# Turkish translations for (g)mc messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@fide.org>, 2001 # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-06 05:50+0200\n" "Last-Translator: Nilg№n Belma Bug№ner <nilgun@fide.org>\n" "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Hakk¤nda " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Veri yolu okumak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu" msgid "Error" msgstr "Hata" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Veri yolundan okumada hata " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Veri yolu okumak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Dosya izin/uzunluk bilgileri al¤namad¤: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " GЎsterilemiyor: normal bir dosya deЁil " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Dosya чok fazla b№y№k: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Sat¤r¤ girin: " msgid "Warning" msgstr "Uyar¤" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Evet" msgid "&No" msgstr "&Hay¤r" msgid "&Cancel" msgstr "&Vazgeч" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Veri yoluna yazarken hata: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Veri yolu yazmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: " msgid "Quick save " msgstr "╟abuk " msgid "Safe save " msgstr "G№venli " msgid "Do backups -->" msgstr "Yedekle -->" msgid "&OK" msgstr "&Tamam" msgid "Extension:" msgstr "Uzant¤:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Kaydetme kipini d№zenle " msgid " Save As " msgstr " Farkl¤ kaydet " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Bu isimde bir dosya zaten var. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "▄st№ne yaz" msgid " Cannot save file. " msgstr " Dosyay¤ kaydederken hata olu■tu. " msgid "Cancel" msgstr "Vazgeч" msgid " Delete macro " msgstr " Makroyu sil " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Geчici dosyay¤ aчarken hata olu■tu " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Makro dosyas¤n¤ aчarken hata olu■tu " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Makro dosyas¤n¤n №st№ne yazarken hata olu■tu " msgid " Save macro " msgstr " Makroyu kaydet " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Yeni Makro tu■una bas¤n¤z: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Macro tu■una bas: " msgid " Load macro " msgstr " Makroyu y№kle " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Dosya kaydelirken sorulsun mu?: " msgid " Save file " msgstr " Dosyay¤ kaydet" msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" "Mevcut metin kaydedilmemi■ deЁi■iklikler iчeriyor.\n" " Bu deЁi■iklikler yoksay¤larak devam edilsin mi?" #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Devam et" msgid " Load " msgstr " Y№kle " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok чok b№y№k, bu eylem geri al¤namayabilir. " msgid "O&ne" msgstr "&Biri" msgid "A&ll" msgstr "&T№m№" msgid "&Skip" msgstr "&Atla" msgid "&Replace" msgstr "&Yerle■tir" msgid " Replace with: " msgstr " Bununla deЁi■tir: " msgid " Confirm replace " msgstr " Yer deЁi■ikliЁini onaylat " msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &Deyimi" msgid "replace &All" msgstr "&T№m№n№n yerini deЁi■tir" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "Yerle■tirirken &Sor" msgid "&Backwards" msgstr "&Geriye doЁru" msgid "&Regular expression" msgstr "&D№zenli ifade" msgid "&Whole words only" msgstr "&Sadece tam kelimeler" msgid "case &Sensitive" msgstr "Harf b№y№kl№Ё№ne &Duyarl¤" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "YerdeЁi■tirme s¤ras¤n¤ girin (Ўrn: 3,2,1,4) " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Yerle■tirilecek metni verin:" msgid " Enter search string:" msgstr " Aranacak metni girin:" msgid " Replace " msgstr " DeЁi■tir" msgid "Search" msgstr "Ara" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " DeЁi■tirmelerin чoЁunda scanf deyimi ya da d№zenli ifade geчersiz " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Yerle■tirme biчimi dizgesinde hata. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Yerle■tirilecek metni verin:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld yerle■tirme yap¤ld¤. " msgid " Search string not found " msgstr " Aranan metin bulunamad¤ " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d bulma gerчekle■ti, %d yer imi eklendi " msgid "Quit" msgstr "╟¤k" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " DeЁi■iklikler ч¤karken dosyaya kaydedilsin mi? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "╟¤k¤■¤ durdur" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Hata" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Panoya kopyala " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dosya kaydedilemedi. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Panoya kes " msgid " Goto line " msgstr " Sat¤ra git " msgid " Enter line: " msgstr " Sat¤r¤ girin: " msgid " Save Block " msgstr " Bloku kaydet " msgid " Insert File " msgstr " Dosya ▌чer " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Dosyay¤ iчerirken hata olu■tu. " msgid " Sort block " msgstr " Bloku s¤rala " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " ╓nce bir metin blokunu ayd¤nlatmal¤s¤n¤z. " msgid " Run Sort " msgstr " S¤ralamay¤ чal¤■t¤r " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " S¤ralama seчeneklerini (man sayfas¤na bak¤n¤z) bo■luklarla ay¤rarak veriniz:" msgid " Sort " msgstr " S¤rala " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " S¤ralama yap¤l¤rken bir hata olu■tu " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " S¤ralama s¤f¤rdan farkl¤ deЁer dЎnd№rd№: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Komut yaftas¤: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "DiЁer komut" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " S¤ralama yap¤l¤rken bir hata olu■tu " msgid "Error creating script:" msgstr "BetiЁi olu■tururken hata:" msgid "Error reading script:" msgstr "Betik okunurken hata:" msgid "Error closing script:" msgstr "Betik kapat¤l¤rken hata:" msgid "Script created:" msgstr "Betik olu■turuldu:" msgid "Process block" msgstr "Bloku i■le" msgid " Mail " msgstr " Posta" msgid " Copies to" msgstr " Kopyalar " msgid " Subject" msgstr " Konu " msgid " To" msgstr " Kime" msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <konu> -c <karbonkopya> <kime>" msgid " Insert Literal " msgstr " Harfi iчer " msgid " Press any key: " msgstr " Bir tu■a bas¤n¤z: " msgid " Execute Macro " msgstr " Macro'yu чal¤■t¤r " msgid "&Dismiss" msgstr "&B¤rak" msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs tu■u: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Hakk¤nda " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " TelifHakk¤ (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Kullan¤c¤ dostu bir metin d№zenleyici\n" " Midnight Commander iчin yaz¤ld¤\n" msgid "&Open file..." msgstr "D&osyay¤ aч..." msgid "&New C-n" msgstr "&Yeni C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Kaydet F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "&Farkl¤ kaydet F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "Dosyay¤ &iчer... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Dosyaya k&opyala C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Hakk¤nda... " msgid "&Quit F10" msgstr "&╟¤k¤■ F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Yeni C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Dosyaya kopyala... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Seчim F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "S№tunlar¤ &Seч S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Ins/Owr Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopyala F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Ta■¤ F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Sil F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Geri al C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Ba■lang¤ca C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sona C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Ara... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "&Tekrar Ara F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Yerle■tir... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Sat¤ra git... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "E■le■en &Paranteze Git M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Harfi iчer... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Ekran¤ &Tazele C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makro kayd¤n¤ ba■lat C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makro kayd¤n¤ &Bitir... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ╟a&l¤■t¤r... C-a, TU▐" msgid "Delete macr&o... " msgstr "makr&oyu sil... " msgid "Insert &date/time " msgstr "t&arih/zaman ekle " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "p&Aragraf¤ biчimle M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' sЎzel &denetimi C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "s¤ra&La... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "D&¤■ Biчimlendirici F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Posta... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Ma&Kro чal¤■t¤r...C-x e, TU▐" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' sЎ&Zel denetim M-$" msgid "&General... " msgstr "&Genel... " msgid "&Save mode..." msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "&Tu■lar¤ ЎЁren..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "Ayarlar¤ &Kaydet" msgid " File " msgstr " Dosya " msgid " Edit " msgstr " DeЁi■tir " msgid " Sear/Repl " msgstr " Ara/DeЁi■ " msgid " Command " msgstr " Komut " msgid " Options " msgstr " Seчenekler " msgid "Intuitive" msgstr "Geleneksel" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "Ku&llan¤c¤ tan¤ml¤:" msgid "None" msgstr "Hiчbiri" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamik paragraflama" msgid "Type writer wrap" msgstr "Daktilo sarmalamas¤" msgid "Word wrap line length: " msgstr "sat¤r sarmalama uzunluЁu: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Sekme uzunluЁu: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&SЎzdizimi ayd¤nlatma" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Dosyay¤ kaydet" msgid "Confir&m before saving" msgstr "kaydet&Meden Ўnce sor" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Sekmeleri bo■luklarla deЁi■tir" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return otogirintileme yapar" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Geri silme sekmeleri izler" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Sahte &Yar¤m sekmeler" msgid "Wrap mode" msgstr "Sarmalama kipi" msgid "Key emulation" msgstr "Tu■ ayar¤" msgid " Editor options " msgstr " D№zenleyici seчenekleri " msgid "Help" msgstr "Yard¤m" msgid "Save" msgstr "Kaydet" msgid "Mark" msgstr "Seч" msgid "Replac" msgstr "DeЁ■tir" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" msgid "Move" msgstr "Ta■¤" msgid "Delete" msgstr "Sil" msgid "PullDn" msgstr "AnaMen№" msgid " Load syntax file " msgstr " SЎzdizimi dosyas¤n¤ y№kle " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " %s dosyas¤ aч¤lamad¤ \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s dosyas¤ %d sat¤r¤nda hata " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Chown komutu " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown command: `%s'" msgstr " Chown komutu " #, c-format msgid "%s: fn should be 1-10" msgstr "" #, c-format msgid "%s: fopen(): %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown command `%s'" msgstr " Chown komutu " #, c-format msgid "%s:%d: %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s not found!" msgstr "Uyar¤: %s dosyas¤ yok\n" msgid "&Set" msgstr "&Tamam" msgid "S&kip" msgstr "A&tla" msgid "Set &all" msgstr "T№m№n№ &belirle" msgid "owner" msgstr "sahibi" msgid "group" msgstr "grup" msgid "other" msgstr "diЁer" msgid "On" msgstr " " msgid "Flag" msgstr "▌m" msgid "Mode" msgstr "Kip" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " Dosya Ўzellikleri " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\" yap¤lamad¤ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chown \"%s\" yap¤lamad¤ \n" " %s " msgid " Background process error " msgstr " Artalan i■lem hatas¤ " msgid " Unknown error in child " msgstr " Ast s№reчte bilinmeyen hata " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Ast s№reч anla■¤lmayan bir sebeple чЎkt№" msgid " Background protocol error " msgstr " Artalan protokol hatas¤ " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" "Artalan i■lemi elde edilebilenden daha fazla arg№man iчin bir istek " "bildirdi. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Tam dosya listesi" msgid "&Brief file list" msgstr "╓&zet dosya listesi" msgid "&Long file list" msgstr "&Uzun dosya listesi" msgid "&User defined:" msgstr "Ku&llan¤c¤ tan¤ml¤:" msgid "Listing mode" msgstr "Listeleme kipi" msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini durum sat¤r¤" msgid "&Reverse" msgstr "Te&rs" msgid "case sensi&tive" msgstr "&Harf b№y№kl№Ё№ne duyarl¤" msgid "Sort order" msgstr "S¤ralama t№r№" #, fuzzy msgid " confirm di&Rectory hotlist delete " msgstr "Di&zin Geчmi■i C-\\" msgid " confirm &Exit " msgstr " ╟¤&k¤■ta onay iste" msgid " confirm e&Xecute " msgstr " чal¤■t¤rma o&nay¤ iste " msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " №&st№ne yazma onay¤ iste " msgid " confirm &Delete " msgstr " sil&me onay¤ iste " msgid " Confirmation " msgstr " Onaylama " msgid "Full 8 bits output" msgstr "Tam 8-bitlik ч¤kt¤" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Ta&m 8-bitlik girdi" msgid " Display bits " msgstr " Bitleri gЎster " msgid "Other 8 bit" msgstr "DiЁer 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Girdi / gЎsterme karakter k№mesi:" msgid "&Select" msgstr "&Seч" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Ka&Ydetme kipi..." #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Ka&Ydetme kipi..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Daima ftp vekili kullan" msgid "sec" msgstr "sn" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs dizin arabelleЁinde zamana■¤m¤:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonim ftp parolas¤:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS'leri bo■altma zamana■¤m¤:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sanal Dosya Sistemi Ayarlar¤ " msgid "Quick cd" msgstr "╟abuk dizin deЁi■tirme" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Sembolik baЁ ismi:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Mevcut dosya (Sembolik baЁ¤n hedefi):" msgid "Symbolic link" msgstr "Sembolik baЁ" msgid "Running " msgstr "╟al¤■¤yor " msgid "Stopped" msgstr "Durduruldu" msgid "&Stop" msgstr "&Durdur" msgid "&Resume" msgstr "Y&eniden devam et" msgid "&Kill" msgstr "&╓ld№r" msgid "Background Jobs" msgstr "Artalan ▌■leri" msgid "Domain:" msgstr "Alan ad¤: " msgid "Username:" msgstr "Kullan¤c¤: " msgid "Password:" msgstr "Parola:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s iчin parola" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uyar¤: %s dosyas¤ yok\n" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s, %s olarak чevrilemiyor" msgid "execute/search by others" msgstr "ba■kalar¤ чal¤■t¤rabilir" msgid "write by others" msgstr "ba■kalar¤ yazabilir" msgid "read by others" msgstr "ba■kalar¤ okuyabilir" msgid "execute/search by group" msgstr "gruptakiler чal¤■t¤rabilir" msgid "write by group" msgstr "gruptakiler yazabilir" msgid "read by group" msgstr "gruptakiler okuyabilir" msgid "execute/search by owner" msgstr "sahibi чal¤■t¤rabilir" msgid "write by owner" msgstr "sahibi yazabilir" msgid "read by owner" msgstr "sahibi okuyabilir" msgid "sticky bit" msgstr "sabit bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "gruptakiler чal¤■t¤rabilir" msgid "set user ID on execution" msgstr "kullan¤c¤ чal¤■t¤rabilir" msgid "C&lear marked" msgstr "▌■a&retlenenleri Temizle" msgid "S&et marked" msgstr "S&eчimi ba■lat" msgid "&Marked all" msgstr "T№&m№n№ seч" msgid "Name" msgstr "▌sim" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "▌zinler (Sekizlik)" msgid "Owner name" msgstr "Sahibi" msgid "Group name" msgstr "Grup ismi" msgid "Use SPACE to change" msgstr "DeЁi■tirirken BO▐LUK tu■unu" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "gezinirken OK TU▐LARINI," msgid "to move between options" msgstr "i■aretlemede T veya INS" msgid "and T or INS to mark" msgstr "tu■lar¤n¤ kullanabilirsiniz" msgid " Permission " msgstr " ▌zinler " msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komutu" msgid "Set &users" msgstr "K&ullan¤c¤lar¤ belirle" msgid "Set &groups" msgstr "&Gruplar¤ belirle" msgid " Name " msgstr " ▌sim " msgid " Owner name " msgstr " Sahibi " msgid " Group name " msgstr " Grup ismi " msgid " Size " msgstr " Boyut " msgid " User name " msgstr " Kullan¤c¤ ismi " msgid " Chown command " msgstr " Chown komutu " msgid "<Unknown user>" msgstr "<Bilinmeyen>" msgid "<Unknown group>" msgstr "<Bilinmeyen>" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosyalar i■aretli, dizin deЁi■sin mi?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Dizin deЁi■tirilemedi" msgid " View file " msgstr " Dosyay¤ gЎster " msgid " Filename:" msgstr " Dosyaismi:" msgid " Filtered view " msgstr " GЎr№n№m S№zgeci " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " S№zgeч komutlar¤ ve arg№manlar¤:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Yeni bir dizin Olu■tur" msgid " Enter directory name:" msgstr " Dizin ismi:" msgid " Filter " msgstr " S№zgeч " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Dosya isimlerini s№zmede kullan¤lacak ifadeyi belirtin" msgid " Malformed regular expression " msgstr " D№zenli ifade yanl¤■ " msgid " Select " msgstr " Seч " msgid " Unselect " msgstr " Seчimi b¤rak " msgid "Extension file edit" msgstr "Uzant¤ dosyas¤ d№zenleme" msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hangi uzant¤ dosyas¤ d№zenlenecek? " msgid "&User" msgstr "&Kullan¤c¤" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistem чap¤nda" msgid " Menu edit " msgstr " Menu D№zenleme " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " D№zenlenecek men№ hangisi? " msgid "&Local" msgstr "Yere&l" #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Hangi uzant¤ dosyas¤ d№zenlenecek? " msgid " Compare directories " msgstr " Dizinleri kar■¤la■t¤r" msgid " Select compare method: " msgstr " Kar■¤la■t¤rma yЎntemini seчin: " msgid "&Quick" msgstr "&╟abuk" msgid "&Size only" msgstr "&Sadece uzunluk" msgid "&Thorough" msgstr "&Titiz" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Bu komutu kullanmak iчin her iki panelde liste gЎr№n№m№nde olmal¤" msgid " The command history is empty " msgstr " Komut geчmi■i bo■ " msgid " Command history " msgstr " Komut Geчmi■i " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Bir xterm ya da Linux konsolu deЁil;\n" " Paneller deЁi■tirilemez. " #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " baЁ: %s " msgid " Link " msgstr " Sabit BaЁ: " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " baЁ: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " sembaЁ: %s" #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "%s sembolik baЁ¤n¤n hedefi:" msgid " Edit symlink " msgstr " Sembolik baЁ¤ d№zenle " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " sembolik baЁ d№zenleme, %s silinemedi: %s " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " sembolik baЁ d№zenleme: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' bir sembolik baЁ deЁil" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " %s dizinine geчilemedi" msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " makina ismi (ayr¤nt¤lar iчin F1): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Bir uzak makinaya baЁ " msgid " FTP to machine " msgstr " makinaya FTP " #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " makinaya SMB baЁ " msgid " SMB link to machine " msgstr " makinaya SMB baЁ " msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Bir ext2 dosya sistemi №zerinde silinen dosyalar¤ kurtar¤r " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Kurtar¤lacak dosyalar¤n bulunduЁu ayg¤t¤n ismini\n" " (/dev/ olmadan - Ayr¤nt¤lar iчin F1) verin" msgid " Setup " msgstr " Ayarlar " #, fuzzy, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Ayarlar kaydedildi: ~/" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizinine geчilemedi \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Yerel dosya sistemi d¤■¤nda komut чal¤■t¤r¤lamaz" msgid " The shell is already running a command " msgstr " Kabukta halen bir komut etkin " msgid "&Unsorted" msgstr "&S¤ras¤z" msgid "&Name" msgstr "▌s&me gЎre" msgid "&Extension" msgstr "&Uzant¤s¤na gЎre" msgid "&Modify time" msgstr "D№&zenleme tarihine gЎre" msgid "&Access time" msgstr "&Eri■im zaman¤na gЎre" msgid "C&Hange time" msgstr "D&№Ё№m DeЁi■im zaman¤na gЎre" msgid "&Size" msgstr "&Boyutuna gЎre" msgid "&Inode" msgstr "D№Ё№m &numaras¤na gЎre" #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Dizin deЁi■tirilemedi" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Bir tu■a bas¤n¤z..." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander'a dЎnmek iчin `exit' yaz¤n¤z" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " `%s'in yerel kopyas¤ al¤namad¤ " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Geчici komut dosyas¤ olu■turulam¤yor:\n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Parametre " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " dosya hatas¤" #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "mc.ext dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n" "Kurulum ba■ar¤s¤z gЎr№n№yor. L№tfen, Midnight\n" "Commander paketinden temiz bir kopyas¤yla deЁi■tirin." #, fuzzy, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " dosya hatas¤" #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" msgid " Copy " msgstr " Kopyala " msgid " Move " msgstr " Ta■¤ma " msgid " Delete " msgstr " Sil " msgid " Invalid target mask " msgstr " Geчersiz hedef mask¤ " msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Sabit baЁ olu■turulamad¤ " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kaynak baЁ¤ \"%s\" okunamad¤ \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "Yerel dosya sistemleri d¤■¤ndakilere sembolik baЁlar kararl¤ olamaz:\n" "\n" " Sembolik BaЁlarda Kararl¤l¤k seчeneЁi kapat¤lacak" #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef sembolik baЁ \"%s\" olu■turulam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" kaynak dosyas¤ durumlanam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dosyad¤r " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" Ўzel dosyas¤ olu■turulam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemiyor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyas¤n¤n kipi deЁi■tirilemiyor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyas¤ aч¤lam¤yor \n" " %s" msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " dosyan¤n №st№ne yaz¤lmas¤nda, Reget ba■ar¤s¤z " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyas¤na fstat yap¤lam¤yor\n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyas¤ olu■turulam¤yor \n" " %sw" #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyas¤ fstat yap¤lam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyas¤ okunam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" hedef dosyas¤na yaz¤lam¤yor \n" " %s" msgid "(stalled)" msgstr "(duraklad¤)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" hedef dosyas¤ kapat¤lam¤yor \n" " %s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr " Tamamlanmam¤■ dosya al¤nd¤. Korunsun mu?" msgid "&Delete" msgstr "&Sil" msgid "&Keep" msgstr "&Koru" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini durumlanam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" kaynak dizini bir dizin deЁil\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Devirli sembolik baЁ kopyalanamaz \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" "Hedef \"%s\" bir dizin olmal¤ \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Hedef \"%s\" dizininin sahibi deЁi■tirilemiyor \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyas¤ durumlanam¤yor \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " %s dizinin №st№ne yaz¤lam¤yor " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyas¤ \"%s\" e ta■¤nam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n" " %s " #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' ve `%s' ayn¤ dizin " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dizininin №st№ne yaz¤lam¤yor %s" #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" dosyas¤n¤n №st№ne yaz¤lam¤yor %s" #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" dizini \"%s\"e ta■¤nam¤yor \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dosyas¤ silinemiyor \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "\"%s\" dizini silinemiyor \n" " %s " msgid "1Copy" msgstr "1Kopyala" msgid "1Move" msgstr "1Ta■¤" msgid "1Delete" msgstr "1Sil" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "file" msgstr "dosya:" msgid "files" msgstr "dosya" msgid "directory" msgstr "dizin:" msgid "directories" msgstr "dizin" msgid "files/directories" msgstr "dosya/dizin" msgid " with source mask:" msgstr " bu maskla:" msgid " to:" msgstr " iчin baЁ dosyas¤:" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" №zerinde i■lem yap¤lam¤yor! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " ▌■ artalana konulamad¤ " msgid "&Retry" msgstr "&Tekrar" msgid "&Abort" msgstr "▌&ptal" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Dizin bo■ deЁil. \n" " Ard¤■¤k silinsin mi? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Artalan s№reч: Dizin bo■ deЁil \n" " Ard¤■¤k silinsin mi? " msgid " Delete: " msgstr " Silinecek: " msgid "Non&e" msgstr "&hiчbiri" #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" msgid "File" msgstr "Dosya" msgid "Count" msgstr "Say¤" msgid "Bytes" msgstr "Bayt" msgid "Source" msgstr "Kaynak" msgid "Target" msgstr "Hedef" msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Hedef dosya \"%s\" zaten var!" msgid "If &size differs" msgstr "Boyut &Farkl¤ysa" msgid "&Update" msgstr "&G№ncelle" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "T№m hedeflerin №st№ne yaz¤ls¤n m¤?" msgid "&Reget" msgstr "&Reget" msgid "A&ppend" msgstr "Sonuna &Ekle" msgid "Overwrite this target?" msgstr "▄zerine yaz¤ls¤n m¤?" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Hedef tarihi: %s, boyutu %u" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Kaynak tarihi: %s, boyutu %u" msgid " File exists " msgstr " Dosya var " msgid " Background process: File exists " msgstr "Artalan s№reч: Dosya var " msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Nitelikleri koru" msgid "follow &Links" msgstr "&BaЁlar¤ izle" msgid "to:" msgstr "buraya:" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kabuk masklar¤n¤ kullanarak" msgid "&Background" msgstr "A&rtalan" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Kararl¤ &Sembolik BaЁlar" msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Varsa altdizine &Dal" #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Geчersiz kaynak mask¤ `%s' \n" " %s" msgid "&Suspend" msgstr "A&sk¤ya Al" msgid "Con&tinue" msgstr "&Devam Et" msgid "&Chdir" msgstr "Di&zin deЁi■tir" msgid "&Again" msgstr "&Tekrar" msgid "&Quit" msgstr "╟¤&k" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lle" msgid "&View - F3" msgstr "&GЎr№nt№le - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "D№z&enle - F4" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "Start at:" msgstr "Ba■lang¤ч:" msgid "Filename:" msgstr "Dosyaismi:" msgid "Content: " msgstr "▌чerik: " msgid "&Tree" msgstr "&AЁaч" msgid "Find File" msgstr "Dosyay¤ bul" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s'de Grepliyor" msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s aran¤yor" msgid "Searching" msgstr "Aran¤yor" msgid " Help file format error\n" msgstr " Yard¤m dosyas¤ biчim hatas¤\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Yaz¤l¤m hatas¤: BaЁ alan¤nda чift ba■lang¤ч " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Yard¤m dosyas¤nda %s d№Ё№m№ bulunamad¤ " msgid "Index" msgstr "▌ndeks" msgid "Prev" msgstr "╓nceki" msgid "&Move" msgstr "&Ta■¤" msgid "&Remove" msgstr "Ka&ld¤r" msgid "&Append" msgstr "Sonuna &Ekle" msgid "&Insert" msgstr "A&raya ekle" msgid "New &Entry" msgstr "Y&eni Girdi" msgid "New &Group" msgstr "Yeni &Grup" msgid "&Up" msgstr "&Yukar¤" msgid "&Add current" msgstr "Mev&cudu ekle" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "Te&rs" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS'lerini ■imdi b&o■alt" msgid "Change &To" msgstr "DeЁi■&tir" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Altgrup - listeyi gЎrmek iчin ENTER'a bas¤n" msgid "Active VFS directories" msgstr "Etkin VFS dizinleri" msgid "Directory hotlist" msgstr "Dizin listesi" msgid " Directory path " msgstr " Dizin yolu " msgid " Directory label " msgstr " Dizin ad¤ " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s ta■¤n¤yor" msgid "New hotlist entry" msgstr "Yeni liste girdisi" msgid "Directory label" msgstr "Dizin ad¤" msgid "Directory path" msgstr "Dizin yolu" msgid " New hotlist group " msgstr "Yeni liste grubu" msgid "Name of new group" msgstr "Yeni grup ismi" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" iчin Etiket:" msgid " Add to hotlist " msgstr " Listeye Ekle " msgid " Remove: " msgstr " Kald¤r: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grup bo■ deЁil\n" " Kald¤r¤ls¤n m¤?" msgid " Top level group " msgstr "▄st d№zey grup" msgid " Hotlist Load " msgstr " Listeyi Y№kle " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "dosyas¤na yazamad¤, eski listeniz silinmedi" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr " Dosya ismi: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "%d (%%%d) / %d serbest d№Ё№m" msgid "No node information" msgstr "D№Ё№m bilgileri yok" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "%s (%%%d) / %s serbest alan" msgid "No space information" msgstr "Alan bilgileri yok" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "T№r№: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "yerel olmayan vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Ayg¤t: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosya sistemi: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eri■im: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "DeЁi■im: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Olu■turma: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Boyut: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blok)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Sahibi: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "BaЁlar: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Kip: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Konum: %Xh:%Xh" msgid "File: None" msgstr " Dosya ismi: Yok" msgid "&Vertical" msgstr "Di&key" msgid "&Horizontal" msgstr "&Yatay" #, fuzzy msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm yard¤m sat¤r¤" msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Yard¤m sat¤r¤ gЎster" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tu■ komutlar¤n¤ gЎster" msgid "command &Prompt" msgstr "Komut ▌&stemi" msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini durum gЎster" msgid "menu&Bar visible" msgstr "Men№ ╟&ubuЁunu gЎster" msgid "&Equal split" msgstr "&E■it bЎl" msgid "pe&Rmissions" msgstr "i&zinler" msgid "&File types" msgstr "Dosya t№&rleri" msgid " Panel split " msgstr " Panel bЎl№■№m№ " msgid " Highlight... " msgstr " Ayd¤nlat..." msgid " Other options " msgstr " DiЁer ayarlar " msgid "output lines" msgstr "ч¤kt¤ sat¤rlar¤" msgid "Layout" msgstr "Yerle■im" msgid "Learn keys" msgstr "Tu■lar¤ ЎЁret" msgid " Teach me a key " msgstr " Bir tu■u ЎЁret " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s tu■una bas¤n\n" " ve bu ileti kalkana kadar bekleyin.\n" "\n" "Sonra bu tu■a tekrar bast¤Ё¤n¤zda butonun\n" "yan¤nda OK gЎr№n№r.\n" "\n" "escape'e basmak isterseniz, bir kere bas¤n\n" " ve sonucu gЎr№n." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Bu tu■ kabul edilemez " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " \"%s\" tu■una bast¤n¤z" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor.\n" "Bu чok iyi." msgid "&Discard" msgstr "▌p&tal" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tebrikler! Tam bir terminal veritaban¤n¤z var!\n" "T№m tu■lar¤n¤z doЁru чal¤■¤yor." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Burada gЎsterilen t№m tu■lara bas¤n. Bunu yapt¤ktan sonra OK ile" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "i■aretlenmemi■ tu■lar¤ kontrol edin. Tu■u atamak iчin bo■luk" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tu■una bas¤n ya da fareyle t¤klay¤n. Tab ile dola■abilirsiniz." msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Commander istediЁiniz dizine geчemiyor \n" " Ya bu dizini sildiniz ya da \"suа\" \n" " komutuyla kendinize fazladan haklar \n" " verdiniz? " msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Midnight Commander'dan gerчekten ч¤kmak istiyor musunuz? " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listeleme kipi..." msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Dosya iчe&RiЁi C-x q" msgid "&Info C-x i" msgstr "&Bilgi kipi C-x i" msgid "&Sort order..." msgstr "&S¤ralama t№r№..." msgid "&Filter..." msgstr "&S№zgeч..." msgid "&Network link..." msgstr "&AЁ baЁ¤..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P baЁ¤..." #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "S&MB baЁ¤..." msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB baЁ¤..." msgid "&Rescan C-r" msgstr "Taz&ele C-r" msgid "&User menu F2" msgstr "K&ullan¤c¤ men№s№ F2" msgid "&View F3" msgstr "&GЎr№n№m F3" msgid "Vie&w file... " msgstr "Bir dos&ya gЎster... " msgid "&Filtered view M-!" msgstr "GЎr№n№m &S№zgeci M-!" msgid "&Edit F4" msgstr "Dosyay¤ D№z&enle F4" msgid "&Copy F5" msgstr "Dosya/Dizini &Kopyala F5" msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Dosya ki&Pini deЁi■tir C-x c" msgid "&Link C-x l" msgstr "Sabi&t BaЁ Olu■tur C-x l" msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Se&mbolik BaЁ olu■tur C-x s" msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Sembolik &BaЁ¤ d№zenle C-x C-s" msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Sa&hip/Grup deЁi■tir C-x o" msgid "&Advanced chown " msgstr "&Dosya ╓zelliklerini DeЁi■tir " msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Ta■¤ma / &Ad DeЁi■tirme F6" msgid "&Mkdir F7" msgstr "Yeni Di&zin olu■tur F7" msgid "&Delete F8" msgstr "Dosya / Dizini Si&L F8" msgid "&Quick cd M-c" msgstr "╟abuk Dizin de&Ёi■tirme M-c" msgid "select &Group M-+" msgstr "Bl&ok Seчimi M-+" msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Blok seчimi&ni kald¤r M-\\" msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Seчimi Tersine ╟e&vir M-*" msgid "e&Xit F10" msgstr "&╟¤k¤■ F10" msgid "&Directory tree" msgstr "&Dizin aЁac¤" msgid "&Find file M-?" msgstr "Dosya b&ul M-?" msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelleri yer &deЁi■tir C-u" msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Panelleri kapat/aч C-o" msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Dizinleri kar■¤la■t¤r C-x d" msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "D¤■ar¤da&n panelle C-x !" msgid "show directory s&Izes" msgstr "diz&in boyutlar¤n¤ gЎster" msgid "command &History" msgstr "komut &Geчmi■i" msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Di&zin Geчmi■i C-\\" msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Etkin &VFS listesi C-x a" msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Ardalan i■lemleri C-x j" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dosyalar¤ k&urtar (sadece ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listeleme biчimini d№zenle" msgid "Edit &extension file" msgstr "Dosya &Uzant¤lar¤n¤ d№zenle" msgid "Edit &menu file" msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle" msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Men№ d&№zenleyici d№zenleme" #, fuzzy msgid "Edit &syntax file" msgstr "Men&№ dosyas¤n¤ d№zenle" msgid "&Configuration..." msgstr "&Yap¤land¤rma..." msgid "&Layout..." msgstr "&Yerle■im... " msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Onaylama..." msgid "&Display bits..." msgstr "Bit &gЎsterimi..." msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tu■lar¤ ЎЁren..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Sanal Dosya Sistemi..." msgid "&Save setup" msgstr "Ayarlar¤ &Kaydet" msgid " &Above " msgstr " &▄st " msgid " &Left " msgstr " &Sol " msgid " &File " msgstr " &Dosya " msgid " &Command " msgstr " &Komut " msgid " &Options " msgstr " Seчe&nekler " msgid " &Below " msgstr " &Alt" msgid " &Right " msgstr " &SaЁ " msgid " Information " msgstr " Bilgi " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " ╟abuk dizin tazeleme seчeneЁi kullan¤ld¤Ё¤nda dizin \n" " iчeriklerindeki anl¤k deЁi■iklikler gЎsterilmez. Bu \n" " durumda dizin iчeriЁini kendiniz tazelemek zorunda \n" " kalacaks¤n¤z. Daha detayl¤ bilgi iчin man sayfalar¤na\n" " bak¤n¤z." msgid "Menu" msgstr "KMen№" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM чevre deЁi■keni atanmam¤■!\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[seчenekler] [bu_dizin] [diЁer_panel_dizini]\n" msgid "+number" msgstr "" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "L№tfen, `mc -V' ч¤kt¤s¤n¤ da iчeren bir hata raporunu\n" "mc-devel@gnome.org adresine gЎnderiniz\n" #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors ANAHTAR-KEL▌ME={╓N},{ARKA}\n" "\n" " {╓N} ve {ARKA} verilmeyebilir, bu durumda Ўntan¤ml¤lar kullan¤l¤r\n" "\n" " Anahtar kelimeler\n" " Genel: errors, reverse, gauge, input\n" " Dosya gЎsterimi: normal, selected, marked, markselect\n" " Diloglar: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Men№ler: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Yard¤m: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dosya t№rleri: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Renkler:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Displays this help message" msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎsterir" msgid "Displays the current version" msgstr "S№r№m№ gЎsterir" msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm Ўzelliklerini etkinle■tirir" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Metin s№r№m№nde fare desteЁini kapat¤r" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo yerine termcap kullanmay¤ dener" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminallerde soft tu■lar¤ s¤f¤rlar" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Yava■ terminallerde чal¤■t¤rmak" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pencere чizgilerinde чubuk karakterleri kullan¤l¤r" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Siyah/Beyaz olarak чal¤■t¤rma isteЁi" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Renkli kipte чal¤■t¤rma isteЁi" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Bir renk yap¤land¤rmas¤ belirtir" msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Renk ■emas¤n¤n deЁi■tirilmesi ile ilgili yard¤m ekran¤n¤ gЎsterir" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "ftp dialog g№nl№Ё№n№ belirtilen dosyaya yazar" msgid "Set debug level" msgstr "" #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "dizin:" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Program ч¤k¤■¤nda чal¤■¤lan dizini basar" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Altkabuk desteЁini etkinle■tirir (Ўntan¤ml¤)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Altkabuk desteЁini kapat¤r" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bir dosyay¤ dosya gЎstericide aчar" msgid "Edits one file" msgstr "Dosya d№zenler" msgid "safe de&Lete" msgstr "g№venilir si&lme" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd &BaЁlar¤ izler" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx benzeri hareket" msgid "rotatin&G dash" msgstr "dЎnen чiz&Gi" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "ta&Mamen: t№m№n№ gЎster" msgid "&Use internal view" msgstr "Kendi gЎstericisini K&ullan" msgid "use internal ed&It" msgstr "kendi d№&zenleyicisini kullan" msgid "auto m&Enus" msgstr "otomatik m&En№ler" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Ayarlar¤ otomatik kaydet" msgid "shell &Patterns" msgstr "kabuk &Masklar¤" msgid "Compute &Totals" msgstr "&Toplamlar¤ hesapla" msgid "&Verbose operation" msgstr "ayr¤nt¤&L¤ i■lem" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&╟abuk dizin tazeleme" msgid "mi&X all files" msgstr "dizin ve dosyalar¤ ka&R¤■t¤r" msgid "&Drop down menus" msgstr "A■aЁ¤ aч¤lan men&▄ler" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "A■aЁ¤ ha&Reket i■aretler" msgid "show &Hidden files" msgstr "&Gizli dosyalar¤ gЎster" msgid "show &Backup files" msgstr "&Yedek dosyalar¤ gЎster" msgid "&Never" msgstr "a&Sla" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "on dumb &Terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Daima" msgid " Panel options " msgstr " Panel seчenekleri" msgid " Pause after run... " msgstr " ╟al¤■t¤rd¤ktan sonra beklet... " msgid "Configure options" msgstr "Yap¤land¤rma seчenekleri" msgid "&Add new" msgstr "Yeni &Ekle" msgid "External panelize" msgstr "D¤■ panelleme" msgid "Command" msgstr "Komut" msgid "Other command" msgstr "DiЁer komut" msgid " Add to external panelize " msgstr " D¤■ panellemeye ekle " msgid " Enter command label: " msgstr " Komut yaftas¤: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Bir uzak dizine girilirken d¤■ panalleme чal¤■t¤r¤lamaz " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Yamadan sonraki reddedilenleri bul" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Yamadan sonraki .orig dosyalar¤n¤ bul" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID ve SGID uygulamalar¤ bul" msgid "Cannot invoke command." msgstr "komut hat¤rlatmaz." msgid "Pipe close failed" msgstr "Veri yolu kapat¤lamad¤" msgid "missing argument" msgstr "" #, fuzzy msgid "unknown option" msgstr "<Bilinmeyen>" msgid "invalid numeric value" msgstr "" msgid "Show this help message" msgstr "Bu yard¤m iletisini gЎster" msgid "Display brief usage message" msgstr "K¤sa bir kullan¤m iletisi gЎsterir" msgid "ARG" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Usage:" msgstr "Kullan¤c¤: " msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "▄ST-D▌Z" msgid "SYMLINK" msgstr "" msgid "SUB-DIR" msgstr "ALT-D▌Z" msgid "Size" msgstr "Boyut" msgid "MTime" msgstr "DeЁTrh" msgid "ATime" msgstr "Er■Trh" msgid "CTime" msgstr "Ol■Trh" msgid "Permission" msgstr "▌zinler" msgid "Perm" msgstr "▌zin" msgid "Nl" msgstr "Nl" msgid "Inode" msgstr "I-d№Ё№m" msgid "UID" msgstr "KullKim" msgid "GID" msgstr "GrupKim" msgid "Owner" msgstr "Sahibi" msgid "Group" msgstr "Grup" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bayt" msgstr[1] "%s bayt" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bayt (%d dosyada)" msgstr[1] "%s bayt (%d dosyada)" msgid "<readlink failed>" msgstr "<baЁ okumas¤ ba■ar¤s¤z>" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "GЎsterme biчeminde bilinmeyen etiket:" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kullan¤c¤ tan¤ml¤ biчim geчersiz: Ўntan¤ml¤s¤ kullan¤lacak." msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Gerчekten чal¤■t¤rmak istiyor musunuz?" msgid "View" msgstr "GЎr№n№m" msgid "Edit" msgstr "D№zenle" msgid "RenMov" msgstr "Ta■¤" msgid "Mkdir" msgstr "DizinAч" msgid " Choose input codepage " msgstr " Girdi karakter k№mesini seчin " msgid "- < No translation >" msgstr "- < ╟eviri yok >" msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Bu ЎzelliЁi kullanmak iчin\n" "Seчenekler - > Bitleri GЎster penceresinde\n" "kendi karakter k№menizi seчiniz.\n" "Ayarlar¤ kaydetmeyi de unutmay¤n¤z." #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d ekran boyutu desteklenmiyor.\n" "TERM ortam deЁi■kenini kontrol ediniz.\n" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr " %s isimli veri yolu aч¤lamad¤\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Kabuk hala etkin. Yine de ч¤k¤ls¤n m¤? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Uyar¤: %s'e geчilemedi.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Yerle■ik D№zenleyiciyle\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteme kurulu S-lang kitapl¤Ё¤ kullan¤larak" msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Paket iчindeki S-lang kitapl¤Ё¤ kullan¤larak" msgid "with termcap database" msgstr "termcap veritaban¤ ile" msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo veritaban¤ ile" msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses kitapl¤Ё¤ kullan¤larak" msgid "With optional subshell support" msgstr "Seчimlik altkabuk desteЁiyle" msgid "With subshell support as default" msgstr "╓ntan¤ml¤ olarak altkabuk desteЁiyle" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Ardalan i■lemleri desteЁiyle\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ve Linux konsolunda fare desteЁi ile\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm №zerinde fare desteЁi ile\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 eylemleri desteЁiyle\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "i18n desteЁiyle\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "╟oklu karakter k№mesi desteЁiyle\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Sanal Dosya Sistemi:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyas¤ yazmak iчin aч¤lam¤yor:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin kopyalanacaЁ¤ yer:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" dizininin ta■¤nacaЁ¤ yer:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Hedef durumlanam¤yor\n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s silinsin mi ? " msgid "Static" msgstr "Statik" msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" msgid "Rescan" msgstr "Tazele" msgid "Forget" msgstr "Unut" msgid "Rmdir" msgstr "Dizini sil" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s dosyas¤na yaz¤lam¤yor:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Extensions File dosyas¤nda biчim hatas¤" #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var makrosunun bir Ўntan¤m¤ yok " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var makrosunun bir deЁi■keni yok " msgid " Debug " msgstr " Hata ay¤klama " msgid " ERROR: " msgstr " HATA: " msgid " True: " msgstr " DoЁru: " msgid " False: " msgstr " Yanl¤■: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Uyar¤: -- dosya yoksay¤l¤yor " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s dosyas¤n¤n sahibi deЁi■tirilemedi.\n" "Dosyan¤n kullan¤m¤ g№venliЁi bozabilir" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " %s iчinde tahsis edilebilir bir girdi yok" msgid " User menu " msgstr " Kullan¤c¤ men№s№ " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" msgid "(invalid)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "dizin:" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n" " %s" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Hedef dizin \"%s\" olu■turulam¤yor \n" " %s" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid " Pipe failed " msgstr " Veri yolu aч¤lamad¤ " msgid " Dup failed " msgstr " Tekrar ba■ar¤s¤z " #, fuzzy msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Alt uygulama чal¤■t¤r¤lamad¤ " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" aч¤lam¤yor\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" durumlanam¤yor\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " GЎsterilemiyor: normal bir dosya deЁil " #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosya: %s" #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08lx" #, c-format msgid "Line %lu Col %lu" msgstr "" #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bayt" #, fuzzy, c-format msgid ">= %s bytes" msgstr "%s bayt" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr " Dosyay¤ kaydederken hata olu■tu. " msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Onalt¤l¤k arama ifadesi geчersiz " msgid " Invalid regular expression " msgstr " D№zenli ifade geчersiz " #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " ▐imdiki sat¤r numaras¤ %d.\n" " Yeni sat¤r numaras¤n¤ verin:" #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " ▐imdiki adres 0x%lx.\n" " Yeni adresi verin:" msgid " Goto Address " msgstr " Adrese Git " #, fuzzy msgid " Invalid address " msgstr " Yanl¤■ parola " msgid " Enter regexp:" msgstr " D№zenli ifadeyi girin:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Line" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|RxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" msgid " History " msgstr " Geчmi■ " msgid "Function key 1" msgstr "▌■lev tu■u 1" msgid "Function key 2" msgstr "▌■lev tu■u 2" msgid "Function key 3" msgstr "▌■lev tu■u 3" msgid "Function key 4" msgstr "▌■lev tu■u 4" msgid "Function key 5" msgstr "▌■lev tu■u 5" msgid "Function key 6" msgstr "▌■lev tu■u 6" msgid "Function key 7" msgstr "▌■lev tu■u 7" msgid "Function key 8" msgstr "▌■lev tu■u 8" msgid "Function key 9" msgstr "▌■lev tu■u 9" msgid "Function key 10" msgstr "▌■lev tu■u 10" msgid "Function key 11" msgstr "▌■lev tu■u 11" msgid "Function key 12" msgstr "▌■lev tu■u 12" msgid "Function key 13" msgstr "▌■lev tu■u 13" msgid "Function key 14" msgstr "▌■lev tu■u 14" msgid "Function key 15" msgstr "▌■lev tu■u 15" msgid "Function key 16" msgstr "▌■lev tu■u 16" msgid "Function key 17" msgstr "▌■lev tu■u 17" msgid "Function key 18" msgstr "▌■lev tu■u 18" msgid "Function key 19" msgstr "▌■lev tu■u 19" msgid "Function key 20" msgstr "▌■lev tu■u 20" msgid "Backspace key" msgstr "Geriye silme tu■u " msgid "End key" msgstr "Gri End tu■u" msgid "Up arrow key" msgstr "Gri yukar¤ ok tu■u" msgid "Down arrow key" msgstr "Gri a■aЁ¤ ok tu■u" msgid "Left arrow key" msgstr "Gri sola ok tu■u" msgid "Right arrow key" msgstr "Gri saЁa ok tu■u" msgid "Home key" msgstr "Gri Home tu■u" msgid "Page Down key" msgstr "Gri PgDn tu■u" msgid "Page Up key" msgstr "Gri PgUp tu■u" msgid "Insert key" msgstr "Gri Ins tu■u" msgid "Delete key" msgstr "Gri Del tu■u" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Tamamlama/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Gri +" msgid "- on keypad" msgstr "Gri -" msgid "* on keypad" msgstr "Gri *" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Say¤larda sola ok" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Say¤larda saЁa ok" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Say¤larda yukar¤ ok" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Say¤larda a■aЁ¤ ok" msgid "Home on keypad" msgstr "Say¤larda Home tu■u" msgid "End on keypad" msgstr "Say¤larda End tu■u" msgid "Page Down keypad" msgstr "Say¤larda PgDn tu■u" msgid "Page Up keypad" msgstr "Say¤larda PgUp tu■u" msgid "Insert on keypad" msgstr "Say¤larda Ins tu■u" msgid "Delete on keypad" msgstr "Say¤larda Del tu■u" msgid "Enter on keypad" msgstr "Say¤larda Enter tu■u" msgid "Slash on keypad" msgstr "Say¤larda / tu■u" msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numlock tu■u" msgid "Background process:" msgstr "Artalan i■lemi:" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio ar■ivi aч¤lamad¤\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio ar■ivi sonland¤r¤lmam¤■\n" "%s" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "%s'de\n" "bozuk cpio ba■l¤Ё¤ saptand¤" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "sabit baЁlar¤ karars¤z\n" "(%s\n" "cpio ar■ivinde)" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s ikiy№zl№ girdiler iчeriyor! Atlan¤yor" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "dosyas¤n¤n sonu belirsiz" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dizin arabelleЁinde %s iчin zamana■¤m¤" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "DoЁrusal aktar¤m ba■lang¤c¤..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu bayt aktar¤ld¤)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s : %s : %s %lu bayt aktar¤ld¤" msgid "Getting file" msgstr "Dosya al¤nmas¤" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s ar■ivini aчamad¤" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Karars¤z extfs ar■ivi" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s baЁlant¤s¤ kapan¤yor" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Kendi sat¤r¤ iчin bekliyor..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "▄zg№n№m, ■imdilik parola ile kimlik bildirimi yap¤lan baЁlant¤lar yap¤lam¤yor" msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parola gerekli " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Parola gЎnderimi..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sat¤r gЎnderimi..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: S№r№m anla■mas¤..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: ╟al¤■ma dizini belirlenmesi..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: BaЁlant¤ kuruldu, Ev %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s dizini okunuyor..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: bitti." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ba■ar¤s¤z" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s kaydet: komut gЎnderiliyor..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Yerel okuma ba■ar¤s¤z, s¤f¤rlar gЎnderiliyor" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: %s %d (%lu) kaydediliyor" msgid "zeros" msgstr "s¤f¤rlar" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Aktar¤m durduruluyor..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Durdurma sonra hata raporland¤." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Aktar¤m¤n durdurulmas¤ ba■ar¤ld¤." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s baЁlant¤s¤ kesiliyor" msgid " FTP: Password required for " msgstr "FTP: Parola gerekli: " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ ismi gЎnderiliyor" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Parola gerekli: " #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Say¤" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ parolas¤ gЎnderiliyor" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: giri■ tamamland¤: " #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: kullan¤c¤ %s iчin baЁlant¤ reddedildi" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Makina ismi geчersiz." msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Makina adresi geчersiz." #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s ile baЁlant¤ kuruluyor" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: baЁlant¤ kullan¤c¤ taraf¤ndan kesildi" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Sunucuya baЁlant¤ ba■ar¤s¤z: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Yinelemek iчin bekleniyor... %d (iptal etmek iчin Ctrl-C)" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: pasif kip ayarlanamad¤" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: aktar¤m durduruluyor" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ч¤k¤■ hatas¤: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: durdurma ba■ar¤s¤z" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD ba■ar¤s¤z" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: sembolik baЁ чЎz№mlenemedi" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sembolik baЁ чЎz№mleniyor..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP dizini okunuyor... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(kesin rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(Ўnce chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ba■ar¤s¤z; son чare yok" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: %d dosyas¤ kaydediliyor (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc dosyas¤ doЁru kipte deЁil .\n" "Ya parolay¤ silin ya da kipi d№zeltin." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Sunucu bu s№r№m№ desteklemiyor " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Kar■¤daki sunucu bir sistem port'unda чal¤■m¤yor, \n" " giri■ yapmak iчin bir parola laz¤m, fakat bu bilgi \n" " kar■¤ tarafta g№venilir olmayabilir. Devam edilsin mi ?\n" msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS parolas¤ gerekli " msgid " Invalid password " msgstr " Yanl¤■ parola " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Makina ismi bulunamad¤: %s " #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Soket olu■turulamad¤: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Sunucuya baЁlan¤lamad¤: %s " msgid " Too many open connections " msgstr " ╟ok fazla aч¤k baЁlant¤ var " #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyar¤: %s iчindeki sat¤r geчersiz:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Uyar¤: %2$s iчindeki %1$c seчeneЁi geчersiz:\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s ile tekrar baЁlant¤ kurulamad¤\n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Kimlik Kan¤tlama ba■ar¤s¤z " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s %s dizinini yarat¤yor " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s %s dizinini siliyor " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ aч¤yor " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s kar■¤daki %s dosyas¤n¤ siliyor " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s dosyalar¤ yeniden adland¤r¤l¤yor\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "tar ar■ivini aч¤lamad¤" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar ar■ivi d№zg№n deЁil" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ar■iv dosyas¤nda dosya sonu belirsiz" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "H¤mmm,...\n" "%s\n" "bir tar ar■ivine benzemiyor. " msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: hata " msgid " not enough memory " msgstr " bellek yetersiz" msgid " while allocating block buffer " msgstr " blok tamponu ayr¤l¤rken" #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ ba■lat¤l¤rken" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: silinen dosya bilgisi %d i-d№Ё№mden y№kleniyor" #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "ext2_block_iterate %d чaЁr¤l¤rken" msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " dizi yeniden ayr¤l¤rken bellek kalmad¤" #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d i-d№Ё№m taramas¤ yap¤l¤rken " msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib hatas¤ " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " %s dosyas¤ aч¤lamad¤ " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: i-d№Ё№m bite■lemi okunuyor..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den\n" " i-d№Ё№m bite■lemi y№klenemedi.\n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blok bite■lemi okunuyor..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s'den \n" " blok bite■lemi y№klenemedi. \n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info bir fs deЁil! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Dosyalar¤ ч¤karmadan Ўnce dizin deЁi■tirmelisiniz " msgid " while iterating over blocks " msgstr " bloklar №zerinden tekrarlan¤rken" msgid "Cannot parse:" msgstr "Ayr¤■t¤r¤lamad¤:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ayr¤■t¤rma hatalar¤ bundan sonra yoksay¤lacak." msgid "Internal error:" msgstr "▌ч hata:" msgid "Changes to file lost" msgstr "DeЁi■iklikler kay¤p" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Ev" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&T№r№" #~ msgid "&Links" #~ msgstr "&BaЁlar" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "&Sahibi" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Grup" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr " MC ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld blok)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Uyar¤ " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Midnight Commander yap¤land¤rma dosyalar¤ \n" #~ " art¤k ~/.mc dizininde bulunmaktad¤r ve \n" #~ " dosyalar bu dizine ta■¤nm¤■t¤r \n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s bayt (%d dosyada)" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Dosya okunmak iчin aч¤l¤rken hata olu■tu: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Normal bir dosya deЁil: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Biчim " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " dosyas¤ s№r№m 3.0 ile deЁi■ti.\n" #~ "Dosyay¤ mc.ext dosyas¤ndan kopyalayabilir\n" #~ "ya da " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "nas¤l yaz¤lacaЁ¤na\n" #~ "bir Ўrnek olarak kullanabilirsiniz.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "■imdilik mc.ext kullan¤lacak." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Dosya aч¤lamad¤ " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "S№tun %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [b№y№terek]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Onalt¤l¤k" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Git" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Sat¤r" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "D№z▌fAra" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "OnaltD№zn" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "MetnD№zn" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "Sarma" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Sarmala" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "OnaltAra" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Temel" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Tara" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "BiчKald" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Biчim" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Kullan¤c¤ men№s№ sadece mc ile чaЁr¤lan mcedit iчinde kullan¤■l¤d¤r" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr "Soket kaynak g№zergah¤ ayar¤" #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Bir kaynak g№zergah¤ sekmesi olarak kullan¤lacak makina ismi: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Makina ismi " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " IP adresi denetlenirken hata " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "tazeleme y¤Ё¤n¤ ta■t¤!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Liste biчemi d№zenleme " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Yeni kip: \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "S№r№&c№... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Artalan kodunda hata ay¤klamakta kullan¤l¤r" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "kullan¤c¤ чal¤■t¤rabilir" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Hareket yok " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Kaynak g№zergah¤ (%s) belirlenemedi"