# translation of hu.po to Hungarian # Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001. # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001. # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 13:04+0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-19 00:15+0100\n" "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" # #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1743 src/wtools.c:120 #: src/wtools.c:275 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt olvasсsra: " #: edit/edit.c:278 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Hiba a csїfсjl olvasсsakor: " #: edit/edit.c:287 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a csїfсjlt olvasсsra: " #: edit/edit.c:350 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Mщret-/hozzсfщrщsi adatok lekщrdezщse nem siker№lt: " #: edit/edit.c:359 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Speciсlis fсjl: " #: edit/edit.c:375 msgid " File is too large: " msgstr " T·l nagy a fсjl: " #: edit/edit.c:2635 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A makrєrekurziє t·l mщly" #: edit/edit.h:263 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovсbb" #: edit/edit.h:265 edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1230 edit/editcmd.c:1312 #: edit/editcmd.c:2591 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835 src/boxes.c:945 #: src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:196 src/layout.c:348 #: src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2158 src/wtools.c:441 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46 msgid " Enter file name: " msgstr " Fсjlnщv: " #: edit/editcmd.c:285 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Hiba a csїfсjl эrсsakor: " #: edit/editcmd.c:295 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a csїfсjlt эrсsra: " #: edit/editcmd.c:377 msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentщs " #: edit/editcmd.c:378 msgid "Safe save " msgstr "Biztonsсgos mentщs " #: edit/editcmd.c:379 msgid "Do backups -->" msgstr "Mсsolatok kщszэtщse -->" # #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1228 edit/editcmd.c:1310 #: edit/editcmd.c:2589 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:196 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66 #: src/view.c:459 src/view.c:2155 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439 msgid "&Cancel" msgstr "&Mщgsem" # ! az a szokoz direkt van ott! # backup-fсjlok vщgzїdщse, pщldсul ~ #: edit/editcmd.c:388 msgid "Extension:" msgstr " Vщgzїdщs:" #: edit/editcmd.c:394 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mentщsi mєd " #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525 msgid " Save As " msgstr " Mentщs mсs nщvvel " # #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:593 src/help.c:324 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444 #: vfs/mcfs.c:143 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: edit/editcmd.c:484 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Mсr lщtezik ilyen nev√ fсjl. " #: edit/editcmd.c:485 #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Fel№lэrсs" #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2316 src/view.c:458 msgid " Cannot save file. " msgstr " Nem siker№lt a mentщs. " #: edit/editcmd.c:570 msgid "Cancel" msgstr "Mщgsem" #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707 msgid " Delete macro " msgstr " Makrє tЎrlщse " #: edit/editcmd.c:629 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Nem siker№lt megnyitni az ideiglenes fсjlt " #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a makrєfсjlt " #: edit/editcmd.c:661 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a makrєfсjlt " #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698 msgid " Save macro " msgstr " Makrє mentщse " #: edit/editcmd.c:679 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " A makrє ·j gyorsbillenty√je: " #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makrє-gyorsbillenty√: " #: edit/editcmd.c:754 msgid " Load macro " msgstr " Makrє betЎltщse " #: edit/editcmd.c:767 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Valєban menteni kэvсn? - " #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:457 msgid " Save file " msgstr " Mentщs fсjlba " #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174 #: src/option.c:115 msgid "&Save" msgstr "M&entщs" #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " A szЎveg mєdosult a legutєbbi mentщs єta. \n" " Ha tovсbblщp, ezek a vсltozсsok elvesznek. " #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004 #: edit/editcmd.c:1117 #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Tovсbb" #: edit/editcmd.c:851 msgid " Load " msgstr " BetЎltщs " # hosszra №gyelni #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " A blokk nagy mщrete miatt nem biztos, hogy vissza lehet majd vonni \n" " ezt a m√veletet. " # replace promptban van #: edit/editcmd.c:1172 msgid "O&ne" msgstr "&Egyet" #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2142 src/filegui.c:521 msgid "A&ll" msgstr "Min&det" #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2079 src/filegui.c:212 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyсs" #: edit/editcmd.c:1178 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: edit/editcmd.c:1184 msgid " Replace with: " msgstr " Csere erre: " #: edit/editcmd.c:1196 msgid " Confirm replace " msgstr " Csere megerїsэtщse " #: edit/editcmd.c:1232 edit/editcmd.c:1314 msgid "scanf &Expression" msgstr "&Scanf-kifejezщs" #: edit/editcmd.c:1234 msgid "replace &All" msgstr "Mindet &cserщlni" #: edit/editcmd.c:1236 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Csere elїtt kщr&dщs" #: edit/editcmd.c:1238 edit/editcmd.c:1316 src/view.c:2161 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelщ" #: edit/editcmd.c:1240 edit/editcmd.c:1318 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulсris kifejezщs" #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:1320 msgid "&Whole words only" msgstr "Csak &teljes szєt" #: edit/editcmd.c:1244 edit/editcmd.c:1322 src/find.c:188 msgid "case &Sensitive" msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt" #: edit/editcmd.c:1248 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Cserщlendї rщszmintсk sorrendje (pщldсul 3,2,1,4) " #: edit/editcmd.c:1252 msgid " Enter replacement string:" msgstr " CsereszЎveg:" #: edit/editcmd.c:1256 edit/editcmd.c:1326 src/view.c:2166 msgid " Enter search string:" msgstr " Keresendї minta:" #: edit/editcmd.c:1275 edit/editcmd.c:1950 edit/editcmd.c:1975 msgid " Replace " msgstr " Csere " # a gombsorban is szerepel (F7) #: edit/editcmd.c:1340 edit/editcmd.c:2059 edit/editcmd.c:2061 #: edit/editcmd.c:2089 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1644 src/view.c:1723 #: src/view.c:1878 src/view.c:1890 src/view.c:2112 src/view.c:2164 #: src/view.c:2171 src/view.c:2285 msgid "Search" msgstr "Keresщs" #: edit/editcmd.c:1743 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Hibсs regulсris kifejezщs, vagy t·l sok konverziє a Scanf-kifejezщsben " #: edit/editcmd.c:1952 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Hibсs a csere-formсtumszЎveg " #: edit/editcmd.c:1953 #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " CsereszЎveg:" #: edit/editcmd.c:1983 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere tЎrtщnt. " #: edit/editcmd.c:1986 edit/editcmd.c:2061 edit/editcmd.c:2089 src/view.c:1723 #: src/view.c:1890 msgid " Search string not found " msgstr " A keresett minta nem talсlhatє " #: edit/editcmd.c:2059 #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d talсlat, %d kЎnyvjelzї hozzсadva. " #: edit/editcmd.c:2111 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211 #: src/view.c:474 src/view.c:2264 src/view.c:2295 msgid "Quit" msgstr "Kilщp" #: edit/editcmd.c:2111 src/view.c:475 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A dokumentum mєdosult. Kэvсnja menteni kilщpщskor? " #: edit/editcmd.c:2112 src/view.c:476 #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Mщgse legyen kilщpщs" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: edit/editcmd.c:2112 src/cmd.c:195 src/file.c:1781 src/file.c:2141 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:705 src/view.c:476 vfs/mcfs.c:148 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: edit/editcmd.c:2225 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Mсsolсs a vсgєlapra " #: edit/editcmd.c:2225 edit/editcmd.c:2238 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem siker№lt a fсjlba valє эrсs. " #: edit/editcmd.c:2238 msgid " Cut to clipboard " msgstr " ┴thelyezщs a vсgєlapra " #: edit/editcmd.c:2266 src/view.c:2057 msgid " Goto line " msgstr " Ugrсs adott sorra " #: edit/editcmd.c:2266 msgid " Enter line: " msgstr " Sor szсma: " #: edit/editcmd.c:2301 edit/editcmd.c:2314 msgid " Save Block " msgstr " Blokk mentщse " #: edit/editcmd.c:2330 edit/editcmd.c:2343 msgid " Insert File " msgstr " Fсjl besz·rсsa " #: edit/editcmd.c:2345 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nem siker№lt besz·rni a fсjlt. " #: edit/editcmd.c:2362 msgid " Sort block " msgstr " Blokk rendezщse " #: edit/editcmd.c:2362 edit/editcmd.c:2487 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Elїbb ki kell jelЎlni egy szЎvegrщszt. " #: edit/editcmd.c:2369 msgid " Run Sort " msgstr " A \"Sort\" program futtatсsa " #: edit/editcmd.c:2370 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Paramщterek a \"Sort\"-nak (infє: man sort), szєkЎzzel elvсlasztva: " #: edit/editcmd.c:2380 edit/editcmd.c:2385 msgid " Sort " msgstr " Rendezщs " #: edit/editcmd.c:2381 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Nem siker№lt vщgrehajtani a \"Sort\" programot " #: edit/editcmd.c:2386 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " A \"Sort\" programtєl kapott hibakєd: " #: edit/editcmd.c:2410 msgid "Paste output of external command" msgstr "K№lsї parancs kimenetщnek beillesztщse" #: edit/editcmd.c:2411 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" #: edit/editcmd.c:2420 msgid "External command" msgstr "K№lsї parancs" #: edit/editcmd.c:2421 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nem siker№lt vщgrehajtani a parancsot" #: edit/editcmd.c:2455 msgid "Error creating script:" msgstr "Nem siker№lt lщtrehozni a parancsfсjlt:" #: edit/editcmd.c:2463 msgid "Error reading script:" msgstr "Nem siker№lt olvasni a parancsfсjlt:" #: edit/editcmd.c:2472 msgid "Error closing script:" msgstr "Nem siker№lt lezсrni a parancsfсjlt:" # szєkЎz: elvсlasztсs miatt #: edit/editcmd.c:2478 msgid "Script created:" msgstr "Parancsfсjl lщtrehozva: " #: edit/editcmd.c:2485 msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozсsa" #: edit/editcmd.c:2584 msgid " Mail " msgstr " E-mail " #: edit/editcmd.c:2595 msgid " Copies to" msgstr " Mсsolatot kap:" #: edit/editcmd.c:2599 msgid " Subject" msgstr " Tсrgy:" #: edit/editcmd.c:2603 msgid " To" msgstr " Cэmzett:" #: edit/editcmd.c:2605 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>" msgstr " mail -s <tсrgy> -c <mсsolatot_kap> <cэmzett>" #: edit/editkeys.c:181 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-billenty√: " #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226 msgid " Execute Macro " msgstr " Makrє futtatсsa " #: edit/editkeys.c:218 msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter besz·rсsa " #: edit/editkeys.c:219 msgid " Press any key: " msgstr " Nyomjon meg egy billenty√t: " #: edit/editlock.c:149 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "A(z) \"%s\" fсjl mсr szerkesztщs alatt сll\n" "Felhasznсlє: %s\n" "Folyamatazonosэtє: %d" #: edit/editlock.c:154 msgid "File locked" msgstr "A fсjl zсrolva van" #: edit/editlock.c:154 msgid "&Grab lock" msgstr "Zсrolсs сt&vщtele" #: edit/editlock.c:155 msgid "&Ignore lock" msgstr "F&igyelmen kэv№l hagyсs" #: edit/editmenu.c:55 msgid " About " msgstr " Nщvjegy " #: edit/editmenu.c:56 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit 3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " KЎnnyen kezelhetї szЎvegszerkesztї\n" " a Midnight Commanderhez.\n" # !! osszevetni az mc-ssel... #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301 msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitсs..." #: edit/editmenu.c:284 msgid "&New C-n" msgstr "┌&j C-n" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "&Save F2" msgstr "M&entщs F2" #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305 msgid "Save &as... F12" msgstr "Mentщs mс&s nщven... F12" #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Fсjl &besz·rсsa... F15" #: edit/editmenu.c:290 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "B&lokk mentщse... C-f" # a mсsik helyen nincs "..." #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310 msgid "&User menu... F11" msgstr "Felhasz&nсlєi men№ F11" #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312 msgid "A&bout... " msgstr "Nщ&vjegy " #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314 msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilщpщs F10" #: edit/editmenu.c:302 msgid "&New C-x k" msgstr "┌&j C-x k" #: edit/editmenu.c:308 msgid "Copy to &file... " msgstr "B&lokk mentщse... " #: edit/editmenu.c:319 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&KijelЎlщs F3" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&OszlopkijelЎlщs S-F3" #: edit/editmenu.c:322 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Besz·rсs/сtэrсs Ins" #: edit/editmenu.c:324 msgid "&Copy F5" msgstr "&Mсsolсs F5" #: edit/editmenu.c:325 msgid "&Move F6" msgstr "┴t&helyezщs F6" #: edit/editmenu.c:326 msgid "&Delete F8" msgstr "&TЎrlщs F8" #: edit/editmenu.c:328 msgid "&Undo C-u" msgstr "Viss&zavonсs C-u" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "SzЎveg &elejщre C-PgUp" #: edit/editmenu.c:331 msgid "&End C-PgDn" msgstr "SzЎveg &vщgщre C-PgDn" #: edit/editmenu.c:338 msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresщs... F7" #: edit/editmenu.c:339 msgid "Search &again F17" msgstr "Keresщs &tovсbb F17" #: edit/editmenu.c:340 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ugrсs adott sorra... M-l" #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Ugrсs &zсrєjelpсrra M-b" #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Karakter &besz·rсsa... C-q" #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Kщpernyї frissэtщse C-l" #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&MakrєrЎgzэtщs indэtсsa C-r" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "MakrєrЎgzэtщs &vщge... C-r" #: edit/editmenu.c:356 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Mak&rєfuttatсs... C-a <bill.>" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381 msgid "Delete macr&o... " msgstr "Makrє &tЎrlщse... " #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383 msgid "Insert &date/time " msgstr "&Dсtum/idї besz·rсsa " #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Bekezdщs &formсzсsa M-p" #: edit/editmenu.c:362 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Helyesэrсs-ellenїrzщs C-p" #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Rendezщ&s... M-t" #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388 msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "K&imenet beillesztщse... M-u" #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "K№&lsї formсzє F19" #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390 msgid "&Mail... " msgstr "&E-mail... " #: edit/editmenu.c:380 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Mak&rєfuttatсs... C-x e <bill.>" #: edit/editmenu.c:386 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Helyesэrсs-ellenїrzщs M-$" #: edit/editmenu.c:395 msgid "&General... " msgstr "┴<alсnos..." #: edit/editmenu.c:396 msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentщsi mєd..." #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Billenty√k..." #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119 msgid " File " msgstr " Fсjl " #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424 msgid " Edit " msgstr " Szerkesztщs " #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426 msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresщs " # men№ #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428 msgid " Command " msgstr " EszkЎzЎk " #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430 msgid " Options " msgstr " Beсllэtсsok " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitэv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nincs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdщsek" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "SortЎrщs" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "SortЎrщsi pozэciє: " #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulсtor mщrete: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szЎvegkiemelщs" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Fсjlbeli &pozэciє mentщse" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entщs elїtt megerїsэtщs" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulсlсs szєkЎzЎkkel" # stringhosszra №gyelni #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "┌j sorban &automat. beh·zсs" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fщl-tabulсtorok" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "TЎrdelщs" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Billenty√zet-emulсciє" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " A szЎvegszerkesztї beсllэtсsai " # "Segэtsщg" nem mindenhol fщrne ki, lсsd funkciєgomb-sor #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:973 src/view.c:2262 msgid "Help" msgstr "S·gє" #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2269 msgid "Save" msgstr "Mentщs" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Mark" msgstr "Blokk" #: edit/editwidget.c:290 msgid "Replac" msgstr "Csere" #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:780 src/screen.c:2210 src/tree.c:978 msgid "Copy" msgstr "Mсsol" #: edit/editwidget.c:292 msgid "Move" msgstr "┴thely" # F-key label #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213 msgid "Delete" msgstr "TЎrЎl" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210 msgid "PullDn" msgstr "Fїmen№" #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125 msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxisfсjl betЎltщse " # 2. %s: unixos hiba№zenet #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt. \n" " %s " #: edit/syntax.c:1126 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a(z) %s fсjl %d. sorсban " #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73 msgid "&Set" msgstr "&Beсllэt" #: src/achown.c:70 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76 msgid "Set &all" msgstr "Min&det" #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345 msgid "owner" msgstr "Tulajd." #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347 msgid "group" msgstr "Csoport" #: src/achown.c:342 msgid "other" msgstr "Mсsok" #: src/achown.c:350 msgid "On" msgstr " " # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) #: src/achown.c:352 msgid "Flag" msgstr "Jel" # fajl-jogok, oktalisan #: src/achown.c:354 msgid "Mode" msgstr "Mєd" #: src/achown.c:358 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/achown.c:570 msgid " Chown advanced command " msgstr " Haladє \"Chown\" (tulajdonos beсllэtсsa) " # 2. %s: unixos hiba№zenet #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246 #: src/chmod.c:316 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani \"%s\" jogait. \n" " %s " # 2. %s: unixos hiba№zenet #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214 #: src/chown.c:322 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani \"%s\" tulajdonosсt. \n" " %s " #: src/background.c:210 src/file.c:2077 msgid " Background process error " msgstr " Hiba a hсttщrfolyamatban " #: src/background.c:216 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " #: src/background.c:224 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Vсratlanul leсllt a futtatott program " #: src/background.c:231 msgid " Background protocol error " msgstr " Hсttщrprotokoll-hiba " #: src/background.c:232 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " A hсttщrfolyamat tЎbb paramщtert kщrt, \n" " mint amennyit a Midnight Commander kezelni tud. \n" #: src/boxes.c:75 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" #: src/boxes.c:76 msgid "&Brief file list" msgstr "TЎmЎ&r" #: src/boxes.c:77 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszщles" #: src/boxes.c:78 msgid "&User defined:" msgstr "&Beсllэtott:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Listсzсsi mєd" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "Beсllэtott extra adat&sor:" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordэtott sorrend" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "&Kis-/nagybet√ szсmэt" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr " Rendezщsi mєd " #: src/boxes.c:375 msgid " confirm &Exit " msgstr " &Kilщpщs elїtt " #: src/boxes.c:377 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Futtatс&s elїtt " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " &Fel№lэrсs elїtt " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Delete " msgstr " &TЎrlщs elїtt " #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194 msgid " Confirmation " msgstr " Megerїsэtщs " #: src/boxes.c:459 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bites kijelzщs" #: src/boxes.c:459 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-*" #: src/boxes.c:459 msgid "7 bits" msgstr "7 bites kijelzщs" #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576 msgid " Display bits " msgstr " Kivitel щs bevitel " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70 msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyщb 8 bites" # "./configure --enable-charset" esetщn jelenik meg #: src/boxes.c:579 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzщsi kєdlap:" #: src/boxes.c:598 msgid "&Select" msgstr "&KijelЎlщs" #: src/boxes.c:717 msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzэ&v mєd hasznсlata" #: src/boxes.c:719 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc hasznсlata" #: src/boxes.c:723 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy сllandє hasznсlata" #: src/boxes.c:725 msgid "sec" msgstr "s" #: src/boxes.c:729 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Ftpfs-kЎnyvtсrgyorstсr elщv№lщse:" #: src/boxes.c:733 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszava:" #: src/boxes.c:740 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-felszabadэtсsi idї:" #: src/boxes.c:746 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " A virtuсlis fсjlrendszer (VFS) beсllэtсsai " #: src/boxes.c:799 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors kЎnyvtсrvсltсs (\"cd\")" #: src/boxes.c:802 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:837 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: src/boxes.c:841 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Lщtezї fсjlnщv (amire a link mutatni fog):" #: src/boxes.c:848 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/boxes.c:881 msgid "Running " msgstr "Futtatсs: " #: src/boxes.c:882 src/find.c:786 msgid "Stopped" msgstr "Megсllэtva" #: src/boxes.c:942 msgid "&Stop" msgstr "&Megсllэt" #: src/boxes.c:943 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/boxes.c:944 msgid "&Kill" msgstr "&TЎrЎl" #: src/boxes.c:981 msgid "Background Jobs" msgstr "Hсttщrfolyamatok" #: src/boxes.c:1012 msgid "Domain:" msgstr "Tartomсny:" #: src/boxes.c:1012 msgid "Username:" msgstr "Felhasznсlєnщv:" #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869 msgid "Password:" msgstr "Jelszє" #: src/boxes.c:1063 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1293 vfs/sfs.c:321 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelmeztetщs: \"%s\" fсjl nem talсlhatє\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetsщges a konvertсlсs errїl: \"%s\" erre: \"%s\"" #: src/chmod.c:82 msgid "execute/search by others" msgstr "mсsok : futtat/belщp" #: src/chmod.c:83 msgid "write by others" msgstr "mсsok : эr" #: src/chmod.c:84 msgid "read by others" msgstr "mсsok : olvas" #: src/chmod.c:85 msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belщp" #: src/chmod.c:86 msgid "write by group" msgstr "csoport : эr" #: src/chmod.c:87 msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belщp" #: src/chmod.c:89 msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: эr" #: src/chmod.c:90 msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" #: src/chmod.c:91 msgid "sticky bit" msgstr "\"Sticky\" bit (ragadєs)" #: src/chmod.c:92 msgid "set group ID on execution" msgstr "\"Set-GID\" bit (mсs GID)" #: src/chmod.c:93 msgid "set user ID on execution" msgstr "\"Set-UID\" bit (mсs UID)" # !!FIXME # tЎbb fсjl kijelЎlщse esetщn jelenik meg #: src/chmod.c:103 msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" # !!FIXME #: src/chmod.c:104 msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" # !!FIXME #: src/chmod.c:105 msgid "&Marked all" msgstr "&JelЎlteket" # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...) #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407 msgid "Name" msgstr "Nщv" #: src/chmod.c:131 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktсlisan):" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: src/chmod.c:133 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" # nem mindig _nev_: lehet az ID is #: src/chmod.c:135 msgid "Group name" msgstr "Csoport:" #: src/chmod.c:138 msgid "Use SPACE to change" msgstr "SzєkЎzzel kapcsolhatє сt" #: src/chmod.c:140 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opciє, a nyilakkal" #: src/chmod.c:142 msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni щs \"T\" vagy" #: src/chmod.c:144 msgid "and T or INS to mark" msgstr "\"Insert\" a kijelЎlщs." #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111 msgid " Permission " msgstr " Jogosultsсgok " #: src/chmod.c:201 msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultsсgok beсllэtсsa (Chmod)" # tЎbb fсjl kijelЎlщse esetщn jelenik meg #: src/chown.c:74 msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" #: src/chown.c:75 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" #: src/chown.c:103 msgid " Name " msgstr " Nщv " #: src/chown.c:105 msgid " Owner name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:107 src/chown.c:117 msgid " Group name " msgstr " Csoport " #: src/chown.c:109 msgid " Size " msgstr " Fсjlmщret " #: src/chown.c:115 msgid " User name " msgstr " Tulajdonos " #: src/chown.c:158 msgid " Chown command " msgstr " Tulajdonos beсllэtсsa (Chown) " # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner #: src/chown.c:178 msgid "<Unknown user>" msgstr "<ismeretlen>" # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group #: src/chown.c:179 msgid "<Unknown group>" msgstr "<ismeretlen>" # "ini" fсjlbeli opciє van rс #: src/cmd.c:194 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fсjlkijelЎlщsek elvesznek, folytatja?" #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem siker№lt kЎnyvtсrt vсltani" #: src/cmd.c:233 msgid " View file " msgstr " Fсjl megjelenэtщse " #: src/cmd.c:233 msgid " Filename:" msgstr " Fсjlnщv: " #: src/cmd.c:255 msgid " Filtered view " msgstr " Sz√rt nщzet " #: src/cmd.c:256 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Sz√rїprogram щs paramщterei:" #: src/cmd.c:355 msgid "Create a new Directory" msgstr "┌j kЎnyvtсr lщtrehozсsa" #: src/cmd.c:356 msgid " Enter directory name:" msgstr " KЎnyvtсr neve:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Sz√rї " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Adja meg a fсjlnevekre vonatkozє sz√rїkifejezщst:" #: src/cmd.c:515 src/find.c:159 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs " #: src/cmd.c:528 msgid " Select " msgstr " KijelЎlщs " #: src/cmd.c:533 msgid " Unselect " msgstr " KijelЎlщsek megsz№ntetщse " #: src/cmd.c:566 msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztщsfсjl szerkesztщse" #: src/cmd.c:567 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Melyik kiterjesztщsfсjlt kэvсnja szerkeszteni? " #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671 msgid "&User" msgstr "&Sajсtomat" #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszint√t" #: src/cmd.c:594 msgid " Menu edit " msgstr " Men№szerkesztщs " #: src/cmd.c:595 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Melyik men№fсjlt kэvсnja szerkeszteni? " #: src/cmd.c:597 msgid "&Local" msgstr "&KЎnyvtсrщt (helyi)" #: src/cmd.c:597 msgid "&Home" msgstr "&Sajсtomat (\"home\")" #: src/cmd.c:669 msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfсjl szerkesztщse" #: src/cmd.c:670 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Melyik szintaxisfсjlt kэvсnja szerkeszteni? " #: src/cmd.c:824 msgid " Compare directories " msgstr " KЎnyvtсrak Ўsszehasonlэtсsa " #: src/cmd.c:825 msgid " Select compare method: " msgstr " ╓sszehasonlэtсsi mєd: " #: src/cmd.c:825 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dсtumok)" #: src/cmd.c:826 msgid "&Size only" msgstr "&Mщretek alapjсn" #: src/cmd.c:826 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" #: src/cmd.c:839 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr " Mindkщt panelnak fсjllista-mєdban kell lennie ehhez a m√velethez. " #: src/cmd.c:855 msgid " The command history is empty " msgstr " A korсbbi parancsok listсja №res " #: src/cmd.c:859 msgid " Command history " msgstr " Korсbbi parancsok " #: src/cmd.c:895 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Nem Xterm щs nem Linux-konzol; \n" " a paneleket nem lehet kikapcsolni. " #: src/cmd.c:909 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelщse ide:" #: src/cmd.c:910 msgid " Link " msgstr " \"Hard\" link " #: src/cmd.c:915 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:938 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " szimbolikus link: %s " #: src/cmd.c:974 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " #: src/cmd.c:979 msgid " Edit symlink " msgstr " Szimbolikus link mєdosэtсsa " #: src/cmd.c:984 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr "" " \"%s\" tЎrlщse nem siker№lt: \n" " %s " #: src/cmd.c:988 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " szimbolikus link mєdosэtсsa: %s " #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba " #: src/cmd.c:1126 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Gщpnщv (rщszletek: F1 billenty√): " #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Kapcsolєdсs tсvoli gщpre " #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-kapcsolat " #: src/cmd.c:1144 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-kapcsolat egy mсsik gщppel " #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-kapcsolat " #: src/cmd.c:1160 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa Ext2 fсjlrendszeren " #: src/cmd.c:1161 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " A visszaсllэtandє fсjlokat tсrolє eszkЎz neve\n" " (/dev/ nщlk№l) (rщszletek: F1 billenty√):" #: src/cmd.c:1210 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Beсllэtсsok elmentve ide: ~/" #: src/cmd.c:1212 msgid " Setup " msgstr " Beсllэtсsok " # 2. %s: unixos hiba№zenet #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:820 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba. \n" " %s " # error boxban, pщldсul FTP-nщl vagy zip-fсjlban #: src/command.c:217 src/user.c:690 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Tсvoli/virtuсlis fсjlrendszeren nem lehet vщgrehajtani parancsokat " #: src/command.c:226 src/execute.c:190 msgid " The shell is already running a command " msgstr " A parancsщrtelmezї mсr futtat egy parancsot. " #: src/dir.c:49 msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zщs" #: src/dir.c:50 msgid "&Name" msgstr "&Nщv" #: src/dir.c:51 msgid "&Extension" msgstr "&Vщgzїdщs (kiterjesztщs)" # tartalomra vonatkozik #: src/dir.c:52 msgid "&Modify time" msgstr "(Tartalmi) mє&dosэtсs ideje" #: src/dir.c:53 msgid "&Access time" msgstr "&Elщrщs ideje" # metaadat-mєdosulсs, pщldсul chmod dсtuma #: src/dir.c:54 msgid "&Change time" msgstr "&Adatvсltozсs ideje" #: src/dir.c:55 msgid "&Size" msgstr "Mщ&ret" #: src/dir.c:56 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:59 msgid "&Type" msgstr "&Tэpus" #: src/dir.c:60 msgid "&Links" msgstr "&Linkek" #: src/dir.c:61 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:62 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:63 msgid "&Owner" msgstr "Tula&jdonos" #: src/dir.c:64 msgid "&Group" msgstr "&Csoport" #: src/dir.c:477 src/dir.c:578 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nem siker№lt beolvasni a kЎnyvtсr tartalmсt" #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billenty√t..." #: src/execute.c:244 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "═rjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe valє visszatщrщshez." #: src/execute.c:352 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Nem siker№lt behozni \"%s\" helyi mсsolatсt " # %s: unixos hiba№zenet #: src/ext.c:104 src/user.c:561 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt ideiglenes parancsfсjlt lщtrehozni. \n" " %s " #: src/ext.c:117 src/user.c:585 msgid " Parameter " msgstr " Paramщter " #: src/ext.c:468 src/ext.c:487 msgid " file error " msgstr " fсjlhiba " #: src/ext.c:470 src/ext.c:489 msgid "Format of the " msgstr "A(z) " #: src/ext.c:471 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext fсjl formсtuma\n" "a 3.0-s verziєval mєdosult. Elkщpzelhetї,\n" "hogy a Midnight Commander telepэtщsekor hiba\n" "tЎrtщnt. Szerezzen be egy friss verziєt a\n" "Midnight Commander-csomagbєl." #: src/ext.c:490 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " fсjl formсtuma\n" "a 3.0-s verziєval mєdosult. Esetleg\n" "lemсsolhat egy " #: src/ext.c:493 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "\"mc.ext\" fсjlt, vagy hasznсlhatja azt\n" "pщldakщnt egy sajсt fсjl kщszэtщsщhez.\n" #: src/ext.c:496 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "A Midnight Commander most az \"mc.ext\" fсjlt fogja hasznсlni." #: src/file.c:123 src/tree.c:590 msgid " Copy " msgstr " Mсsolсs " # tree esetщn csak сthelyezщst jelent #: src/file.c:124 src/tree.c:631 msgid " Move " msgstr " ┴tnevezщs/сthelyezщs " #: src/file.c:125 src/tree.c:705 msgid " Delete " msgstr " TЎrlщs " #: src/file.c:218 msgid " Invalid target mask " msgstr " Hibсs cщlmaszk " #: src/file.c:318 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Nem siker№lt lщtrehozni a hard linket " #: src/file.c:362 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt olvasni a forrсslinket (\"%s\"). \n" " %s " #: src/file.c:373 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Tсvoli fсjlrendszerek kЎzt nem hozhatєk lщtre stabil szimbolikus linkek. \n" "\n" " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opciє ki lesz kapcsolva. " #: src/file.c:423 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lщtrehozni a cщlkщnt szereplї szimbolikus linket \n" " (\"%s\"). \n" " %s " # 2. %s: hiba№zenet #: src/file.c:496 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt. \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " forrсsfсjl adatait. \n" " %s " #: src/file.c:518 src/file.c:1059 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr "" " \"%s\" щs \n" " \"%s\" ugyanaz a fсjl " #: src/file.c:553 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" \n" " speciсlis fсjlt. \n" " %s " #: src/file.c:563 src/file.c:790 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n" " cщlfсjl tulajdonosсt. \n" " %s " #: src/file.c:571 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n" " cщlfсjlhoz tartozє jogokat. \n" " %s " #: src/file.c:584 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" \n" " forrсsfсjlt. \n" " %s " # a "reget" a forrсsban valє seek-elщst jelent #: src/file.c:594 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " A pozicionсlсs nem siker№lt, a cщlfсjl эgy fel№l lesz эrva. " #: src/file.c:601 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " forrсsfсjl adatait. \n" " %s " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n" " %s " #: src/file.c:635 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " cщlfсjl adatait. \n" " %s " #: src/file.c:667 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt olvasni a(z) \"%s\" forrсsfсjlt. \n" " %s " #: src/file.c:698 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n" " %s " #: src/file.c:716 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #: src/file.c:760 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lezсrni a(z) \"%s\" forrсsfсjlt. \n" " %s " #: src/file.c:770 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lezсrni a(z) \"%s\" cщlfсjlt. \n" " %s " #: src/file.c:781 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem mсsolєdott сt a teljes fсjl. Megtartja a cщlfсjlt?" #: src/file.c:782 msgid "&Delete" msgstr "&TЎrlщs" #: src/file.c:782 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartсs" #: src/file.c:842 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " forrсskЎnyvtсr adatait. \n" " %s " #: src/file.c:867 #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " A(z) \"%s\" forrсsobjektum nem kЎnyvtсr. \n" " %s " #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet сtmсsolni: \n" " \"%s\" " #: src/file.c:910 src/file.c:1929 src/tree.c:645 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " A cщl (\"%s\") csak kЎnyvtсr lehet. \n" " %s " #: src/file.c:926 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" \n" " cщlkЎnyvtсrt. \n" " %s " #: src/file.c:942 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt beсllэtani a(z) \"%s\" \n" " cщlkЎnyvtсr tulajdonosсt. \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " fсjl adatait. \n" " %s " #: src/file.c:1066 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt сtnevezni/сthelyezni a(z) \"%s\" \n" " fсjlt erre: \"%s\". \n" " %s " #: src/file.c:1125 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" fсjlt. \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr "" " \"%s\" щs \n" " \"%s\" ugyanaz a kЎnyvtсr " #: src/file.c:1196 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "" " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt: \n" " %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr "" " Nem siker№lt fel№lэrni a(z) \"%s\" fсjlt: \n" " %s " #: src/file.c:1226 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt сtnevezni/сthelyezni a(z) \"%s\" \n" " kЎnyvtсrt erre: \"%s\". \n" " %s " #: src/file.c:1296 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" fсjlt. \n" " %s " #: src/file.c:1356 src/file.c:1425 src/file.c:1453 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt letЎrЎlni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrt. \n" " %s " #: src/file.c:1601 msgid "1Copy" msgstr "1mсsolсsa" #: src/file.c:1601 msgid "1Move" msgstr "1сthelyezщse" #: src/file.c:1601 msgid "1Delete" msgstr "1tЎrlщse" # pl.: "dfdsfds" nev√ fсjl tЎrlщse? # (Copy, Move, Delete) #: src/file.c:1616 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nev√ %f %o%m" # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" # (Copy, Move, Delete) #: src/file.c:1618 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelЎlt %f %o%m" #: src/file.c:1620 vfs/fish.c:566 msgid "file" msgstr "fсjl" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "fсjl" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "kЎnyvtсr" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "kЎnyvtсr" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "fсjl/kЎnyvtсr" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " az alсbbi maszkkal:" # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:" #: src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " ide: " #: src/file.c:1765 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " A \"..\" kЎnyvtсrral ez a m√velet nem vщgezhetї el. " #: src/file.c:1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Nem lehet a m√veletet a hсttщrben vщgezni. " #: src/file.c:2079 src/view.c:459 msgid "&Retry" msgstr "┌j&ra" #: src/file.c:2080 src/file.c:2143 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakэtсs" #: src/file.c:2132 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Nem №res a kЎnyvtсr. \n" " TЎrЎlni kэvсnja a tartalmсval egy№tt? " #: src/file.c:2134 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hсttщrfolyamat: nem №res a kЎnyvtсr. \n" " TЎrЎlni kэvсnja a tartalmсval egy№tt? " #: src/file.c:2136 msgid " Delete: " msgstr " TЎrlщs: " #: src/file.c:2142 src/filegui.c:519 msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" # ETA: Estimated time of arrival # a hсtralevї idїt jelzi: єra, perc, mсsodperc #: src/filegui.c:323 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "M╔G %d:%02d:%02d" #: src/filegui.c:346 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filegui.c:349 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filegui.c:352 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filegui.c:375 msgid "File" msgstr "Fсjl" #: src/filegui.c:398 msgid "Count" msgstr "Darab" # fсjlmсsolсsi progress bar-on jelenik meg #: src/filegui.c:419 msgid "Bytes" msgstr "Bсjt" #: src/filegui.c:453 msgid "Source" msgstr "Forrсs" #: src/filegui.c:476 msgid "Target" msgstr "Cщl" #: src/filegui.c:498 msgid "Deleting" msgstr "TЎrlщs" #: src/filegui.c:516 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "A(z) \"%s\" cщlfсjl mсr lщtezik." #: src/filegui.c:518 msgid "If &size differs" msgstr "Ha mсs a mщre&te" #: src/filegui.c:520 msgid "&Update" msgstr "Ha &rщgebbi" #: src/filegui.c:522 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden cщlfсjlt fel№lэr?" # figyelni rс (shortcut-№tkЎzщsileg), mert ritkсbban jЎn elї (ha mсr lщtezik a cщlfсjl # щs a forrсs mщrete nagyobb a cщl mщretщnщl) #: src/filegui.c:523 msgid "&Reget" msgstr "&Kiegщszэtщs" # ha mсr lщtezik a cщlfсjl #: src/filegui.c:524 msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzсэrсs" #: src/filegui.c:527 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Fel№lэrja ezt a fсjlt?" # space-ek: hogy egymсs alatt legyen a mсsolandє щs a meglevї #: src/filegui.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Meglevї fсjl dсtuma: %s, mщrete: %llu" #: src/filegui.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Mсsolandє fсjl dсtuma: %s, mщrete: %llu" # space-ek: hogy egymсs alatt legyen a mсsolandє щs a meglevї #: src/filegui.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Meglevї fсjl dсtuma: %s, mщrete: %u" #: src/filegui.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Mсsolandє fсjl dсtuma: %s, mщrete: %u" #: src/filegui.c:609 msgid " File exists " msgstr " A fсjl mсr lщtezik " #: src/filegui.c:611 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hсttщrfolyamat: a fсjl mсr lщtezik " #: src/filegui.c:733 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attrib·tumok megїrzщse" #: src/filegui.c:735 msgid "follow &Links" msgstr "&Linkek kЎvetщse" #: src/filegui.c:737 msgid "to:" msgstr "Cщl:" # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) #: src/filegui.c:738 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" # A "h" shortcut ker№lendї, mert Alt+h = elїzmщnyek #: src/filegui.c:759 msgid "&Background" msgstr "Hсttщr&ben" #: src/filegui.c:769 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" #: src/filegui.c:771 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Lщt&ezї kЎnyvtсrba lemenni" #: src/filegui.c:949 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Hibсs forrсs-minta: \"%s\". \n" " %s " #: src/find.c:111 msgid "&Suspend" msgstr "F&elf№ggesztщs" #: src/find.c:112 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatсs" #: src/find.c:113 msgid "&Chdir" msgstr "&Belщpщs a kЎnyvtсrba" #: src/find.c:114 msgid "&Again" msgstr "┌&jra" #: src/find.c:115 src/subshell.c:324 msgid "&Quit" msgstr "&Kilщpщs" #: src/find.c:116 src/panelize.c:69 msgid "Pane&lize" msgstr "Listсt a &panelra" #: src/find.c:117 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintщs - F3" #: src/find.c:118 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztщs - F4" #: src/find.c:195 msgid "Start at:" msgstr "KezdїkЎnyvtсr:" #: src/find.c:195 msgid "Filename:" msgstr "Fсjlnщv:" #: src/find.c:195 msgid "Content: " msgstr "Tartalom: " #: src/find.c:196 src/main.c:798 src/main.c:822 msgid "&Tree" msgstr "KЎny&vtсrfa" #: src/find.c:244 src/find.c:857 msgid "Find File" msgstr "Fсjl keresщse" #: src/find.c:505 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresщs: \"%s\"..." #: src/find.c:605 msgid "Finished" msgstr "Kщsz" #: src/find.c:629 src/view.c:1644 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresщse" #: src/find.c:786 src/find.c:883 msgid "Searching" msgstr "Keresщs" #: src/help.c:285 msgid " Help file format error\n" msgstr " Hibсs a s·gєfсjl formсtuma.\n" #: src/help.c:324 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Belsї programhiba: linkter№let duplсn kezdve " #: src/help.c:561 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Nem talсlhatє \"%s\" bejegyzщs a s·gєban " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Elїzї" #: src/hotlist.c:116 msgid "&Move" msgstr "┴t&helyezщs" #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68 msgid "&Remove" msgstr "&TЎrlщs" # A "h" shortcut ker№lendї, mert Alt+h = elїzmщnyek #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943 msgid "&Append" msgstr "Ho&zzсadсs" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941 msgid "&Insert" msgstr "Be&sz·rсs" #: src/hotlist.c:120 msgid "New &Entry" msgstr "┌&j bejegyzщs" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Group" msgstr "┌j &csoport" #: src/hotlist.c:123 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuсlis hozzсadсsa" #: src/hotlist.c:126 msgid "&Refresh" msgstr "F&rissэtщs" #: src/hotlist.c:127 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadэtсsa" #: src/hotlist.c:129 msgid "Change &To" msgstr "&Belщpщs" #: src/hotlist.c:179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listсzсs: \"Enter\" billenty√)" #: src/hotlist.c:612 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktэv VFS-kЎnyvtсrak" #: src/hotlist.c:615 msgid "Directory hotlist" msgstr "KЎnyvtсr-gyorslista" #: src/hotlist.c:643 msgid " Directory path " msgstr " KЎnyvtсr elщrщsi ·tvonala " #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695 msgid " Directory label " msgstr " Cэmke " #: src/hotlist.c:671 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s сthelyezщse" #: src/hotlist.c:913 msgid "New hotlist entry" msgstr " ┌j gyorslista-bejegyzщs " #: src/hotlist.c:913 msgid "Directory label" msgstr "KЎnyvtсrcэmke:" #: src/hotlist.c:914 msgid "Directory path" msgstr "KЎnyvtсr-·tvonal:" #: src/hotlist.c:998 msgid " New hotlist group " msgstr " ┌j gyorslista-csoport " #: src/hotlist.c:998 msgid "Name of new group" msgstr "Az ·j csoport neve:" #: src/hotlist.c:1013 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" cэmkщje:" #: src/hotlist.c:1020 msgid " Add to hotlist " msgstr " Felvщtel a gyorslistсra " #: src/hotlist.c:1058 msgid " Remove: " msgstr " TЎrlщs: " #: src/hotlist.c:1062 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " A kivсlasztott csoport nem №res.\n" " Kэvсnja eltсvolэtani?" #: src/hotlist.c:1404 msgid " Top level group " msgstr " Legfelsї szint√ csoport " #: src/hotlist.c:1427 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "Az MC nem tudta эrni a ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " fсjlt - a rщgi gyorslista-bejegyzщsek megtartva" #: src/hotlist.c:1430 msgid " Hotlist Load " msgstr " Gyorslista betЎltщse " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:91 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fсjl: %s" #: src/info.c:103 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" #: src/info.c:109 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-informсciє" #: src/info.c:117 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" #: src/info.c:121 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tсrolєhelyrїl" # fсjlrendszerre vonatkozik #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Fсjlr.-tэpus: %s " #: src/info.c:125 msgid "non-local vfs" msgstr "tсvoli VFS" #: src/info.c:131 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "EszkЎz: %s" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fсjlrendszer: %s" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elщrщs ideje: %s" # tartalom vсltozсsсt jelЎli #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Mєdosэtсs: %s" # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas... # Ext3 щs ReiserFS esetщn is: pщldсul chmod (csak) ezt a fсjldсtumot mєdosэtja #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Adatvсltozсs: %s" #: src/info.c:163 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mщret: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld block)" msgstr " (%ld blokk)" #: src/info.c:166 #, c-format msgid " (%ld blocks)" msgstr " (%ld blokk)" #: src/info.c:172 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #: src/info.c:177 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek szсma: %d" #: src/info.c:181 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tэpus+jogok: %s (%04o)" #: src/info.c:186 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/info.c:196 msgid "File: None" msgstr "Fсjl: Nincs" #: src/layout.c:151 msgid "&Vertical" msgstr "&F№ggїleges" #: src/layout.c:152 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vэzszintes" #: src/layout.c:162 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Xterm-ablakcэm" #: src/layout.c:163 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Tippek megjelenэtщse" #: src/layout.c:164 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billenty√sor megjelenэtщse" #: src/layout.c:165 msgid "command &Prompt" msgstr "&Parancssor aktэv" #: src/layout.c:166 msgid "show &Mini status" msgstr "Extra adat&sor megjelenэtщse" #: src/layout.c:167 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Fїme&n№ megjelenэtщse" #: src/layout.c:168 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus helymegosztсs" #: src/layout.c:169 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Jogosultsсgok" #: src/layout.c:170 msgid "&File types" msgstr "Fсj<эpusok" #: src/layout.c:358 msgid " Panel split " msgstr " Panelek elhelyezkedщse... " #: src/layout.c:359 msgid " Highlight... " msgstr " Kiemelщs... " #: src/layout.c:360 src/option.c:125 msgid " Other options " msgstr " Tovсbbi opciєk " # csak karakteres konzol esetщn jelenik meg; darabszсm van elїtte # a hosszra №gyelni #: src/layout.c:361 msgid "output lines" msgstr "kimeneti sor" #: src/layout.c:423 msgid "Layout" msgstr "Megjelenщs" #: src/learn.c:73 msgid "Learn keys" msgstr "Billenty√k beсllэtсsa" #: src/learn.c:79 msgid " Teach me a key " msgstr " Billenty√kєd mєdosэtсsa " #: src/learn.c:80 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomja meg a(z) \"%s\" billenty√t,\n" "majd vсrjon amэg ez az №zenet elt√nik.\n" "\n" "Ez utсn nyomja meg ·jra a billenty√t - ha az \"OK\"\n" "szЎveg jelenik meg a billenty√ neve mellett, akkor\n" "a billenty√ a kэvсnt mєdon lett beсllэtva.\n" "\n" "Kilщpщshez hasznсlja az \"Escape\" billenty√t." #: src/learn.c:114 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Ez a billenty√ nem hasznсlhatє erre " #: src/learn.c:115 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:164 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:172 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "┌gy t√nik, hogy minden billenty√\n" "megfelelїen van beсllэtva." #: src/learn.c:174 msgid "&Discard" msgstr "E&ldobсs" #: src/learn.c:179 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "A terminсl-adatbсzis teljes. Az Ўsszes\n" "billenty√ megfelelїen van beсllэtva." #: src/learn.c:287 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomja meg egyenkщnt a felsorolt billenty√ket, majd nщzze meg, hogy" #: src/learn.c:291 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelЎlve. Ezek beсllэtсsсhoz hasznсlja" #: src/learn.c:295 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "a SzєkЎzt vagy kattintson a billenty√nщvre. Ugrсs: \"Tab\" billenty√." #: src/main.c:427 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belщpni abba a kЎnyvtсrba, \n" " amelyet a hсttщr-shell aktuсliskщnt jelez. Elkщpzelhetї, \n" " hogy tЎrЎlve lett az aktuсlis kЎnyvtсr, vagy hogy ╓n \n" " mєdosэtotta a jogosultsсgait az \"Su\" programmal. " #: src/main.c:471 src/screen.c:1955 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:472 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Valєban ki szeretne lщpni a Midnight Commanderbїl? " #: src/main.c:795 src/main.c:819 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listсzсsi mєd..." #: src/main.c:796 src/main.c:820 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Gyorsnщzet C-x q" #: src/main.c:797 src/main.c:821 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Informсciєk C-x i" #: src/main.c:800 src/main.c:824 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezщsi mєd..." #: src/main.c:802 src/main.c:826 msgid "&Filter..." msgstr "&Sz√rї..." #: src/main.c:806 src/main.c:830 msgid "&Network link..." msgstr "&Hсlєzati kapcsolat..." #: src/main.c:808 src/main.c:832 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." #: src/main.c:809 src/main.c:833 msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." #: src/main.c:811 src/main.c:835 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." #: src/main.c:815 src/main.c:839 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Frissэ&tщs C-r" #: src/main.c:843 msgid "&User menu F2" msgstr "&Felhasznсlєi men№ F2" #: src/main.c:844 msgid "&View F3" msgstr "Megteki&ntщs F3" #: src/main.c:845 msgid "Vie&w file... " msgstr "Fсjl megtek&intщse... " #: src/main.c:846 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Sz√rt nщ&zet M-!" #: src/main.c:847 msgid "&Edit F4" msgstr "Sz&erkesztщs F4" #: src/main.c:848 msgid "&Copy F5" msgstr "&Mсsolсs F5" #: src/main.c:849 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Jogosultsсgok (&Chmod) C-x c" #: src/main.c:850 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Hard link C-x l" #: src/main.c:851 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Szimbolikus link C-x s" #: src/main.c:852 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Szimb. &link mєdosэtсsa C-x C-s" #: src/main.c:853 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "T&ulajdonos (Chown) C-x o" #: src/main.c:854 msgid "&Advanced chown " msgstr "H&aladє \"Chown\" (tulajdonos) " #: src/main.c:855 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "┴tne&vezщs/сthelyezщs F6" #: src/main.c:856 msgid "&Mkdir F7" msgstr "┌j kЎnyvtс&r F7" #: src/main.c:857 msgid "&Delete F8" msgstr "&TЎrlщs F8" #: src/main.c:858 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Gy&ors kЎnyvtсrvсltсs M-c" #: src/main.c:860 msgid "select &Group M-+" msgstr "Fсjlok ki&jelЎlщse M-+" #: src/main.c:861 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "KijelЎlщs me&gsz№ntetщse M-\\" #: src/main.c:862 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "KijelЎlщs megfor&dэtсsa M-*" #: src/main.c:864 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Kilщpщs F10" #: src/main.c:872 msgid "&Directory tree" msgstr "KЎny&vtсrfa" #: src/main.c:873 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Fсjlkeresщs M-?" #: src/main.c:874 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Panelek fel&cserщlщse C-u" #: src/main.c:875 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Pane&lek ki/be C-o" #: src/main.c:876 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&KЎnyvtсrak Ўsszevetщse C-x d" #: src/main.c:877 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "K№lsї &panel-parancs C-x !" #: src/main.c:878 msgid "show directory s&Izes" msgstr "KЎnyvtсr&mщret" #: src/main.c:880 msgid "command &History" msgstr "Ko&rсbbi parancsok" #: src/main.c:881 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "KЎnyvtсr-&gyorslista C-\\" #: src/main.c:883 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktэv VFS-lista C-x a" #: src/main.c:886 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hсttщrfolyamatok C-x j" #: src/main.c:890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&TЎrЎlt fсjlok visszaсllэtсsa" #: src/main.c:893 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listс&zсsi formсtum beсllэtсsa" #: src/main.c:898 msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztщsfсjl szerkesztщse" #: src/main.c:899 msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&n№fсjl szerkesztщse" #: src/main.c:901 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "&Szerkesztї men№jщnek szerk." #: src/main.c:902 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Sz&intaxisfсjl szerkesztщse" #: src/main.c:908 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeсllэtсsok..." #: src/main.c:909 msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenщs..." #: src/main.c:910 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Megerїsэtщsek..." #: src/main.c:911 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel щs bevitel..." #: src/main.c:914 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuсlis fсjlrendszer..." #: src/main.c:917 msgid "&Save setup" msgstr "Beсllэtсsok m&entщse" #: src/main.c:928 msgid " &Above " msgstr " Fe&nt " #: src/main.c:928 msgid " &Left " msgstr " &Bal " #: src/main.c:932 msgid " &File " msgstr " &Fсjl " # men№ #: src/main.c:935 msgid " &Command " msgstr " &EszkЎzЎk " #: src/main.c:938 msgid " &Options " msgstr " Beсllэ&tсsok " #: src/main.c:941 msgid " &Below " msgstr " &Lent " #: src/main.c:941 msgid " &Right " msgstr " &Jobb " #: src/main.c:984 msgid " Information " msgstr " Informсciє " #: src/main.c:986 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Elїfordulhat, hogy a \"Gyors kЎnyvtсr-·jraolvasсs\" eredmщnye \n" " nem t№krЎzi pontosan a kЎnyvtсr tartalmсt - ilyenkor vщgezni \n" " kell egy frissэtщst. Tovсbbi rщszletek a kщzikЎnyvben (amely \n" " a \"man mc\" paranccsal jelenэthetї meg). " #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207 msgid "Menu" msgstr "Men№" #: src/main.c:1343 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beсllэtva a TERM kЎrnyezeti vсltozє.\n" #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:1856 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[opciєk] [aktuсlis_kЎnyvtсr] [mсsik_kЎnyvtсr]\n" #: src/main.c:1860 msgid "+number" msgstr "+szсm" #: src/main.c:1861 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdїsor szсmсnak megadсsa a belsї szerkesztї szсmсra." #: src/main.c:1863 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentщseket (az \"mc -V\" parancs kimenetщt is mellщkelve) a kЎvetkezї\n" "cэmre lehet k№ldeni: mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:1878 #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors KULCSSZ╙={EL╒T╔R},{H┴TT╔R}\n" "\n" "{EL╒T╔R} щs {H┴TT╔R} elhagyhatє, ekkor az alapщrtщkek lesznek щrvщnyesek.\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globсlis: errors (hibсk), reverse (inverz), gauge (folyamatjelzї),\n" " input (bevitel)\n" " Fсjllista: normal (normсl), selected (jelenlegi), marked " "(kijelЎlt),\n" " markselect (kijelЎlt + jelenlegi)\n" " Pсrbeszщdablakok: dnormal (normсl), dfocus (fєkusz), dhotnormal\n" " (gyorsbillenty√), dhotfocus (gyorsbillenty√ + fєkusz)\n" " Men№k: menu (men№), menuhot (gyorsbillenty√), menusel " "(kijelЎlt),\n" " menuhotsel (gyorsbillenty√ + kijelЎlt)\n" " S·gє: helpnormal (normсl), helpitalic (dїlt), helplink (link),\n" " helpslink (kijelЎlt + link)\n" " Fсjltэpusok: directory (kЎnyvtсr), executable (vщgrehajthatє), link\n" " (link), stalelink (hibсs link), device (eszkЎz), special\n" " (speciсlis), core (hibakeresщsi informсciє)\n" "\n" "Szэnek:\n" " black (fekete), gray (sz№rke), red (piros), brightred (щlщnkpiros), " "green\n" " (zЎld), brightgreen (щlщnkzЎld), brown (barna), yellow (sсrga), blue " "(kщk),\n" " brightblue (щlщnkkщk), magenta (bэbor), brightmagenta (щlщnkbэbor), cyan\n" " (ciсnkщk), brightcyan (щlщnk-ciсnkщk), lightgray (vilсgossz№rke), white\n" " (fehщr)\n" "\n" #: src/main.c:1955 msgid "Displays this help message" msgstr "Ennek a hasznсlati ·tmutatєnak a megjelenэtщse." #: src/main.c:1957 msgid "Displays the current version" msgstr "Verziєinformсciє megjelenэtщse." #: src/main.c:1961 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciєk kikщnyszerэtщse." #: src/main.c:1963 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egщrkezelщs letiltсsa a szЎveges vсltozatban." #: src/main.c:1966 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" hasznсlata a \"Terminfo\" helyett, ha lehetsщges." # programozhatє billenty√? #: src/main.c:1969 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminсlok \"soft\" billenty√inek alaphelyzetbe hozсsa." #: src/main.c:1971 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Kisebb adatforgalommal valє m√kЎdщs (lass· terminсlhoz)." #: src/main.c:1973 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "7 bites ASCII karakterekkel valє vonalrajzolсs." #: src/main.c:1977 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehщr №zemmєd kщrщse." #: src/main.c:1979 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Szэnes №zemmєd kщrщse." #: src/main.c:1981 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "SzэnЎsszeсllэtсs megadсsa." #: src/main.c:1983 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "┌tmutatє a szэnЎsszeсllэtсs mєdosэtсsсhoz." #: src/main.c:1988 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Az FTP-pсrbeszщd naplєzсsa a megadott fсjlba." #: src/main.c:1991 msgid "Set debug level" msgstr "NyomkЎvetщsi (debug) szint beсllэtсsa." #: src/main.c:1997 msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkЎnyvtсr megjelenэtщse." #: src/main.c:1999 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutoljсra aktuсlis kЎnyvtсr эrсsa az adott fсjlba." #: src/main.c:2004 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Hсttщr-shell bekapcsolсsa (alapщrtelmezett)." #: src/main.c:2006 msgid "Disables subshell support" msgstr "Hсttщr-shell hasznсlatсnak letiltсsa." #: src/main.c:2011 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fсjlmegjelenэtщs indэtсsa a megadott fсjlon." #: src/main.c:2014 msgid "Edits one file" msgstr "Fсjl szerkesztщse." #: src/main.c:2228 msgid " Notice " msgstr " Megjegyzщs " #: src/main.c:2229 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " A Midnight Commander beсllэtсsi fсjljainak \n" " a ~/.mc kЎnyvtсrban van a hely№k. A fсjlok \n" " bemсsolсsa megtЎrtщnt.\n" # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... #: src/option.c:56 msgid "safe de&Lete" msgstr "\"╙&vatos\" tЎrlщs" #: src/option.c:57 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Li&nkkЎvetї kЎnyvtсrvсltсs" #: src/option.c:58 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-hez hasonlє navigсlсsi mєd" #: src/option.c:59 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Folyamatjelzщs &pЎrgї vonallal" #: src/option.c:60 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Kie&gщszэtщsnщl teljes lista" # !! fajlmicsodalo?... #: src/option.c:61 msgid "&Use internal view" msgstr "Belsї &fсjlmegjelenэtї" #: src/option.c:62 msgid "use internal ed&It" msgstr "Belsї szЎvegszerkesztї (M&cedit)" #: src/option.c:63 msgid "auto m&Enus" msgstr "A&utomatikus men№k" #: src/option.c:64 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Beсllэtсsok automatikus mentщse" #: src/option.c:65 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shell-m&intсk" #: src/option.c:66 msgid "Compute &Totals" msgstr "╓&sszesэtї щrtщkek meghatсrozсsa" #: src/option.c:67 msgid "&Verbose operation" msgstr "Rщszletes №&zenetek" #: src/option.c:69 msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors kЎnyvtсr-·jraolvasсs" #: src/option.c:70 msgid "mi&X all files" msgstr "&KЎnyvtсrak a fсjlok kЎzЎtt" #: src/option.c:71 msgid "&Drop down menus" msgstr "&LegЎrd№lї men№k" #: src/option.c:72 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Ki&jelЎlщs lefelщ lщptet" #: src/option.c:73 msgid "show &Hidden files" msgstr "&Rejtett fсjlok mutatсsa" #: src/option.c:74 msgid "show &Backup files" msgstr "Mсsol&atfсjlok mutatсsa" #: src/option.c:85 msgid "&Never" msgstr "So&ha" #: src/option.c:86 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Kisebb &tudсs· terminсlokon" #: src/option.c:87 msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" #: src/option.c:123 msgid " Panel options " msgstr " Panelbeсllэtсsok " #: src/option.c:124 msgid " Pause after run... " msgstr " Parancsok utсni vсrakozсs... " #: src/option.c:170 msgid "Configure options" msgstr "Alapbeсllэtсsok" #: src/panelize.c:67 msgid "&Add new" msgstr "┌&j" #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420 msgid "External panelize" msgstr "K№lsї panel-parancs" # ez is egy prompt (azert a ":") #: src/panelize.c:169 msgid "Command" msgstr "Parancs:" #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334 msgid "Other command" msgstr "mсs parancs" #: src/panelize.c:226 msgid " Add to external panelize " msgstr " K№lsї panel-parancs hozzсadсsa " #: src/panelize.c:227 msgid " Enter command label: " msgstr " A parancshoz tartozє leэrсs: " #: src/panelize.c:267 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr "" " Tсvoli/virtuсlis kЎnyvtсron nem lehet vщgrehajtani k№lsї panel-parancsot " #: src/panelize.c:316 msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utсni problщmajegyzщkek (*.rej) keresщse" #: src/panelize.c:317 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utсni mсsolatfсjlok (*.orig) keresщse" #: src/panelize.c:318 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID щs SGID programok keresщse" #: src/panelize.c:369 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nem siker№lt vщgrehajtani a parancsot." #: src/panelize.c:420 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem siker№lt lezсrni a csїfсjlt." #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "hiсnyzє paramщter" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "ismeretlen opciє" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "щrvщnytelen numerikus щrtщk" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Ennek a hasznсlati ·tmutatєnak a megjelenэtщse." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "RЎvid hasznсlati ·tmutatє megjelenэtщse." # "mc --help" listсban #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "PAR" #: src/popthelp.c:179 #, c-format msgid "Usage:" msgstr "Hasznсlat:" # sz№lїkЎnyvtсr #: src/screen.c:201 msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" #: src/screen.c:222 msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" #: src/screen.c:226 msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" #: src/screen.c:408 src/screen.c:409 msgid "Size" msgstr "Mщret" # 12 karakteres lehet #: src/screen.c:411 msgid "MTime" msgstr "TartalMєdIdї" # 12 karakteres lehet #: src/screen.c:412 msgid "ATime" msgstr "Elщrщsi idї" # 12 karakteres lehet #: src/screen.c:413 msgid "CTime" msgstr "AdatvсltIdї" # jogok, mnemonikkal #: src/screen.c:414 msgid "Permission" msgstr "Jogok" #: src/screen.c:415 msgid "Perm" msgstr "Jogok" #: src/screen.c:416 msgid "Nl" msgstr "Ln" #: src/screen.c:417 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:418 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:419 msgid "GID" msgstr "GID" # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! # 8 karakter fщr ki #: src/screen.c:420 msgid "Owner" msgstr "Tulajd." #: src/screen.c:421 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bсjt %d fсjlban" #: src/screen.c:659 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bсjt %d fсjlban" #: src/screen.c:685 msgid "<readlink failed>" msgstr "<hibсs szim. link>" #: src/screen.c:1291 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Ismeretlen cэmke a megjelenэtщsi formсtumban: " #: src/screen.c:1417 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beсllэtott formсtum hibсs; az alapщrtelmezщs lщp щletbe." #: src/screen.c:1956 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Biztosan futtatni kэvсnja a programot? " #: src/screen.c:2208 msgid "View" msgstr "Megnщz" #: src/screen.c:2209 src/view.c:2280 msgid "Edit" msgstr "Szerk" #: src/screen.c:2211 src/tree.c:980 msgid "RenMov" msgstr "┴thely" #: src/screen.c:2212 src/tree.c:984 msgid "Mkdir" msgstr "┌jKvtr" #: src/selcodepage.c:54 msgid " Choose input codepage " msgstr " Vсlasszon beviteli kєdlapot " #: src/selcodepage.c:58 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverziє >" #: src/selcodepage.c:106 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Ahhoz, hogy ez hasznсlhatє legyen, vсlasszon kєdlapot\n" "a \"Beсllэtсsok / Kivitel щs bevitel\" ablakban.\n" "Ne feledkezzen meg a beсllэtсsok mentщsщrїl." #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "A(z) \"%dx%d\" kщpernyїmщret nincs tсmogatva.\n" "Ellenїrizze a TERM kЎrnyezeti vсltozєt.\n" #: src/subshell.c:321 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "A Midnight Commander mсr fut ezen\n" "a terminсlon.\n" "Hсttщr-shell hasznсlata nem lesz lehetsщges." #: src/subshell.c:422 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" csїfсjlt.\n" #: src/subshell.c:650 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " A hсttщr-shell mщg aktэv. Mщgis kilщp? " #: src/subshell.c:793 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem siker№lt belщpni a(z) \"%s\" kЎnyvtсrba.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beщpэtett szЎvegszerkesztїvel\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A korсbban telepэtett S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "A szoftverrel szсllэtott S-Lang kЎnyvtсr hasznсlata" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "Termcap adatbсzissal" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "Terminfo adatbсzissal" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Az Ncurses kЎnyvtсr hasznсlata" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "Opcionсlis hсttщr-shell-tсmogatсssal" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "Alapщrtelmezщsben hсttщr-shell-tсmogatсssal" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Hсttщrm√veletek tсmogatсsa\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egщrhasznсlat Xterm alatt щs Linux-konzolon\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egщrhasznсlat Xterm alatt\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-esemщnyek tсmogatсsa\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizсlсs tсmogatсsa\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "TЎbb kєdlap tсmogatсsa\n" #: src/textconf.c:121 #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Virtuсlis fсjlrendszer:" #: src/tree.c:145 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt эrсsra:\n" "%s\n" #: src/tree.c:588 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr mсsolсsa ide:" #: src/tree.c:629 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" kЎnyvtсr сthelyezщse ide:" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a cщlobjektum adatait. \n" " %s " #: src/tree.c:702 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s tЎrlщse? " #: src/tree.c:732 msgid "Static" msgstr "Statik" # 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor) #: src/tree.c:732 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamik" # 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor) #: src/tree.c:974 msgid "Rescan" msgstr "Frissэt" #: src/tree.c:976 msgid "Forget" msgstr "Kihagy" # 7 karakteres mщg lehet (funkciєgomb-sor) #: src/tree.c:989 msgid "Rmdir" msgstr "KvtTЎrl" #: src/treestore.c:344 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem siker№lt эrni a(z) \"%s\" fсjlba:\n" "%s\n" #: src/user.c:133 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formсtumhiba a kiterjesztщsfсjlban " #: src/user.c:134 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " A %%var makrєnak nincs alapщrtщke " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " A %%var makrєnak nincs vсltozєja " #: src/user.c:444 msgid " Debug " msgstr " NyomkЎvetщs " #: src/user.c:459 msgid " ERROR: " msgstr " HIBA: " #: src/user.c:463 msgid " True: " msgstr " Igaz: " #: src/user.c:465 msgid " False: " msgstr " Hamis: " #: src/user.c:665 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Figyelem: a fсjl figyelmen kэv№l hagyva " #: src/user.c:666 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fсjlnak sem a rendszergazda, sem ╓n\n" "nem tulajdonosa, vagy pedig mсsok сltal is эrhatє. A hasznсlata\n" "gyengэtheti a rendszer biztonsсgсt." #: src/user.c:788 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Nincsenek megfelelї bejegyzщsek ebben: \"%s\" " #: src/user.c:794 msgid " User menu " msgstr " Felhasznсlєi men№ " #: src/util.c:701 src/util.c:727 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/util.c:702 src/util.c:725 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:346 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem kЎnyvtсr\n" #: src/utilunix.c:348 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" kЎnyvtсrnak nem ╓n a tulajdonosa\n" #: src/utilunix.c:351 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem siker№lt beсllэtani a jogokat a(z) \"%s\" kЎnyvtсrhoz.\n" #: src/utilunix.c:356 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" "Nem siker№lt lщtrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes kЎnyvtсrt:\n" "%s\n" #: src/utilunix.c:386 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fсjlok a(z) \"%s\" kЎnyvtсrban lesznek lщtrehozva\n" #: src/utilunix.c:390 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fсjlok nem lesznek lщtrehozva\n" #: src/utilunix.c:418 msgid " Pipe failed " msgstr " Csїfсjl-hiba " #: src/utilunix.c:422 msgid " Dup failed " msgstr " Sikertelen \"dup\" " #: src/view.c:520 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Nem siker№lt programot indэtani " #: src/view.c:531 msgid "Empty output from child filter" msgstr "A sz√rї kimenete №res." #: src/view.c:537 msgid " Cannot open file " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt " #: src/view.c:638 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt megnyitni a(z) \"%s\" fсjlt. \n" " %s " #: src/view.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nem siker№lt lekщrdezni a(z) \"%s\" \n" " fсjl adatait. \n" " %s " #: src/view.c:656 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Nem lehet megjelenэteni - speciсlis fсjl. " #: src/view.c:795 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fсjl: %s" #: src/view.c:810 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Pozэciє: 0x%08lx" #: src/view.c:812 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Oszlop: %d" # szєkЎz: elvсlasztсshoz #: src/view.c:816 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr " %s bсjt" #: src/view.c:821 msgid " [grow]" msgstr " [nЎvek]" #: src/view.c:1878 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Hibсs hexadecimсlis keresщsi kifejezщs" #: src/view.c:1932 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Hibсs regulсris kifejezщs " #: src/view.c:2055 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Hanyadik sorra kэvсn ugrani?\n" " (Az aktuсlis sor: %d.)" #: src/view.c:2078 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Adja meg az ·j cэmet\n" " (az aktuсlis cэm: 0x%lx):" #: src/view.c:2080 msgid " Goto Address " msgstr " Ugrсs a megadott cэmre " #: src/view.c:2112 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulсris kifejezщs:" #: src/view.c:2265 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: src/view.c:2265 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2267 msgid "Goto" msgstr "Ugrсs" #: src/view.c:2267 msgid "Line" msgstr "UgrSor" #: src/view.c:2269 msgid "RxSrch" msgstr "RegKer" #: src/view.c:2274 msgid "EdHex" msgstr "HexSzrk" #: src/view.c:2274 msgid "EdText" msgstr "ASCSzrk" #: src/view.c:2282 msgid "UnWrap" msgstr "NemTЎr" #: src/view.c:2282 msgid "Wrap" msgstr "SorTЎr" #: src/view.c:2285 msgid "HxSrch" msgstr "HexKer" #: src/view.c:2288 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: src/view.c:2288 msgid "Parse" msgstr "╔rtelm" #: src/view.c:2293 msgid "Unform" msgstr "NemForm" #: src/view.c:2293 msgid "Format" msgstr "Formсz" #: src/widget.c:912 msgid " History " msgstr " Elїzmщnyek " #: src/win.c:159 msgid "Function key 1" msgstr "F1 funkciєbill." #: src/win.c:160 msgid "Function key 2" msgstr "F2 funkciєbill." #: src/win.c:161 msgid "Function key 3" msgstr "F3 funkciєbill." #: src/win.c:162 msgid "Function key 4" msgstr "F4 funkciєbill." #: src/win.c:163 msgid "Function key 5" msgstr "F5 funkciєbill." #: src/win.c:164 msgid "Function key 6" msgstr "F6 funkciєbill." #: src/win.c:165 msgid "Function key 7" msgstr "F7 funkciєbill." #: src/win.c:166 msgid "Function key 8" msgstr "F8 funkciєbill." #: src/win.c:167 msgid "Function key 9" msgstr "F9 funkciєbill." #: src/win.c:168 msgid "Function key 10" msgstr "F10 funkciєbill." #: src/win.c:169 msgid "Function key 11" msgstr "F11 funkciєbill." #: src/win.c:170 msgid "Function key 12" msgstr "F12 funkciєbill." #: src/win.c:171 msgid "Function key 13" msgstr "F13 funkciєbill." #: src/win.c:172 msgid "Function key 14" msgstr "F14 funkciєbill." #: src/win.c:173 msgid "Function key 15" msgstr "F15 funkciєbill." #: src/win.c:174 msgid "Function key 16" msgstr "F16 funkciєbill." #: src/win.c:175 msgid "Function key 17" msgstr "F17 funkciєbill." #: src/win.c:176 msgid "Function key 18" msgstr "F18 funkciєbill." #: src/win.c:177 msgid "Function key 19" msgstr "F19 funkciєbill." #: src/win.c:178 msgid "Function key 20" msgstr "F20 funkciєbill." #: src/win.c:179 msgid "Backspace key" msgstr "\"Backspace\" gomb" #: src/win.c:180 msgid "End key" msgstr "\"End\" gomb" #: src/win.c:181 msgid "Up arrow key" msgstr "<Fel> gomb" #: src/win.c:182 msgid "Down arrow key" msgstr "<Le> gomb" #: src/win.c:183 msgid "Left arrow key" msgstr "<Balra> gomb" #: src/win.c:184 msgid "Right arrow key" msgstr "<Jobbra> gomb" #: src/win.c:185 msgid "Home key" msgstr "\"Home\" gomb" #: src/win.c:186 msgid "Page Down key" msgstr "\"Page Down\" gomb" #: src/win.c:187 msgid "Page Up key" msgstr "\"Page Up\" gomb" #: src/win.c:188 msgid "Insert key" msgstr "\"Insert\" gomb" #: src/win.c:189 msgid "Delete key" msgstr "\"Delete\" gomb" #: src/win.c:190 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegщszэtщs/M-Tab" #: src/win.c:191 msgid "+ on keypad" msgstr "\"+\" - numerikus" #: src/win.c:192 msgid "- on keypad" msgstr "\"-\" - numerikus" #: src/win.c:193 msgid "* on keypad" msgstr "\"*\" - numerikus" #: src/win.c:195 msgid "Left arrow keypad" msgstr "<Jobbra> - numer." #: src/win.c:196 msgid "Right arrow keypad" msgstr "<Balra> - numer." #: src/win.c:197 msgid "Up arrow keypad" msgstr "<Fel> - numer." #: src/win.c:198 msgid "Down arrow keypad" msgstr "<Le> - numerikus" #: src/win.c:199 msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." #: src/win.c:200 msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." #: src/win.c:201 msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." #: src/win.c:202 msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." #: src/win.c:203 msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." #: src/win.c:204 msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." #: src/win.c:205 msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." #: src/win.c:206 msgid "Slash on keypad" msgstr "\"/\" - numerikus" #: src/win.c:207 msgid "NumLock on keypad" msgstr "\"Num Lock\" - num." #: src/wtools.c:256 msgid "Background process:" msgstr "Hсttщrfolyamat:" #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї Cpio-archэvumot:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:231 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen vщgzїdї Cpio-archэvum:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sщr№lt Cpio-fejlщc az archэvumban:\n" "%s" # !! ... #: vfs/cpio.c:472 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a kЎvetkezї bejegyzщshez:\n" "%s\n" "ebben a Cpio-archэvumban:\n" "%s" #: vfs/cpio.c:498 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" " \"%s\" ismщtlїdї bejegyzщseket tartalmaz. \n" " Kihagyva. " #: vfs/cpio.c:567 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Vсratlan fсjlvщg:\n" "%s" #: vfs/direntry.c:338 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A kЎnyvtсr gyorstсrсnak adatai elщv№ltek: %s" #: vfs/direntry.c:770 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineсris сtvitel indэtсsa..." #: vfs/direntry.c:907 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bсjt сtk№ldve)" #: vfs/direntry.c:908 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bсjt сtk№ldve" #: vfs/direntry.c:954 msgid "Getting file" msgstr "FсjlletЎltщs" #: vfs/extfs.c:307 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї %s-archэvumot:\n" "%s" #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archэvum." #: vfs/fish.c:157 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolєdсs a kiszolgсlєrєl: %s" #: vfs/fish.c:232 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: vсrakozсs kezdїsorra..." #: vfs/fish.c:244 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosэtсs egyelїre nem lehetsщges." #: vfs/fish.c:249 msgid " fish: Password required for " msgstr " Fish: jelszє sz№ksщges az azonosэtсshoz: " #: vfs/fish.c:257 msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszє k№ldщse..." #: vfs/fish.c:263 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdїsor k№ldщse..." #: vfs/fish.c:274 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verziєegyeztetщs..." #: vfs/fish.c:288 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Fish: aktuсlis kЎnyvtсr beсllэtсsa..." #: vfs/fish.c:290 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "Fish: kapcsolєdva; kЎnyvtсr: %s" #: vfs/fish.c:372 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: kЎnyvtсr olvasсsa: %s..." #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kщsz" #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #: vfs/fish.c:507 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tсrolсsa: parancs k№ldщse..." #: vfs/fish.c:549 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem siker№lt a helyi olvasсs; nullсk k№ldщse..." #: vfs/fish.c:565 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "Fish: tсrolсs: %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:566 msgid "zeros" msgstr "nullсk" #: vfs/fish.c:619 msgid "Aborting transfer..." msgstr "┴tvitel megszakэtсsa..." #: vfs/fish.c:628 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakэtсs utсn hibajelzщs щrkezett." #: vfs/fish.c:630 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "┴tvitel megszakэtva; hibajelzщs nem щrkezett." #: vfs/ftpfs.c:377 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontсsa: %s" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: jelszє sz№ksщges az azonosэtсshoz: " #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasznсlєnщv k№ldщse..." #: vfs/ftpfs.c:472 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszє k№ldщse..." #: vfs/ftpfs.c:478 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasznсlєhoz azonosэtє sz№ksщges" #: vfs/ftpfs.c:480 msgid "Account:" msgstr "Azonosэtє:" #: vfs/ftpfs.c:484 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosэtє k№ldщse..." #: vfs/ftpfs.c:494 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #: vfs/ftpfs.c:508 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem siker№lt bejelentkezni ezen a nщven: %s " #: vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibсs gщpnщv" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "Ftpfs: hibсs gщpnщv/-cэm" #: vfs/ftpfs.c:672 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolєdсs a kiszolgсlєhoz: %s" #: vfs/ftpfs.c:682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasznсlє kщrщsщre megszakэtva" #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s" #: vfs/ftpfs.c:725 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Vсrakozсs ·jabb prєbсhoz... %d (megszakэtсs: \"Ctrl-C\")" #: vfs/ftpfs.c:905 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: nem siker№lt passzэv mєdot beсllэtani" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: сtvitel megszakэtсsa..." #: vfs/ftpfs.c:987 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az сtvitel megszakэtсsakor: %s" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: nem siker№lt megszakэtani az сtvitelt" #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kЎnyvtсrt vсltani" #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: nem siker№lt kЎvetni a szimbolikus linket" #: vfs/ftpfs.c:1167 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldсsa..." #: vfs/ftpfs.c:1189 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-kЎnyvtсr olvasсsa: %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1192 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigor· RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1193 msgid "(chdir first)" msgstr "(elїszЎr kЎnyvtсrvсltсs vщgzendї)" #: vfs/ftpfs.c:1290 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; az Ўsszes lehetїsщg kiprєbсlva" #: vfs/ftpfs.c:1355 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "Ftpfs: fсjl tсrolсsa: %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1746 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "A ~/.netrc fсjl hozzсfщrщsi jogosultsсgai helytelenek.\n" "Sz№ntesse meg a jelszєt vagy korrigсlja a fсjl-jogosultsсgokat." #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:128 msgid " The server does not support this version " msgstr " A kiszolgсlє nem tсmogatja ezt a verziєt " #: vfs/mcfs.c:145 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " A tсvoli kiszolgсlє nem rendszerporton m√kЎdik. \n" " A bejelentkezщshez sz№ksщg van jelszєra, de a \n" " t·loldalon az informсciєk biztonsсga kщrdщses. Folytatja? \n" #: vfs/mcfs.c:158 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS-jelszє sz№ksщges " #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Invalid password " msgstr " Hibсs jelszє " #: vfs/mcfs.c:232 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Nem talсlhatє gщp ezen a nщven: %s " #: vfs/mcfs.c:251 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Nem siker№lt az aljazat lщtrehozсsa: %s " #: vfs/mcfs.c:257 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Nem siker№lt kapcsolєdni a kiszolgсlєhoz: %s " #: vfs/mcfs.c:327 msgid " Too many open connections " msgstr " T·l sok megnyitott kapcsolat. " #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibсs sor ebben: %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:358 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibсs jel (%c) ebben: %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:584 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Nem siker№lt ·jrakapcsolєdni (reconnect) a(z) \n" " \"%s\" gщphez. \n" " " #: vfs/smbfs.c:1131 msgid " Authentication failed " msgstr " Azonosэtсs sikertelen " #: vfs/smbfs.c:1644 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" kЎnyvtсr lщtrehozсsakor. " #: vfs/smbfs.c:1668 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" kЎnyvtсr tЎrlщsekor. " #: vfs/smbfs.c:1763 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" tсvoli fсjl megnyitсsakor. " #: vfs/smbfs.c:1838 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a(z) \"%s\" tсvoli fсjl tЎrlщsekor. " #: vfs/smbfs.c:1871 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr "" " \"%s\" \n" " hiba a fсjlok сtnevezщsekor. \n" #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nem siker№lt megnyitni a kЎvetkezї Tar-archэvumot:\n" "%s" #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens Tar-archэvum." #: vfs/tar.c:437 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Vсratlan fсjlvщg - ez jelenthet sщr№lt archэvumfсjlt is." #: vfs/tar.c:581 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "valєszэn√leg nem Tar-archэvum." #: vfs/undelfs.c:83 msgid " undelfs: error " msgstr " Undelfs: hiba " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " not enough memory " msgstr " nincs elщg memєria " #: vfs/undelfs.c:192 msgid " while allocating block buffer " msgstr " a blokk-puffer allokсlсsakor " #: vfs/undelfs.c:196 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:200 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " az inode-keresщs indэtсsakor: %d " #: vfs/undelfs.c:209 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: tЎrЎlt fсjlok adatainak betЎltщse; %d inode" #: vfs/undelfs.c:227 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " \"ext2_block_iterate\" hэvсsakor: %d " #: vfs/undelfs.c:239 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nincs elщg memєria a tЎmb ·jraallokсlсsakor " #: vfs/undelfs.c:260 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " inode-keresщs kЎzben: %d " #: vfs/undelfs.c:295 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-hiba " #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Nem siker№lt megnyitni a fсjlt: %s " #: vfs/undelfs.c:326 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittщrkщp betЎltщse..." #: vfs/undelfs.c:329 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nem siker№lt betЎlteni az inode-bittщrkщpet: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:332 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittщrkщp betЎltщse..." #: vfs/undelfs.c:335 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Nem siker№lt betЎlteni a blokk-bittщrkщpet: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:358 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" " #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " A fсjlok kigy√jtщsщhez elїbb kЎnyvtсrt kell vсltani " #: vfs/undelfs.c:536 msgid " while iterating over blocks " msgstr " a blokkokon valє vщgighaladсs kЎzben " #: vfs/utilvfs.c:848 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem siker№lt щrtelmezni:" #: vfs/utilvfs.c:852 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Tovсbbi щrtelmezщsi hibсk ignorсlva." #: vfs/utilvfs.c:862 msgid "Internal error:" msgstr "Belsї programhiba:" #: vfs/vfs.c:894 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fсjl mєdosэtсsai nem lettek rЎgzэtve."