# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-08 08:12-0500\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-14 18:13+0100\n" "Last-Translator: David Martin \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecuta macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Teclee la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:818 src/screen.c:2048 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:819 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:573 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:251 src/file.c:1791 #: src/file.c:2171 src/filegui.c:572 src/hotlist.c:1035 src/main.c:820 #: src/screen.c:2050 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:755 #: src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gnome/gcmd.c:206 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:211 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir ma&Yúsculas." #: gnome/gcmd.c:219 src/chmod.c:150 src/screen.c:425 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:226 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: gnome/gcmd.c:232 src/screen.c:426 src/screen.c:427 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:238 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:244 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:250 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:264 msgid "Reverse the order." msgstr "Invertir el orden." #: gnome/gcmd.c:326 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "Dueño" #: gnome/gcmd.c:332 #, fuzzy msgid "Enter label for command:" msgstr " Etiqueta del comando: " #: gnome/gcmd.c:427 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:430 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: gnome/gcmd.c:472 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:477 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:498 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:506 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:513 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:574 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtro " #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcmd.c:620 gnome/gcmd.c:625 gnome/gcmd.c:629 #: gnome/gscreen.c:2484 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: gnome/gcmd.c:586 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:602 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:604 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:661 gnome/gpopup.c:49 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gcmd.c:662 gnome/gpopup.c:50 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1553 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar" #: gnome/gdesktop.c:1519 msgid "Trashcan" msgstr "Papelera" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1549 msgid "Home directory" msgstr "Directorio personal" #: gnome/gdesktop.c:1554 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al " "arrancar" #: gnome/gdialogs.c:58 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:59 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Borrando" #: gnome/gdialogs.c:340 msgid "Files Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:352 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino" #: gnome/gdialogs.c:361 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:368 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:380 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:387 msgid "Older files." msgstr "Archivos más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:393 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "All files." msgstr "Todos los archivos." #: gnome/gdialogs.c:448 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: gnome/gdialogs.c:461 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " Reemplazar " #: gnome/gdialogs.c:532 gtkedit/editwidget.c:1064 src/file.c:784 #: src/screen.c:2288 src/screen.c:2318 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gnome/gdialogs.c:535 gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gnome/gdialogs.c:552 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:556 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en 2º plano" #: gnome/gdialogs.c:581 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:585 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:595 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:600 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:604 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de archivo." #: gnome/gdialogs.c:608 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:613 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:617 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Move Progress" msgstr "Mover aquí" #: gnome/gdialogs.c:736 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr "Copiar aquí" #: gnome/gdialogs.c:739 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr "Tecla Eliminar" #: gnome/gdialogs.c:784 msgid "File " msgstr "Archivo " #: gnome/gdialogs.c:788 msgid " is " msgstr " es " #: gnome/gdialogs.c:791 msgid " Done." msgstr " Hecho." #: gnome/gdnd.c:51 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr "Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr "Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr "Crear enlace aquí" #: gnome/gdnd.c:55 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:191 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo hacer stat al archivo %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:274 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr " Etiqueta del comando: " #: gnome/glayout.c:284 #, fuzzy msgid "_Terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/glayout.c:284 #, fuzzy msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Pega ficheros del almacén en el directorio actual." #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "Directorio nuevo..." #: gnome/glayout.c:286 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr " Crear directorio " #: gnome/glayout.c:292 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "Ventana _nueva" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Opens a new window" msgstr "Abre una ventana nueva" #. We want to make a new menu entry here... #. For example: #. New-> #. Command Prompt #. Gimp Image #. Gnumeric Spreadsheet #. Text Document #. etc... #: gnome/glayout.c:302 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Nuevo" #: gnome/glayout.c:304 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gnome/glayout.c:304 #, fuzzy msgid "Opens the selected files" msgstr "Abre ficheros seleccionados" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Copy files" msgstr "Copia archivos" #: gnome/glayout.c:307 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Delete files from disk" msgstr "Borra archivos del disco" #: gnome/glayout.c:308 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:308 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombra o mueve archivos" #: gnome/glayout.c:310 msgid "C_lose" msgstr "Cerra_r" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Close this panel" msgstr "Cierra este panel" #: gnome/glayout.c:317 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "_Seleccionar Todo" #: gnome/glayout.c:317 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar Archivos..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecciona un grupo de archivos." #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: gnome/glayout.c:319 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa." #: gnome/glayout.c:321 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Refrescar Directorio" #: gnome/glayout.c:321 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Relee el contenido del directorio." #: gnome/glayout.c:328 msgid "Icon View" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:329 msgid "Partial View" msgstr "Listado Breve" #: gnome/glayout.c:330 msgid "Full View" msgstr "Listado Completo" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Custom View" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/glayout.c:337 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:337 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:338 msgid "_Filter View..." msgstr "Ver _Filtrado..." #: gnome/glayout.c:338 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:345 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar archivos..." #: gnome/glayout.c:345 msgid "Locate files on disk" msgstr "Busca archivos en disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:349 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r Comando..." #: gnome/glayout.c:349 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr "Ejecutar Comando" #: gnome/glayout.c:351 #, fuzzy msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Ejecuta_r Comando..." #: gnome/glayout.c:351 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Active VFS list..." msgstr "List_a de VFS activos..." #: gnome/glayout.c:354 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos" #: gnome/glayout.c:361 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos en _2º plano..." #: gnome/glayout.c:361 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos en 2º plano" #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"), #: gnome/glayout.c:369 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: gnome/glayout.c:369 msgid "Information on this program" msgstr "Información sobre este programa" #: gnome/glayout.c:375 gnome/gview.c:323 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: gnome/glayout.c:376 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gnome/glayout.c:377 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:378 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gnome/glayout.c:474 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "Directorio nuevo..." #: gnome/gpopup.c:222 gnome/gpopup.c:223 msgid "Properties" msgstr "Propiedades..." #: gnome/gpopup.c:225 gnome/gpopup.c:226 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gpopup.c:227 msgid "Open with" msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup.c:228 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gpopup.c:229 msgid "View unfiltered" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/gpopup.c:230 src/screen.c:2287 src/screen.c:2317 src/view.c:1968 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gpopup.c:232 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup.c:233 msgid "Symlink..." msgstr "Enlace simbólico..." #: gnome/gpopup.c:234 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup.c:241 gnome/gpopup.c:252 msgid "Move/rename..." msgstr "Mover/Renombrar..." #: gnome/gpopup.c:242 gnome/gpopup.c:253 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup.c:243 gnome/gpopup.c:255 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2291 src/screen.c:2321 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "archivos/directorios" #: gnome/gprefs.c:108 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " La expresión regular es errónea " #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:121 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gprefs.c:125 #, fuzzy msgid "Confirm when executing files" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout :" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:142 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password :" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: gnome/gprefs.c:146 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: gnome/gprefs.c:155 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: gnome/gprefs.c:159 #, fuzzy msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gprefs.c:163 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gprefs.c:180 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Confirmación " #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:188 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Buscando" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (permisos)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual:" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:439 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:438 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:521 gnome/gscreen.c:2271 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1569 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:1571 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:1573 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1575 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:1577 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:1579 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:1581 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de cálculo" #: gnome/gscreen.c:1583 msgid "Image files" msgstr "Imágenes" #: gnome/gscreen.c:1586 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:1588 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:1590 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:1592 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:1594 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1596 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:1598 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:1600 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:1602 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1729 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1739 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1739 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: gnome/gscreen.c:1765 src/screen.c:677 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1819 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2271 msgid "Switch view to an Icon view" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2273 #, fuzzy msgid "Brief" msgstr "Escritura" #: gnome/gscreen.c:2273 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2275 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr " Dup falló " #: gnome/gscreen.c:2275 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2277 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/gscreen.c:2277 msgid "Switch view to show custom determined statistics." msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2284 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "arri&Ba" #: gnome/gscreen.c:2284 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formateado" #: gnome/gscreen.c:2286 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "&Usuario" #: gnome/gscreen.c:2289 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr "Directorio personal" #: gnome/gscreen.c:2429 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: gnome/gtools.c:104 src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:894 src/filegui.c:807 src/find.c:151 src/layout.c:369 #: src/option.c:144 src/wtools.c:289 src/wtools.c:561 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:683 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:685 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:689 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una línea específica" #: gnome/gview.c:292 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Monitorear el archivo" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo" #: gnome/gview.c:299 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:300 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresión regular" #: gnome/gview.c:309 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Plegar" #: gnome/gview.c:309 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #: gnome/gview.c:315 #, fuzzy msgid "_Formatted" msgstr "Formateado" #: gnome/gview.c:317 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:324 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Buscar" #: gnome/gview.c:325 #, fuzzy msgid "_Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2190 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2188 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:375 #: src/screen.c:2306 src/tree.c:692 src/tree.c:698 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error al solicitar memoria " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:294 src/file.c:606 #: src/help.c:318 src/main.c:665 src/screen.c:2064 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:382 src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:452 #: vfs/mcfs.c:169 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 src/view.c:1964 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descarta estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta " "acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1446 src/view.c:1536 src/view.c:1658 src/view.c:1857 #: src/view.c:1889 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir " "expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas " "conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1829 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Procesar bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de solicitar información sobre el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Envolver como máquina de escribir" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de envoltura" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 src/help.c:806 src/main.c:1668 src/screen.c:2284 #: src/screen.c:2314 src/tree.c:1018 src/view.c:1959 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Reemplaza" #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1972 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:818 src/main.c:1671 src/view.c:1961 #: src/view.c:1981 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "&Abandonar" #: gtkedit/gtkedit.c:110 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "La Pequeña Mosca Brinda Feliz Con Vulgar Whisky Extranjero" #: gtkedit/gtkedit.c:801 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - " "abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar almacén de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1294 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1294 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiar bloque en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:790 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:559 #: src/wtools.c:640 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambiar dueño y permisos " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:624 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/background.c:284 src/file.c:2113 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:832 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:833 src/find.c:671 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:891 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:892 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:893 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:932 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en 2º plano " #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permisos " #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Archivo " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr " Use las flechas para" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr " moverse, ESPACIO para" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr " cambiar los permisos" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr " y T o INS para marcar" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Dueño " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los páneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:967 #, fuzzy msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander\n" "\n" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo hacer stat al archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1137 src/file.c:1621 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1102 msgid " Symlink " msgstr " Enlace simbólico " #: src/cmd.c:1102 msgid " points to:" msgstr " apunta a: " #: src/cmd.c:1107 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1113 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1137 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1138 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1252 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1276 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1283 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1289 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1299 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1300 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria " #: src/cmd.c:1307 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1307 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1318 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1319 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1374 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack vacío\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:375 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s" #: src/dir.c:633 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:137 src/user.c:507 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:151 src/user.c:534 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:294 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:391 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:392 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:410 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:411 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:411 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:413 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:415 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:155 src/tree.c:687 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:156 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en " "distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:510 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:519 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Fallo al solicitar la información sobre el archivo fuente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:574 src/file.c:794 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:809 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:596 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:606 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:612 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:633 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:678 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:708 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:727 msgid "(stalled)" msgstr "(caído)" #: src/file.c:765 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:774 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:784 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:785 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:785 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:854 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el directorio fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:877 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:956 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1066 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1088 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1095 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1128 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1148 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1198 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1200 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1223 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1344 src/file.c:1411 src/file.c:1440 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1476 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1597 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:1597 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:1597 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:1612 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1613 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1615 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1616 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1620 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:1620 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:1620 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:1620 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:1621 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:1621 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/file.c:1769 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1788 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1788 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1841 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1924 src/file.c:2029 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:1943 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2114 src/filegui.c:263 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: src/file.c:2114 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2114 src/file.c:2173 src/filegui.c:260 src/filegui.c:562 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2164 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2165 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2166 msgid " Delete: " msgstr " Borrar: " #: src/file.c:2172 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2172 src/filegui.c:565 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2182 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2184 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2186 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2187 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en 2º plano: Borrado recursivo " #: src/filegui.c:404 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filegui.c:425 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:444 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:479 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filegui.c:500 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:520 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:560 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:563 msgid "if &Size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filegui.c:566 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:567 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: src/filegui.c:568 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:570 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:571 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:574 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:576 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:578 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:662 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:663 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:773 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #. &op_preserve #: src/filegui.c:775 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:777 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:778 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:799 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filegui.c:808 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:810 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:969 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:115 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:116 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:117 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:118 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:119 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:120 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:121 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:122 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:151 src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:203 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:430 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:468 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:468 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:539 src/view.c:1446 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:671 src/find.c:788 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:763 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:766 src/user.c:640 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr " Moviendo " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Etiqueta del directorio:" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr " Ruta del directorio:" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr " Nombre del nuevo grupo:" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Lo elimino?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:80 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:112 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "No hay información sobre nodos" #: src/info.c:123 msgid "Free space " msgstr "Espacio " #: src/info.c:125 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "No hay información sobre espacio" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: src/info.c:169 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:172 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d bloques)" #: src/info.c:178 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:183 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enlaces: %d" #: src/info.c:187 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:192 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lugar: %Xh:%Xh" #: src/info.c:198 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:202 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:158 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:159 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:169 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:170 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:171 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:172 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:173 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:174 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:175 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:176 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:177 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:379 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:380 msgid " Panel split " msgstr " División de paneles " #: src/layout.c:381 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:382 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:383 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:450 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:666 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:741 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:791 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando " #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1197 src/main.c:1218 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Releer C-r" #: src/main.c:1238 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1239 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1240 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1241 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1242 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1243 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1244 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1246 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1247 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1248 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1249 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1250 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1252 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1253 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1254 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1255 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1257 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1258 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1259 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1261 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1271 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1273 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1274 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1275 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1276 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1277 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1278 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1280 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1281 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1283 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1286 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j" #: src/main.c:1290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1293 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1295 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1296 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1301 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1302 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/main.c:1303 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1304 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1306 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1309 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1312 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1328 src/main.c:1330 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1330 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1333 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1334 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1335 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1339 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1394 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1395 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1669 src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1874 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2227 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2228 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2528 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2539 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú " "\"Opciones\"\n" #: src/main.c:2666 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2666 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2667 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio" #: src/main.c:2668 msgid "Force activation even if a server is already running" msgstr "" #: src/main.c:2940 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:3014 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:3015 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular totales" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:462 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:462 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:429 msgid "MTime" msgstr "TiempoM" #: src/screen.c:430 msgid "ATime" msgstr "TiAcceso" #: src/screen.c:431 msgid "CTime" msgstr "TiCambio" #: src/screen.c:432 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/screen.c:433 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:434 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:435 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:436 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:650 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1289 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:2049 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2064 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2289 src/screen.c:2319 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2290 src/screen.c:2320 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2306 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:202 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:647 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:685 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:692 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el destino \n" " %s " #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Releer" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/treestore.c:354 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:606 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:607 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:625 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #. Create listbox #: src/user.c:712 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:220 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo \n" " " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal " #: src/view.c:678 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:694 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1536 src/view.c:1658 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1697 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1827 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es %d.\n" " Teclee la nueva línea:" #: src/view.c:1857 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:1889 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee la cadena a buscar" #: src/view.c:1962 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1962 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1963 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:1964 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:1967 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:1967 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1969 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:1969 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: src/view.c:1972 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:1975 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:1975 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:1979 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:1979 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1757 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wtools.c:587 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/wtools.c:642 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: vfs/extfs.c:266 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1995 vfs/ftpfs.c:2010 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n" "Quite la contraseña o corrija el modo del archivo." #: vfs/mcfs.c:153 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:153 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:170 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:173 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:187 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:201 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:321 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." msgid " About " msgstr " Acerca de " msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." msgid " Edit " msgstr " Edición " msgid " Command " msgstr " Comando " msgid " Options " msgstr " Opciones " msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" msgid "Disk operations" msgstr "Operaciones de archivos" msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" msgid "Exit" msgstr "Salir" msgid "Cut" msgstr "Cortar" msgid "Paste" msgstr "Pegar" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "Find string/regular expression" msgstr "Buscar cadena/expresión regular" msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares" msgid "|" msgstr "|" msgid "Cuts the selected files into the cut buffer." msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén." msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." msgid "Configure the GNOME Midnight Commander" msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\"" msgid "Compare two panel contents" msgstr "Compara el contenido de dos paneles" msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" msgid "_Listing view" msgstr "Modo de _listado" msgid "Display _tree view" msgstr "_Árbol" msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Acerca del Midnight Commander..." msgid "Close the viewer" msgstr "Salir del visor de archivos" msgid "Always to memory" msgstr "Siempre a memoria" msgid "If size less than:" msgstr "Si el tamaño es menor que: " msgid "Gzipped tar archive extract:" msgstr "Extraer archivo tar comprimido:" msgid "Cannot invoke du command." msgstr "No puedo invocar el comando \"du\"" msgid " Can't write to local target file " msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)" msgid "View raw" msgstr "Ver sin formato" msgid "View the file without further processing" msgstr "Muestra un archivo ignorando formato" msgid "Select group by pattern..." msgstr "Seleccionar grupo..." msgid "Unselect group by pattern..." msgstr "De-seleccionar grupo..." msgid "Exit program" msgstr "Sale del programa" msgid "Display mode..." msgstr "Modo de listado..." msgid "Set the display mode for the panel" msgstr "Cambia el modo de listado" msgid "Network link..." msgstr "Conexión por red..." msgid "Connect to a remote machine with FTP" msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP" msgid "Virtual FS..." msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..." msgid "Hotlist..." msgstr "Favoritos..." msgid "External panelize..." msgstr "Panelificación externa..." msgid "Undelete files (ext2fs only)..." msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..." msgid "Arrange icons" msgstr "Ordenar iconos" msgid "Arranges the icons on the desktop" msgstr "Ordena los iconos del escritorio" msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" msgid "Rename/move.." msgstr "Renombrar/mover..." msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" msgid "Highlight..." msgstr "Colores intensos" msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código en 2º plano]" msgid "Create command file to set default directory upon exit." msgstr "" "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar." msgid "Force color mode." msgstr "Forzar el modo de color." msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)." msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]" msgid "Startup the internal editor." msgstr "Inicia el editor interno." msgid "Help on how to specify colors." msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores." msgid "Log ftpfs commands to the file." msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo." msgid "Prints out the configured paths." msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas." msgid "Force black and white display." msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro." msgid "Disable mouse support." msgstr "Desactiva el soporte para el ratón." msgid "Force the concurrent subshell mode" msgstr "Activa el shell concurrente." msgid "Disable the concurrent subshell mode." msgstr "Desactiva el shell concurrente." msgid "At exit, print the last working directory." msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado." msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." msgstr "" "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del " "sistema." msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)." msgid "Use simple symbols for line drawing." msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas." msgid "Activate support for the TERMCAP variable." msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP." msgid "Report versionand configuration options." msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración." msgid "Start up into the viewer mode." msgstr "Inicia el visualizador de archivos." msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm." msgid "[this dir] [other dir]" msgstr "[primer directorio] [otro directorio]" msgid "Pause after run..." msgstr "Pausa después de ejecutar..." #~ msgid " Enter file name: " #~ msgstr " Teclee el nombre del archivo: " #~ msgid " Word wrap " #~ msgstr " Word wrap " #~ msgid " Enter line length, 0 for off: " #~ msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Cooledit v2.1\n" #~ "\n" #~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" #~ "\n" #~ " A user friendly text editor written\n" #~ " for the Midnight Commander.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Cooledit v2.1\n" #~ "\n" #~ " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" #~ "\n" #~ " Un editor de texto amigable escrito\n" #~ " para el Midnight Commander.\n" #~ msgid "&Open/load... C-o" #~ msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #~ msgid "&Insert file... F15" #~ msgstr "&Insertar archivo... F15" #~ msgid "copy to &File... C-f" #~ msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #~ msgid "copy to &File... " #~ msgstr "co&Piar a un archivo..." #~ msgid "&Toggle Mark F3" #~ msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #~ msgid "&Mark Columns S-F3" #~ msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #~ msgid "toggle &Ins/overw Ins" #~ msgstr "activar &Inserción Ins" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #~ msgid "search &Again F17" #~ msgstr "buscar &Siguiente F17" #~ msgid "&Start record macro C-r" #~ msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #~ msgid "&Finish record macro... C-r" #~ msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #~ msgid "&Execute macro... C-a, KEY" #~ msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #~ msgid "format p&Aragraph M-p" #~ msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #~ msgid "'ispell' s&Pell check C-p" #~ msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #~ msgid "'indent' &C Formatter F19" #~ msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19" #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #~ msgid "'ispell' s&Pell check M-$" #~ msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #~ msgid "&General... " #~ msgstr "&General..." #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Buscar/Reemplazar " #~ msgid "New\tC-n" #~ msgstr "Nuevo\tC-n" #~ msgid "Save as...\tF12" #~ msgstr "Guardar como...\tF12" #~ msgid "Insert file...\tF15" #~ msgstr "Insertar archivo...\tF15" #~ msgid "Copy to file...\tC-f" #~ msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #~ msgid "Toggle mark\tF3" #~ msgstr "Alterna marcado\tF3" #~ msgid "Toggle mark columns\tC-b" #~ msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #~ msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" #~ msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #~ msgid "Copy block to cursor\tF5" #~ msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #~ msgid "Move block to cursor\tF6" #~ msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #~ msgid "Delete block\tF8/C-Del" #~ msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #~ msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" #~ msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #~ msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" #~ msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #~ msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" #~ msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #~ msgid "Selection history\tM-Ins" #~ msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #~ msgid "Undo\tC-BackSpace" #~ msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #~ msgid "Manipulating blocks of text" #~ msgstr "Manipulación de bloques de texto" #~ msgid " Srch/Replce " #~ msgstr " Buscar/Reemplazar " #~ msgid "Replace...\tF4" #~ msgstr "Reemplazar...\tF4" #~ msgid "Replace again\tF14" #~ msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Buscar y reemplazar texto" #~ msgid "Goto line...\tM-l" #~ msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #~ msgid "Start record macro\tC-r" #~ msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #~ msgid "Finish record macro...\tC-r" #~ msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #~ msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" #~ msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #~ msgid "Delete macro...\t" #~ msgstr "Borrar macro...\t" #~ msgid "Insert date/time\tC-d" #~ msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #~ msgid "Format paragraph\tM-p" #~ msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #~ msgid "Refresh display\tC-l" #~ msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #~ msgid "Macros and internal commands" #~ msgstr "Macros y comandos internos" #~ msgid "Open/Load" #~ msgstr "Abrir/Cargar" #~ msgid "Load a different/new file" #~ msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Save the current edit buffer to filename" #~ msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo" #~ msgid "Save the current edit buffer as filename" #~ msgstr "Guardar almacén de edición como archivo" #~ msgid "Quit editor" #~ msgstr "Salir del editor" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar selección al portapapeles" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar selección al portapapeles" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgid "Go back in time one key press" #~ msgstr "Deshacer la última tecla pulsada" #~ msgid "Find again" #~ msgstr "Buscar siguiente" #~ msgid "Repeat most recent search" #~ msgstr "Repetir la última búsqueda" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Info about Mcedit" #~ msgstr "Información acerca de Mcedit" #~ msgid "_Cut" #~ msgstr "_Cortar" #~ msgid "C_opy" #~ msgstr "C_opiar" #~ msgid "Copies the selected files into the cut buffer." #~ msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén." #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgid "_Compare panels..." #~ msgstr "_Comparar paneles..." #~ msgid "Open _new window" #~ msgstr "Abrir una ventana _nueva" #~ msgid "_Close this window" #~ msgstr "_Cerrar esta ventana" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "Sali_r" #~ msgid "_Icon view" #~ msgstr "_Iconos" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Busca una cadena" #~ msgid "Search again..." #~ msgstr "Buscar de nuevo..." #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Continúa la búsqueda" #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " Crear directorio " #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Muestra el tamaño de los directorios" #~ msgid "" #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino " #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Opens a terminal" #~ msgstr "Abre una ventana de terminal" #~ msgid "Rename/Move..." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "Creates a new folder" #~ msgstr "Crea una carpeta nueva" #~ msgid "Un-selects a group of marked files" #~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos" #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos" #~ msgid "Set a filter for the files" #~ msgstr "Establece un filtro para archivos" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conecta a una máquina remota" #~ msgid "FTP link..." #~ msgstr "Conexión por FTP..." #~ msgid "Confirmation..." #~ msgstr "Confirmación..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)" #~ msgid "Save setup" #~ msgstr "Guardar configuración" #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Lista de lugares favoritos" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "División del panel" #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " No puedo obtener una copia local "