# Danish translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen ,1999 # Birger Langkjer ,1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.36\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-31 13:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-16 12:00-0100\n" "Last-Translator: Birger Langkjer \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Kør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tryk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Indsæt bogstavlig " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Tryk på en tast: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Åbn" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gaction.c:331 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Vis" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler at sammenligne indholdet med " #: gnome/gcmd.c:99 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Midnight Commander-teamet" #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME udgaven af Midnight Commander filhåndtering." #: gnome/gcmd.c:289 msgid "Sort By" msgstr "Sorter efter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: gnome/gcmd.c:297 msgid "Sort files by " msgstr "Sorter filer efter " #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:309 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for sidste læsning" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for sidste modifikation" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for sidste ændring" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "Omvendt rækkefølge." #: gnome/gcmd.c:394 msgid "Enter name." msgstr "Indtast navn." #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "Indtast kommandolabel:" #: gnome/gcmd.c:505 msgid "Find all core files" msgstr "Find alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rejects efter patching" #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Run Command" msgstr "Kør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 msgid "Preset Commands" msgstr "Forvalgte kommandoer" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 msgid "Run this Command" msgstr "Kør denne kommando" #: gnome/gcmd.c:594 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:673 msgid "Set Filter" msgstr "Sæt filter" #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2464 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Indtast et filter for filer i filvinduet.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png billeder" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter for filer i filvinduet." #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr " Åbn med..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Indtast ekstra argumenter:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:853 msgid "Select File" msgstr "Vælg fil" #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Indtast et filter til at vælge filer i filvinduet efter.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.png vil kun vise png billeder" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Indtast et regulært udtryk som filter til at vælge filer i filvinduet." #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Opretter en skrivebordsgenvej" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "Indtast URL'en:" #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Læst den" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Oprettet den" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode-nummer" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modificeret den" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Antal hårde lænker" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Størrelse (kort)" #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Type" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Mulige kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Viste kolonner" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Personlig visning" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Kunne ikke åbne %s; kan ikke få skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Fejl" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke få skrivebordsikon." #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i den aktuelle mappe" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Mappe..." #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Opretter en ny mappe" #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL-genvej..." #: gnome/gdesktop.c:2613 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Opretter en ny URL-genvej" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "_Genvej..." #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Opretter en ny genvej" #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Navn " #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Størrelse " #: gnome/gdesktop.c:2623 #, fuzzy msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Tid for sidste læsning" #: gnome/gdesktop.c:2624 #, fuzzy msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Tid for sidste modifikation" #: gnome/gdesktop.c:2625 #, fuzzy msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Tid for sidste ændring" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 #, fuzzy msgid "_Arrange Icons" msgstr "Arranger ikoner" #: gnome/gdesktop.c:2634 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Opret nyt vindue" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 #, fuzzy msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "Genskab Skrivebordsgenveje" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Opdater Skrivebord" #: gnome/gdesktop.c:2638 #, fuzzy msgid "Configure _Background Image" msgstr "Indstil baggundsbillede" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Sæt ikoner på række" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Til: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopierer fra: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Sletter fil: " #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Filerne eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Nogle af de filer du forsøger at kopiere eksisterer allerede i målmappen. " "Vælg venligst hvad du vil gøre." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spørg mig før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Overskriv ikke filer." #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Ældre filer." #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer kun hvis størrelsen er forskellig." #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Erstat den?" #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Find målmappe" #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier som baggrundsproces" #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Udvidede Indstillinger" #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Bevar symbolske lænker" #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Følg lænker" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valg vil kopiere filerne som symlænken peger på i stedet for bare at " "kopiere lænken." #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Bevar filattributter." #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Bevarer rettighederne og UID/GID hvis muligt" #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier mapper med undermapper." #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis sat, vil dette kopiere mapper med undermapper" #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Mappen er ikke tom. Slet den sammen med dens undermapper?" #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Slet: " #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Gør det samme for resten" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Fremgang for flytning" #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Fremgang for kopiering" #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Fremgang for sletning" #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "er " #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "færdig." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolsk lænke" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlænken skal pege på):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lænke:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "Flyt hertil" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopier hertil" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Lav lænke hertil" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr "Annuller træk" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s" #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Standardikoner blev ikke fundet, check venligst din installation" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Vis filer som ikoner" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Kort visning" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Vis kun filnavn og type" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detaljeret visning" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Vis detaljerede oplysninger om filer" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Personlig stil" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Brug dine personlige indstillinger" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Kort" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detaljer" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personlig" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Indtast kommando som skal køres" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2133 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2134 msgid "_Delete..." msgstr "_Slet..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Slet filer " #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2135 msgid "_Move..." msgstr "_Flyt..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøb eller flyt filer" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Vis mappestørrelser" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Viser hvor meget plads hver mappe optager" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alle" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Vælg alle filer i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Vælg filer..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Vælg en gruppe af filer" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend markering" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Omvendt rækkefølge af mærkede filer" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Søg" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Søg efter en fil i det aktive panel" #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1494 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Opdate_r mappe" #: gnome/glayout.c:404 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Opdater indholdet af mappen" #: gnome/glayout.c:414 msgid "_Sort By..." msgstr "_Sorter efter..." #: gnome/glayout.c:414 msgid "Confirmation settings" msgstr "Indstillinger for bekræftelser" #: gnome/glayout.c:415 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtreret visning..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Globale indstillinger" #: gnome/glayout.c:422 msgid "_Find File..." msgstr "_Find fil..." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Find filer på disk" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "R_ediger mime-typer..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Redigere MIME-typebindinger" #: gnome/glayout.c:427 msgid "_Run Command..." msgstr "_Kør kommando..." #: gnome/glayout.c:427 msgid "Runs a command" msgstr "Kører en kommando" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kø_r kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: gnome/glayout.c:439 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Baggrundsjobs..." #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over baggrundsjobs" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Afslutter filhåndteringen og skrivebordet" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 msgid "_Layout" msgstr "_Udseende" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 msgid "_Commands" msgstr "Kommandoer" #: gnome/glayout.c:468 msgid "_Desktop" msgstr "_Skrivebord" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: gnome/glayout.c:619 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Fil/Ny/Mappe..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kører GNOME filhåndtering som root.\n" "\n" "Som root kan du gøre skade på dit system, hvis ud ikke passer på. GNOME " "filhåndteringen kan ikke forhindre dig i det." #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Kunne ikke åbne /etc/fstab filen" #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Kunne ikke lave symbolsk lænke fra %s til %s; kan ikke lave skrivebordsikon." #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskette %d" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS mappe %s" #: gnome/gmount.c:402 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Enhed %d" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Fulde navn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Filnavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Filtype: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Filtype: Symbolsk lænke" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Målnavn: UGYLDIG KÆDE" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Målnavn: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Filtype: Mappe" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Filtype: Tegnsæt-enhed" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Filtype: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Filtype: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Filstørrelse: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " bytes)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MBytes (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr "Filstørrelse: N/A" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "Fil oprettet den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Sidste modifikation: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Sidst læst den: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Overskrift:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Slip handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Brug standard for \"slip\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Vis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Brug standard visning" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Vælg ikon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Brug standard \"Åbn\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Brug standard \"Træk\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Brug standard \"Vis\" handling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Filhandling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Åbningshandling" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Er afhængig af terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Filrettigheder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nuværende modus: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Læs" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kør" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciel" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sæt UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sæt GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "Filejer" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 msgid " Properties" msgstr " Egenskaber" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Du skal omdøbe filen til noget" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Du kan ikke omdøbe filen til et navn, der indeholder '/'" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Vælg en applikation til at åbne \"%s\" med." #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 msgid "Select a file to run with" msgstr "Vælg en fil at køre med" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 msgid "Applications" msgstr "Applikationer" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "Program som skal udføres" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monter enhed" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Afmonter enhed" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Åbn med..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vis ufiltreret" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Flyt..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "\"Hård\" lænke..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Rediger symlænke..." #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaber..." #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Vis sikkerhedskopier" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Bland filer og mapper" #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Brug shell-udtryk i stedet for regulære udtryk" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Bekræft sletning af fil" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Bekræft overskriving af filer" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Bekræft kørsel af filer" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Vis fremgangsindikator mens operationer udføres" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS timeout:" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Adgangskode for anonym FTP:" #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Brug altid FTP-proxy" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Fast directory reload" msgstr "Hurtig mappeopdatering" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Beregn totaler før filer kopieres" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP-mappe mellemlager timeout :" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Indstil selv hvordan ikoner skal se ud" #: gnome/gprefs.c:172 msgid "File display" msgstr "Filvisning" #: gnome/gprefs.c:176 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "Caching" msgstr "Mellemlager" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fulde navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Brug terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheder)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Vælg ikon" #: gnome/gscreen.c:1494 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Genindlæs den aktuelle mappe" #: gnome/gscreen.c:1496 msgid "New _Directory..." msgstr "Ny _Mappe..." #: gnome/gscreen.c:1496 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Opretter en ny mappe her" #: gnome/gscreen.c:1697 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søg: %s" #: gnome/gscreen.c:1707 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1707 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1733 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2133 msgid "Copy directory" msgstr "Kopier mappe" #: gnome/gscreen.c:2134 msgid "Delete directory" msgstr "Slet mappe" #: gnome/gscreen.c:2135 msgid "Rename or move directory" msgstr "Omdøb eller flyt mappe" #: gnome/gscreen.c:2291 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: gnome/gscreen.c:2291 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Gå tilbage til forrige mappe" #: gnome/gscreen.c:2293 msgid "Up" msgstr "Op" #: gnome/gscreen.c:2293 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Gå et niveau op i mappehierarkiet" #: gnome/gscreen.c:2295 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: gnome/gscreen.c:2295 msgid "Go to the next directory" msgstr "Gå til næste mappe" #: gnome/gscreen.c:2298 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Opdater" #: gnome/gscreen.c:2298 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Opdater den aktive mappe" #: gnome/gscreen.c:2301 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: gnome/gscreen.c:2301 msgid "Go to your home directory" msgstr "Gå til din hjemmemappe" #: gnome/gscreen.c:2442 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Gå til linie" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hop til et angivet linienummer" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øje _med fil" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øje med filvækst" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søgning" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Søg efter regulært udtryk" #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Ombryd" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Tekstombrydning" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formateret" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annuller" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjælp" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nej" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "afslut" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "afbryd" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Fejl " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finde størrelse-/rettighedsinformation for filen: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en normal fil: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Fejl under hukommelsesallokering " #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Quick save " msgstr "Gem hurtigt " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Safe save " msgstr "Gem sikkert " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "Lav backup -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: gtkedit/editcmd.c:346 msgid "Extension:" msgstr "Udvidelse" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediger gemmemåde " #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Gem som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navn eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Gem som " #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fejl under gemning af fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Slet makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fejl under åbning af midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fejl under åbning af makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fejl under overskriving af makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tryk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Gem makro " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Slet makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Hent makro " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekræft gem fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Gem fil " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Gem" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Fortsæt vil forkaste disse ændringer. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Forsæt" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Hent " #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Fejl under åbning af fil for læsning " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er stor, du kan muligvis ikke fortryde denne handling. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Fortsæt " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Annuller " #: gtkedit/editcmd.c:1151 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Navn" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "al&le" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: gtkedit/editcmd.c:1157 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Erstat med: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 msgid " Confirm replace " msgstr " Bekræft erstat " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf &udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1201 msgid "replace &All" msgstr "Erstat &Alle" #: gtkedit/editcmd.c:1203 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Sp&ørg ved erstatning " #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 msgid "&Whole words only" msgstr "&Kun hele ord" #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 msgid "case &Sensitive" msgstr "forskel på &Store og små bogstaver" #: gtkedit/editcmd.c:1215 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Indtast argumentrækkefølge f.eks 3,2,1,4 : " #: gtkedit/editcmd.c:1219 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Indtast erstatningstekst:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Indtast søgetekst:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Erstat " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Søg " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Indtast søgetekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Indtast erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1373 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Indtast argumentrækkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Kun hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Forskel på store og små bogstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Regulært udtryk " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempler på hvordan et regulart udtryk er sat " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Baglæns " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Baglæns søgning kan være tidskrævende" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spørg ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spørg før udførelse af hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Erstat alle " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf udtryk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "Tillad indtasting af en tekst i C-format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynd søgning, Tryk Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Afbryd denne dialog, Tryk Esc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Erstat alle" #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Erstat " #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig regulært udtryk, eller scanf udtryk med for mange omsætninger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fejl i erstatningstekstens format. " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger udført. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Søgetekst ikke fundet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er ændret uden at have været gemt. \n" " Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen blev ændret, Gem ved afslutning? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Annuller afslut" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Annuller afslut " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Nej " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til udklipsholderen " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kunne ikke gemme filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klip til udklipsholderen " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linie " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Indtast linie: " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Gem blok " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Indsæt fil " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fejl under indsætning af fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først markere en tekstblok. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Kør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Indtast sorteringsmuligheder (se manside) adskilt af mellemrum: " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fejl under kørsel af sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnede ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Procesblok " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Fejl under stat af fil " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid " Copies to" msgstr " Kopier til" #: gtkedit/editcmd.c:2901 msgid " Subject" msgstr " Emne" #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr " Til" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Tekstombrydning " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linielængden, 0 slår fra: " #: gtkedit/editmenu.c:74 msgid " About " msgstr " Om " #: gtkedit/editmenu.c:75 #, fuzzy msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brugervenlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åbn/indlæs... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Gem F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "gem &som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Indsæt fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "&Om... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "Af&slut F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Slå Mærk til/fra F3" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Af&mærk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "&Indsæt/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Flyt F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "Slet F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Fortryd C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begyndelse C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutning C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "&Søg... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "Gent&ag søgning F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rstat... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gå til linie... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Indsæt &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Opdate&r skærmen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroindspilning C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Stop makroindspilning... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Kør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "slet makr&O... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "indsæt &Dato/tid " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater &Afsnit M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontrol C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "Indryk C-formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontrol M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Gemning&smodus..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "Udseende..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søg/Erstat " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Indstillinger " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åbn...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Gem\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Gem som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Indsæt fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Mærke til/fra\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Bogmærke til/fra\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Forrige bogmærke\tC-M-Op" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Næste bogmærke\tC-M-Ned" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Overskriv til/fra\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blok til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flyt blok til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slet blok\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klip\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Indsæt\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Fortryd\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søg/Erstat " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søg...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søg igen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstat...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstat igen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søg efter og erstat tekst" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linie...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroindspilning\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Afslut makroindspilning...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slet makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Indsæt dato/klokkeslæt\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater sætning\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Opdater skærmen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Indtast linielengde: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulatorafstand : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "Bekræft før gemning" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "fyld Tab med &Mellemrum" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningsmåde" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Taste-emulering" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Editorindstillinger " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Fejl under initialisering af editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Erstat" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "TrækNd" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Indtast filnavn: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME-miljøvariabelen er ikke sat og finder ikke password - " "afbryder\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktiv hjælpebrowser" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "Gem som aktuelle filenavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Replc" msgstr "Erstt" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Find og erstat tekst/regulære udtryk" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopier valgte blok til markørens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Flyt valgte blok til markørens position" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find" msgstr "Find" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Find tekststreng/regulært udtryk" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Dlete" msgstr "Slet" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Slet markeret tekst" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Pull down menu" msgstr "Rullegardinmenu" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Exit editor" msgstr "Afslut editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Ryd redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr "Indsæt fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr "Indsæt tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blok til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr "Søg/Erstat" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 #, fuzzy msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 msgid " Load syntax file " msgstr " Hent syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:1487 msgid " File access error " msgstr " Fejl ved tilgang til fil " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfejl i filen %s ved linie %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Sæt" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Sæt &alle" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Til" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avanceret kommando " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Ups... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke køre avanceret chown-kommando på et tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Fejl i baggrundsprocessen " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukendt fejl i barn " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Fejl i baggrundsprotokol " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Baggrundsprocessen sendte os en forespørgsel efter flere \n" " argumenter end vi kan håndtere. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr "" #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "brugers &Ministatus" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekræft &Afslut " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekræft k&ør " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekræft o&Verskriv " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekræft &slet " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bekræftelse " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bits udskrift" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bits input" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "brug &Altid ftp-proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-mappe mellemlager timeout:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonym ftp-adgangskode" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout for frigørelse af VFS'er:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Indstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lænke" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Kører" #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjobs" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-ID ved kørsel" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "S&æt markerede" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Marker alle" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheder (Oktal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-kommando " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Rettighed " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Brug MELLEMRUM for at ændre" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILETASTER" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "for at flytte mellem alternativene" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for at markere" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chmod-kommandoen på et extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Ejernavn " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Brugernavn " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke køre chown-kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi af %s " #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte mappe" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtreret visning " #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og -argumenter:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Indtast mappenavn:" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sæt udtryk for filtrering af filnavn" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Vælg " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Umarker " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger udvidelsesfil" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken udvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &Systemet" #: src/cmd.c:665 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menufil" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menufil vil du redigere? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign mapper " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Vælg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "Kun &Størrelse" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge paneler bør være i listevisningsmodus for at bruge denne kommando " #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorien er tom " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorie " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux-konsol; \n" " panelerne kan ikke slås til til og fra. " #: src/cmd.c:965 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for at returnere til Midnight Commander" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Lænke " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lænke: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlænke: %s " #: src/cmd.c:1128 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlænke '%s' peger på: " #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlænke " #: src/cmd.c:1138 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediger symlænke: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlænke: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Lav symbolsk lænke " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativt symlink " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativt symlink: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Indtast maskinenavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte mappe til %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lænke til en fremmed maskine " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskine " #: src/cmd.c:1374 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB link til maskine " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Opsætning af kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Indtast værtsnavn som skal bruges som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Værtsnavn " #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fejl under opslag af IP-adresse " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Undelete filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Indtast enhed (uden /dev/) som der skal undeletes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Opsætning gemt i ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Opsætning " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte mappe til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke køre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Udvidelse" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Tilgået" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Ændret" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Lænker" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Ejer" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men der kan ikke køres stat på den: %s %s" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette filnavn %s \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke køre kommandoer i en mappe på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " filfejl" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format af " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " filfejl " #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format af ~/" #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er ændret\n" "siden version 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruge denne\n" "fil som et eksempel på hvordan den skal laves.\n" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil blive brugt indtil videre." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Flyt " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Slet " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke oprette den faste lænke " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke oprette stabile symlænker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlænker vil blive slået fra " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målsymlænken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette specialfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Fortryd fejlede, skal til at overskrive filen " #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke læse kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En ikke-komplet fil blev hentet ned. Behold den?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på kildemappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildemappen \"%s\" er ikke en mappe \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en cyklisk symbolsk lænke \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke oprette målmappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre chown på målmappen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive mappen `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' og `%s' er den samme mappe " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive mappen \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte mappen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne mappen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern fejl: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Flyt" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Slet" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbejde på \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Intern fejl " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukendt filoperation " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" skal være en mappe \n" " %s " #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Baggrundsprocess: Mappen er ikke tom. \n" " Slet den med undermapper? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Indtast 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "alle mapperne " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Slet med undermapper " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Baggrundsprocess: Slet med undermapper " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Tæl" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis &Størrelsen er forskellig" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "Opdater" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "Fo&Rtryd" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "Tilføj" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Baggrundsproces: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "bevar &Attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "følg &Lænker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "br&Uger shell-mønstre" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symlænker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå ned i un&Dermappe hvis den findes" #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldigt kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "R&ediger - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Indhold: " #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Find/læs " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under læsning fra barn " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Find fil" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Gå til næste mappe" #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Gentag søgning" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Se denne fil " #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Rediger denne fil" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Kør en kommando og vis resultaterne i panelet" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Brug: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åbne indholdsfortegnelse (toc) for skrivning" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Indhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Fejl i formatet af hjælpefilen\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern fejl: Double start of link area " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finde noden [Indhold] i hjælpefilen " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Hjælp " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finde noden %s i hjælpefilen " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Forr." #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Tilføj" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Ny indføring" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk ENTER for at se listen" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Mappesti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Mappeetiket " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favoritgruppe " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppe" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Tilføj til favoritter " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på topniveau " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favoritlisten er gemt i filen ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil indlæse favoritlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favoritliste] sektionen der" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Indlæs favoritliste " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favoritlisteelementer blev ikke slettet" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favoritliste] sektionen i ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sandsynligt blevet oprettet\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "af en tidligere udviklingsversion av MC\n" "og er mere aktuel end ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "Sammenføj" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformation" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Ledig plads " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) af " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Type: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Oprettet: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokke)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lænker: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm hintlinie" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig h&Intlinie" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinie synlig" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando &Prompt" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "vis &Ministatus" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menulinie synlig" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Filtyper" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Udseende " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Opslit panel " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Fremhæv... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andre indstillinger " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "udskriftslinier" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær mig en tast " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke acceptere denne tast " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har indtastet \"%s\"" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ud til at alle dine taster \n" "allerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "Forkast" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n" "Alle tasterne virker fint." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Check siden når du er færdig" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "hvilke taster som ikke er markert med OK. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Shell'en kører allerede en kommando " #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig afslutte Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemåde..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Hurtig visning C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "&Netværkslænke..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P lænke..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B lænke..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disk... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Genindlæs C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "&Brugermenu F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Vis F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "V&is fil... " #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtreret visning M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediger F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopier F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Lænke C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlænke C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger s&Ymlænke C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Avanceret chown " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Om&Døb/flyt F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Opret &Mappe F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "Sle&T F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Hurtig cd M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "vælg &Gruppe M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Bortvælg gruppe M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Omvendt valg M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "afslut F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Find fil M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "om&Byt paneler C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå &Paneler til/fra C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign mapper C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Ksternt panel C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis mappest&Ørrelser" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "kommando&Historie" #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "ma&Ppe hurtigliste C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktiv VFS liste C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Baggrundsjob C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Undelete filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1336 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "Rediger fil&Endelser" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menufilredigering" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Bekræftelser..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bits..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær &Taster..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Venstre " #: src/main.c:1373 msgid " &Above " msgstr " &Over " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Filer " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Kommando " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Indstillinger " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &Højre " #: src/main.c:1382 msgid " &Below " msgstr " &Under " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Tak fordi du brugte GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med museunderstøttelse i xterm%s.\n" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linuxkonsollen" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: src/main.c:2582 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Lib-mappe for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificer en farveindstilling" #: src/main.c:2686 msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "Viser denne hjælpmeddelelse" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "Forældet" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriv versionsnummer" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "Vinduesgeometri" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åbnet ved opstart" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Notits " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "sikker s&Letning" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger læn&Ker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avanceret cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-lignende navigation" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende stre&G" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "fuldstæ&Ndig: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "br&Ug intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "brug intern ed&Itor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "autom&Enuer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Autogem-opsætning" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skalm&Ønstre" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn &Totaler" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vis mange informationer" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "hurtig &Mappe-genindlæsning" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "&Bland alle filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rker flytter ned" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhedskopier" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "Aldrig" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "altid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Indstil opsætning " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Indstillinger for panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause efter kørsel... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Indstil opsætning" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "Tilføj ny" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Eksternt panel " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Indtast kommandoetiket: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke køre eksternt panel på en ikke-lokal mappe " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig etter patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af pipe" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjælpemeddelelse" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukendt mærke på skærmformat: " #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig køre? " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling udført " #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "Flyt" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2416 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte mappe til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppede jobs." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Afslut alligevel? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt \"%s\" mappen til:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke køre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en mappe " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slet %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte mappe til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen::\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinition for skal \"%c\". " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " FEJL: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Sand: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falsk: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke køre programmer når jeg er logget på en ikke-lokal mappe " #: src/user.c:724 #, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Tøm fil %s" #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Brugermenu " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fejlede " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fejlede " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "er blivet ændret. Vil du gemme ændringerne?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Gem ændringer " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte childprogram " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom udskrift fra underfilter " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åbne filen " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åbne filen \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke køre stat på filen \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en normal fil " #: src/view.c:569 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åbne \"%s\" \n" " %s " #: src/view.c:578 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke køre stat på %s \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Søger efter %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Søgetekst ikke fundet " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldigt regulært udtryk " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det aktuelle linienummer er %d.\n" " Indtast det nye linienummer:" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Den aktuelle adresse er 0%lx.\n" " Indtast den nye adresse:" #: src/view.c:1935 msgid " Goto Address " msgstr " Gå til adresse " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Indtast regexp:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2072 msgid "Goto" msgstr "Gåtil" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "RxpSøg" #: src/view.c:2078 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:2078 msgid "EdHex" msgstr "RedHex" #: src/view.c:2080 msgid "UnWrap" msgstr "Ubrudt" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/view.c:2083 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøg" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Parse" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "U-form" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr "kommando&Historie" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace-tast" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down-tast" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page up-tast" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert-tast" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete-tast" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs-arkiv" #: vfs/fish.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: vfs/fish.c:238 #, fuzzy msgid "fish: Sending password..." msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 #, fuzzy msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Opdater den aktive mappe" #: vfs/fish.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "ftpfs: forbundet til %s" #: vfs/fish.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "" #: vfs/fish.c:430 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr "ftpfs: fejlede" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)" #: vfs/fish.c:516 #, fuzzy msgid "Aborting transfer..." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:328 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: vfs/ftpfs.c:379 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Behøver adgangskode til" #: vfs/ftpfs.c:411 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Behøver adgangskode til " #: vfs/ftpfs.c:437 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sender proxy loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:441 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sender proxy brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:445 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: proxy bekræftelse lykkedes" #: vfs/ftpfs.c:449 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: forbundet til %s" #: vfs/ftpfs.c:466 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender loginnavn" #: vfs/ftpfs.c:471 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brugeradgangskode" #: vfs/ftpfs.c:476 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget ind" #: vfs/ftpfs.c:491 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert login for bruger %s " #: vfs/ftpfs.c:523 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sætte kilderuting op (%s)" #: vfs/ftpfs.c:652 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsnavn." #: vfs/ftpfs.c:672 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ugyldig værtsadresse." #: vfs/ftpfs.c:697 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: laver forbindelse til %s" #: vfs/ftpfs.c:707 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:709 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: forbindelse til server mislykkedes: %s" #: vfs/ftpfs.c:793 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:987 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1070 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: afbryder overførsel." #: vfs/ftpfs.c:1072 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: afbrydelsesfejl: %s" #: vfs/ftpfs.c:1077 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: afbryd mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1165 vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes" #: vfs/ftpfs.c:1175 vfs/ftpfs.c:1182 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1236 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1338 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... (brug ikke UNIX ls argumenter)" #: vfs/ftpfs.c:1340 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s..." #: vfs/ftpfs.c:1356 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FEJL" #: vfs/ftpfs.c:1447 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1490 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fejlede" #: vfs/ftpfs.c:1534 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1598 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: gemmer fil %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2036 vfs/ftpfs.c:2051 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc-filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern adgangskode eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveren understøtter ikke denne version " #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Den fremmede server kører ikke på en systemport, \n" " du skal bruge en adgangskode for at logge ind, men informationen \n" " er ikke nødvendigvis sikker på den anden side. Fortsæt? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " Nej " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den fremmede server kører på en mærkelig port. Opgiver.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-adgangskode påkrævet" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig adgangskode " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åbne forbindelser " #: vfs/smbfs.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " symlænke: %s " #: vfs/smbfs.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " symlænke: %s " #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: vfs/smbfs.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ud til at være et tar-arkiv." #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "Rescan System Devices" #~ msgstr "Genindlæs systemenheder" #~ msgid "Auto place icons" #~ msgstr "Autoplacer ikoner" #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Diskoperationer" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Alle filer" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arkiver og komprimerede filer" #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "RPM/DEB-filer" #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Tekst/dokument-filer" #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "HTML- og SGML-filer" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Postscript- og PDF-filer" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Regnearksfiler" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Billedfiler" #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Video/animationsfiler" #~ msgid "Audio files" #~ msgstr "Lydfiler" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "C-programfiler" #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "C++ programfiler" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Objektiv-C programfiler" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Scheme-programfiler" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Assembler-programfiler" #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Forsk. programfiler" #~ msgid "Font files" #~ msgstr "Skrifttypefiler" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Åbner et nyt vindue" #~ msgid "_New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Åbn" #~ msgid "Opens the selected files" #~ msgstr "Åbner de valgte filer" #~ msgid "Delete files from disk" #~ msgstr "Slet filer fra disk" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Luk" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Luk dette panel" #~ msgid "Partial View" #~ msgstr "Delvis visning" #~ msgid "Full View" #~ msgstr "Detaljeret visning" #~ msgid "_Active VFS list..." #~ msgstr "Liste over aktive VFS..." #~ msgid "List of active virtual file systems" #~ msgstr "Liste over aktive, virtuelle filsystemer" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Information om dette program" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fil" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediger" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Åben med" #~ msgid "Move/rename..." #~ msgstr "Flyt/omdøb..." #~ msgid "_Mode" #~ msgstr "_Mode" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Symlink " #~ msgid "Force activation even if a server is already running" #~ msgstr "Tvungen aktivering hvis en server allerede kører" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Åbn/Indlæs" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Indlæs en anden/ny fil" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gem som" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Gemmer redigeringsbufferen i en fil" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Kopier til klippebordet" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klip" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Klip til klippebordet" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Indsæt" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Indsæt klippebordets indhold" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Gå tilbage til forrige tastetryk" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Find igen" #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Gentag sidste søgning" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Info om Mcedit"