msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-30 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-02 12:00+0200\n" "Last-Translator: Iustin Pop \n" "Language-Team: Iustin Pop \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Execut combinație " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:721 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control " "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default " "%s-action." msgstr "" #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" #: gnome/gaction.c:134 gnome/gaction.c:150 #, fuzzy msgid "open" msgstr "Deschis" #: gnome/gaction.c:185 gnome/gaction.c:198 #, fuzzy msgid "edit" msgstr "Editez" #: gnome/gaction.c:331 #, fuzzy msgid "view" msgstr "Văd" #: gnome/gcmd.c:48 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr "" #: gnome/gcmd.c:99 #, fuzzy msgid "The Midnight Commander Team" msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:101 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:113 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:116 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Ediția GNOME a managerului de fișiere Midnight Comander." #: gnome/gcmd.c:289 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr " Sortez " #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:294 #, fuzzy msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "res&Pect capitalizarea " #: gnome/gcmd.c:297 #, fuzzy msgid "Sort files by " msgstr "Fișiere font" #: gnome/gcmd.c:302 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nume" #: gnome/gcmd.c:309 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "tipul &Fișierelor" #: gnome/gcmd.c:315 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Time Last Accessed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:327 msgid "Time Last Modified" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:333 msgid "Time Last Changed" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Reverse the order." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:394 #, fuzzy msgid "Enter name." msgstr "Nume proprietar" #: gnome/gcmd.c:400 msgid "Enter label for command:" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:505 #, fuzzy msgid "Find all core files" msgstr "mi&Xez toate fișierele" #: gnome/gcmd.c:508 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:553 #, fuzzy msgid "Run Command" msgstr " Comandă " #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:558 #, fuzzy msgid "Preset Commands" msgstr "Comenzi" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:575 gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:579 gnome/gcustom-layout.c:184 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Ște&Rg" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:587 #, fuzzy msgid "Run this Command" msgstr " Comandă " #: gnome/gcmd.c:594 #, fuzzy msgid "Command: " msgstr " Comandă " #: gnome/gcmd.c:673 #, fuzzy msgid "Set Filter" msgstr " Filtru " #: gnome/gcmd.c:678 gnome/gcmd.c:719 gnome/gcmd.c:724 gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gscreen.c:2478 #, fuzzy msgid "Show all files" msgstr "mi&Xez toate fișierele" #: gnome/gcmd.c:685 msgid "." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:701 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:703 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:763 msgid " Open with..." msgstr " Deschid cu..." #: gnome/gcmd.c:764 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Introduceți argumente suplimentare:" #: gnome/gcmd.c:827 msgid "Desktop entry properties" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:853 #, fuzzy msgid "Select File" msgstr " Selectez " #: gnome/gcmd.c:861 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:863 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" #: gnome/gcmd.c:909 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Expresie reguliată malformată " #: gnome/gcmd.c:954 msgid "Creating a desktop link" msgstr "" #: gnome/gcmd.c:955 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:34 #, fuzzy msgid "Access Time" msgstr "data a&Ccesului" #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:945 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:37 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grup" #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gnome/gcustom-layout.c:40 #, fuzzy msgid "Modification Time" msgstr "data &Modificării" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:930 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Drepturi" #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:47 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "&Tipul" #: gnome/gcustom-layout.c:48 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Utilizator" #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "" #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "" #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "" #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "" #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Birou" #: gnome/gdesktop.c:520 gnome/gdesktop.c:2207 gnome/gmount.c:324 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr " Atenție " #: gnome/gdesktop.c:521 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1178 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1247 msgid "While running the eject command" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:1431 gnome/gicon.c:218 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2203 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "director" #: gnome/gdesktop.c:2208 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2587 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2610 gnome/glayout.c:361 #, fuzzy msgid "_Terminal" msgstr "Deschid Terminal" #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 #, fuzzy msgid "Creates a new directory" msgstr "Creez un nou Director" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2612 gnome/glayout.c:363 #, fuzzy msgid "_Directory..." msgstr "Director nou..." #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "Creates a new URL link" msgstr "Creez un nou dosar" #: gnome/gdesktop.c:2613 #, fuzzy msgid "URL L_ink..." msgstr "Legătură..." #: gnome/gdesktop.c:2614 #, fuzzy msgid "Creates a new launcher" msgstr "Creez un nou dosar" #: gnome/gdesktop.c:2614 msgid "_Launcher..." msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2620 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr " Nume " #: gnome/gdesktop.c:2621 #, fuzzy msgid "By File _Type" msgstr "tipul &Fișierelor" #: gnome/gdesktop.c:2622 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr " Mărime " #: gnome/gdesktop.c:2623 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2624 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2625 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2633 gnome/glayout.c:455 msgid "_Arrange Icons" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2634 #, fuzzy msgid "Create _New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: gnome/gdesktop.c:2636 gnome/glayout.c:457 msgid "Recreate Desktop _Shortcuts" msgstr "" #: gnome/gdesktop.c:2637 gnome/glayout.c:458 #, fuzzy msgid "Rescan _Desktop" msgstr "Birou" #: gnome/gdesktop.c:2638 msgid "Configure _Background Image" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:62 #, fuzzy msgid "Deleting file: " msgstr "Ștergere" #: gnome/gdialogs.c:371 #, fuzzy msgid "Files Exist" msgstr " Fișierul există " #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:406 #, fuzzy msgid "Don't overwrite any files." msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: gnome/gdialogs.c:422 #, fuzzy msgid "Overwrite:" msgstr "Suprascriu" #: gnome/gdialogs.c:429 #, fuzzy msgid "Older files." msgstr "Toate fișierele" #: gnome/gdialogs.c:435 #, fuzzy msgid "Files only if size differs." msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: gnome/gdialogs.c:441 #, fuzzy msgid "All files." msgstr "Toate fișierele" #: gnome/gdialogs.c:481 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr " Fișierul există " #: gnome/gdialogs.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Fișierul destinație \"%s\" există deja!" #: gnome/gdialogs.c:494 #, fuzzy msgid "Replace it?" msgstr " Înlocuiesc " #: gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1097 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: src/file.c:802 src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Copiez" #: gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1098 gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move" msgstr "Mut" #: gnome/gdialogs.c:583 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Animație" #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:611 #, fuzzy msgid "Copy as a background process" msgstr "Sarcini de fundal:" #: gnome/gdialogs.c:629 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr " Opțiuni panou " #: gnome/gdialogs.c:633 #, fuzzy msgid "Preserve symlinks" msgstr " legătură simbolică relativă: %s " #: gnome/gdialogs.c:643 #, fuzzy msgid "Follow links." msgstr "urmez &Legăturile" #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:654 #, fuzzy msgid "Preserve file attributes." msgstr "păstrez &Atributele" #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:666 #, fuzzy msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Directoare VFS active" #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Directorul nu exte gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2247 msgid " Delete: " msgstr " Ștergere: " #: gnome/gdialogs.c:794 #, fuzzy msgid "Do the same for the rest" msgstr "Definesc un filtru pentru fișiere" #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:880 #, fuzzy msgid "Copy Progress" msgstr "Copiez fișierele" #: gnome/gdialogs.c:883 #, fuzzy msgid "Delete Progress" msgstr " Șterg Combinația " #: gnome/gdialogs.c:939 #, fuzzy msgid "File " msgstr " Fișier " #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "" #: gnome/gdialogs.c:946 #, fuzzy msgid "done." msgstr "Nimic" #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parola" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1808 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fișier existent (către care legătura va arăta):" #: gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: gnome/gdnd.c:52 #, fuzzy msgid "_Move here" msgstr " Mut " #: gnome/gdnd.c:53 #, fuzzy msgid "_Copy here" msgstr " Copiez " #: gnome/gdnd.c:54 #, fuzzy msgid "_Link here" msgstr " Legătură " #: gnome/gdnd.c:56 #, fuzzy msgid "Cancel drag" msgstr " Anulez " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Nu pot analiza %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:218 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "" #: gnome/glayout.c:41 #, fuzzy msgid "_Icon View" msgstr "Vedere &Icoane" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "" #: gnome/glayout.c:57 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Icon" #: gnome/glayout.c:60 #, fuzzy msgid "Brief" msgstr "Scriu" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "" #: gnome/glayout.c:302 #, fuzzy msgid "Enter command to run" msgstr "Alte comenzi" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Copiez fișierele" #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 gnome/gscreen.c:2147 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "Copiez..." #: gnome/glayout.c:385 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "Șterg fișierele de pe disc" #: gnome/glayout.c:385 gnome/gscreen.c:2148 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "Șterg..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Redenumesc sau mut fișiere" #: gnome/glayout.c:386 gnome/gscreen.c:2149 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Mut" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Afișez mărimea directorilor" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "" #: gnome/glayout.c:395 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr " Selectez " #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:397 #, fuzzy msgid "Select a group of files" msgstr "Deselectează un grup de fișiere marcate" #: gnome/glayout.c:397 #, fuzzy msgid "_Select Files..." msgstr "Șterg..." #: gnome/glayout.c:398 #, fuzzy msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Recuperarea fișierelor șterse" #: gnome/glayout.c:398 #, fuzzy msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectez un icon" #: gnome/glayout.c:401 gtkedit/editwidget.c:1099 src/view.c:2083 msgid "Search" msgstr "Caut" #: gnome/glayout.c:401 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:404 #, fuzzy msgid "Rescan the directory contents" msgstr "toți directorii " #: gnome/glayout.c:404 gnome/gscreen.c:1508 #, fuzzy msgid "_Rescan Directory" msgstr "Creez un nou Director" #: gnome/glayout.c:414 #, fuzzy msgid "Confirmation settings" msgstr " Confirmare " #: gnome/glayout.c:414 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordinea de sortare..." #: gnome/glayout.c:415 msgid "Global option settings" msgstr "Configurație globală" #: gnome/glayout.c:415 #, fuzzy msgid "_Filter View..." msgstr "Filtru.." #: gnome/glayout.c:422 msgid "Locate files on disk" msgstr "Localizez fișiere pe disc" #: gnome/glayout.c:422 #, fuzzy msgid "_Find File..." msgstr "Caut fișier" #: gnome/glayout.c:425 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Edit mime types..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:427 #, fuzzy msgid "Runs a command" msgstr " Comanda chmod " #: gnome/glayout.c:427 #, fuzzy msgid "_Run Command..." msgstr " Comandă " #: gnome/glayout.c:429 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "" #: gnome/glayout.c:429 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "" #: gnome/glayout.c:439 msgid "List of background operations" msgstr "Lista operațiilor din fundal" #: gnome/glayout.c:439 #, fuzzy msgid "_Background jobs..." msgstr "Sarcini de fundal..." #: gnome/glayout.c:442 msgid "Exit" msgstr "Ies" #: gnome/glayout.c:442 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "" #: gnome/glayout.c:465 gnome/glayout.c:476 msgid "_Settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:466 gnome/glayout.c:477 #, fuzzy msgid "_Layout" msgstr "Aranjare" #: gnome/glayout.c:467 gnome/glayout.c:478 #, fuzzy msgid "_Commands" msgstr "Comenzi" #: gnome/glayout.c:468 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Birou" #: gnome/glayout.c:469 gnome/glayout.c:479 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Ajutor" #: gnome/glayout.c:619 #, fuzzy msgid "File/New/Directory..." msgstr "Director nou..." #: gnome/gmain.c:558 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" #: gnome/gmount.c:195 #, fuzzy msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: gnome/gmount.c:325 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" #: gnome/gmount.c:377 gnome/gmount.c:392 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:382 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:388 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "" #: gnome/gmount.c:398 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "" #: gnome/gmount.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "Device %d" msgstr "Dispozitiv:%s" #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 #, fuzzy msgid "Full Name: " msgstr "Nume complet: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "File Name" msgstr "NumeFișier" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 #, fuzzy msgid "File Type: " msgstr "tipul &Fișierelor" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Target Name: " msgstr " Nume " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "File Type: Directory" msgstr "Creez un nou Director" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "File Type: FIFO" msgstr "tipul &Fișierelor" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #, fuzzy msgid " bytes" msgstr "%s octeți" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "File Size: " msgstr " Mărime " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #, fuzzy msgid " KBytes (" msgstr "Octeți" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 #, fuzzy msgid " bytes)" msgstr "%s octeți" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #, fuzzy msgid " MBytes (" msgstr "Octeți" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 #, fuzzy msgid "File Size: N/A" msgstr " Mărime " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 #, fuzzy msgid "File Created on: " msgstr "Creat: %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Last Modified on: " msgstr "Modificat: %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 #, fuzzy msgid "Last Accessed on: " msgstr "Accesat: %s" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 #, fuzzy msgid "Caption:" msgstr "Opțiuni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:387 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:388 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 msgid "View" msgstr "Văd" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 #, fuzzy msgid "Select an Icon" msgstr "Selectez un icon" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Deschis" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/view.c:2079 msgid "Edit" msgstr "Editez" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icon" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "File Actions" msgstr "Selectez un icon" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 #, fuzzy msgid "Open action" msgstr "Deschide un terminal" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 #, fuzzy msgid "File Permissions" msgstr " Drepturi " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Mod actual: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Citesc" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scriu" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Special" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Alte" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "Static" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:815 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:905 #, fuzzy, c-format msgid " (%d)" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:919 msgid "File ownership" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1079 msgid "URL" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1082 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Static" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1088 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1091 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "Drepturi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1094 #, fuzzy msgid " Properties" msgstr "Proprietăți" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1145 msgid "You entered an invalid username" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1190 msgid "You must rename your file to something" msgstr "" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1196 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:384 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "" #: gnome/gnome-open-dialog.c:394 #, fuzzy msgid "Select a file to run with" msgstr "Definesc un filtru pentru fișiere" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:405 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Animație" #: gnome/gnome-open-dialog.c:421 msgid "Program to run" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Deschid cu..." #: gnome/gpopup2.c:195 #, fuzzy msgid "View Unfiltered" msgstr "Văd fișier" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copiez..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1100 src/screen.c:2401 #: src/screen.c:2431 msgid "Delete" msgstr "Șterg" #: gnome/gpopup2.c:200 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "Mut" #: gnome/gpopup2.c:201 #, fuzzy msgid "Hard Link..." msgstr "Legătură..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Legătură Simbolică..." #: gnome/gpopup2.c:203 #, fuzzy msgid "Edit Symlink..." msgstr "Editez legătură simbolică..." #: gnome/gpopup2.c:205 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "Proprietăți" #: gnome/gprefs.c:92 #, fuzzy msgid "Show backup files" msgstr "arăt fișierele &Backup" #: gnome/gprefs.c:96 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "arăt fișierele a&Scunse" #: gnome/gprefs.c:100 #, fuzzy msgid "Mix files and directories" msgstr "fișiere/directoare" #: gnome/gprefs.c:104 #, fuzzy msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr " Expresie reguliată malformată " #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:117 #, fuzzy msgid "Confirm when overwriting files" msgstr " confirm sup&Rascrierea " #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when executing files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "VFS Timeout:" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:135 gnome/gprefs.c:160 msgid "Seconds" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:138 #, fuzzy msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "parola ftp anonim:" #: gnome/gprefs.c:142 #, fuzzy msgid "Always use FTP proxy" msgstr "&Utilizez delegat ftp" #: gnome/gprefs.c:151 #, fuzzy msgid "Fast directory reload" msgstr "încărcare director ra&Pidă" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:159 #, fuzzy msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "durata depozitului ftpfs:" #: gnome/gprefs.c:163 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:172 #, fuzzy msgid "File display" msgstr "Fișier: %s" #: gnome/gprefs.c:176 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Confirmare " #: gnome/gprefs.c:180 msgid "VFS" msgstr "" #: gnome/gprefs.c:184 #, fuzzy msgid "Caching" msgstr "Caut %s" #: gnome/gprefs.c:474 msgid "Preferences" msgstr "" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "NumeFișier" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nume complet: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comandă" #: gnome/gprop.c:119 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comandă" #: gnome/gprop.c:129 #, fuzzy msgid "Use terminal" msgstr "Deschid Terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modul fișierului (drepturile)" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Selectez un icon" #: gnome/gscreen.c:1508 msgid "Reloads the current directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1510 #, fuzzy msgid "Creates a new directory here" msgstr "Creez un nou Director" #: gnome/gscreen.c:1510 #, fuzzy msgid "New _Directory..." msgstr "Director nou..." #: gnome/gscreen.c:1711 #, fuzzy, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Caut: " #: gnome/gscreen.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr " %s octeți în %d fișier(e)" #: gnome/gscreen.c:1721 #, fuzzy, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr " %s octeți în %d fișier(e)" #: gnome/gscreen.c:1747 src/screen.c:688 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2147 #, fuzzy msgid "Copy directory" msgstr "director" #: gnome/gscreen.c:2148 #, fuzzy msgid "Delete directory" msgstr "director" #: gnome/gscreen.c:2149 #, fuzzy msgid "Rename or move directory" msgstr "Redenumesc sau mut fișiere" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Back" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2305 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2307 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:2307 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "&Sus" #: gnome/gscreen.c:2309 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Formatat" #: gnome/gscreen.c:2309 #, fuzzy msgid "Go to the next directory" msgstr " Nu pot deschide directorul %s" #: gnome/gscreen.c:2312 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Re-scan" #: gnome/gscreen.c:2312 #, fuzzy msgid "Rescan the current directory" msgstr "Creez un nou Director" #: gnome/gscreen.c:2315 #, fuzzy msgid "Go to your home directory" msgstr " Nu pot deschide directorul %s" #: gnome/gscreen.c:2315 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "&Acasă" #: gnome/gscreen.c:2456 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:342 gtkedit/editcmd.c:1197 #: gtkedit/editcmd.c:1282 gtkedit/editcmd.c:2893 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "" #: gnome/gview.c:138 src/view.c:730 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "" #: gnome/gview.c:142 src/view.c:734 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octeți" #: gnome/gview.c:306 #, fuzzy msgid "_Goto line" msgstr "Merg la linia" #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "" #: gnome/gview.c:309 #, fuzzy msgid "_Monitor file" msgstr "Fișiere font" #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Caut după o expresie regulară" #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Caut după o expresie regulară" #: gnome/gview.c:326 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Aranjare" #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:333 #, fuzzy msgid "_Formatted" msgstr "Formatat" #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "" #: gnome/gview.c:341 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Caut" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "anulez" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ajutor" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2271 msgid "yes" msgstr "da" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2269 msgid "no" msgstr "nu" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "ies" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "stop" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:227 gtkedit/edit.c:234 gtkedit/edit.c:241 #: gtkedit/edit.c:248 gtkedit/edit.c:254 gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 #: gtkedit/editcmd.c:1947 gtkedit/editwidget.c:980 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2416 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Eroare " #: gtkedit/edit.c:132 gtkedit/edit.c:234 #, fuzzy msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Eșec la încercarea de deschidere pentru citire a fișierului: " #: gtkedit/edit.c:241 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nu pot obține mărimea/drepturile fișierului: " #: gtkedit/edit.c:248 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Acesta nu e un fișier ordinar: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid " File is too large: " msgstr " Fișierul este prea mare: " #: gtkedit/edit.c:255 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Măriți edit.h:MAXBUF și recompilați editorul. " #: gtkedit/edit.c:311 gtkedit/edit.c:347 msgid " Error allocating memory " msgstr " Eroare la alocarea memoriei " #: gtkedit/editcmd.c:335 #, fuzzy msgid "Quick save " msgstr "Cd rapid" #: gtkedit/editcmd.c:336 #, fuzzy msgid "Safe save " msgstr " Salvez ca și " #: gtkedit/editcmd.c:337 msgid "Do backups -->" msgstr "" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:340 gtkedit/editcmd.c:1149 gtkedit/editcmd.c:1195 #: gtkedit/editcmd.c:1280 gtkedit/editcmd.c:2891 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:854 src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "&Anulez" #: gtkedit/editcmd.c:346 #, fuzzy msgid "Extension:" msgstr "&Extensie" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:353 msgid " Edit Save Mode " msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:477 msgid " Save As " msgstr " Salvez ca și " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:491 gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 src/ext.c:315 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:1450 src/screen.c:2128 #: src/screen.c:2178 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 #: src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Atenție " #: gtkedit/editcmd.c:492 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un fișier cu acest nume există deja. " #: gtkedit/editcmd.c:494 gtkedit/editcmd.c:561 gtkedit/editcmd.c:788 #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Cancel" msgstr "Anulez" #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriu" #: gtkedit/editcmd.c:513 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Eroare la încercarea de salvare a fișierului. " #: gtkedit/editcmd.c:513 msgid " Save as " msgstr " Salvez ca și " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:631 gtkedit/editcmd.c:639 gtkedit/editcmd.c:664 msgid " Delete macro " msgstr " Șterg combinația " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:633 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Eroare la încercarea de deschidere a fișierului temporar " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:641 gtkedit/editcmd.c:702 gtkedit/editcmd.c:770 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Eroare la încercarea de deschidere a fișierului de combinații " #: gtkedit/editcmd.c:646 gtkedit/editcmd.c:654 gtkedit/editcmd.c:690 #: gtkedit/editcmd.c:745 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tasta '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:665 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de suprascriere a fișierului de combinații " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 msgid " Macro " msgstr " Combinație " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:702 msgid " Save macro " msgstr " Salvez combinația " #: gtkedit/editcmd.c:712 gtkedit/editcmd.c:719 msgid " Delete Macro " msgstr " Șterg Combinația " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Load macro " msgstr " Încarc combinație " #: gtkedit/editcmd.c:783 gtkedit/editcmd.c:785 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Vreți să salvați? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:788 msgid " Save file " msgstr " Salvez fișierul " #: gtkedit/editcmd.c:788 gtkedit/editwidget.c:1094 gtkedit/gtkedit.c:1247 #: src/view.c:2075 msgid "Save" msgstr "Salvez" #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Continuarea va anula aceste schimbări. " #: gtkedit/editcmd.c:814 gtkedit/editcmd.c:847 gtkedit/editcmd.c:998 msgid "Continue" msgstr "Continuu" #: gtkedit/editcmd.c:837 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Eroare la încercarea de deschidere a fișierului pentru citire " #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:837 gtkedit/editcmd.c:853 msgid " Load " msgstr " Încarc " #: gtkedit/editcmd.c:998 gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu poți anula această acțiune. " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Cancel " msgstr " Anulez " #: gtkedit/editcmd.c:1095 msgid " Continue " msgstr " Continuu " #: gtkedit/editcmd.c:1151 #, fuzzy msgid "o&Ne" msgstr "&Nume" #: gtkedit/editcmd.c:1153 src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "&Toate" #: gtkedit/editcmd.c:1155 src/file.c:2193 src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1157 #, fuzzy msgid "&Replace" msgstr "Înlocuiesc" #: gtkedit/editcmd.c:1163 gtkedit/editcmd.c:1585 msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiesc cu: " #: gtkedit/editcmd.c:1167 #, fuzzy msgid " Confirm replace " msgstr " confirm ș&Tergerea " #: gtkedit/editcmd.c:1199 gtkedit/editcmd.c:1284 #, fuzzy msgid "scanf &Expression" msgstr " Expresia scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1201 #, fuzzy msgid "replace &All" msgstr "Înlocuiesc toate" #: gtkedit/editcmd.c:1203 #, fuzzy msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Confirm înaintea înlocuirii " #: gtkedit/editcmd.c:1205 gtkedit/editcmd.c:1286 #, fuzzy msgid "&Backwards" msgstr " Încapoi " #: gtkedit/editcmd.c:1207 gtkedit/editcmd.c:1288 #, fuzzy msgid "&Regular expression" msgstr " Expresie regulară " #: gtkedit/editcmd.c:1209 gtkedit/editcmd.c:1290 #, fuzzy msgid "&Whole words only" msgstr " Doar cuvinte întregi " #: gtkedit/editcmd.c:1211 gtkedit/editcmd.c:1292 #, fuzzy msgid "case &Sensitive" msgstr "res&Pect capitalizarea " #: gtkedit/editcmd.c:1215 #, fuzzy msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea argumentelor : " #: gtkedit/editcmd.c:1219 #, fuzzy msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de căutat:" #: gtkedit/editcmd.c:1223 gtkedit/editcmd.c:1296 src/view.c:1998 msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul de căutat:" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1242 gtkedit/editcmd.c:1494 gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2124 gtkedit/editcmd.c:2155 gtkedit/editcmd.c:2157 msgid " Replace " msgstr " Înlocuiesc " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1310 gtkedit/editcmd.c:1488 gtkedit/editcmd.c:2226 #: src/view.c:1526 src/view.c:1625 src/view.c:1748 src/view.c:1966 #: src/view.c:1998 msgid " Search " msgstr " Caut " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1360 msgid " Enter search text : " msgstr " Introduceți textul de căutat : " #: gtkedit/editcmd.c:1367 msgid " Enter replace text : " msgstr " Introduceți textul înlocuitor : " #: gtkedit/editcmd.c:1370 gtkedit/editcmd.c:1371 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:1373 #, fuzzy msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Introduceți ordinea argumentelor : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:1378 #, fuzzy msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "Introduceți ordinea de înlocuire a specificatorulor de format scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1383 msgid " Whole words only " msgstr " Doar cuvinte întregi " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Case sensitive " msgstr " Respect capitalizarea " #: gtkedit/editcmd.c:1388 msgid " Regular expression " msgstr " Expresie regulară " #: gtkedit/editcmd.c:1389 gtkedit/editcmd.c:1390 #, fuzzy msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Consultați pagina de manual 'regex' pentru a ști cum să creați o " "expresie regulară" #: gtkedit/editcmd.c:1396 msgid " Backwards " msgstr " Încapoi " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1398 gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Atenție: căutarea înapoi poate fi înceată" #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid " Prompt on replace " msgstr " Confirm înaintea înlocuirii " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1414 msgid "Ask before making each replacement" msgstr " Întreb înainte de fiecare înlocuire" #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Replace all " msgstr " Înlocuiesc totul " #: gtkedit/editcmd.c:1419 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresia scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1421 #, fuzzy msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Permite introducerea unui șir în format C, vezi paginia de manual scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Apăsați Enter pentru începerea căutării" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1429 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Apăsați ESC pt. a închide acest dialog" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiesc" #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Replace all" msgstr "Înlocuiesc toate" #: gtkedit/editcmd.c:1585 #, fuzzy msgid "Replace one" msgstr " Înlocuiesc " #: gtkedit/editcmd.c:1585 msgid "Skip" msgstr "Sar" #: gtkedit/editcmd.c:1947 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2126 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului înlocuitor. " #: gtkedit/editcmd.c:2154 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " #: gtkedit/editcmd.c:2157 gtkedit/editcmd.c:2226 msgid " Search string not found. " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2250 gtkedit/editcmd.c:2265 gtkedit/editcmd.c:2268 msgid " Quit " msgstr " Ies " #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Acest text a fost modificat dar nu și salvat. \n" " Salvez la ieșire? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat, Salvez la ieșire? " #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: gtkedit/editcmd.c:2265 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2252 #: src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2164 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: gtkedit/editcmd.c:2265 msgid "Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Anulez ieșirea " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &No " msgstr " &Nu " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " &Yes " msgstr " &Da " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2576 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiez în clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2501 gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2576 #: gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " #: gtkedit/editcmd.c:2523 gtkedit/editcmd.c:2589 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Tai și pun în clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți linia: " #: gtkedit/editcmd.c:2611 gtkedit/editcmd.c:2615 gtkedit/editcmd.c:2620 #: gtkedit/editcmd.c:2623 src/view.c:1913 msgid " Goto line " msgstr " Merg la linia " #: gtkedit/editcmd.c:2644 gtkedit/editcmd.c:2657 msgid " Save Block " msgstr " Salvez blocul " #: gtkedit/editcmd.c:2694 msgid " Insert File " msgstr " Inserez Fișier " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare fișierului. " #: gtkedit/editcmd.c:2707 msgid " Insert file " msgstr " Inserez fișier " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 msgid " Sort block " msgstr " Sortez blocul " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2729 gtkedit/editcmd.c:2783 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie întâi sa selectați un bloc de text. " #: gtkedit/editcmd.c:2736 msgid " Run Sort " msgstr " Sortez " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2738 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduceți opțiunile de sortare (cf: sort(1)) separate prin spații: " #: gtkedit/editcmd.c:2749 gtkedit/editcmd.c:2755 msgid " Sort " msgstr " Sortez " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2751 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortarea a returnat cod non-zero: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2781 gtkedit/editcmd.c:2811 msgid " Process block " msgstr " Blocul procesului " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2813 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Eroare la încercarea de analizare a fișierului " #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid " Mail " msgstr " Poșta " #: gtkedit/editcmd.c:2897 #, fuzzy msgid " Copies to" msgstr " trimite la:" #: gtkedit/editcmd.c:2901 #, fuzzy msgid " Subject" msgstr " Selectez " #: gtkedit/editcmd.c:2905 msgid " To" msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2907 msgid " mail -s -c " msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:61 msgid " Word wrap " msgstr " Aranjare automată a cuvintelor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:63 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Introduceți lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: " #: gtkedit/editmenu.c:74 #, fuzzy msgid " About " msgstr "Despre" #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Deschid/încarc.. C-o" #: gtkedit/editmenu.c:124 msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" #: gtkedit/editmenu.c:126 gtkedit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Salvez F2" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Salvez ca și... F12" #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserez fișier.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:130 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copiez în &Fișier... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:148 msgid "a&Bout... " msgstr "Despre... " #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Quit F10" msgstr "&Îes F10" #: gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "copiez în &Fișier... " #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "schimb &Inserez/suprascriu Ins" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiez F5" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Move F6" msgstr "&Mut F6" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Delete F8" msgstr "&Șterg F8" #: gtkedit/editmenu.c:164 gtkedit/editmenu.c:181 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulez C-u" #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "început C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:189 gtkedit/editmenu.c:196 msgid "&Search... F7" msgstr "Caut... F7" #: gtkedit/editmenu.c:190 gtkedit/editmenu.c:197 msgid "search &Again F17" msgstr "c&Aut din nou F17" #: gtkedit/editmenu.c:191 gtkedit/editmenu.c:198 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Înlocuiesc... F4" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Merg la linia... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "inserez un &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenez ecranul C-l" #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Încep înregistrarea combinației C-r" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Termine înregistrarea combinației... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:211 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execut combinația... C-a, TASTĂ" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "delete macr&O... " msgstr "șterg c&ombinație... " #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserez &Data/ora " #: gtkedit/editmenu.c:216 gtkedit/editmenu.c:238 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatez p&Aragraful M-p" #: gtkedit/editmenu.c:217 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corector ortografic 'is&Pell' C-p" #: gtkedit/editmenu.c:218 gtkedit/editmenu.c:240 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Tez... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:241 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "Formator &C 'indent' F19" #: gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " #: gtkedit/editmenu.c:233 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execut combinația... C-x e, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:239 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "corector ortografic 'is&Pell' M-$" #: gtkedit/editmenu.c:248 gtkedit/editmenu.c:257 msgid "&General... " msgstr "&General... " #: gtkedit/editmenu.c:249 gtkedit/editmenu.c:258 msgid "&Save mode..." msgstr "Modul &Salvării..." #: gtkedit/editmenu.c:251 gtkedit/editmenu.c:260 src/main.c:1345 msgid "&Layout..." msgstr "&Aranjare..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 gtkedit/editmenu.c:396 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Fișier " #: gtkedit/editmenu.c:271 gtkedit/editmenu.c:280 gtkedit/editmenu.c:412 msgid " Edit " msgstr " Editez " #: gtkedit/editmenu.c:272 gtkedit/editmenu.c:281 msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/editmenu.c:273 gtkedit/editmenu.c:282 gtkedit/editmenu.c:452 msgid " Command " msgstr " Comandă " #: gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:283 msgid " Options " msgstr " Opțiuni " #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Deschid...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "New\tC-n" msgstr "Nou\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Save\tF2" msgstr "Salvez\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:401 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salvez ca și...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserez fișier...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:404 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiez în fișier...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:407 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Schimb insert/suprascriere\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:423 #, fuzzy msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copiez blocul în clipbrd\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Șterg blocul\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copiez blocul în clipbrd\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Tai blocul în clipbrd\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lipesc blocul din clipbrd\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Istoria selecțiilor\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:435 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipularea blocurilor de text" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid " Srch/Replce " msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Search...\tF7" msgstr "Caut...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Search again\tF17" msgstr "Caut din nou\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Înlocuiesc...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:444 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Înlocuiesc din nou\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Search for and replace text" msgstr "Caut și înlocuiesc text" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Merg la linia...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Încep înregistrarea unei combinații\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Termin înregistrarea combinației...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Execut combinație...\tC-a, TOUCHE" #: gtkedit/editmenu.c:458 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Șterg combinația...\t" #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserez data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:461 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatez paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:463 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Combinații și comezi interne" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nimic" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Aranjare \"mașină de scris\"" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 #, fuzzy msgid "Word wrap line length : " msgstr " Introduceți lumgimea liniei, 0 pentru dezactivare: " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "" #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" #: gtkedit/editoptions.c:159 #, fuzzy msgid " Editor options " msgstr " Alte opțiuni " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:317 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Eroare la inițializarea editorului.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1093 gtkedit/gtkedit.c:1246 src/help.c:806 #: src/main.c:1711 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 src/tree.c:1009 #: src/view.c:2068 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: gtkedit/editwidget.c:1095 gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Mark" msgstr "Marcare" #: gtkedit/editwidget.c:1096 msgid "Replac" msgstr "Înlocuiesc" #: gtkedit/editwidget.c:1102 src/main.c:1713 msgid "PullDn" msgstr "Meniu" #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1103 gtkedit/gtkedit.c:1256 src/help.c:818 #: src/main.c:1714 src/view.c:2070 src/view.c:2092 msgid "Quit" msgstr "Ies" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:66 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți linia: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1246 msgid "Interactive help browser" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1247 msgid "Save to current file name" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr " Expresie regulară invalidă " #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #, fuzzy msgid "Replc" msgstr "Înlocuiesc" #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Caut..." #: gtkedit/gtkedit.c:1253 #, fuzzy msgid "Find strings/regular expressions" msgstr " Expresie regulară invalidă " #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Delete highlighted text" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1254 #, fuzzy msgid "Dlete" msgstr "Șterg" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 src/main.c:1712 src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtkedit/gtkedit.c:1255 #, fuzzy msgid "Pull down menu" msgstr "meniuri &Drop down" #: gtkedit/gtkedit.c:1256 #, fuzzy msgid "Exit editor" msgstr "Ies din program" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr " Inserez Fișier " #: gtkedit/gtkedit.c:1295 #, fuzzy msgid "Insert text from a file" msgstr " Inserez un Literal " #: gtkedit/gtkedit.c:1297 #, fuzzy msgid "Copy to file" msgstr "Copiez fișierele" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 #, fuzzy msgid "Search/Replace" msgstr " Caut/Înloc " #: gtkedit/syntax.c:1051 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1051 gtkedit/syntax.c:1060 gtkedit/syntax.c:1069 #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid " Spelling Message " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1060 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1069 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1078 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid " Load Syntax Rules " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1351 gtkedit/syntax.c:1353 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" #: gtkedit/syntax.c:1487 #, fuzzy msgid " File access error " msgstr " eroare fișier " #: gtkedit/syntax.c:1487 gtkedit/syntax.c:1494 #, fuzzy msgid " Load syntax file " msgstr "" " Nu pot analiza %s \n" " %s " #: gtkedit/syntax.c:1493 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "a&Plic" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "S&ar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Setez to&ate" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "proprietar" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grup" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "alții" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Activ" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Drapel" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d din %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comanda chown avansată " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba drepturile de acces ale %s \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot schimba proprietarul lui %s \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Argh... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un extfs" #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown Avansat pe un tarfs" #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Sarcini de fundal:" #: src/background.c:287 src/file.c:2192 msgid " Background process error " msgstr " Eroare în procesul de fond " #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr "" #: src/background.c:296 #, fuzzy msgid " Unknown error in child " msgstr " Operație pe fișier necunoscută " #: src/background.c:311 #, fuzzy msgid " Background protocol error " msgstr " Eroare în procesul de fond " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Un proces de font a trimis o cerere pentru mai multe argumente. \n" " decât îi pot da. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Mod de listare " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "listă de &Fișiere completă" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "listă &Scurtă de fișiere" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Listă lungă de fișiere" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "definit de &Utilizator:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vedere &Icoane" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status utilizator" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Mod de listare" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rs" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "res&Pect capitalizarea " #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordinea de sortare" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirm i&Eșirea " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirm e&Xecuția " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirm sup&Rascrierea " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirm ș&Tergerea " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmare " #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "&7 biți" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "&Complet 8 biți" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "int&Rare completă 8 biți" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Biți afișaj " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Utilizez delegat ftp" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "durata depozitului ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "parola ftp anonim:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Întârziere la eliberarea SFV:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurarea Sistemului de Fișiere Virtual " #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapid" #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "Numele legăturii simbolice:" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Rulez " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Reiau" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Omor" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Sarcini de fundal" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "execuție/căutare de alții" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scriere de alții" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "citire de alții" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "execuție/căutare de grup" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scriere de grup" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "citire de grup" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "execuție/căutare de propr." #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scriere de proprietar" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "citire de proprietar" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "bitul lipicios" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "setez ID grup la execuție" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "setez ID propr. la exec" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Toate &Marcate" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Drepturi (Octal)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nume proprietar" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nume grup" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comanda chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Drepturi " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Apăsați SPAȚIU pentru" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "schimbare opțiuni, SĂGEȚILE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "pentru navigare" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "și T sau INS pentru marcare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comanda chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chmod pe un extfs" #: src/chmod.c:325 #, fuzzy msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs" #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "" #: src/chown.c:82 #, fuzzy msgid "Set &groups" msgstr "&Grup nou" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nume " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nume grup " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Mărime " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comanda chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nume proprietar " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un extfs" #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nu pot executa comanda Chown pe un tarfs" #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nu pot aduce o copie locală a %s" #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fișiere marcate, doriți să schimbați directorul?" #: src/cmd.c:254 src/cmd.c:713 src/cmd.c:727 #, fuzzy msgid "Could not change directory" msgstr " Nu pot deschide directorul %s" #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Nume fișier:" #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Vizualizez fișier " #: src/cmd.c:300 #, fuzzy msgid " Filter command and arguments:" msgstr "Introduceți argumente suplimentare:" #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Vedere filtrată " #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Introduceți numele directorului:" #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creez un nou Director" #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtru " #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Setați expresia pentru filtrarea numelor fișierelor" #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Selectez " #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Deselectez " #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Editez fișierul de extensii" #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Care fișier de extensii doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:642 src/cmd.c:668 msgid "&System Wide" msgstr "Pentru tot &Sistemul" #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Utilizator" #: src/cmd.c:665 #, fuzzy msgid "Menu file edit" msgstr "Editare fișier &Meniuri" #: src/cmd.c:666 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Care fișier de meniuri doriți să îl editați? " #: src/cmd.c:668 msgid "&Home" msgstr "&Acasă" #: src/cmd.c:668 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:853 msgid " Compare directories " msgstr " Compar directoarele " #: src/cmd.c:853 msgid " Select compare method: " msgstr " Alegeți metoda de comparație: " #: src/cmd.c:854 msgid "&Quick" msgstr "&Rapidă" #: src/cmd.c:854 msgid "&Size only" msgstr "&Doar mărime" #: src/cmd.c:854 msgid "&Thorough" msgstr "comple&Tă" #: src/cmd.c:864 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" #: src/cmd.c:878 msgid " The command history is empty " msgstr " Istoria comenzilor este goală " #: src/cmd.c:884 msgid " Command history " msgstr " Istoria comenzilor " #: src/cmd.c:926 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" #: src/cmd.c:965 #, fuzzy msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "" "Apăsați `exit' pentru revenire în Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1020 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1029 src/cmd.c:1031 msgid " Link " msgstr " Legătură " #: src/cmd.c:1030 src/cmd.c:1169 src/file.c:1704 msgid " to:" msgstr " către:" #: src/cmd.c:1041 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " legătură: %s " #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: src/cmd.c:1128 #, fuzzy, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " trimite la:" #: src/cmd.c:1133 msgid " Edit symlink " msgstr " Editez legătura simbolică " #: src/cmd.c:1138 #, fuzzy, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " editez legătura simbolică: %s " #: src/cmd.c:1142 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editez legătura simbolică: %s " #: src/cmd.c:1169 msgid " Link symbolically " msgstr " Legătură simbolică " #: src/cmd.c:1170 msgid " Relative symlink " msgstr " Legătură simbolică relativă " #: src/cmd.c:1181 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " legătură simbolică relativă: %s " #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Introduceți numele mașinii (F1 pentru detalii): " #: src/cmd.c:1355 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Nu pot merge în %s " #: src/cmd.c:1362 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Legătură la o mașină la distanță " #: src/cmd.c:1368 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP către mașina " #: src/cmd.c:1374 #, fuzzy msgid " SMB link to machine " msgstr " FTP către mașina " #: src/cmd.c:1384 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" #: src/cmd.c:1385 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1392 msgid " Error while looking up IP address " msgstr "" #: src/cmd.c:1392 msgid " Host name " msgstr " Numele gazdei " #: src/cmd.c:1403 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperez fișiere pe un sistem ext2 de fișiere " #: src/cmd.c:1404 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduceți perifericul (făra /dev/) pentru\n" " recuperare: (F1 pentru detalii)" #: src/cmd.c:1454 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurația salvată în ~/" #: src/cmd.c:1459 msgid " Setup " msgstr " Configurare " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide '%s' \n" " %s " #: src/command.c:198 #, fuzzy msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Nu pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem de Fișiere Virtual " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stiva de împrospătare goală!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "ne-sor&Tat" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nume" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Extensie" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "data &Modificării" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "data a&Ccesului" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "data &Schimbării" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "m&Ârime" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&I-nod" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipul" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Legături" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "pr&Oprietar" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grup" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "" #: src/dir.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: src/ext.c:143 src/user.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/ext.c:150 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nu pot creea un fișier temporar de comenzi \n" " %s " #: src/ext.c:165 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr " Parametru " #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr "" " Nu pot executa comenzi pe un director dintr-un Sistem de Fișiere Virtual " #: src/ext.c:412 msgid " file error" msgstr " eroare fișier" #: src/ext.c:413 msgid "Format of the " msgstr "Format al " #: src/ext.c:431 msgid " file error " msgstr " eroare fișier " #: src/ext.c:432 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" #: src/ext.c:432 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format al ~/" #: src/ext.c:434 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" #: src/ext.c:436 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext va fi utilizat pentru acest moment." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copiez " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Mut " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Șterg " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Mască destinație invalidă " #: src/file.c:342 #, fuzzy msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi legătura sursă \"%s\n" " \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nu pot crea legături simbolice stabile pe sisteme de fișiere non-locale: " "\n" "\n" " Opțiunea Legaturi Simbolice Stabile va fi dezactivată " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea legătura simbolică destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' et `%s' sunt același fișier. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul special \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chmod pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa fstat pe fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot scrie fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(împotmolit)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot închide fișierul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "" #: src/file.c:803 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Șterg" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 #, fuzzy msgid "&Keep" msgstr "&Arbore" #: src/file.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Directorul sursă \"%s\" nu este un director\n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nu pot copia o legătură simbolică ciclică \n" " `%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot crea directorul destinație \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot executa chown pe directorul destinație \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' et `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta fișierul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' et `%s' sunt același fișier " #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s " #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nu pot suprascrie fișierul \"%s\" %s " #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot șterge directorul \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1559 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Eroare internă: get_file\n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Copiez" #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Șterg" #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Mut" #: src/file.c:1695 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "" #: src/file.c:1696 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "" #: src/file.c:1698 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "" #: src/file.c:1699 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "" #: src/file.c:1703 msgid "directories" msgstr "directoare" #: src/file.c:1703 msgid "directory" msgstr "director" #: src/file.c:1703 msgid "file" msgstr "fișier" #: src/file.c:1703 msgid "files" msgstr "fișiere" #: src/file.c:1704 msgid " with source mask:" msgstr " cu mască sursă:" #: src/file.c:1704 msgid "files/directories" msgstr "fișiere/directoare" #: src/file.c:1856 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! " #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 #, fuzzy msgid "No" msgstr "&Nu" #: src/file.c:1875 src/screen.c:2116 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "&Da" #: src/file.c:1928 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Îmi pare rău, nu pot trimite sarcina în fundal " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Internal failure " msgstr " Eșec intern " #: src/file.c:2016 src/file.c:2100 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operație pe fișier necunoscută " #: src/file.c:2031 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Destinația \"%s\" trebuie să fie un director\n" " %s " #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Întrerup" #: src/file.c:2193 msgid "&Retry" msgstr "&Re-încerc" #: src/file.c:2245 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu exte gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2246 #, fuzzy msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directorul nu exte gol.\n" " Îl șterg recursiv? " #: src/file.c:2253 msgid "a&ll" msgstr "&Toate" #: src/file.c:2253 src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "&Niciuna" #: src/file.c:2263 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Scrieți 'yes' daca CHIAR vreți să ștergeți " #: src/file.c:2265 msgid "all the directories " msgstr "toți directorii " #: src/file.c:2267 msgid " Recursive Delete " msgstr " Ștergere recursivă " #: src/file.c:2268 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Sarcină de font: Ștergere recursivă " #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr " Fișier" #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Număr" #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Octeți" #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Destinație" #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Fișierul destinație \"%s\" există deja!" #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "dacă mă&Rimea diferă" #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "cele &Vechi" #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Suprascriu toate desinațiile?" #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Readuc" #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "adau&G" #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Suprascriu această destinație?" #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinației: %s, mărime %d" #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data sursei : %s, mărime %d" #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Fișierul există " #: src/filegui.c:693 #, fuzzy msgid " Background process: File exists " msgstr " Sarcină de font: Ștergere recursivă " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "păstrez &Atributele" #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "urmez &Legăturile" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "către:" #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utilizez \"shell patterns\"" #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fundal" #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Legături simbolice &Stabile" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonjez în subdirector dacă există" #: src/filegui.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Nu pot citi fișierul sursă \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspend" #: src/find.c:131 #, fuzzy msgid "Con&tinue" msgstr "Continuu" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "Din nou" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Îeșire" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "pane&Lizez" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Văd - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editez - F4" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Conținut: " #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Nume fișier:" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Încep la:" #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1260 msgid "&Tree" msgstr "&Arbore" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Caut fișier" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Caut în %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Caut/citesc " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr "" #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminat" #: src/find.c:561 src/view.c:1526 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:717 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "&Re-încerc" #: src/find.c:717 src/find.c:757 #, fuzzy msgid "Suspend" msgstr "&Suspend" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "Caut %s" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Caut fișier" #. The buttons #: src/find.c:755 #, fuzzy msgid "Change to this directory" msgstr " Nu pot deschide directorul %s" #: src/find.c:756 #, fuzzy msgid "Search again" msgstr "Caut din nou..." #: src/find.c:761 #, fuzzy msgid "View this file" msgstr "Văd fișier" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Utilizare: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Nu pot deschide indexul pentru scriere" #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Conținut]\n" " Index:\n" "\n" #: src/help.c:279 #, fuzzy msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr " eroare fișier" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Eroare internă: Dublu start al ariei legătură " #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nu găsesc nodul [Conținut] în fișierul de ajutor " #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Ajutor " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nu găsesc nodul %s în fișierul de ajutor " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Precedentul" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Mut" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Ște&Rg" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "&Adaug" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Inserez" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Intrar&E nouă" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "&Grup nou" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Sus" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Adaug curent" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Schimb &La" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrup - apasă ENTER ca să vezi lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directoare VFS active" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista rapidă de directori" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr " Calea directorului " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Eticheta directorului " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Mut " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr "Eticheta directorului" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Chalea directorului" #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "O nouă intrare în lista rapidă" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr " Un nou grup de liste rapide " #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Numele noului grup" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Eticheta pentru \"%s\":" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Adaug la lista rapidă " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Șterg: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupul nu este gol.\n" " Îl șterg totuși?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Grupul părinte " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Lista rapidă este acum ținută în fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC va încărca lista rapidă din ~/" #: src/hotlist.c:1398 #, fuzzy msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " și atunci ștergeți scțiunea [Hotlist] acolo" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Încarc lista rapidă " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nu a putu să scrie fișierul ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/hotlist.c:1431 #, fuzzy msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " și atunci ștergeți scțiunea [Hotlist] acolo" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr "" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "intrări\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1443 #, fuzzy msgid "&Merge" msgstr "&Readuc" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "" #: src/hotlist.c:1465 #, fuzzy msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr "fișier, intrările din vechea listă rapidă nu au fost șterse" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Noduri libere %d (%d%%) of %d" #: src/info.c:128 #, fuzzy msgid "No node information" msgstr " Informații " #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Spațiu liber " #: src/info.c:135 #, fuzzy msgid " (%d%%) of " msgstr "%6d din %d" #: src/info.c:139 #, fuzzy msgid "No space information" msgstr " Informații " #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tip: %s " #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispozitiv:%s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistem de fișiere: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accesat: %s" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificat: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creat: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Mărime: " #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocuri)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietar:%s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Legături: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mod: %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Locație: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Fișier:Nici unul" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticală" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "orizonta&Lă" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "bară ajutor &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "bară ajutor v&Izibilă" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "bara taste vi&Zibilă" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Prompter comandă" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "arăt &Mini status" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Bara meniu vizibilă" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "împărțire &Egală" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "d&Repturi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "tipul &Fișierelor" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Salvez" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Aranjare " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " Împărțire panou " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Iluminare... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Alte opțiuni " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "linii ieșire" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Aranjare" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Învăț tastele " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr "" #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr "" #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr "" #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Învăț tastele" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Apăsați toate tastele menționate aici. După aceea, verificați" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "care nu sunt marcat cu OK. Apăsați SPAȚIU pe tasta lipsă," #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "sau dați click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigați cu Tab." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Apăsați o tastă..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr "" #: src/main.c:852 src/screen.c:2114 src/screen.c:2162 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vreți într-adevăr să ieșiți din Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1257 msgid "&Listing mode..." msgstr "mod de &Listare..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1258 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vedere rapidă C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1259 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1262 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordinea sortării..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1264 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtru..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1267 msgid "&Network link..." msgstr "l&Egătură rețea..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1268 msgid "FT&P link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:1246 src/main.c:1270 #, fuzzy msgid "SM&B link..." msgstr "legătură FT&P..." #: src/main.c:1251 src/main.c:1275 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disc... M-d" #: src/main.c:1253 src/main.c:1277 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Re-scanez C-r" #: src/main.c:1281 msgid "&User menu F2" msgstr "Meniu &Utilizator F2" #: src/main.c:1282 msgid "&View F3" msgstr "&Văd F3" #: src/main.c:1283 msgid "Vie&w file... " msgstr "Văd fișier... " #: src/main.c:1284 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vedere &Filtrată M-!" #: src/main.c:1285 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editez F4" #: src/main.c:1286 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiez F5" #: src/main.c:1287 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1289 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Legatură C-x l" #: src/main.c:1290 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Legătura &Symb C-x s" #: src/main.c:1291 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edit leg sim&B C-x C-s" #: src/main.c:1292 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1293 msgid "&Advanced chown " msgstr "Chown &Avansat " #: src/main.c:1295 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Redenumesc/Mut F6" #: src/main.c:1296 msgid "&Mkdir F7" msgstr "creez direc&Tor F7" #: src/main.c:1297 msgid "&Delete F8" msgstr "&Șterg F8" #: src/main.c:1298 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "c&D Rapid M-c" #: src/main.c:1300 msgid "select &Group M-+" msgstr "selectez &Grup M-+" #: src/main.c:1301 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "deselecte&Z grup M-\\" #: src/main.c:1302 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "inversez selec&Ția M-*" #: src/main.c:1304 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Ieșire F10" #: src/main.c:1314 msgid "&Directory tree" msgstr "Arborele de &Directoare" #: src/main.c:1316 msgid "&Find file M-?" msgstr "Caut &Fișier M-?" #: src/main.c:1317 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Schimb panourile C-u" #: src/main.c:1318 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "acti&Vez/deactivez panourile C-o" #: src/main.c:1319 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Compar directorii C-x d" #: src/main.c:1320 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "panelare e&Xterioară C-x !" #: src/main.c:1321 msgid "show directory s&Izes" msgstr "af&Ișez mărimea directorilor" #: src/main.c:1323 msgid "command &History" msgstr "&Istoria comenzilor " #: src/main.c:1324 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "lista rapidă de di&Rectoare C-\\" #: src/main.c:1326 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista VFS &Active C-x a" #: src/main.c:1329 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Sarcini de funda&L C-x j" #: src/main.c:1333 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&Uperez fișiere (doar ext2fs)" #: src/main.c:1336 #, fuzzy msgid "&Listing format edit" msgstr "Mod de listare" #: src/main.c:1338 msgid "&Extension file edit" msgstr "Editare fișier &Extensii" #: src/main.c:1339 msgid "&Menu file edit" msgstr "Editare fișier &Meniuri" #: src/main.c:1344 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurație..." #: src/main.c:1346 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmare..." #: src/main.c:1347 msgid "&Display bits..." msgstr "&Biți afișaj..." #: src/main.c:1349 msgid "learn &Keys..." msgstr "învăț &Tastele..." #: src/main.c:1352 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistem Fișiere &Virtual..." #: src/main.c:1355 msgid "&Save setup" msgstr "&Salvez setările" #: src/main.c:1371 src/main.c:1373 msgid " &Left " msgstr " &Stânga " #: src/main.c:1373 #, fuzzy msgid " &Above " msgstr " Deasupra " #: src/main.c:1376 msgid " &File " msgstr " &Fișiere " #: src/main.c:1377 msgid " &Command " msgstr " &Comandă " #: src/main.c:1378 msgid " &Options " msgstr " &Opțiuni " #: src/main.c:1380 src/main.c:1382 msgid " &Right " msgstr " &Dreapta " #: src/main.c:1382 #, fuzzy msgid " &Below " msgstr " Dedesupt " #: src/main.c:1437 msgid " Information " msgstr " Informații " #: src/main.c:1438 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1917 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vă mulțumim că folosiți GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2276 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2277 msgid " and the Linux console" msgstr "" #: src/main.c:2372 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "" #: src/main.c:2582 #, fuzzy, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "" "Apăsați `exit' pentru revenire în Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/main.c:2596 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" #: src/main.c:2673 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2679 msgid "Request to run in color mode" msgstr "" #: src/main.c:2681 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "" #: src/main.c:2686 #, fuzzy msgid "Edits one file" msgstr "Fișiere audio" #: src/main.c:2690 msgid "Displays this help message" msgstr "" #: src/main.c:2693 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "" #: src/main.c:2696 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2703 msgid "Obsolete" msgstr "" #: src/main.c:2705 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "" #: src/main.c:2707 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "" #: src/main.c:2710 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2714 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "" #: src/main.c:2716 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2718 msgid "To run on slow terminals" msgstr "" #: src/main.c:2721 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2725 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2730 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2734 msgid "Displays the current version" msgstr "" #: src/main.c:2736 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "" #: src/main.c:2738 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/main.c:2740 msgid "Geometry for the window" msgstr "" #: src/main.c:2741 msgid "No windows opened at startup" msgstr "" #: src/main.c:2743 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "" #: src/main.c:3034 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:3112 msgid " Notice " msgstr " Notă " #: src/main.c:3113 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "șter&Gere sigură" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "'&Cd' urmează legăturile" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avansat" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "mișcare ca și l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animație" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "linie &Rotitoare" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "co&Mpletare: arăt toate" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "Folosesc viz&Ualizatorul intern" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "folosesc ed&Itorul intern" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto m&Eniuri" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "salve&Z automat parametrii" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "modele (pattern) shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "calculez &Totalurile" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "operații descripti&Ve" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "încărcare director ra&Pidă" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "mi&Xez toate fișierele" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "meniuri &Drop down" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "ma&Rchez mută în jos" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "arăt fișierele a&Scunse" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "arăt fișierele &Backup" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Niciodată" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "pe &Terminale proaste" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "întotdeauna" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Opțiuni configurare " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opțiuni panou " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauză după rulare... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Opțiuni de configurare" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Adaug nou" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Panelare externă " #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Panelare externă" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Alte comenzi" #: src/panelize.c:260 #, fuzzy msgid " Add to external panelize " msgstr " Panelare externă " #: src/panelize.c:261 #, fuzzy msgid " Enter command label: " msgstr " Introduceți linia: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nu pot invoca comanda." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Eșec la închiderea tubului" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "" #: src/screen.c:417 #, fuzzy msgid "MTime" msgstr "Titlu" #: src/screen.c:418 #, fuzzy msgid "ATime" msgstr "Titlu" #: src/screen.c:419 #, fuzzy msgid "CTime" msgstr "Titlu" #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: src/screen.c:424 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "N&UID" #: src/screen.c:425 #, fuzzy msgid "GID" msgstr "N&GID" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s octeți în %d fișier(e)" #: src/screen.c:1324 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1450 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:2115 src/screen.c:2163 #, fuzzy msgid " Do you really want to execute? " msgstr "Doriți să ștergeți " #: src/screen.c:2128 src/screen.c:2178 msgid " No action taken " msgstr "" #: src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RedMut" #: src/screen.c:2400 src/screen.c:2430 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2416 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell-ul este încă activ. Ies oricum? " #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Există sarcini oprite." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Ies oricum? " #: src/subshell.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr " Nu pot merge în %s " #: src/tree.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiez directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Copiez directorul \"%s\" în:" #: src/tree.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza fișierul \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Destinația nu este un director " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Șterg %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamic" #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Static" #: src/tree.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide '%s' \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Uită" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr " Nu pot scrie în fișierul destinație local " #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr "" #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Depanez " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " EROARE: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Adevărat: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Fals: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr "" #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/user.c:724 #, fuzzy, c-format msgid " Empty file %s " msgstr "Copiez fișierele" #. Create listbox #: src/user.c:733 msgid " User menu " msgstr " Meniu utilizator " #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:599 src/util.c:624 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:600 src/util.c:622 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Tubul a eșuat " #: src/utilunix.c:394 #, fuzzy msgid " Dup failed " msgstr " Tubul a eșuat " #: src/view.c:401 #, fuzzy msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Salvez schimbările " #: src/view.c:446 #, fuzzy msgid " Can't spawn child program " msgstr "" " Nu pot analiza %s \n" " %s " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr "" #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Nu pot deschide fișierul " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nu pot deschide fișierul \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nu pot analiza %s \n" " %s " #: src/view.c:488 #, fuzzy msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nu pot deschide fișierul destinație" #: src/view.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #: src/view.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nu pot analiza %s \n" " %s " #: src/view.c:714 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fișier: %s" #: src/view.c:728 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:739 msgid " [grow]" msgstr "[crește]" #: src/view.c:1518 #, fuzzy, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Caut %s" #: src/view.c:1625 src/view.c:1748 msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #: src/view.c:1787 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresie regulară invalidă " #: src/view.c:1911 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" #: src/view.c:1933 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" #: src/view.c:1935 #, fuzzy msgid " Goto Address " msgstr " Merg la linia " #: src/view.c:1966 msgid " Enter regexp:" msgstr " Introduceți expresia regulară:" #: src/view.c:2071 msgid "Ascii" msgstr "" #: src/view.c:2071 msgid "Hex" msgstr "" #: src/view.c:2072 #, fuzzy msgid "Goto" msgstr "Merg la linia" #: src/view.c:2072 msgid "Line" msgstr "Linie" #: src/view.c:2075 msgid "RxSrch" msgstr "Caut RX" #: src/view.c:2078 #, fuzzy msgid "EdHex" msgstr "Index" #: src/view.c:2078 #, fuzzy msgid "EdText" msgstr "Editez" #: src/view.c:2080 #, fuzzy msgid "UnWrap" msgstr "Aranjare" #: src/view.c:2080 msgid "Wrap" msgstr "Aranjare" #: src/view.c:2083 #, fuzzy msgid "HxSrch" msgstr "Caut RX" #: src/view.c:2086 msgid "Parse" msgstr "Analizator" #: src/view.c:2086 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2090 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/view.c:2090 msgid "Unform" msgstr "" #: src/widget.c:999 #, fuzzy msgid " History " msgstr "&Istoria comenzilor " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "" #: src/win.c:248 #, fuzzy msgid "Left arrow key" msgstr "Învăț tastele" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "" #: src/win.c:250 #, fuzzy msgid "Home key" msgstr "&Acasă" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "" #: src/win.c:253 #, fuzzy msgid "Insert key" msgstr "&Inserez" #: src/win.c:254 #, fuzzy msgid "Delete key" msgstr " Șterg " #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/Alt-tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ pe keypad" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- pe keypad" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* pe keypad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 #, fuzzy msgid "Left arrow keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:261 #, fuzzy msgid "Right arrow keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:262 #, fuzzy msgid "Up arrow keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:263 #, fuzzy msgid "Down arrow keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:264 #, fuzzy msgid "Home on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:265 #, fuzzy msgid "End on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:266 #, fuzzy msgid "Page Down keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:267 #, fuzzy msgid "Page Up keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:268 #, fuzzy msgid "Insert on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:269 #, fuzzy msgid "Delete on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:270 #, fuzzy msgid "Enter on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:271 #, fuzzy msgid "Slash on keypad" msgstr "* pe keypad" #: src/win.c:272 #, fuzzy msgid "NumLock on keypad" msgstr "* pe keypad" #: vfs/extfs.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" " Nu pot schimba proprietarul lui %s \n" " %s " #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:136 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/fish.c:214 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:238 msgid "fish: Sending password..." msgstr "" #: vfs/fish.c:244 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:254 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "" #: vfs/fish.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Director nou..." #: vfs/fish.c:426 msgid "fish: got listing" msgstr "" #: vfs/fish.c:430 #, fuzzy msgid "fish: failed" msgstr " Tubul a eșuat " #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:450 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:464 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "" #: vfs/fish.c:516 #, fuzzy msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ordinea de sortare..." #: vfs/fish.c:525 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:527 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:439 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "parola ftp anonim:" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:469 #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "parola ftp anonim:" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1340 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1171 vfs/ftpfs.c:1178 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1232 #, fuzzy msgid "Resolving symlink..." msgstr "Editez legătură simbolică..." #: vfs/ftpfs.c:1334 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1336 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1352 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1443 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1473 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1486 #, fuzzy msgid "ftpfs: failed" msgstr " Tubul a eșuat " #: vfs/ftpfs.c:1530 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1594 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:2030 vfs/ftpfs.c:2045 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 #, fuzzy msgid " MCFS " msgstr " CD " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:174 #, fuzzy msgid " No " msgstr " &Nu " #: vfs/mcfs.c:174 #, fuzzy msgid " Yes " msgstr " &Da " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:202 #, fuzzy msgid " Invalid password " msgstr " Mască destinație invalidă " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: vfs/smbfs.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " legătură simbolică: %s " #: vfs/smbfs.c:1550 vfs/smbfs.c:1570 vfs/smbfs.c:1631 #, fuzzy, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" " Nu pot șterge fișierul \"%s\" \n" " %s " #: vfs/smbfs.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s octeți în %d fișier(e)" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr " Nu pot deschide fișierul destinație" #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1792 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1793 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "" #~ msgid "ro&Tating dash" #~ msgstr "linie ro&Tativă" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fereastră" #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Configurația Sistemului de Fișiere Virtual" #~ msgid "Virtual FS..." #~ msgstr "SF Virtual..." #~ msgid "Video/animation files" #~ msgstr "Fișiers animație/video" #~ msgid "Unselect group by pattern..." #~ msgstr "Deselectare grup după model..." #~ msgid "Text/Document files" #~ msgstr "Documente text" #~ msgid "String search" #~ msgstr "Caut șir" #~ msgid "Spreadsheet files" #~ msgstr "Fișiers de calcul tabelar" #~ msgid "Scheme program files" #~ msgstr "Fișiere program Scheme" #~ msgid "Save setup" #~ msgstr "Salvez configurația" #~ msgid "Rename/move.." #~ msgstr "Redenumesc/mut..." #~ msgid "Rename/Move..." #~ msgstr "Rdenumesc/mut..." #~ msgid "RPM/DEB files" #~ msgstr "Fișiere RPM/DEB" #~ msgid "Postscript and PDF files" #~ msgstr "Fișiere Postscript și PDF" #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Alte opțiuni" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opțiuni..." #~ msgid "Opens a new window" #~ msgstr "Deschide o nouă fereastră" #~ msgid "Open with" #~ msgstr "Deschid cu" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Objective-C program files" #~ msgstr "Fișiers program Objective-C" #~ msgid "Network link..." #~ msgstr "Legătură rețea..." #~ msgid "Misc. program files" #~ msgstr "Fișiers program diverse" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Legătură" #~ msgid "Information on this program" #~ msgstr "Informații despre acest program" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Fișiers imagine" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Dacă mărimea este mai mică decât:" #~ msgid "Hotlist..." #~ msgstr "Lista rapidă..." #~ msgid "HTML and SGML files" #~ msgstr "Fișiere HTML și SGML" #~ msgid "Gzipped tar archive extract:" #~ msgstr "Extragere arhivă tar gzipată:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "FTP link..." #~ msgstr "Legătură FTP..." #~ msgid "Display mode..." #~ msgstr "Modul de afișaj..." #~ msgid "Disk operations" #~ msgstr "Operații disc" #~ msgid "Continue searching" #~ msgstr "Continuu căutarea" #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Conectez la o mașină depărtată prin FTP" #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conexiune la o mașină depărtată" #~ msgid "Confirmation..." #~ msgstr "Confirmări..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închid" #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Schimbă ordinea de sortare a fișierelor" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "Nu pot invoca comanda \"du\"." #~ msgid "C++ program files" #~ msgstr "Fișiere program C++" #~ msgid "C program files" #~ msgstr "Fișiere program C" #~ msgid "Assembler program files" #~ msgstr "Fișiere program asamblor" #~ msgid "Archives and compressed files" #~ msgstr "Arhive și fișiere comprimate" #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Întotdeauna în memorie" #~ msgid "Active VFS list..." #~ msgstr "Lista VFS active..." #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "&Continuu" #~ msgid " Symlink " #~ msgstr " Legătură simbolică " #~ msgid " Right " #~ msgstr " Dreapta " #~ msgid " Mkdir " #~ msgstr " Mkdir " #~ msgid " Left " #~ msgstr " Stânga " #~ msgid "" #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nu pot executa chmod pe fișierul destinație \"%s\" \n" #~ " %s "