c:218 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: gnome/win.c:219 src/win.c:219 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: gnome/win.c:220 src/win.c:220 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: gnome/win.c:221 src/win.c:221 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: gnome/win.c:222 src/win.c:222 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: gnome/win.c:223 src/win.c:223 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: gnome/win.c:224 src/win.c:224 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: gnome/win.c:225 src/win.c:225 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: gnome/win.c:226 src/win.c:226 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: gnome/win.c:227 src/win.c:227 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: gnome/win.c:228 src/win.c:228 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: gnome/win.c:229 src/win.c:229 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: gnome/win.c:230 src/win.c:230 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: gnome/win.c:231 src/win.c:231 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: gnome/win.c:232 src/win.c:232 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: gnome/win.c:233 src/win.c:233 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: gnome/win.c:234 src/win.c:234 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: gnome/win.c:235 src/win.c:235 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: gnome/win.c:236 src/win.c:236 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: gnome/win.c:237 src/win.c:237 msgid "End key" msgstr "Ende" #: gnome/win.c:238 src/win.c:238 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: gnome/win.c:239 src/win.c:239 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: gnome/win.c:240 src/win.c:240 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: gnome/win.c:241 src/win.c:241 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: gnome/win.c:242 src/win.c:242 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: gnome/win.c:243 src/win.c:243 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: gnome/win.c:244 src/win.c:244 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: gnome/win.c:245 src/win.c:245 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: gnome/win.c:246 src/win.c:246 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: gnome/win.c:247 src/win.c:247 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: gnome/win.c:248 src/win.c:248 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: gnome/win.c:249 src/win.c:249 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: gnome/win.c:250 src/win.c:250 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: gnome/win.c:252 src/win.c:252 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: gnome/win.c:253 src/win.c:253 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: gnome/win.c:254 src/win.c:254 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: gnome/win.c:255 src/win.c:255 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: gnome/win.c:256 src/win.c:256 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: gnome/win.c:257 src/win.c:257 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: gnome/win.c:258 src/win.c:258 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: gnome/win.c:259 src/win.c:259 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: gnome/win.c:260 src/win.c:260 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: gnome/win.c:261 src/win.c:261 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: gnome/win.c:262 src/win.c:262 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: gnome/win.c:263 src/win.c:263 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: gnome/win.c:264 src/win.c:264 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 vfs/vfs.c:1604 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: gnome/wtools.c:609 src/wtools.c:609 msgid "Password" msgstr "Paßwort" #: gnome/wtools.c:663 src/wtools.c:663 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:470 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1782 vfs/ftpfs.c:1797 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:156 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:178 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:270 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #. Open for reading #: vfs/tar.c:367 vfs/tar.c:729 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: vfs/tar.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't load compressed tar\n" "%s" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: vfs/tar.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't uncompress tar archive\n" "%s" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: vfs/tar.c:554 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:608 vfs/tar.c:629 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #. Error on first record #: vfs/tar.c:748 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " Kann Zieldatei nicht öffnen " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " Kann lokale Zieldatei nicht schreiben " #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Weiter"