msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-16 12:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-11-11 05:04+0800\n" "Last-Translator: Dillion Chen \n" "Language-Team: TLDN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:126 #, fuzzy msgid " Emacs key: " msgstr " 输入宏使用的热键: " #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " 执行宏 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " 输入宏使用的热键: " #: edit/edit_key_translator.c:149 #, fuzzy msgid " Insert Literal " msgstr "插入键(Ins)" #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " 按任意键继续: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "" #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "编辑" #: gnome/gaction.c:354 #, fuzzy msgid "view" msgstr "查看" #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:86 #, fuzzy msgid " Could not start a terminal " msgstr " 无法建立物理连接" #: gnome/gcmd.c:101 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 #, fuzzy msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 #, fuzzy msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 #, fuzzy msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "大小写相关(&t)" #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "文件名" #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "大小" #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最近访问时间" #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "最近修改时间" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "最近改变时间" #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "倒序排列" #: gnome/gcmd.c:396 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "属组名" #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "输入命令标签:" #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "查找所有core文件" #: gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:349 msgid "Find rejects after patching" msgstr "打补丁后查找失败的文件" #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "执行命令" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr "命令(&C)" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "删除(&R)" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 #, fuzzy msgid "Run this Command" msgstr "执行命令" #: gnome/gcmd.c:596 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr "命令(&C)" #: gnome/gcmd.c:716 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " 过滤 " #: gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2447 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "混杂文件(&X)" #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:807 #, fuzzy msgid "Enter extra arguments:" msgstr " 输入目录名:" #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:903 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr " 选择 " #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:547 src/cmd.c:598 msgid " Malformed regular expression " msgstr " 不合法的正则表达式 " #: gnome/gcmd.c:1002 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:1003 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 #, fuzzy msgid "Access Time" msgstr "访问时间(&A)" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "组" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "组ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gnome/gcustom-layout.c:40 #, fuzzy msgid "Modification Time" msgstr "修该时间(&M)" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "属主" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "权限" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:47 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "类别(&T)" #: gnome/gcustom-layout.c:48 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "用户(&U)" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:679 gnome/gmount.c:385 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " 警告 " #: gnome/gdesktop.c:680 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1412 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1481 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1665 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 #, fuzzy msgid "Error" msgstr " 错误 " #: gnome/gdesktop.c:2917 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2946 gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:369 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "目录" #: gnome/gdesktop.c:2948 gnome/glayout.c:370 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr "创建新目录" #: gnome/gdesktop.c:2949 msgid "URL L_ink..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2949 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "创建新目录" #: gnome/gdesktop.c:2950 msgid "_Launcher..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2950 #, fuzzy msgid "Creates a new launcher" msgstr "创建新目录" #: gnome/gdesktop.c:2956 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " 名称 " #: gnome/gdesktop.c:2957 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "文件类型" #: gnome/gdesktop.c:2958 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " 大小 " #: gnome/gdesktop.c:2959 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "最近访问时间" #: gnome/gdesktop.c:2960 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "最近修改时间" #: gnome/gdesktop.c:2961 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "最近改变时间" #: gnome/gdesktop.c:2969 gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2970 msgid "_Tidy Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2971 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "创建新目录" #: gnome/gdesktop.c:2973 gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2974 gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2975 gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2977 msgid "Configure _Background Image" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2978 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "目录" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:62 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "删除" #: gnome/gdialogs.c:371 #, fuzzy msgid "Files Exist" msgstr " 文件已存在 " #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:422 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "覆盖" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:435 #, fuzzy msgid "Files only if size differs." msgstr "如果大小不等(&S)" #: gnome/gdialogs.c:441 #, fuzzy msgid "All files." msgstr "文件" #: gnome/gdialogs.c:481 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr " 文件已存在 " #: gnome/gdialogs.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!" #: gnome/gdialogs.c:494 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " 替换为: " #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "拷贝" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "移动" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "目标" #: gnome/gdialogs.c:597 #, fuzzy msgid "Find Destination Folder" msgstr "目标" #: gnome/gdialogs.c:611 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr "后台进程:" #: gnome/gdialogs.c:629 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr " 面板选项 " #: gnome/gdialogs.c:633 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " 相对连接: %s " #: gnome/gdialogs.c:643 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "跟踪连接(&L)" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:654 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "保留属性(&A)" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:666 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "活动VFS目录" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "目录非空, 要循环删除吗? " #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " 删除: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:883 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "删除键(Del)" #: gnome/gdialogs.c:939 #, fuzzy msgid "File " msgstr "文件" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:946 #, fuzzy msgid "done." msgstr "属主" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1811 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: gnome/gdialogs.c:1007 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "口令:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "符号连接" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:801 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "已存在的文件名(连接所指向的文件):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:799 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符号连接文件名:" #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr " 移动 " #: gnome/gdnd.c:54 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr " 拷贝 " #: gnome/gdnd.c:55 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr " 连接 " #: gnome/gdnd.c:57 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " 取消 " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "无法取得%s的信息\n" " %s " #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:41 #, fuzzy msgid "_Icon View" msgstr "图表方式(&I)" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:57 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "图标" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "" #: gnome/glayout.c:63 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr " 复制失败 " #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "" #: gnome/glayout.c:301 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " 输入命令标牵: " #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:371 #, fuzzy msgid "_File..." msgstr "过滤(&F)" #: gnome/glayout.c:372 #, fuzzy msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "创建新目录" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2113 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "拷贝" #: gnome/glayout.c:393 #, fuzzy msgid "Copy files" msgstr "文件" #: gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2114 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "删除" #: gnome/glayout.c:394 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "删除键(Del)" #: gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2115 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "移动" #: gnome/glayout.c:395 #, fuzzy msgid "Rename or move files" msgstr "查找所有core文件" #: gnome/glayout.c:397 #, fuzzy msgid "Show directory sizes" msgstr "统计目录大小(&I)" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "" #: gnome/glayout.c:406 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr " 选择 " #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "" #: gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "搜索" #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 #, fuzzy msgid "_Rescan Directory" msgstr "创建新目录" #: gnome/glayout.c:415 #, fuzzy msgid "Rescan the directory contents" msgstr "所有的目录 " #: gnome/glayout.c:425 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "排序方式(&S)" #: gnome/glayout.c:425 #, fuzzy msgid "Confirmation settings" msgstr "确认" #: gnome/glayout.c:426 #, fuzzy msgid "_Filter View..." msgstr "过滤(&F)" #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:433 #, fuzzy msgid "_Find File..." msgstr "查找文件" #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:438 #, fuzzy msgid "_Run Command..." msgstr "执行命令" #: gnome/glayout.c:438 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr "执行命令" #: gnome/glayout.c:440 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "执行命令" #: gnome/glayout.c:440 #, fuzzy msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "把结果显示到面板" #: gnome/glayout.c:450 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "后台作业" #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "" #: gnome/glayout.c:453 #, fuzzy msgid "Exit" msgstr "编辑" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "布局" #: gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "命令(&C)" #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "帮助" #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "" #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "" #: gnome/gmc-window.c:88 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "编辑" #: gnome/gmc-window.c:95 #, fuzzy msgid "_Listing view" msgstr "列表方式" #: gnome/gmc-window.c:96 #, fuzzy msgid "_Icon view" msgstr "图表方式(&I)" #: gnome/gmc-window.c:102 #, fuzzy msgid "Display _tree view" msgstr "显式位数" #: gnome/gmc-window.c:112 #, fuzzy msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander" #: gnome/gmc-window.c:119 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "文件" #: gnome/gmc-window.c:120 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "查看" #: gnome/gmount.c:218 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " 无法打开文件" #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:471 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "设备: %s" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 #, fuzzy msgid "Full Name: " msgstr " 名称 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "文件名:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 #, fuzzy msgid "File Type: " msgstr "文件类型" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 #, fuzzy msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "符号连接" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 #, fuzzy msgid "Target Name: " msgstr " 名称 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "File Type: Directory" msgstr "文件类型" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 #, fuzzy msgid "File Type: Socket" msgstr "文件类型" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #, fuzzy msgid "File Type: FIFO" msgstr "文件类型" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 #, fuzzy msgid "File Size: " msgstr " 大小 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "%s 字节" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #, fuzzy msgid " KBytes (" msgstr "字节数" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 #, fuzzy msgid " bytes)" msgstr "%s 字节" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 #, fuzzy msgid " MBytes (" msgstr "字节数" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "File Size: N/A" msgstr " 大小 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 #, fuzzy msgid "File Created on: " msgstr "创建时间 %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 #, fuzzy msgid "Last Modified on: " msgstr "最近修改时间" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 #, fuzzy msgid "Last Accessed on: " msgstr "最近访问时间" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "查看" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr " 选择 " #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "开" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "图标" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr "文件内型(&F)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "目标" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr " 权限 " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "" #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 #, fuzzy msgid "Read" msgstr "替换" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 #, fuzzy msgid "User" msgstr "用户(&U)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "其它" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "静态" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "未知" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "静态" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "选项(&O)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "权限" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "动画" #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:288 #, fuzzy msgid "View Unfiltered" msgstr " 查看文件 " #: gnome/gpopup2.c:291 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "拷贝" #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "删除" #: gnome/gpopup2.c:294 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "移动" #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:296 #, fuzzy msgid "Symlink..." msgstr "SMB连接(&B)" #: gnome/gpopup2.c:297 #, fuzzy msgid "Edit Symlink..." msgstr " 编辑符号连接 " #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "" #: gnome/gprefs.c:92 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐含文件(&H)" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "文件/目录" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " 不合法的正则表达式 " #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "覆盖确认(&V)" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "ftp匿名口令: " #: gnome/gprefs.c:146 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "总是使用ftp代理(&A) " #: gnome/gprefs.c:155 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "快速加载目录(&F)" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:163 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "ftpfs目录缓存超时: " #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "文件: %s" #: gnome/gprefs.c:180 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "确认" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:188 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "搜索" #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "文件名:" #: gnome/gprop.c:67 #, fuzzy msgid "Full name: " msgstr "文件名:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:204 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "命令(&C)" #: gnome/gprop.c:119 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "命令(&C)" #: gnome/gprop.c:129 #, fuzzy msgid "Use terminal" msgstr "使用内部查看(&U)" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 #, fuzzy msgid "" msgstr "未知" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "" #: gnome/gprop.c:505 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "文件" #: gnome/gprop.c:535 #, fuzzy msgid "Select icon" msgstr " 选择 " #: gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 #, fuzzy msgid "Reloads the current directory" msgstr "无法改变目录" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "创建新目录" #: gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "创建新目录" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1653 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "搜索 %s" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s 字节 %d 文件" #: gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s 字节 %d 文件" #: gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 msgid "" msgstr "<读取连接失败>" #: gnome/gscreen.c:2113 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "目录" #: gnome/gscreen.c:2114 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "目录" #: gnome/gscreen.c:2115 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "创建新目录" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2275 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "上移(&U)" #: gnome/gscreen.c:2275 #, fuzzy msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "所有的目录 " #: gnome/gscreen.c:2277 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "格式" #: gnome/gscreen.c:2277 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr "无法改变目录" #: gnome/gscreen.c:2280 src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "刷新" #: gnome/gscreen.c:2280 #, fuzzy msgid "Rescan the current directory" msgstr "改变到这个目录" #: gnome/gscreen.c:2283 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "用户(&H)" #: gnome/gscreen.c:2283 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "无法改变目录" #: gnome/gscreen.c:2426 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1243 #: gtkedit/editcmd.c:1328 gtkedit/editcmd.c:3023 gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:276 src/boxes.c:376 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 src/boxes.c:726 src/boxes.c:781 src/boxes.c:896 #: src/filegui.c:824 src/find.c:176 src/layout.c:375 src/option.c:143 #: src/wtools.c:290 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:118 msgid "&Ok" msgstr "确 认" #: gnome/gview.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "位移 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "列 %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s 字节" #: gnome/gview.c:306 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr " 到指定行 " #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:317 #, fuzzy msgid "Regular expression search" msgstr "正则表答式(&R)" #: gnome/gview.c:326 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "绕行" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 #, fuzzy msgid "_Formatted" msgstr "格式" #: gnome/gview.c:335 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "数据" #: gnome/gview.c:341 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "搜索" #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "" #: gnome/gwidget.c:97 #, fuzzy msgid "cancel" msgstr "取消" #: gnome/gwidget.c:99 #, fuzzy msgid "help" msgstr "帮助" #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "是" #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "否" #: gnome/gwidget.c:105 #, fuzzy msgid "exit" msgstr "文本" #: gnome/gwidget.c:107 #, fuzzy msgid "abort" msgstr "放弃(&A)" #: gnome/gmc-client.c:26 #, fuzzy msgid "Could not contact the file manager\n" msgstr " 无法打开文件" #: gnome/gmc-client.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get the desktop\n" msgstr " 无法建立物理连接" #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "Unknown arrange type `%s'\n" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "" #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2039 gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " 错误 " #: gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:320 #, fuzzy msgid " Error reading from pipe: " msgstr " 从子进程读取时有问题 " #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:339 #, fuzzy msgid " Error reading file: " msgstr " 从子进程读取时有问题 " #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:401 #, fuzzy msgid " File is too large: " msgstr " 文件已存在 " #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: gtkedit/edit.c:2792 gtkedit/editcmd.c:2941 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:168 src/cmd.c:1212 src/tree.c:654 src/view.c:1821 msgid "mc.hlp" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:311 #, fuzzy msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr "" "无法以写方式打开文件:\n" "%s\n" #: gtkedit/editcmd.c:386 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr "快速cd" #: gtkedit/editcmd.c:387 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1191 gtkedit/editcmd.c:1241 #: gtkedit/editcmd.c:1326 gtkedit/editcmd.c:3021 gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:277 src/boxes.c:374 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:642 src/boxes.c:725 src/boxes.c:779 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:867 src/filegui.c:807 #: src/find.c:176 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:799 src/hotlist.c:896 #: src/layout.c:376 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:118 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: gtkedit/editcmd.c:397 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "扩展名(&E)" #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " 另存为 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #: gtkedit/editcmd.c:544 gtkedit/editcmd.c:611 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:1679 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editcmd.c:563 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " Error trying to save file. " msgstr "" #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 gtkedit/editcmd.c:689 gtkedit/editcmd.c:714 #, fuzzy msgid " Delete macro " msgstr " 删除 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 #, fuzzy msgid " Error trying to open temp file " msgstr " 无法打开文件" #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 gtkedit/editcmd.c:752 gtkedit/editcmd.c:821 msgid " Error trying to open macro file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "" #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 #, fuzzy msgid " Macro " msgstr " 执行宏 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 #, fuzzy msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " 输入宏使用的热键: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 #, fuzzy msgid " Save macro " msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editcmd.c:762 gtkedit/editcmd.c:770 #, fuzzy msgid " Delete Macro " msgstr " 执行宏 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Load macro " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 #, fuzzy msgid " Confirm save file? : " msgstr " 确认替换 " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:839 #, fuzzy msgid " Save file " msgstr " 查看文件 " #: gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "保存" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "继续(&t)" #: gtkedit/editcmd.c:896 #, fuzzy msgid " Load " msgstr "命令(&C)" #: gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1139 #, fuzzy msgid " Continue " msgstr "继续(&t)" #: gtkedit/editcmd.c:1139 msgid " Cancel " msgstr " 取消 " #: gtkedit/editcmd.c:1193 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "文件名(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:1195 src/filegui.c:584 msgid "al&L" msgstr "全部(&L)" #: gtkedit/editcmd.c:1197 src/file.c:2194 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1199 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1679 msgid " Replace with: " msgstr " 替换为: " #: gtkedit/editcmd.c:1209 msgid " Confirm replace " msgstr " 确认替换 " #: gtkedit/editcmd.c:1245 gtkedit/editcmd.c:1330 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr "正则表答式(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1247 msgid "replace &All" msgstr "全部替换(&A)" #: gtkedit/editcmd.c:1249 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "替换时提示(&O)" #: gtkedit/editcmd.c:1251 gtkedit/editcmd.c:1332 msgid "&Backwards" msgstr "向后查找(&B)" #: gtkedit/editcmd.c:1253 gtkedit/editcmd.c:1334 msgid "&Regular expression" msgstr "正则表答式(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1255 gtkedit/editcmd.c:1336 msgid "&Whole words only" msgstr "按词查找(&W)" #: gtkedit/editcmd.c:1257 gtkedit/editcmd.c:1338 msgid "case &Sensitive" msgstr "大小写敏感(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1261 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1265 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " 输入要查找的字符串:" #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:1342 src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " 输入要查找的字符串:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1288 gtkedit/editcmd.c:1592 gtkedit/editcmd.c:1679 #: gtkedit/editcmd.c:2222 gtkedit/editcmd.c:2253 gtkedit/editcmd.c:2255 #, fuzzy msgid " Replace " msgstr "替换(&R)" #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1586 gtkedit/editcmd.c:2321 #: gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 src/view.c:1956 src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " 搜索 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1410 #, fuzzy msgid " Enter search text : " msgstr " 输入要查找的字符串:" #: gtkedit/editcmd.c:1417 #, fuzzy msgid " Enter replace text : " msgstr " 输入正则表达式:" #: gtkedit/editcmd.c:1420 gtkedit/editcmd.c:1421 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1423 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1427 gtkedit/editcmd.c:1428 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1433 #, fuzzy msgid " Whole words only " msgstr "按词查找(&W)" #: gtkedit/editcmd.c:1435 #, fuzzy msgid " Case sensitive " msgstr "大小写相关(&t)" #: gtkedit/editcmd.c:1438 #, fuzzy msgid " Regular expression " msgstr "正则表答式(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1439 gtkedit/editcmd.c:1440 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1448 #, fuzzy msgid " Backwards " msgstr "向后查找(&B)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1450 gtkedit/editcmd.c:1451 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1472 #, fuzzy msgid " Prompt on replace " msgstr "替换时提示(&O)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1474 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1476 #, fuzzy msgid " Replace all " msgstr "全部替换(&A)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1478 msgid "Replace repeatedly" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1482 msgid " Bookmarks " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1484 gtkedit/editcmd.c:1485 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1488 #, fuzzy msgid " Scanf expression " msgstr "正则表答式(&R)" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1490 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Begin search, Enter" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1516 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1679 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1679 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "跳过(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1679 #, fuzzy msgid "Replace all" msgstr "全部替换(&A)" #: gtkedit/editcmd.c:1679 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:2039 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2224 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2252 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2255 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2351 #, fuzzy msgid " Search string not found. " msgstr " 搜索字符串找不到" #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2320 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2376 gtkedit/editcmd.c:2391 gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " Quit " msgstr " 退出 " #: gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2395 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2391 msgid "Cancel quit" msgstr "取消退出" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:590 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2391 src/cmd.c:249 src/file.c:1882 src/file.c:2253 #: src/filegui.c:589 src/hotlist.c:1020 src/main.c:869 src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 src/subshell.c:733 src/tree.c:745 src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Cancel quit " msgstr " 取消退出(&C) " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &Yes " msgstr " 是(&Y) " #: gtkedit/editcmd.c:2395 msgid " &No " msgstr " 否(&N) " #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Copy to clipboard " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2627 gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2702 #: gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Unable to save to file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2649 gtkedit/editcmd.c:2715 msgid " Cut to clipboard " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " 到指定行 " #: gtkedit/editcmd.c:2737 gtkedit/editcmd.c:2741 gtkedit/editcmd.c:2746 #: gtkedit/editcmd.c:2749 #, fuzzy msgid " Enter line: " msgstr " 输入正则表达式:" #: gtkedit/editcmd.c:2770 gtkedit/editcmd.c:2783 #, fuzzy msgid " Save Block " msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editcmd.c:2795 #, fuzzy msgid " Insert File " msgstr "插入键(Ins)" #: gtkedit/editcmd.c:2808 #, fuzzy msgid " Insert file " msgstr " 内部错误 " #: gtkedit/editcmd.c:2808 msgid " Error trying to insert file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2827 msgid " Sort block " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2827 gtkedit/editcmd.c:2911 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Run Sort " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2835 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2846 gtkedit/editcmd.c:2851 #, fuzzy msgid " Sort " msgstr "排序" #: gtkedit/editcmd.c:2847 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2852 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2885 msgid "Error create script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2891 msgid "Error read script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2898 msgid "Error close script:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2903 msgid "Script created:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid "Process block" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:3016 #, fuzzy msgid " Mail " msgstr "文件(&F)" #: gtkedit/editcmd.c:3027 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " 拷贝 " #: gtkedit/editcmd.c:3031 #, fuzzy msgid " Subject" msgstr " 选择 " #: gtkedit/editcmd.c:3035 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:3037 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " 自动换行 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " 关于 " #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:129 #, fuzzy msgid "&New C-n" msgstr "查看(&V) F3" #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 #, fuzzy msgid "&Save F2" msgstr "查看(&V) F3" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 #, fuzzy msgid "save &As... F12" msgstr "驱动器(&D)... M-d" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 #, fuzzy msgid "&User menu... F11" msgstr "用户定义菜单(&U) F2" #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 #, fuzzy msgid "a&Bout... " msgstr "信息(&I) C-x i" #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 #, fuzzy msgid "&Quit F10" msgstr "退出(&X) F10" #: gtkedit/editmenu.c:148 #, fuzzy msgid "&New C-x k" msgstr "连接(&L) C-x l" #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "拷备(&C) F5" #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "拷备(&C) F5" #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "删除(&D) F8" #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "信息(&I) C-x i" #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "信息(&I) C-x i" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 #, fuzzy msgid "&Search... F7" msgstr "查看文件(&w) F3" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 #, fuzzy msgid "search &Again F17" msgstr "再次查找" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 #, fuzzy msgid "&Replace... F4" msgstr "更名/移动(&R) F6" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 #, fuzzy msgid "&Goto line... M-l" msgstr "连接(&L) C-x l" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 #, fuzzy msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "查看文件(&w) F3" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 #, fuzzy msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "刷新(&R) C-r" #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:223 #, fuzzy msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr " 执行宏 " #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 #, fuzzy msgid "delete macr&O... " msgstr "删除(&D) F8" #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 #, fuzzy msgid "insert &Date/time " msgstr "删除(&D) F8" #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 #, fuzzy msgid "sor&T... M-t" msgstr "拷备(&C) F5" #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:232 #, fuzzy msgid "&Mail... " msgstr "编辑(&E) F4" #: gtkedit/editmenu.c:246 #, fuzzy msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr " 执行宏 " #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 #, fuzzy msgid "&Save mode..." msgstr "排序方式(&S)" #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "屏幕布局(&L)" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 #, fuzzy msgid " File " msgstr "文件(&F)" #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 #, fuzzy msgid " Edit " msgstr "编辑" #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 #, fuzzy msgid " Sear/Repl " msgstr " 搜索 " #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 #, fuzzy msgid " Command " msgstr "命令(&C)" #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 #, fuzzy msgid " Options " msgstr "选项(&O)" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 #, fuzzy msgid "Save\tF2" msgstr "保存" #: gtkedit/editmenu.c:414 #, fuzzy msgid "Save as...\tF12" msgstr " 另存为 " #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:454 #, fuzzy msgid "Search...\tF7" msgstr "搜索" #: gtkedit/editmenu.c:455 #, fuzzy msgid "Search again\tF17" msgstr "再次查找" #: gtkedit/editmenu.c:456 #, fuzzy msgid "Replace...\tF4" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/editmenu.c:457 #, fuzzy msgid "Replace again\tF14" msgstr "再次查找" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:466 #, fuzzy msgid "Goto line...\tM-l" msgstr " 到指定行 " #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:471 #, fuzzy msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr " 执行宏 " #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 #, fuzzy msgid "None" msgstr "否" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 #, fuzzy msgid "Wrap mode" msgstr "绕行" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:157 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " 其它选项 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "" #: gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 #: src/main.c:1735 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "帮助" #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "标记" #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "替换" #: gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "下拉" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 #: src/main.c:1738 src/view.c:2068 src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "退出" #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:68 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " 输入目录名:" #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "替换" #: gtkedit/gtkedit.c:1251 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " 非法的正则表达式" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "已结束" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " 非法的正则表达式" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "删除" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1736 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: gtkedit/gtkedit.c:1257 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "下拉菜单(&D)" #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "插入键(Ins)" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr " 无法打开文件" #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr "替换(&R)" #: gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr "" "无法取得文件信息\n" " " #: gtkedit/syntax.c:1518 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr "文件错误" #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "跳过(&k)" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "全部(&a)" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "属主" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "组" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "其它" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "开" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "标志" #: src/achown.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "%6d of %d" msgstr " (%d%%) " #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " 高级修改属主命令 " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:282 #: src/chmod.c:367 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法修改权限 \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法修改属主 \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:317 src/chmod.c:321 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:299 src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr "" #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " 无法在extfs文件系统上修该属主 " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " 无法在tarfs文件系统上修该属主 " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "后台进程:" #: src/background.c:277 src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " 后台进程错误 " #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " 子进程意外死亡 " #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " 未知子进程错误" #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " 后台协议错误 " #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr " 后台程虚发送过多的参数\n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " 列表方式 " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "完整文件列表(&F)" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "简要文件列表(&B)" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "长格式列表(&L)" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "用户自定义(&U):" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "图表方式(&I)" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "用户定义状态条(&M)" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "列表方式" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "倒序(&R)" #: src/boxes.c:279 src/find.c:169 msgid "case sensi&tive" msgstr "大小写相关(&t)" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "排序" #: src/boxes.c:379 msgid " confirm &Exit " msgstr "退出确认(&E)" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "执行确认(&X)" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "覆盖确认(&V)" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Delete " msgstr "删除确认(&D)" #: src/boxes.c:391 msgid " Confirmation " msgstr "确认" #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "全八位输出" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "七位" #: src/boxes.c:466 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "全八位输入(&F)" #: src/boxes.c:474 msgid " Display bits " msgstr "显式位数" #: src/boxes.c:649 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "总是使用ftp代理(&A) " #: src/boxes.c:651 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:655 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs目录缓存超时: " #: src/boxes.c:659 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp匿名口令: " #: src/boxes.c:666 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "清除VFS时超时: " #: src/boxes.c:672 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " 虚拟文件系统设置 " #: src/boxes.c:738 msgid "Quick cd" msgstr "快速cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:743 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:794 msgid "Symbolic link" msgstr "符号连接" #: src/boxes.c:831 msgid "Running " msgstr "运行" #: src/boxes.c:832 src/find.c:732 src/find.c:973 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/boxes.c:893 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/boxes.c:894 msgid "&Resume" msgstr "恢复(&R)" #: src/boxes.c:895 msgid "&Kill" msgstr "杀死(&K)" #: src/boxes.c:934 msgid "Background Jobs" msgstr "后台作业" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "其他人可以执行/搜索" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "其他人可写" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "其他人可读" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "同组可以执行/搜索" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "同组可写" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "同组可读" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "自己可以执行/搜索" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "自己可写" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "自己可读" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "粘着位" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "运行时设置组号" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "运行时设置用户号" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "清除标记(&C)" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "设置标记(&S)" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "标记所有(&M)" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "权限(八进制)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "属组名" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "组名" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " 修改权限命令 " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " 权限 " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "按 空格 修改" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "选项, 方向键" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "再选项间移动" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T或INS作标记" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "修改权限命令" #: src/chmod.c:318 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " 无法在extfs文件系统上修改权限 " #: src/chmod.c:322 #, fuzzy msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "设置用户(&u)" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "设置组(&g)" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " 名称 " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " 属主名 " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " 组名 " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " 大小 " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " 修改属组命令 " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " 用户名 " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "<未知用户>" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "<未知组>" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " 无法在extfs文件系统上修改属主 " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " 无法在tarfs文件系统上修改属主 " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " 无法下载一个本地拷备 %s " #: src/cmd.c:248 #, fuzzy msgid " CD " msgstr " 拷贝 " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "文件已标记, 要改变目录吗?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:721 src/cmd.c:740 msgid "Could not change directory" msgstr "无法改变目录" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " 查看文件 " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " 文件名 " #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " 用过滤器查看 " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " 过滤命令与参数:" #: src/cmd.c:392 msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新目录" #: src/cmd.c:392 msgid " Enter directory name:" msgstr " 输入目录名:" #: src/cmd.c:453 msgid " Filter " msgstr " 过滤 " #: src/cmd.c:453 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " 设置要过滤的文件名表达式" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " 选择 " #: src/cmd.c:571 msgid " Unselect " msgstr " 取消选择 " #: src/cmd.c:645 msgid "Extension file edit" msgstr "编辑mc.ext文件" #: src/cmd.c:646 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " 你要编辑哪个mc.ext文件?" #: src/cmd.c:647 msgid "&User" msgstr "用户(&U)" #: src/cmd.c:647 src/cmd.c:676 msgid "&System Wide" msgstr "系统(&S)" #: src/cmd.c:673 #, fuzzy msgid " Menu edit " msgstr "编辑菜单定义文件" #: src/cmd.c:674 #, fuzzy msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " 你要编辑哪个菜单定义文件?" #: src/cmd.c:676 msgid "&Local" msgstr "局部(&L)" #: src/cmd.c:676 msgid "&Home" msgstr "用户(&H)" #: src/cmd.c:866 msgid " Compare directories " msgstr " 比较目录 " #: src/cmd.c:866 msgid " Select compare method: " msgstr " 选择比较方法: " #: src/cmd.c:867 msgid "&Quick" msgstr "快速(&Q)" #: src/cmd.c:867 msgid "&Size only" msgstr "只比较文件大小(&S)" #: src/cmd.c:867 msgid "&Thorough" msgstr "彻底(&T)" #: src/cmd.c:877 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " 使用此命令时两个面板均需在列表查看模式 " #: src/cmd.c:891 msgid " The command history is empty " msgstr " 名令历史为空 " #: src/cmd.c:897 msgid " Command history " msgstr " 名令历史 " #: src/cmd.c:939 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:978 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander" #: src/cmd.c:1033 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" "无法取得%s的信息\n" " %s " #: src/cmd.c:1042 src/cmd.c:1044 msgid " Link " msgstr " 连接 " #: src/cmd.c:1043 src/cmd.c:1182 src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " 到:" #: src/cmd.c:1054 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " 连接: %s " #: src/cmd.c:1087 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " 符号连接: %s " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " 符号连接`%s'指向:" #: src/cmd.c:1146 msgid " Edit symlink " msgstr " 编辑符号连接 " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " 编辑符号连接, 无法删除 %s: %s " #: src/cmd.c:1155 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " 编辑符号连接: %s " #: src/cmd.c:1182 msgid " Link symbolically " msgstr " 符号连接 " #: src/cmd.c:1183 msgid " Relative symlink " msgstr " 相对连接 " #: src/cmd.c:1194 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相对连接: %s " #: src/cmd.c:1269 msgid "Using default locale" msgstr "" #: src/cmd.c:1271 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "" #: src/cmd.c:1357 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " 输入主机名(F1列出详细内容): " #: src/cmd.c:1384 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " 无法改变目录到%s " #: src/cmd.c:1391 src/widget.c:1161 msgid " Link to a remote machine " msgstr " 连接到远程主机 " #: src/cmd.c:1397 src/widget.c:1162 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP到主机 " #: src/cmd.c:1403 src/widget.c:1163 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP到主机 " #: src/cmd.c:1413 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1414 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1422 msgid " Host name " msgstr " 主机名 " #: src/cmd.c:1422 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " 查找IP地址时出错 " #: src/cmd.c:1433 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " 恢复在ext2文件系统上的文件" #: src/cmd.c:1434 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr " 输入要恢复的设备名(不代/dev/)(F1详细帮助)" #: src/cmd.c:1484 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " 配置已保存至 ~/" #: src/cmd.c:1489 msgid " Setup " msgstr " 配置 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" "无法改变目录到`%s'\n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "不能在非本地文件系统上执性名令" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序(&S)" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "文件名(&N)" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "扩展名(&E)" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "修该时间(&M)" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "访问时间(&A)" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "改变时间(&C)" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I节点号" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "类别(&T)" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "连接数(&L)" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "组号(&G)" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "用户号(&U)" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "属主(&O)" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "组(&G)" #: src/dir.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "文件存在但无法读取文件信息: %s %s" #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/ext.c:143 src/user.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " 无法打开文件 %s\n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "无法创键临时命令文件\n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " 参数 " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " 无法在虚拟文件系统上执行文件" #: src/ext.c:415 msgid " file error" msgstr "文件错误" #: src/ext.c:416 #, fuzzy msgid "Format of the " msgstr "格式" #: src/ext.c:418 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" #: src/ext.c:433 #, fuzzy msgid " file error " msgstr "文件错误" #: src/ext.c:434 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:434 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:436 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:438 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/textconf.c:12 #, fuzzy msgid "Edition: " msgstr "编辑" #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "" #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr "" #: src/textconf.c:20 #, fuzzy msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr " 虚拟文件系统设置 " #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr "" #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr "" #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr "" #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr "" #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr "" #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr "" #: src/textconf.c:41 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:44 #, fuzzy msgid "Using " msgstr "移动" #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "" #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "" #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "" #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "" #: src/textconf.c:57 #, fuzzy msgid "an unknown terminal" msgstr " 未知子进程错误" #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr "" #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "" #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "" #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "" #: src/textconf.c:72 #, fuzzy msgid "optional" msgstr "水平(&H)" #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for background operations\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "with mouse support on xterm.\n" msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " 拷贝 " #: src/file.c:155 src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " 移动 " #: src/file.c:156 src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " 删除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " 非法目标掩码 " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " 无法建立物理连接" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法读取源连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" "无法跨文件系统做物理连接:\n" "\n" "稳定连接选项将关闭 " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法创件目标连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法创建特殊文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件权限\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法创件目标连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件权限\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "删除" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1428 #, fuzzy msgid "&Keep" msgstr "浏览目录树(&T)" #: src/file.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:899 #, fuzzy, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" "无法读取源连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法创件目标连接\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:987 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件\"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法取得源文件的信息\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. " #: src/file.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1172 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件权限\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s'和`%s'是同一个文件. " #: src/file.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法改变目标文件权限\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" " %s " #: src/file.c:1559 #, fuzzy msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " 内部错误 " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1拷备" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1移动" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1删除" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "文件" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "文件" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "目录" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "目录" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "文件/目录" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " 使用掩码:" #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " 无法在\"..\"上操作!" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/file.c:1879 src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "否" #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " 对不起, 无法将该作业置到后台 " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " 内部错误 " #: src/file.c:2018 src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " 未知的文件操作 " #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " 目标 \"%s\" 必须是个目录 \n" " %s " #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: src/file.c:2194 src/file.c:2255 src/filegui.c:264 src/filegui.c:579 msgid "&Abort" msgstr "放弃(&A)" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "目录非空, 要循环删除吗? " #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" "后台进程: 目录非空, 要循环删除吗? " #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "所有(&l)" #: src/file.c:2254 src/filegui.c:582 msgid "non&E" msgstr "无(&E)" #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 输入`yes'如果你真的要删除 " #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "所有的目录 " #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " 循环删除 " #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " 后台进程: 循环删除 " #: src/filegui.c:412 msgid "File" msgstr "文件" #: src/filegui.c:435 msgid "Count" msgstr "数目" #: src/filegui.c:456 msgid "Bytes" msgstr "字节数" #: src/filegui.c:493 msgid "Source" msgstr "源文件" #: src/filegui.c:516 msgid "Target" msgstr "目标文件" #: src/filegui.c:538 msgid "Deleting" msgstr "删除" #: src/filegui.c:577 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "目标文件\"%s\"已经存在!" #: src/filegui.c:580 msgid "if &Size differs" msgstr "如果大小不等(&S)" #: src/filegui.c:583 msgid "&Update" msgstr "升级(&U)" #: src/filegui.c:585 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "覆盖所有的目标文件?" #: src/filegui.c:587 msgid "&Reget" msgstr "续传(&R)" #: src/filegui.c:588 msgid "ap&Pend" msgstr "添加(&P)" #: src/filegui.c:591 msgid "Overwrite this target?" msgstr "覆盖这个目标文件?" #: src/filegui.c:593 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "目标时间: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:595 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "源时间: %s, 大小 %d" #: src/filegui.c:677 msgid " File exists " msgstr " 文件已存在 " #: src/filegui.c:678 msgid " Background process: File exists " msgstr " 后台进程: 文件已存在 " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:790 msgid "preserve &Attributes" msgstr "保留属性(&A)" #. &op_preserve #: src/filegui.c:792 msgid "follow &Links" msgstr "跟踪连接(&L)" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:794 msgid "to:" msgstr "到:" #: src/filegui.c:795 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用shell配置模式(&U)" #: src/filegui.c:816 msgid "&Background" msgstr "后台(&B)" #: src/filegui.c:825 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "稳定连接(&S)" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:827 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "递归处理子目录(&D)" #: src/filegui.c:986 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "非法的源模式`%s'\n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "吊起(&S)" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "继续(&t)" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "该变当前目录(&C)" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "重试(&A)" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化(&l)" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "查看(&V) - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "编辑(&E) - F4" #: src/find.c:175 msgid "Start at:" msgstr "起始文件:" #: src/find.c:175 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/find.c:175 msgid "Content: " msgstr "查找内容:" #: src/find.c:176 src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "浏览目录树(&T)" #: src/find.c:230 msgid "Find File" msgstr "查找文件" #: src/find.c:465 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "搜索 %s" #: src/find.c:503 msgid " Find/read " msgstr "" #: src/find.c:503 msgid " Problem reading from child " msgstr " 从子进程读取时有问题 " #: src/find.c:550 msgid "Finished" msgstr "已结束" #: src/find.c:574 src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "搜索 %s" #: src/find.c:730 src/find.c:770 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/find.c:730 msgid "Restart" msgstr "重起" #: src/find.c:732 src/find.c:834 src/find.c:973 src/find.c:1069 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: src/find.c:763 src/find.c:1044 msgid "Find file" msgstr "查找文件" #. The buttons #: src/find.c:768 msgid "Change to this directory" msgstr "改变到这个目录" #: src/find.c:769 msgid "Search again" msgstr "再次查找" #: src/find.c:774 msgid "View this file" msgstr "查看这个文件" #: src/find.c:775 msgid "Edit this file" msgstr "编辑这个文件" #: src/find.c:776 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "把结果显示到面板" #: src/help.c:279 #, fuzzy msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "文件错误" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 #, fuzzy msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " 不是普通文件 " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " 帮助 " #: src/help.c:766 src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " 无法打开文件 %s\n" " %s " #: src/help.c:771 #, fuzzy, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " 不是普通文件 " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "前一个" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 msgid "&Append" msgstr "添加(&A)" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "新项目(&E)" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "新组(&G)" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "上移(&U)" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "加入当前目录(&A)" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "改变到(&T)" #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "子组 - 按ENTER查看清单" #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "活动VFS目录" #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "热门目录" #: src/hotlist.c:625 msgid " Directory path " msgstr " 目录路径 " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:628 src/hotlist.c:674 msgid " Directory label " msgstr " 目录标签 " #: src/hotlist.c:649 msgid "Moving " msgstr "移动" #: src/hotlist.c:877 msgid "New hotlist entry" msgstr "新的热门目录" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory label" msgstr "目录标签" #: src/hotlist.c:877 msgid "Directory path" msgstr "目录路径" #: src/hotlist.c:958 msgid " New hotlist group " msgstr " 新的热门组 " #: src/hotlist.c:958 msgid "Name of new group" msgstr "新的组名" #: src/hotlist.c:973 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"的标签:" #: src/hotlist.c:977 msgid " Add to hotlist " msgstr " 加如到热门清单 " #: src/hotlist.c:1014 msgid " Remove: " msgstr " 删除: " #: src/hotlist.c:1018 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "组非空.\n" "真的删除?" #: src/hotlist.c:1363 msgid " Top level group " msgstr " 顶级组 " #: src/hotlist.c:1379 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "认门清单已保存到 ~/" #: src/hotlist.c:1381 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "热门清单将加载自 ~/" #: src/hotlist.c:1383 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段" #: src/hotlist.c:1385 src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452 msgid " Hotlist Load " msgstr " 加载热门清单 " #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1402 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1416 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1416 #, fuzzy msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "然后删除那里的[Hotlist]段" #: src/hotlist.c:1417 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1417 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1418 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1422 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1428 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "续传(&R)" #: src/hotlist.c:1440 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1450 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "剩余文件数 %d (%d%%) 共有 %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "无文件数信息" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "剩余空间" #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "没有剩余空间信息" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "类别: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "设备: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "文件系统: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "访问时间: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "修改时间: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "创建时间 %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "大小: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d数据块)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "属主: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "连接数: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "文件: 无" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm提示条" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "可见提示条(&I)" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "可见热键条(&K)" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "命令提示(&P)" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "显是少量状态信息(&M)" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "可见菜单条(&B)" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "平均分割(&E)" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "权限(&R)" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "文件内型(&F)" #: src/layout.c:377 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " 布局 " #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr " 面板分割 " #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " 重点... " #: src/layout.c:388 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " 其它选项 " #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "输出行数" #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "学习键盘操作" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " 教我一个键 " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "请按下%s, 直到本信息消失.\n" "\n" "然后再按一次, 可以看到本键后有`继续'两字\n" "\n" "如果你要退出这里, 按ESC键, 同样等待本信息消失" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " 无发接受这个键 " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " 你输入的是 \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "恭喜你, 所有定义的功能键均已工作" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "放弃(&D)" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "好! 你有个完整的终端数据库!\n" "所有的功能键均能工作" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "学习功能键" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "按下这里列出的所有键. 当你按完后, 检查哪些键后没有标记`继续'" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "在这些键上按空格, 或用鼠标点一下, 定义一个新的热键. 使用TAB键" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "在个项间移动." #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " shell正在运行一个命令" #: src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 #, fuzzy msgid " The Midnight Commander " msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " 你真的想退出Midnight Commander吗? " #: src/main.c:1236 #, fuzzy msgid " Listing format edit " msgstr "编辑列表格式(&L)" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "" #: src/main.c:1248 src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "列表方式(&L)" #: src/main.c:1249 src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "快速查看(&Q) C-x q" #: src/main.c:1250 src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "信息(&I) C-x i" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "排序方式(&S)" #: src/main.c:1255 src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "过滤(&F)" #: src/main.c:1258 src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "网络连接(&N)" #: src/main.c:1259 src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP连接(&P)" #: src/main.c:1261 src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB连接(&B)" #: src/main.c:1266 src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "驱动器(&D)... M-d" #: src/main.c:1268 src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "刷新(&R) C-r" #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "用户定义菜单(&U) F2" #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "查看(&V) F3" #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "查看文件(&w) F3" #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "用过滤器查看(&F) M-!" #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "编辑(&E) F4" #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "拷备(&C) F5" #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "修改权限(&H) C-x c" #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "连接(&L) C-x l" #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "符号连接(&S) C-x s" #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "编辑连接(&Y) C-x C-s" #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "修改属主(&O) C-x o" #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "高级修改属主(&A) " #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "更名/移动(&R) F6" #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "创建目录(&M) F7" #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "删除(&D) F8" #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "快速改变目录(&Q) M-c" #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "批量选择(&G) m-+" #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "批量取消选择(&N) M-\\" #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "反转选择(&T) M-*" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "退出(&X) F10" #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "查看目录树(&D)" #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "查找文件(&F) M-?" #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "交换面板(&W) C-u" #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "显示/取消面板(&P) C-o" #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "目录比较(&C) C-x d" #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "外部定义面板(&X) C-x !" #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "统计目录大小(&I)" #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "历史命令(&H)" #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "热门目录(&R) C-\\" #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "活动的VFS清单(&A) C-x a" #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "后台作业(&B) C-x j" #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)" #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "编辑列表格式(&L)" #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "编辑mc.ext文件(&E)" #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "编辑菜单定义文件(&M)" #: src/main.c:1362 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "编辑菜单定义文件" #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "配制(&C)" #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "确认(&O)" #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "显示位数(&D)" #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "学习键盘操作(&K)" #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虚拟文件系统(&V)" #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "保存配置(&S)" #: src/main.c:1395 src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr "左屏(&L)" #: src/main.c:1397 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr "上边(&A)" #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr "文件(&F)" #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr "命令(&C)" #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr "选项(&O)" #: src/main.c:1404 src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr "右屏(&R)" #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr "下边(&B)" #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " 信息 " #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "谢谢你使用GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2376 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2486 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "" #: src/main.c:2488 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "" #: src/main.c:2490 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "" #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" #: src/main.c:2496 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "" #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their " "terminfo/termcap\n" " default.\n" msgstr "" #: src/main.c:2503 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "" #: src/main.c:2506 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" #: src/main.c:2511 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "" #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" #: src/main.c:2526 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" msgstr "" #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2596 #, fuzzy, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "输入`exit'回到Midnight Commander" #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2700 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr "编辑这个文件" #: src/main.c:2704 #, fuzzy msgid "Displays this help message" msgstr "显示这个帮助信息" #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "" #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "" #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3083 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3164 msgid " Notice " msgstr " 注意 " #: src/main.c:3165 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "Midnight Commander的配置文件现已保存在~/.mc目录下\n" #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "安全删除(&L)" #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd命令跟踪连接(&K)" #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "高级修改属主(&W)" #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx风格移动" #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "动画" #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "旋转条(&G)" #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "全显示(&M)" #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "使用内部查看(&U)" #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "使用内部编辑(&I)" #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "自动菜单(&E)" #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "自动保存配置(&A)" #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "shell方式匹配(&P)" #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "统计所有文件(&T)" #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "详细操作过程(&V)" #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速加载目录(&F)" #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "混杂文件(&X)" #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉菜单(&D)" #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "标记后下移(&R)" #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "显示隐含文件(&H)" #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "从不暂停(&N)" #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "在哑终端上(&T)" #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "总是暂停" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " 配置选项 " #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " 面板选项 " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " 运行后的暂停..." #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "配制选项" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "增加新的(&A)" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " 外部定义面板 " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:457 msgid "External panelize" msgstr "外部定义面板" #: src/panelize.c:218 src/panelize.c:275 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367 msgid "Other command" msgstr "其它命令" #: src/panelize.c:259 msgid " Add to external panelize " msgstr " 增加外部定义面板 " #: src/panelize.c:260 msgid " Enter command label: " msgstr " 输入命令标牵: " #: src/panelize.c:300 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " 无法在非本地文件系统上使用外部定义面板 " #: src/panelize.c:350 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "打补丁后查找*.orig文件" #: src/panelize.c:351 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "查找SUID和SGID程序" #: src/panelize.c:402 msgid "Cannot invoke command." msgstr "无法启动命令." #: src/panelize.c:457 msgid "Pipe close failed" msgstr "管道关闭失败" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "显示这个帮助信息" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "显示扼要使用信息" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "修改时间" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "访问时间" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "改变时间" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "权限" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "I节点" #: src/screen.c:424 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "用户号(&U)" #: src/screen.c:425 #, fuzzy msgid "GID" msgstr "组号(&G)" #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "显示格式串中含有不认识的标记: " #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " 你真的要执行吗? " #: src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " 无动作可做 " #: src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "移动" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "建目录" #: src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " 无法改变目录到\"%s\"\n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "无法打开命名管道%s\n" #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell仍然在运行. 真的要退出? " #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " 还有停止的作业." #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " 真的要退出? " #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "警告: 无法改变到 %s.\n" #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "无法以写方式打开文件:\n" "%s\n" #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "拷备\"%s\"目录到:" #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "移动\"%s\"目录到:" #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" "无法取得目标的信息\n" " %s " #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " 目标不是目录" #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "删除%s? " #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "静态" #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "动态" #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "忘记" #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "删除子目录" #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法写文件%s:\n" "%s\n" #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr "" #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr "" #: src/user.c:273 #, fuzzy, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " 非法的shell匹配模式定义\"%c\"." #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " 除错 " #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " 错误: " #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " 真: " #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " 假: " #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " 警告 -- 忽略文件" #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "文件%s不是root或你自己所有,或其它人可写.\n" "使用它可能破坏你的安全性." #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " 无法在非本地目录下运行程序 " #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr "" #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " 用户菜单 " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name-trunc: 太大" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " 创建管道失败" #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " 复制失败 " #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "文件: \n" "\n" " " #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "已被修该, 要保存这些修改吗?\n" #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " 保存所作的修改" #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " 无法创建子进程" #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " 子进程过滤器返回空" #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " 无法打开文件" #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " 无法打开文件\"" #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" "无法取得文件信息\n" " " #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " 不是普通文件 " #: src/view.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " 无法打开文件 %s\n" " %s " #: src/view.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" "无法取得%s的信息\n" " %s " #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "位移 0x%08x" #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [增展]" #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "搜索`%s'" #: src/view.c:1615 src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " 搜索字符串找不到" #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " 非法的正则表达式" #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " 当前行为%d.\n" " 请输入新的行号:" #: src/view.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " 当前行为%d.\n" " 请输入新的行号:" #: src/view.c:1925 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " 到指定行 " #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " 输入正则表达式:" #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "文本" #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "数据" #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "指定行" #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "Rx搜索" #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "文本" #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "数据" #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "不绕行" #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "绕行" #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "Hx搜索" #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "原始" #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "分析" #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "无格式" #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/widget.c:993 #, fuzzy msgid " History " msgstr "历史命令(&H)" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "功能键F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "功能键F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "功能键F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "功能键F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "功能键F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "功能键F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "功能键F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "功能键F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "功能键F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "功能键F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "功能键F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "功能键F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "功能键F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "功能键F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "功能键F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "功能键F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "功能键F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "功能键F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "功能键F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "功能键F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "退格键(BS)" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End键" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "向上键" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "向下键" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "向左键" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "向右键" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home键" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "下页键(PageDown)" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "上页键(PageUp)" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "插入键(Ins)" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "删除键(Del)" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "补全/ALT-TAB" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "小键盘上的加号" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "小键盘上的减号" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "小键盘上的星号" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "小键盘上的左键" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "小键盘上的右键" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "小键盘上的向上键" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "小键盘上的向下键" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "小键盘上的Home" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "小键盘上的End" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "小键盘上的PageDown" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "小键盘上的PageUp" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "小键盘上的Insert" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "小键盘上的Delete" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "小键盘上的Enter" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "小键盘上的斜杆" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "小键盘上的NumLock" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开%s\n" " %s" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "tar文件数据不一致" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:450 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "文件太短" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 #, fuzzy msgid " Direntry warning " msgstr " 目录路径 " #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" #: vfs/direntry.c:812 #, fuzzy msgid "Starting linear transfer..." msgstr "ftpfs: 中止传输" #: vfs/direntry.c:957 #, fuzzy msgid "Getting file" msgstr "查找文件" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开%s\n" " %s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs数据不一致" #: vfs/fish.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 断开连接 %s" #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "对不起, 目前不支持需口令认证的连结" #: vfs/fish.c:233 #, fuzzy msgid " fish: Password required for " msgstr " FTP: 需要口令" #: vfs/fish.c:242 #, fuzzy msgid "fish: Sending password..." msgstr "ftpfs: 发送口令" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:256 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..." #: vfs/fish.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "ftpfs: 连接到%s" #: vfs/fish.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..." #: vfs/fish.c:451 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr "ftpfs: 失败" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)" #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:556 #, fuzzy msgid "Aborting transfer..." msgstr "ftpfs: 中止传输" #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:310 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 断开连接 %s" #: vfs/ftpfs.c:368 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: 需要口令" #: vfs/ftpfs.c:397 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " 代理: 需要口令" #: vfs/ftpfs.c:423 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: 发送代理登录名" #: vfs/ftpfs.c:427 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: 发送代理用户口令" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: 代理认证成功" #: vfs/ftpfs.c:435 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: 连接到%s" #: vfs/ftpfs.c:452 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 发送用户名" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 发送口令" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 试图登录" #: vfs/ftpfs.c:477 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 登录用户%s失败" #: vfs/ftpfs.c:509 #, fuzzy, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " 无法建立物理连接" #: vfs/ftpfs.c:634 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 非法的主机名" #: vfs/ftpfs.c:654 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: 非法的主机地址" #: vfs/ftpfs.c:677 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 连接服务器%s" #: vfs/ftpfs.c:687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 用户中断连接" #: vfs/ftpfs.c:689 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s" #: vfs/ftpfs.c:730 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "等待重试...%d (Control-C中止)" #: vfs/ftpfs.c:916 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 无法启动被动模式" #: vfs/ftpfs.c:992 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 中止传输" #: vfs/ftpfs.c:994 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中止错误: %s" #: vfs/ftpfs.c:999 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 中止失败:" #: vfs/ftpfs.c:1088 vfs/ftpfs.c:1187 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD失败." #: vfs/ftpfs.c:1098 vfs/ftpfs.c:1105 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: 无法解决符号连接" #: vfs/ftpfs.c:1156 msgid "Resolving symlink..." msgstr "解决符号连接..." #: vfs/ftpfs.c:1175 #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s..." #: vfs/ftpfs.c:1176 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1177 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1301 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失败" #: vfs/ftpfs.c:1311 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失败; nowhere to fallback to" #: vfs/ftpfs.c:1374 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: 存储文件 %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1679 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1792 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc文件权限不对.\n" "取消口令或改正权限." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " 服务器不支持这个版本 " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " 远程服务器运行在非系统端口上, 你需要口令才能登录\n" "但对方的信息可能不安全. 继续吗?\n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " 是 " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " 否 " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " 远程服务器运行在一个奇怪的端口上. 放弃.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " 需要MCFS口令 " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " 非法口令 " #: vfs/mcfs.c:230 #, fuzzy, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr "" "无法取得目标的信息\n" " %s " #: vfs/mcfs.c:248 #, fuzzy, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr "" " 无法改变当前目录到%s\n" " %s " #: vfs/mcfs.c:254 #, fuzzy, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s" #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " 太多连接 " #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1123 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Domain:" msgstr "域/工作组:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: vfs/smbfs.c:117 msgid "Password: " msgstr "密 码:" #: vfs/smbfs.c:172 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的密码" #: vfs/smbfs.c:678 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" "重新连接到%s失败\n" " " #: vfs/smbfs.c:1256 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1749 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s 创建目录 %s " #: vfs/smbfs.c:1770 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s 删除目录%s " #: vfs/smbfs.c:1875 vfs/smbfs.c:1895 vfs/smbfs.c:1956 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s 打开远程文件% " #: vfs/smbfs.c:1979 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s 剩余文件\n" #. This is place of next pointer #: vfs/smbfs.c:2005 msgid "netbios over tcp/ip" msgstr "" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开tar文件\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "文件太短" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar文件数据不一致" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "嗯...\n" "%s\n" "不象是个tar文件." #: vfs/vfs.c:1138 #, fuzzy msgid "Changes to file lost" msgstr "长格式列表(&L)" #: vfs/vfs.c:1773 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr " 无法打开文件" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1775 msgid "(sorry)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1785 #, fuzzy msgid "Internal error:" msgstr " 内部错误 " #: vfs/vfs.c:1795 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1796 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:81 #, fuzzy msgid " undelfs: error " msgstr " 后台进程错误 " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:270 #, fuzzy msgid " Ext2lib error " msgstr " 错误 " #: vfs/undelfs.c:297 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " 无法打开文件" #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " 无法改变目录到%s " #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:318 #, fuzzy msgid "undelfs: failure" msgstr " 内部错误 " #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:626 #, fuzzy, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " 无法打开文件" #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 #, fuzzy msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "恢复文件(&U)(只对ext2fs)" #~ msgid "ftpfs: FAIL" #~ msgstr "ftpfs: 失败" #~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" #~ msgstr "ftpfs: 读取FTP目录 %s...(不使用UNIX的ls选项)" #~ msgid "ftpfs: got listing" #~ msgstr "ftpfs: 目录列表" #~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" #~ msgstr "ftpfs: 用户中断FTP目录列表"