# mc de.po # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.29\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-04-11 04:26+0900\n" "Last-Translator: Yasuyuki Furukawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsキー: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " マクロを実行 " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " マクロホットキーを押して下さい" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr "" #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr "ボタンを押してください" #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 #, fuzzy msgid "open" msgstr "開く" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "編集" #: gnome/gaction.c:331 #, fuzzy msgid "view" msgstr "閲覧" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " コンテンツを比較するパネルが他にありません " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Midnight Commanderファイル・マネージャ GNOMEエディション" #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "ソート..." #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "大文字・小文字を無視する." #: gnome/gcmd.c:297 #, fuzzy msgid "Sort files by " msgstr "フォントファイル" #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "名前" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "ファイルタイプ" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "最終アクセス時刻" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "最終更新時刻" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "最終変更時刻" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "順番を逆に並べる" #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "名前を入力してください." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "コマンドのラベルを入力してください" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "全coreファイルを検索" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "パッチを当てた後のrejectファイルを検索" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "コマンド実行" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "プレセット・コマンド" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "追加" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "このコマンドを実行" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "コマンド" #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "フィルタの設定" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 msgid "Show all files" msgstr "全てのファイルを表示" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:701 #, fuzzy msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください.\n" "\n" "例:\n" "『*.gif』ではGIF画像のみを表示するようになります" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください" #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr "アプリケーションと開く" #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "補助的な引数を入力してください:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "デスクトップ・エントリ・プロパティ" #: gnome/gcmd.c:853 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr "ファイル選択...(_S)" #: gnome/gcmd.c:861 #, fuzzy msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "パネルに表示するファイルのフィルタを入力してください.\n" "\n" "例:\n" "『*.gif』ではGIF画像のみを表示するようになります" #: gnome/gcmd.c:863 #, fuzzy msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "パネルに表示するファイルのフィルタは正規表現を入力してください" #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "アクセス時刻" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "作成時刻" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "グループ" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "グループID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Iノード番号" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "モード" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "更新時刻" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "ハードリンク数" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "アクセス権" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "サイズ(ショート)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "ユーザID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "可能な横幅" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "表示横幅" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "カスタム表示" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "mount/umountコマンド実行中" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "ejectコマンド実行中" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "エラー" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "%sを%sへsymlinkできません; 最初のホーム・デスクトップ・アイコンはなくなります" #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "ファイルの場所を確認できません:\n" "あなたのパス上の\n" "background-properties-capplet.\n" "\n" "背景を設定できません." #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "現在のディレクトリで新規端末を起動" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_端末" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "ディレクトリ...(_D)" #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "新規ランチャをこの場所で作成する" #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." msgstr "ハードリンク..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "新規ランチャをこの場所で作成する" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "ランチャ...(_L)" #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr "名前" #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "ファイルタイプ" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr "サイズ" #: gnome/gdesktop.c:2623 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "最終アクセス時刻" #: gnome/gdesktop.c:2624 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "最終更新時刻" #: gnome/gdesktop.c:2625 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "最終変更時刻" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "アイコン調整" #: gnome/gdesktop.c:2634 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "新規ウィンドウの作成" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 #, fuzzy msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "デスクトップショートカットを再作成" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop" msgstr "デスクトップを再スキャン" #: gnome/gdesktop.c:2638 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" msgstr "背景画像を設定" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "先: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "コピー元:" #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "ファイル削除:" #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "ファイルが存在します" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "コピー使用としているファイルがコピー先のフォルダ上に既にいくつか存在します. " "取るべき処理を選択してください." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "ファイルを上書きする前にダイアログで確認する" #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "ファイルを上書きしない." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "上書きする:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "時刻がより古いファイル." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "異なるサイズのファイルのみ." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "全ファイル." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "ファイルが存在します" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "移動/コピー先のファイルは既に存在します: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "上書きしますか?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "移動" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "目的場所" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "目的場所のフォルダを検索" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "バックグラウンドプロセスとしてコピー" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "上級オプション" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "シンボリック情報を保持する" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "リンクを追いかける." #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "リンク先の実体をコピーしないでシンボリックリンクポインタ情報のみをコピーする" #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "ファイル属性情報を保持する" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "アクセス権やユーザID/グループID情報を可能なら保持する" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "サブディレクトリを再帰的にコピーする" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " 削除:" #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "移動過程" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "コピー過程" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "削除過程" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "ファイル" #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "は" #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "終了しました." #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "パスワード" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリック" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "存在するファイル名(シンボリックのポイント先):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "シンボリックファイル名:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "この場所で移動(_M)" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "この場所でコピー(_C)" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "この場所でリンク(_L)" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "ドラッグをキャンセル" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "%sをstatできません\n" "%s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" "標準のアイコンセットが見つかりません, インストールの仕方を確認してください" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "アイコン閲覧(_I)" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "アイコン表示に切替える" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "簡易閲覧(_B)" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "ファイル名とタイプのみの表示に切替える" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "詳細閲覧(_D)" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "詳細なファイル情報の表示に切替える" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "カスタム閲覧(_C)" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "ユーザ定義表示に切替える" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "簡易" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "詳細" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "実行コマンドを入力してください" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "ファイルマネージャが終了すると、\n" "GNOMEデスクトップハンドラも同時に終了してしまいます.\n" "\n" "本当に終了してもよろしいですか?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "ファイルマネージャおよびデスクトップハンドラは只今終了します\n" "\n" "再びデスクトップハンドラ, もしくはファイルマネージャを起動させるには\n" "GNOMEパネルから実行するか, UNIXコマンド`gmc'を実行させてください\n" "\n" "了解を押すと終了します. 利用を継続するならキャンセルを押してください." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "ファイルをコピーする" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 msgid "_Copy..." msgstr "コピー...(_C)" #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "ファイルを削除する" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 msgid "_Delete..." msgstr "削除...(_D)" #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "ファイルの移動または名前変更" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 msgid "_Move..." msgstr "移動...(_M)" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "ディレクトリサイズを見る" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "各ディレクトリでディスク空き容量を見る" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "全選択(_A)" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する" #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "ファイルのグループを選択" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "ファイル選択...(_S)" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "ファイルスイッチの一覧を反転する" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択反転(_I)" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "検索" #: gnome/glayout.c:401 #, fuzzy msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "現在のパネルの全ファイルを選択する" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "ディレクトリ内容を再スキャンする" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 msgid "_Rescan Directory" msgstr "ディレクトリを再スキャン" #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "確認設定" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "ソート...(_S)" #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "全般のオプション設定" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "フィルタ閲覧...(_F)" #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "ディスク上のファイル場所" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "ファイル検索...(_F)" #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME形式のバインドを編集する" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "MIME形式の編集...(_E)" #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "コマンドを実行する" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "コマンド実行...(_R)" #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "コマンドを実行してパネルに結果を表示します" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "パネル中でコマンドを実行...(_R)" #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "バックグラウンド操作の一覧" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "バックグラウンドジョブ...(_B)" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "終了する" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "ファイル・マネージャとデスクトップの終了" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "レイアウト(_L)" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "コマンド(_C)" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "デスクトップ(_D)" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "ファイル/新規/ディレクトリ..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmount.c:195 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "%sを開けません; デスクトップアイコンがありません" #: gnome/gmount.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "%sを%sへsymlinkできません; 最初のホーム・デスクトップ・アイコンはなくなります" #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Disk %d" msgstr "は" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "デバイス: %s" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "フルパス名:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "ファイル形式: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "ファイル形式: シンボリックリンク" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "目的先の名前: おかしなリンク" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "目的先の名前: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "ファイル形式: ディレクトリ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "ファイル形式: キャラクタ型デバイス" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "ファイル形式: ブロック型デバイス" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "ファイル形式: ソケット" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "ファイル形式: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " バイト" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "ファイルサイズ: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr "キロバイト (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " バイト)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr "メガバイト (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "ファイルサイズ: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "ファイル作成日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "最終更新日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "最終アクセス日付: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "ドロップ処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 #, fuzzy msgid "Use default Drop Action options" msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "閲覧" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 #, fuzzy msgid "Use default View options" msgstr "標準で用意された閲覧処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "アイコン選択" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "開く" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "標準で用意されたオープン処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "標準で用意されたドロップ処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "標準で用意された閲覧処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "編集" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "デフォルトの編集処理を行う" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "ファイル処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "オープン処理" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "実行に端末を必要とする" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "ファイル・アクセス権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "現在のモード: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "読み込み" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "書き込み" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "実行" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "特殊" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "他人" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "このユーザ権限を固定(Set UID)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "このグループ権限を固定(Set GID)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "<不明>" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "ファイル所有権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "オプション" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " プロパティ" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "おかしなユーザ名が入力されました" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "実行するプログラム" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "デバイスをマウントする" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "デバイスをマウント解除する" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "デバイスをイジェクトする" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "別コマンドで開く..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "コピー..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "削除" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "移動..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "ハードリンク..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "シンボリックリンク..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "シンボリックリンク編集" #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "バックアップファイルを見る" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルを見る" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "ファイルとディレクトリを混在させる" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "ファイル削除時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "ファイル上書き時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "ファイル実行時に確認をとる" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "操作が処理されている間にその経過をみる" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS 時間アウト:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonymous FTPパスワード:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "必ずFTPプロキシを利用する" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "高速ディレクトリ再読み込み" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "ファイルをコピーする前に合計数を計算する" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTPディレクトリキャッシュ時間アウト :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "アイコン閲覧でアイコンのカスタムを許可する" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "ファイル表示" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "フルネーム:" #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "端末を用いる" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "ファイルモード(アクセス権)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "<不明>" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "一般" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "題名" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "アイコン選択" #: gnome/gscreen.c:1508 msgid "Reloads the current directory" msgstr "現在のディレクトリを再読み込み" #: gnome/gscreen.c:1510 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: gnome/gscreen.c:1510 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "ディレクトリ...(_D)" #: gnome/gscreen.c:1711 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "検索: %s" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1721 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: gnome/gscreen.c:2148 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: gnome/gscreen.c:2149 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "ファイルの移動または名前変更" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "戻る" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "前のディレクトリに戻る" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "一つ上のディレクトリへ移動" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Up" msgstr "上" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Forward" msgstr "次へ" #: gnome/gscreen.c:2309 msgid "Go to the next directory" msgstr "次のディレクトリへ進む" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "再スキャン" #: gnome/gscreen.c:2312 msgid "Rescan the current directory" msgstr "現在のディレクトリを再スキャンする" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Go to your home directory" msgstr "あなたのホームディレクトリへ移動する" #: gnome/gscreen.c:2315 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: gnome/gscreen.c:2456 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "16進数(_H)" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "了解" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ヘルプ" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "はい" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "いいえ" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "終了" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "中断" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " エラー " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " 別名で保存 " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " 警告 " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " 別名で保存 " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " マクロを削除 " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " テンポラリ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr "マクロ・ファイルを開くのにエラーが発生しました " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr "" #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " マクロ " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr "" #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " マクロを保存 " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " マクロを削除 " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " マクロを読み込む " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr "" #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " ファイル保存 " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "保存" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "継続" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr "" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " 読み込み " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " キャンセル " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " 継続 " #: gtkedit/editcmd.c:1151 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "名前(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: gtkedit/editcmd.c:1157 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " 置き換える文字列: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 msgid " Confirm replace " msgstr " 確認置換 " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 msgid "scanf &Expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "replace &All" msgstr "全て置き換える(&A)" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 msgid "&Backwards" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 msgid "&Regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 msgid "&Whole words only" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 msgid "case &Sensitive" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1219 msgid " Enter replacement string:" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr "" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " 置換 " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " 検索 " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1373 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " 置換 " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr "" #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " ソート実行 " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " ソート " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid " Copies to" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr "" #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " 情報 " #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "" #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "開く...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "新規\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "保存\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "別名保存...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "ファイル挿入...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "ファイルへコピー...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "検索...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "再検索\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "置換...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "再置換\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "テキストを検索し置換する" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "指定行へ...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "マクロの記録開始\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "マクロの記録終了...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "マクロ実行...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "マクロ削除...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "表示をリフレッシュ\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "" #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "キー・エミュレーション" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " エディタ・オプション " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "エディタの初期化にエラーが起こりました.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "マーク" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "置換" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "終了" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " ファイル名を入力して下さい: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "いろはにほへとちりぬるを" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: 環境変数HOMEの設定がなく、パスワードエントリもありません - " "中断します\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 #, fuzzy msgid "Save to current file name" msgstr " ファイル名を入力して下さい: " #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "置換" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "終了" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "正規表現のかわりにシェルパターンを用いる" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "削除" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "メニュ" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "エディタ・バッファを消去" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "ファイル挿入" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "ファイルからテキストを挿入" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "ファイルへコピー" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "検索/置換" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " ファイルアクセスエラー " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "スキップ(&k)" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "全設定(&a)" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "グループ" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "その他" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "フラグ" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown上級コマンド " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchmodできません \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchownできません \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " あうう... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "バックグラウンド処理:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " バックグラウンド処理エラー " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " 子プロセスの不明なエラー" #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " バックグラウンド・プロトコルのエラー " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr "" #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "ユーザ定義(&U):" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "アイコン表示(&I)" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "反転(&)" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "大文字・小文字を区別(&t)" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "並び変える" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr "" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "" #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr "" #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr "" #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr "" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr "" #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr "" #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr "" #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr "" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr "" #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr "" #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr "" #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr "" #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr "" #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr "" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr "" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr "" #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr "ディレクトリを変更できません" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " ファイル名:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " ファイルを見る" #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr "" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr "" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr "" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "新規ディレクトリの作成" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " フィルタ " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr "" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr "" #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr "" #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr "" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr "" #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr "" #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr "" #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr "" #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr "" #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr "" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr "" #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " シンボリックリンクの編集 " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集, %sを削除できません: %s" #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " シンボリックリンクの編集: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " シンボリックリンクを張る " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " 相対的シンボリックリンク " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " 相対的シンボリックリンク: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " マシン名を入力してください(詳細はF1キー): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr "ディレクトリを%sへ変更できません" #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " リモート・マシンへのリンク " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " マシンへのFTP " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " マシンへのFTP " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " IPアドレスを見付ける際のエラー" #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " ホスト名 " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr "ext2ファイルシステムでのファイル削除のやり直し" #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr "" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " 設定 " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " ディレクトリを'%s'へ変更できません\n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " 非ローカルのファイルシステム上ではコマンドを実行できません " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "refreshスタックがunderflow!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "名前(&N)" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "更新時刻(&M)" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "アクセス時刻(&A)" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "変更時刻(&C)" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "Iノード(&I)" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "形式(&T)" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "リンク(&L)" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "所有者(&O)" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "グループ(&G)" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません\n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " 一時的なコマンド・ファイルを作成できません\n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " パラメータ " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " ファイルエラー" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "" #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " ファイルエラー" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "" #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " コピー " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " 移動 " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " 削除 " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr "" #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr "" #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s'と`%s'は同じファイルです. " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr "" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr "" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr "" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr "" #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr "" #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr "" #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr "" #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "" #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr "" #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr "" #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "削除" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "追加(&P)" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr "" #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr "" #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "内容:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "開始場所:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "ファイル検索" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " 検索/読み込み " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " 子プロセスからの結果読み込みに問題がありました" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "終了" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%sを検索中" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "再開" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "中断" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "検索" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "ファイル検索" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "このディレクトリを変更" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "再検索" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "このファイルを閲覧" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "このファイルを編集" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "パネルへ結果を送る" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr "" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr "" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " ヘルプ " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr "" #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "目次" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "前へ" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "新規エントリ(&E)" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr "" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr "" #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr "" #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr "" #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr "" #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr "" #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "ファイル: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "自由領域 " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr "" #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "空き領域情報がありません" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "形式: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "デバイス: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ファイルシステム: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "アクセス: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "更新: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "作成: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%dブロック)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "モード %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "場所: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "ファイル: なし" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr "" #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr "" #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr "" #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr "" #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr "" #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "" #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr "" #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr "本当にMidnight Commanderを終了させますか?" #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "" #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "情報(&I) C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "" #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "フィルタ...(&F)" #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "" #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "" #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "シンボリックリンク..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "" #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "" #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "" #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "" #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "" #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "設定保存(&S)" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr "" #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr "" #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr "" #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr "" #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr "" #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr "" #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr "" #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr "" #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr "" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr "" #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " 設定オプション" #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " パネル・オプション " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr "" #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "その他のコマンド" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "" #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "更新時刻" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "Acess時刻" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "変更時刻" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Iノード" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr "" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr "" #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr "" #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr "" #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr "" #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr "" #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr "" #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr "" #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr "" #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/user.c:724 #, fuzzy, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "ファイルをコピーする" #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " ユーザー・メニュー " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr "" #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr "" #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "ファイル: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr "" #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr "" #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr "" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr "" #: src/view.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " chmod \"%s\"をchownできません \n" " %s " #: src/view.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" "%sをstatできません\n" "%s" #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr "" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr "" #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr "" #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr "" #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "" #: src/widget.c:999 msgid " History " msgstr "" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "ページ・アップ・キー" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "挿入キー" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "削除キー" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "現在のディレクトリを再スキャンする" #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... " #: vfs/fish.c:426 #, fuzzy msgid "fish: got listing" msgstr "ftpfs: リストを取得しました" #: vfs/fish.c:430 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr "ftpfs: 失敗しました" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:516 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1232 msgid "Resolving symlink..." msgstr "シンボリックリンクを解明する..." #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... (UNIX lsオプションは使いません)" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ%sを読み込み中... " #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: 失敗" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: FTPディレクトリ読み込みをユーザによって割り込まれました" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: リストを取得しました" #: vfs/ftpfs.c:1486 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: 失敗しました" #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrcファイルが正しい権利モードではありません.\n" "パスワードを削除するかモードを訂正してください." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " サーバはこのバージョンをサポートしていません " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " リモート・サーバはシステムポートで起動していません.\n" " パスワードがログインのため必要です, しかしこの情報は\n" " 安全な方法で転送されません. 継続しますか? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " いいえ " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " はい " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS パスワードの要求 " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " 間違ったパスワード " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " 接続をたくさん開きすぎです " #: vfs/smbfs.c:1421 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1442 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1654 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tarアーカイブ%sを\n" "開けません" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "予期しないEOFがアーカイブファイルにあります" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "んー,‥‥\n" "%s\n" "これはtarアーカイブではないようです." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "Rescan System Devices" #~ msgstr "システムデバイスを再スキャン" #~ msgid "Rescan Directory" #~ msgstr "ディレクトリ再スキャン" #~ msgid "Creates a new folder here" #~ msgstr "新規ディレクトリをこの場所で作成する" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "新規フォルダ" #~ msgid "All files" #~ msgstr "全ファイル" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "アーカイブ・圧縮ファイル" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM/DEB ファイル" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "テキスト/文書ファイル" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML・SGMLファイル" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "ポストスクリプト・PDFファイル" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "スプレッドシートファイル" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "画像ファイル" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "ビデオ/動画ファイル" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "オーディオファイル" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Cプログラムファイル" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++プログラムファイル" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "オブジェクティブCプログラムファイル" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Schemeプログラムファイル" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "アセンブラプログラムファイル" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "その他いろいろなプログラムファイル" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "フィルタ" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "ディスク操作"