# Russian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # # Current translator Andrew V. Samoilov , 2000-2002 # Pavel Roskin , 2001-2002 # Based on work of # Valek Filippov , 2000 # Evgeny Bulgakov , 1999, # Sergey Panov , 1999, # Andrew V. Samoilov , 1999, # and Alex Tkachenko , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-04-02 14:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-15 21:01+02:00\n" "Last-Translator: Andrew V. Samoilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:151 edit/edit.c:282 edit/edit.c:290 edit/edit.c:338 #: edit/edit.c:353 edit/edit.c:364 edit/edit.c:380 edit/edit.c:2692 #: edit/editcmd.c:265 edit/editcmd.c:273 edit/editcmd.c:1694 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1832 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: edit/edit.c:154 edit/edit.c:341 msgid " Cannot open file for reading: " msgstr " Невозможно открыть файл для чтения: " #: edit/edit.c:284 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Ошибка чтения из канала: " #: edit/edit.c:293 msgid " Cannot open pipe for reading: " msgstr " Невозможно открыть канал для чтения: " #: edit/edit.c:356 msgid " Cannot get size/permissions info for file: " msgstr " Невозможно получить размер/права доступа для файла: " #: edit/edit.c:365 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Необычный файл: " #: edit/edit.c:381 msgid " File is too large: " msgstr " Слишком большой файл: " #: edit/edit.c:2558 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Меню пользователя доступно только в mcedit, запущенном из mc" #: edit/edit.c:2692 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Слишком глубокая рекурсия макросов" #: edit/edit.h:279 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" #: edit/edit.h:281 edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1203 edit/editcmd.c:1285 #: edit/editcmd.c:2523 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145 #: src/subshell.c:323 src/view.c:2146 src/wtools.c:398 msgid "&OK" msgstr "&Дальше" #: edit/editcmd.c:44 edit/editcmd.c:45 msgid " Enter file name: " msgstr " Введите имя файла: " #: edit/editcmd.c:266 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Ошибка записи в канал: " #: edit/editcmd.c:276 msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Невозможно открыть канал для записи: " #: edit/editcmd.c:358 msgid "Quick save " msgstr "Быстрое сохранение" #: edit/editcmd.c:359 msgid "Safe save " msgstr "Безопасное сохранение" #: edit/editcmd.c:360 msgid "Do backups -->" msgstr "Резервные копии -->" #: edit/editcmd.c:363 edit/editcmd.c:1144 edit/editcmd.c:1201 #: edit/editcmd.c:1283 edit/editcmd.c:2521 edit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/view.c:2143 src/wtools.c:57 #: src/wtools.c:396 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: edit/editcmd.c:369 msgid "Extension:" msgstr "Расширение:" #: edit/editcmd.c:375 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим сохранения " #: edit/editcmd.c:442 edit/editcmd.c:501 msgid " Save As " msgstr " Сохранить как " #: edit/editcmd.c:459 edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:816 edit/editcmd.c:975 #: edit/editcmd.c:1088 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:463 #: src/screen.c:1391 src/screen.c:1970 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:319 src/subshell.c:653 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 #: src/utilunix.c:427 src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: edit/editcmd.c:460 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с таким именем уже существует. " #: edit/editcmd.c:461 msgid "Overwrite" msgstr "Переписать" #: edit/editcmd.c:461 edit/editcmd.c:542 edit/editcmd.c:744 edit/editcmd.c:779 #: edit/editcmd.c:819 edit/editcmd.c:978 edit/editcmd.c:1091 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: edit/editcmd.c:503 edit/editcmd.c:2266 src/view.c:475 msgid " Cannot save file. " msgstr " Невозможно сохранить файл " #: edit/editcmd.c:602 edit/editcmd.c:610 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:682 msgid " Delete macro " msgstr " Удалить макрос " #: edit/editcmd.c:604 msgid " Cannot open temp file " msgstr " Невозможно открыть временный файл " #: edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:673 edit/editcmd.c:730 msgid " Cannot open macro file " msgstr " Невозможно открыть файл макросов " #: edit/editcmd.c:636 msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Невозможно перезаписать файл макросов " #: edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:673 msgid " Save macro " msgstr " Сохранить макрос " #: edit/editcmd.c:654 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Нажмите новую клавишу макроса: " #: edit/editcmd.c:683 edit/editkeys.c:231 edit/editkeys.c:261 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Нажмите горячую клавишу для макроса: " #: edit/editcmd.c:729 msgid " Load macro " msgstr " Загрузить макрос " #: edit/editcmd.c:742 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Подтверждаете запись файла?: " #: edit/editcmd.c:744 src/view.c:474 msgid " Save file " msgstr " Сохранить файл " #: edit/editcmd.c:744 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2259 msgid "Save" msgstr "Запись" #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:817 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Текущий текст был модифицирован и не сохранен. \n" " Продолжение операции приведет к потере изменений. " #: edit/editcmd.c:779 edit/editcmd.c:818 edit/editcmd.c:978 #: edit/editcmd.c:1091 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: edit/editcmd.c:825 msgid " Load " msgstr " Загрузить " #: edit/editcmd.c:977 edit/editcmd.c:1090 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок слишком велик, вам может не удастся отменить эту операцию. " #: edit/editcmd.c:1146 msgid "O&ne" msgstr "&Один" #: edit/editcmd.c:1148 src/file.c:2240 src/filegui.c:539 msgid "A&ll" msgstr "&Все" #: edit/editcmd.c:1150 src/file.c:2177 src/filegui.c:227 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: edit/editcmd.c:1152 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: edit/editcmd.c:1159 edit/editcmd.c:1166 msgid " Replace with: " msgstr " Заменить на: " #: edit/editcmd.c:1171 msgid " Confirm replace " msgstr " Подтвердить замену " #: edit/editcmd.c:1205 edit/editcmd.c:1287 msgid "scanf &Expression" msgstr "Выражение &scanf" #: edit/editcmd.c:1207 msgid "replace &All" msgstr "Заменить &все" #: edit/editcmd.c:1209 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Подтверждать &замену" #: edit/editcmd.c:1211 edit/editcmd.c:1289 src/view.c:2149 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: edit/editcmd.c:1213 edit/editcmd.c:1291 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1293 msgid "&Whole words only" msgstr "Только целые &слова" #: edit/editcmd.c:1217 edit/editcmd.c:1295 src/find.c:169 msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: edit/editcmd.c:1221 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введите порядок аргументов замены, напр. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1225 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введите текст для замены: " #: edit/editcmd.c:1229 edit/editcmd.c:1299 src/view.c:2154 msgid " Enter search string:" msgstr " Введите строку для поиска:" #: edit/editcmd.c:1248 edit/editcmd.c:1900 edit/editcmd.c:1924 msgid " Replace " msgstr " Заменить " #: edit/editcmd.c:1313 edit/editcmd.c:2011 edit/editcmd.c:2013 #: edit/editcmd.c:2041 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1631 src/view.c:1710 #: src/view.c:1863 src/view.c:1875 src/view.c:2099 src/view.c:2152 #: src/view.c:2159 src/view.c:2269 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: edit/editcmd.c:1694 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Неверное регулярное выражение или в scanf-формате много преобразований" #: edit/editcmd.c:1902 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Ошибка в формате строки замены. " #: edit/editcmd.c:1932 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Осуществлено подстановок: %ld " #: edit/editcmd.c:1935 edit/editcmd.c:2013 edit/editcmd.c:2041 src/view.c:1710 #: src/view.c:1875 msgid " Search string not found " msgstr " Искомая строка не найдена " #: edit/editcmd.c:2011 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d найдено, %d закладок добавлено " #: edit/editcmd.c:2059 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419 #: src/view.c:491 src/view.c:2254 src/view.c:2279 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:492 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл был изменен, сохранить при выходе? " #: edit/editcmd.c:2059 src/view.c:493 msgid "Cancel quit" msgstr "Прервать выход" #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1958 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: edit/editcmd.c:2059 src/cmd.c:242 src/file.c:1858 src/file.c:2239 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1959 #: src/subshell.c:654 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: edit/editcmd.c:2175 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Копировать в буфер " #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2188 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Невозможно сохранить в файл. " #: edit/editcmd.c:2188 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вырезать в буфер " #: edit/editcmd.c:2216 src/view.c:2044 msgid " Goto line " msgstr " Перейти к строке " #: edit/editcmd.c:2216 msgid " Enter line: " msgstr " Введите номер строки: " #: edit/editcmd.c:2251 edit/editcmd.c:2264 msgid " Save Block " msgstr " Сохранить блок " #: edit/editcmd.c:2280 edit/editcmd.c:2293 msgid " Insert File " msgstr " Вставить файл " #: edit/editcmd.c:2295 msgid " Cannot insert file. " msgstr " Невозможно вставить файл. " #: edit/editcmd.c:2312 msgid " Sort block " msgstr " Сортировать блок " #: edit/editcmd.c:2312 edit/editcmd.c:2406 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы должны сначала выделить блок текста. " #: edit/editcmd.c:2319 msgid " Run Sort " msgstr " Выполнить сортировку " #: edit/editcmd.c:2320 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами: " #: edit/editcmd.c:2331 edit/editcmd.c:2336 msgid " Sort " msgstr " Сортировка " #: edit/editcmd.c:2332 msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Невозможно выполнить команду sort " #: edit/editcmd.c:2337 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортировка вернула ненулевой код: " #: edit/editcmd.c:2374 msgid "Error creating script:" msgstr "Ошибка создания скрипта:" #: edit/editcmd.c:2382 msgid "Error reading script:" msgstr "Ошибка чтения скрипта:" #: edit/editcmd.c:2391 msgid "Error closing script:" msgstr "Ошибка закрытия скрипта:" #: edit/editcmd.c:2397 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт создан:" #: edit/editcmd.c:2404 msgid "Process block" msgstr "Обработать блок" #: edit/editcmd.c:2516 msgid " Mail " msgstr " Почта " #: edit/editcmd.c:2527 msgid " Copies to" msgstr " Отправить копии адресатам" #: edit/editcmd.c:2531 msgid " Subject" msgstr " Тема" #: edit/editcmd.c:2535 msgid " To" msgstr " Кому" #: edit/editcmd.c:2537 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: edit/editkeys.c:216 msgid " Emacs key: " msgstr " Клавиша Emacs: " #: edit/editkeys.c:230 edit/editkeys.c:261 msgid " Execute Macro " msgstr " Выполнить макрос " #: edit/editkeys.c:253 msgid " Insert Literal " msgstr " Вставить литерал " #: edit/editkeys.c:254 msgid " Press any key: " msgstr " Нажмите любую клавишу: " #: edit/editlock.c:125 #, c-format msgid "File %s is locked by lock %s" msgstr "Файл %s закрыт замком %s" #: edit/editlock.c:129 msgid "File locked" msgstr "Файл закрыт" #: edit/editlock.c:129 msgid "&Grab lock" msgstr "Захватить замок" #: edit/editlock.c:130 msgid "&Ignore lock" msgstr "Игнорировать замок" #: edit/editmenu.c:53 msgid " About " msgstr " О программе " #: edit/editmenu.c:54 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n" " Создан для Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: edit/editmenu.c:276 msgid "&New C-n" msgstr "&Новый файл C-n" #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296 msgid "&Save F2" msgstr "&Сохранить F2" #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297 msgid "Save &as... F12" msgstr "Сохранить &как... F12" #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставить файл... F15" #: edit/editmenu.c:282 msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Копировать в файл... C-f" #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню пользователя... F11" #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304 msgid "A&bout... " msgstr "Об &авторах..." #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306 msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: edit/editmenu.c:294 msgid "&New C-x k" msgstr "&Новый файл C-x k" #: edit/editmenu.c:300 msgid "Copy to &file... " msgstr "&Копировать в файл..." #: edit/editmenu.c:311 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выделить блок F3" #: edit/editmenu.c:312 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Выделить &столбцы S-F3" #: edit/editmenu.c:314 msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/замены Ins" #: edit/editmenu.c:316 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копировать блок F5" #: edit/editmenu.c:317 msgid "&Move F6" msgstr "&Переместить блок F6" #: edit/editmenu.c:318 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удалить блок F8" #: edit/editmenu.c:320 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Отмена C-u" #: edit/editmenu.c:322 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Начало файла C-PgUp" #: edit/editmenu.c:323 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Конец &файла C-PgDn" #: edit/editmenu.c:330 msgid "&Search... F7" msgstr "&Поиск... F7" #: edit/editmenu.c:331 msgid "Search &again F17" msgstr "П&родолжить поиск F17" #: edit/editmenu.c:332 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" #: edit/editmenu.c:339 edit/editmenu.c:362 msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти к строке... M-l" #: edit/editmenu.c:340 edit/editmenu.c:363 msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти к парной ско&бке M-b" #: edit/editmenu.c:342 edit/editmenu.c:365 msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставить &литерал... C-q" #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:367 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&рисовать экран C-l" #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:369 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Начать запись макроса C-r" #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:370 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Окончить запись макроса... C-r" #: edit/editmenu.c:348 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-a, KEY" #: edit/editmenu.c:349 edit/editmenu.c:372 msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Удалить макрос..." #: edit/editmenu.c:351 edit/editmenu.c:374 msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставить &дату/время" #: edit/editmenu.c:353 edit/editmenu.c:376 msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматировать &абзац M-p" #: edit/editmenu.c:354 msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Провер&ка орфографии C-p" #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:378 msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортировка... M-t" #: edit/editmenu.c:356 edit/editmenu.c:379 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Форматирование F19" #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:380 msgid "&Mail... " msgstr "&Электронная почта..." #: edit/editmenu.c:371 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выполнить макрос... C-x e, KEY" #: edit/editmenu.c:377 msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Проверк&а орфографии M-$" #: edit/editmenu.c:385 msgid "&General... " msgstr "&Общая..." #: edit/editmenu.c:386 msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &сохранения..." #: edit/editmenu.c:388 src/main.c:1080 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: edit/editmenu.c:400 edit/editmenu.c:414 src/chmod.c:149 src/chown.c:121 msgid " File " msgstr " Файл " #: edit/editmenu.c:402 edit/editmenu.c:416 msgid " Edit " msgstr " Редактирование " #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:418 msgid " Sear/Repl " msgstr " Поиск/Замена " #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:420 msgid " Command " msgstr " Команда " #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 msgid " Options " msgstr " Настройка " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Интуитивная" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Отключен" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамич. форматирование" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #: edit/editoptions.c:75 msgid "Word wrap line length: " msgstr "Позиция переноса строк:" #: edit/editoptions.c:81 msgid "Tab spacing: " msgstr "Шаг табуляции: " #: edit/editoptions.c:88 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #: edit/editoptions.c:91 msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" #: edit/editoptions.c:94 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #: edit/editoptions.c:97 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автовыравн. возвратом каретки" #: edit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой в обход табуляции" #: edit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: edit/editoptions.c:119 msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляция раскладки клавиш" #: edit/editoptions.c:124 msgid " Editor options " msgstr " Настройки редактора " #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416 #: src/screen.c:2185 src/tree.c:1029 src/view.c:2252 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: edit/editwidget.c:284 msgid "Mark" msgstr "Блок" #: edit/editwidget.c:285 msgid "Replac" msgstr "Замена" #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:829 src/screen.c:2189 src/tree.c:1034 msgid "Copy" msgstr "Копия" #: edit/editwidget.c:287 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2192 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418 msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" #: edit/syntax.c:1089 edit/syntax.c:1096 msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузить синтаксический файл " #: edit/syntax.c:1090 src/help.c:763 src/user.c:700 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть файл %s \n" " %s " #: edit/syntax.c:1097 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Ошибка в файле %s в строке %d " #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/achown.c:71 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78 msgid "Set &all" msgstr "Установить &все" #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "group" msgstr "группа" #: src/achown.c:349 msgid "other" msgstr "другие" #: src/achown.c:357 msgid "On" msgstr "На" #: src/achown.c:359 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/achown.c:361 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/achown.c:365 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/achown.c:549 msgid " Chown advanced command " msgstr " Расширенная команда chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249 #: src/chmod.c:319 #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить доступ \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220 #: src/chown.c:328 #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно изменить владельца \"%s\" \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: src/background.c:275 src/file.c:2175 msgid " Background process error " msgstr " Ошибка фонового процесса " #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Дочерний процесс неожиданно завершился " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Неизвестная ошибка в дочернем процессе " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Ошибка фонового протокола " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Фоновый процесс запрашивает больше аргументов, \n" " чем мы можем контролировать. \n" #: src/boxes.c:73 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/boxes.c:74 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/boxes.c:75 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/boxes.c:76 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/boxes.c:135 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/boxes.c:277 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/boxes.c:278 msgid "case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/boxes.c:279 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/boxes.c:376 msgid " confirm &Exit " msgstr "перед &выходом" #: src/boxes.c:378 msgid " confirm e&Xecute " msgstr "перед выполнен&ием" #: src/boxes.c:380 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr "перед &перезаписью" #: src/boxes.c:382 msgid " confirm &Delete " msgstr "перед &удалением" #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241 msgid " Confirmation " msgstr " Запрос подтверждения " #: src/boxes.c:460 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/boxes.c:460 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:460 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572 msgid " Display bits " msgstr " Отображение символов " #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/boxes.c:575 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода: " #: src/boxes.c:594 msgid "&Select" msgstr "Выбрать" #: src/boxes.c:715 msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный режим" #: src/boxes.c:717 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" #: src/boxes.c:721 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси" #: src/boxes.c:723 msgid "sec" msgstr "с" #: src/boxes.c:727 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:" #: src/boxes.c:731 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/boxes.c:738 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/boxes.c:744 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Настройки виртуальной файловой системы " #: src/boxes.c:798 msgid "Quick cd" msgstr " Смена рабочего каталога " #: src/boxes.c:801 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/boxes.c:839 msgid "Symbolic link" msgstr " Символическая ссылка " #: src/boxes.c:843 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/boxes.c:845 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: src/boxes.c:874 msgid "Running " msgstr "Выполняется " #: src/boxes.c:875 src/find.c:733 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/boxes.c:936 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/boxes.c:937 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/boxes.c:938 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/boxes.c:975 msgid "Background Jobs" msgstr " Фоновые задания " #: src/boxes.c:1007 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/boxes.c:1007 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1867 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/boxes.c:1058 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1302 vfs/sfs.c:307 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: src/chmod.c:78 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/chmod.c:79 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/chmod.c:80 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/chmod.c:81 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/chmod.c:82 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/chmod.c:83 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/chmod.c:85 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/chmod.c:86 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/chmod.c:87 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/chmod.c:88 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/chmod.c:89 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при выполнении" #: src/chmod.c:99 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/chmod.c:100 msgid "S&et marked" msgstr "&Установить помеченное" #: src/chmod.c:101 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &все" #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/chmod.c:129 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/chmod.c:131 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/chmod.c:133 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/chmod.c:136 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБЕЛ - для изменений" #: src/chmod.c:138 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опций, КЛАВИШИ-СТРЕЛКИ - " #: src/chmod.c:140 msgid "to move between options" msgstr "перемещения между опциями" #: src/chmod.c:142 msgid "and T or INS to mark" msgstr "и T или INS для пометки" #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113 msgid " Permission " msgstr " Права доступа " #: src/chmod.c:196 msgid "Chmod command" msgstr " Команда chmod " #: src/chown.c:76 msgid "Set &users" msgstr "Установить &пользователей" #: src/chown.c:77 msgid "Set &groups" msgstr "Установить &группы" #: src/chown.c:105 msgid " Name " msgstr " Имя " #: src/chown.c:107 msgid " Owner name " msgstr " Имя владельца " #: src/chown.c:109 src/chown.c:119 msgid " Group name " msgstr " Имя группы " #: src/chown.c:111 msgid " Size " msgstr " Размер " #: src/chown.c:117 msgid " User name " msgstr " Имя пользователя " #: src/chown.c:164 msgid " Chown command " msgstr " Команда chown " #: src/chown.c:184 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/cmd.c:111 #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " Невозможно получить локальную копию %s " #: src/cmd.c:241 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1931 msgid "Cannot change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/cmd.c:280 msgid " View file " msgstr " Просмотр файла " #: src/cmd.c:280 msgid " Filename:" msgstr " Имя файла:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Просмотр вывода команды " #: src/cmd.c:303 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Введите команду и ее аргументы: " #: src/cmd.c:402 msgid "Create a new Directory" msgstr " Создать новый каталог " #: src/cmd.c:403 msgid " Enter directory name:" msgstr " Введите имя каталога:" #: src/cmd.c:464 msgid " Filter " msgstr " Фильтр " #: src/cmd.c:465 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Задайте выражение для выбора имен файлов:" #: src/cmd.c:519 msgid " Select " msgstr " Отметить группу " #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Регулярное выражение сформировано неверно " #: src/cmd.c:566 msgid " Unselect " msgstr " Снять отметку " #: src/cmd.c:635 msgid "Extension file edit" msgstr " Редактирование файла расширений " #: src/cmd.c:636 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Какой файл расширений Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/cmd.c:663 msgid " Menu edit " msgstr " Редактирование файла меню " #: src/cmd.c:664 msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Какой файл меню Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:666 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/cmd.c:666 msgid "&Home" msgstr "&Персональный" #: src/cmd.c:738 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" #: src/cmd.c:739 msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать? " #: src/cmd.c:898 msgid " Compare directories " msgstr " Сравнить каталоги " #: src/cmd.c:899 msgid " Select compare method: " msgstr " Выберите метод сравнения: " #: src/cmd.c:899 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/cmd.c:900 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/cmd.c:900 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/cmd.c:915 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Для выполнения этой команды обе панели должны быть в режиме списка" #: src/cmd.c:931 msgid " The command history is empty " msgstr " История командной строки пуста " #: src/cmd.c:935 msgid " Command history " msgstr " История командной строки " #: src/cmd.c:974 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Это не xterm и не консоль Linux/SCO; \n" " панели не могут быть отключены. " #: src/cmd.c:1008 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите \"exit\" для возврата в Midnight Commander" #: src/cmd.c:1058 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" #: src/cmd.c:1059 msgid " Link " msgstr " Ссылка " #: src/cmd.c:1069 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " ссылка: %s " #: src/cmd.c:1097 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " символическая ссылка: %s " #: src/cmd.c:1131 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Символическая ссылка %s указывает на: " #: src/cmd.c:1136 msgid " Edit symlink " msgstr " Правка символической ссылки " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s " #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " правка символической ссылки: %s " #: src/cmd.c:1156 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #: src/cmd.c:1285 #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " Невозможно перейти в %s " #: src/cmd.c:1294 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Введите имя машины (детали по F1): " #: src/cmd.c:1299 src/widget.c:1046 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1306 src/widget.c:1047 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1312 msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-соединение с удаленной машиной " #: src/cmd.c:1319 src/widget.c:1048 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-соединение с удаленной с машиной " #: src/cmd.c:1330 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Настройка распределения источника сокетов" #: src/cmd.c:1331 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Введите имя распределяющего ретранслятора-источника: " #: src/cmd.c:1339 msgid " Host name " msgstr " Имя системы " #: src/cmd.c:1339 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Ошибка поиска IP-адреса " #: src/cmd.c:1350 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Восстановление файлов на файловой системе ext2 " #: src/cmd.c:1351 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n" " восстанавливать файлы после удаления: (детали по F1)" #: src/cmd.c:1401 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Параметры сохранены в ~/" #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup " msgstr " Настройка " #: src/command.c:167 src/screen.c:2176 src/tree.c:885 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно перейти в \"%s\" \n" " %s " #: src/command.c:198 src/user.c:683 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Невозможно выполнять команды на не локальных файловых системах" #: src/command.c:207 src/main.c:586 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Интерпретатор занят выполнением команды " #: src/dialog.c:58 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "выход за нижнюю границу стека!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:50 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #: src/dir.c:51 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #: src/dir.c:52 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #: src/dir.c:53 msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" #: src/dir.c:54 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #: src/dir.c:55 msgid "&Change time" msgstr "Время изменения &атрибутов" #: src/dir.c:56 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/dir.c:57 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #: src/dir.c:60 msgid "&Type" msgstr "&Тип" #: src/dir.c:61 msgid "&Links" msgstr "&Ссылки" #: src/dir.c:62 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:63 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:64 msgid "&Owner" msgstr "&Владелец" #: src/dir.c:65 msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: src/dir.c:478 src/dir.c:584 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога" #: src/ext.c:106 src/user.c:568 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать временный командный файл \n" " %s " #: src/ext.c:119 src/user.c:589 msgid " Parameter " msgstr " Параметр " #: src/ext.c:525 src/ext.c:544 msgid " file error " msgstr " ошибка файла " #: src/ext.c:527 src/ext.c:546 msgid "Format of the " msgstr "Формат файла " #: src/ext.c:528 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext изменен\n" "с версии 3.0. Возможно, произошел сбой при установке.\n" "Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета\n" "Midnight Commander." #: src/ext.c:547 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " изменен\n" "в версии 3.0. Вы можете или\n" "скопировать его из " #: src/ext.c:550 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, или использовать этот\n" "файл как пример написания.\n" #: src/ext.c:553 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext будет использован в настоящий момент." #: src/file.c:140 src/tree.c:650 msgid " Copy " msgstr " Копирование " #: src/file.c:141 src/tree.c:691 msgid " Move " msgstr " Перемещение " #: src/file.c:142 src/tree.c:765 msgid " Delete " msgstr " Удаление " #: src/file.c:229 msgid " Invalid target mask " msgstr " Неправильный шаблон цели " #: src/file.c:329 msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Невозможно создать жесткую ссылку " #: src/file.c:372 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:383 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через не локальные файловые " "системы:\n" "\n" " Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:507 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переписать каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:532 src/file.c:1148 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' и `%s' один и тот же файл " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать специальный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:587 src/file.c:840 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:599 src/file.c:858 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:624 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Сбой докачки файла, файл будет переписан " #: src/file.c:631 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:657 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:672 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:706 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно прочесть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:741 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно записать целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:759 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть исходный файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:817 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно закрыть целевой файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:830 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/file.c:831 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/file.c:831 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/file.c:901 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:928 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Исходный каталог \"%s\" каталогом не является \n" " %s " #: src/file.c:938 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку \n" " `%s' " #: src/file.c:973 src/file.c:2014 src/tree.c:705 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Назначение \"%s\" должно быть каталогом \n" " %s " #: src/file.c:1003 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно создать целевой каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1023 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1126 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства файла \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1155 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Невозможно переписать каталог `%s' " #: src/file.c:1190 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1214 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1266 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " %s и %s - один и тот же каталог " #: src/file.c:1286 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать каталог \"%s\" %s " #: src/file.c:1290 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Невозможно переписать файл \"%s\" %s " #: src/file.c:1316 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1386 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить файл \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1446 src/file.c:1515 src/file.c:1543 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Невозможно удалить каталог \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1688 msgid "1Copy" msgstr "1Копировать" #: src/file.c:1688 msgid "1Move" msgstr "1Перенести" #: src/file.c:1688 msgid "1Delete" msgstr "1Удалить" #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #: src/file.c:1705 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/file.c:1707 vfs/fish.c:545 msgid "file" msgstr "файл" #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " в:" #: src/file.c:1842 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"! " #: src/file.c:1906 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно " #: src/file.c:2177 src/view.c:476 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/file.c:2178 src/file.c:2241 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/file.c:2230 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Каталог не пуст. \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2232 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Фоновый процесс: каталог не пуст \n" " Удалить рекурсивно? " #: src/file.c:2234 msgid " Delete: " msgstr " Удалить: " #: src/file.c:2240 src/filegui.c:537 msgid "Non&e" msgstr "ни &Одного" #: src/filegui.c:341 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #: src/filegui.c:364 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filegui.c:367 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #: src/filegui.c:370 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filegui.c:393 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filegui.c:416 msgid "Count" msgstr "Счет" #: src/filegui.c:437 msgid "Bytes" msgstr "Байт" #: src/filegui.c:470 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filegui.c:493 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filegui.c:515 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filegui.c:534 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Целевой файл \"%s\" уже существует!" #: src/filegui.c:536 msgid "If &size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filegui.c:538 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filegui.c:540 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filegui.c:541 msgid "&Reget" msgstr "пере&Читать" #: src/filegui.c:542 msgid "A&ppend" msgstr "дописать в &Конец" #: src/filegui.c:545 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filegui.c:546 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации приемника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:547 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Дата модификации источника: %s, длина %d" #: src/filegui.c:622 msgid " File exists " msgstr " Файл существует " #: src/filegui.c:624 msgid " Background process: File exists " msgstr " Фоновый процесс: файл существует " #: src/filegui.c:746 msgid "preserve &Attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/filegui.c:748 msgid "follow &Links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/filegui.c:750 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filegui.c:751 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filegui.c:772 msgid "&Background" msgstr "В &фоне" #: src/filegui.c:782 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Сохранять символические ссылки" #: src/filegui.c:784 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Внутрь каталога, если есть" #: src/filegui.c:956 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Неправильный образец \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:102 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/find.c:103 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/find.c:104 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/find.c:105 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/find.c:106 src/subshell.c:323 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/find.c:107 src/panelize.c:73 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/find.c:108 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/find.c:109 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/find.c:176 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: src/find.c:176 msgid "Filename:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/find.c:176 msgid "Content: " msgstr "Содержит текст:" #: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983 msgid "&Tree" msgstr "Д&ерево" #: src/find.c:225 src/find.c:803 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/find.c:464 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/find.c:535 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/find.c:559 src/view.c:1631 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/find.c:733 src/find.c:837 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/help.c:280 msgid " Help file format error\n" msgstr " Ошибка в формате файла помощи\n" #: src/help.c:319 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки " #: src/help.c:559 src/help.c:777 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Невозможно найти узел %s в файле помощи " #: src/help.c:815 msgid "Index" msgstr "Содерж" #: src/help.c:817 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/hotlist.c:111 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "В &конец" #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "В &начало" #: src/hotlist.c:115 msgid "New &Entry" msgstr "Новая &запись" #: src/hotlist.c:116 msgid "New &Group" msgstr "Новая &группа" #: src/hotlist.c:118 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/hotlist.c:119 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" #: src/hotlist.c:120 msgid "Change &To" msgstr "Пере&йти" #: src/hotlist.c:168 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/hotlist.c:586 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/hotlist.c:589 msgid "Directory hotlist" msgstr " Справочник каталогов " #: src/hotlist.c:618 msgid " Directory path " msgstr " Путь к каталогу " #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671 msgid " Directory label " msgstr " Метка каталога " #: src/hotlist.c:646 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr " Добавление записи в справочник " #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr " Метка каталога" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr " Путь к каталогу" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Добавление группы в справочник " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr " Имя новой группы" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Метка для \"%s\": " #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Добавить в справочник каталогов " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Удалить: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Группа не пуста.\n" " Удалить ее?" #: src/hotlist.c:1370 msgid " Top level group " msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/hotlist.c:1393 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC не может писать в файл ~/," #: src/hotlist.c:1394 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Ваш старый справочник каталогов не удален" #: src/hotlist.c:1396 msgid " Hotlist Load " msgstr " Загрузка справочника " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Своб. узлов: %d (%d%%) из %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Своб. место: %s (%d%%) из %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Тип: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальная ВФС" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство:%s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Изменен: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Создан: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d блок)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d блоков)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Файл: Отсутствует" #: src/layout.c:152 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/layout.c:153 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/layout.c:164 msgid "&Xterm window title" msgstr "&Заголовок xterm" #: src/layout.c:165 msgid "h&Intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/layout.c:166 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/layout.c:167 msgid "command &Prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/layout.c:168 msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статус" #: src/layout.c:169 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/layout.c:170 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/layout.c:171 msgid "pe&Rmissions" msgstr "Права д&оступа" #: src/layout.c:172 msgid "&File types" msgstr "Типы &файлов" #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/layout.c:370 msgid " Panel split " msgstr " Разбиение панелей " #: src/layout.c:371 msgid " Highlight... " msgstr " Цветовыделение... " #: src/layout.c:372 src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Прочие настройки " #: src/layout.c:373 msgid "output lines" msgstr "строки вывода" #: src/layout.c:438 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Обучите меня клавише " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n" "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n" "\n" "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n" "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n" "\n" "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n" "клавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Невозможно принять эту клавишу " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n" "работают нормально. Просто здорово!" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n" "Все ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC не может перейти в каталог, который ему \n" " сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы \n" " удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные \n" " привилегии доступа при помощи команды \"su\"? " #: src/main.c:538 src/utilunix.c:380 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: src/main.c:625 src/screen.c:1957 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander? " #: src/main.c:945 msgid " Listing format edit " msgstr "&Редактирование формата списка" #: src/main.c:945 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Новый формат: \"%s\" " #: src/main.c:953 src/main.c:980 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/main.c:954 src/main.c:981 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Быстрый просмотр C-x q" #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Информация C-x i" #: src/main.c:958 src/main.c:985 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." #: src/main.c:964 src/main.c:991 msgid "&Network link..." msgstr "Се&тевое соединение..." #: src/main.c:966 src/main.c:993 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." #: src/main.c:969 src/main.c:996 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-соединение..." #: src/main.c:974 src/main.c:1001 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Диск... M-d" #: src/main.c:976 src/main.c:1003 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Пересмотреть C-r" #: src/main.c:1007 msgid "&User menu F2" msgstr "&Меню пользователя F2" #: src/main.c:1008 msgid "&View F3" msgstr "Просмотр &файла F3" #: src/main.c:1009 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Просмотр файла..." #: src/main.c:1010 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Просмотр команды M-!" #: src/main.c:1011 msgid "&Edit F4" msgstr "&Редактирование F4" #: src/main.c:1012 msgid "&Copy F5" msgstr "&Копирование F5" #: src/main.c:1013 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Права &доступа C-x c" #: src/main.c:1015 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Жесткая ссылка C-x l" #: src/main.c:1016 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Символич. ссылка C-x s" #: src/main.c:1017 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "Правка ссы&лки C-x C-s" #: src/main.c:1018 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "&Владелец/группа C-x o" #: src/main.c:1019 msgid "&Advanced chown " msgstr "Пр&ава (расширенные) " #: src/main.c:1021 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Пере&именование F6" #: src/main.c:1022 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Со&здание каталога F7" #: src/main.c:1023 msgid "&Delete F8" msgstr "&Удаление F8" #: src/main.c:1024 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Сме&на каталога M-c" #: src/main.c:1026 msgid "select &Group M-+" msgstr "Отметить &группу M-+" #: src/main.c:1027 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Снять &отметку M-\\" #: src/main.c:1028 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Инвер&тировать отметку *" #: src/main.c:1030 msgid "e&Xit F10" msgstr "Вы&ход F10" #: src/main.c:1038 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/main.c:1039 msgid "&Find file M-?" msgstr "Поиск &файла M-?" #: src/main.c:1040 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Переставить панели C-u" #: src/main.c:1041 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Отключить панели C-o" #: src/main.c:1042 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Сравнить каталоги C-x d" #: src/main.c:1043 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "&Критерий панелизации C-x !" #: src/main.c:1044 msgid "show directory s&Izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/main.c:1046 msgid "command &History" msgstr "&История команд" #: src/main.c:1047 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Справочник ката&логов C-\\" #: src/main.c:1049 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Список &активных ВФС C-x a" #: src/main.c:1050 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/main.c:1053 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Фо&новые задания C-x j" #: src/main.c:1057 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/main.c:1060 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/main.c:1065 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл рас&ширений" #: src/main.c:1066 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &меню" #: src/main.c:1068 msgid "Edit edi&tor menu file" msgstr "Правка меню р&едактора" #: src/main.c:1069 msgid "Edit &syntax file" msgstr "Файл синтаксиса" #: src/main.c:1075 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." #: src/main.c:1076 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." #: src/main.c:1077 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." #: src/main.c:1078 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/main.c:1083 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/main.c:1086 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/main.c:1097 msgid " &Above " msgstr " Верхняя " #: src/main.c:1097 msgid " &Left " msgstr " &Левая панель " #: src/main.c:1101 msgid " &File " msgstr " &Файл " #: src/main.c:1104 msgid " &Command " msgstr " &Команда " #: src/main.c:1107 msgid " &Options " msgstr " &Настройки " #: src/main.c:1110 msgid " &Below " msgstr " Нижняя " #: src/main.c:1110 msgid " &Right " msgstr " &Правая панель " #: src/main.c:1153 msgid " Information " msgstr " Информация " #: src/main.c:1155 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить \n" " текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную \n" " перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите \n" " руководство (man)." #: src/main.c:1417 src/screen.c:2186 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/main.c:1557 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: src/main.c:1877 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/main.c:2129 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgstr "[флаги] [этот_каталог] [каталог_другой_панели]\n" #: src/main.c:2133 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/main.c:2134 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" #: src/main.c:2136 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод 'mc -V')\n" "по адресу mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2151 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} и {ФОН} можно опустить, чтобы использовать значение по умолчанию\n" "\n" "Ключевые слова:\n" " Общие: errors, reverse, gauge, input\n" " Панели: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Справка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Типы файлов: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Цвета:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/main.c:2226 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Использовать для отладки фонового кода" #: src/main.c:2229 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" #: src/main.c:2231 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/main.c:2235 msgid "Edits one file" msgstr "Редактировать файл" #: src/main.c:2239 msgid "Displays this help message" msgstr "Показать это справочное сообщение" #: src/main.c:2241 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Показать справку, как изменить цветовую схему" #: src/main.c:2244 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" #: src/main.c:2247 msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" #: src/main.c:2251 msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя каталога для данных" #: src/main.c:2253 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" #: src/main.c:2255 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/main.c:2258 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/main.c:2261 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" #: src/main.c:2263 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/main.c:2265 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" #: src/main.c:2268 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" #: src/main.c:2272 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/main.c:2276 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/main.c:2279 msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" #: src/main.c:2281 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" #: src/main.c:2283 msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" #: src/main.c:2500 msgid " Notice " msgstr " Предупреждение " #: src/main.c:2501 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Файлы конфигурации Midnight Commander \n" " теперь хранятся в каталоге ~/.mc, старые \n" " файлы сейчас туда перемещены\n" #: src/option.c:61 msgid "safe de&Lete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/option.c:62 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/option.c:63 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" #: src/option.c:64 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/option.c:65 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать все" #: src/option.c:66 msgid "&Use internal view" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/option.c:67 msgid "use internal ed&It" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/option.c:68 msgid "auto m&Enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/option.c:69 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/option.c:70 msgid "shell &Patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/option.c:71 msgid "Compute &Totals" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/option.c:72 msgid "&Verbose operation" msgstr "Детали операци&й" #: src/option.c:74 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/option.c:75 msgid "mi&X all files" msgstr "Смешивать &файлы/каталоги" #: src/option.c:76 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/option.c:77 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/option.c:78 msgid "show &Hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/option.c:79 msgid "show &Backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/option.c:90 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/option.c:91 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/option.c:92 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Настройки панелей " #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Пауза после выполнения... " #: src/option.c:201 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/panelize.c:71 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/panelize.c:170 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/panelize.c:225 msgid " Add to external panelize " msgstr " Добавить в список команд " #: src/panelize.c:226 msgid " Enter command label: " msgstr " Введите название команды: " #: src/panelize.c:266 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге " #: src/panelize.c:315 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/panelize.c:316 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/panelize.c:317 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" #: src/panelize.c:368 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." #: src/panelize.c:423 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/popt.c:547 msgid "missing argument" msgstr "отсутствует аргумент" #: src/popt.c:549 msgid "unknown option" msgstr "неизвестный ключ" #: src/popt.c:555 msgid "invalid numeric value" msgstr "неверное числовое значение" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение помощи" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Показать краткую инструкцию" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: src/popthelp.c:179 msgid "Usage:" msgstr "Используйте:" #: src/screen.c:202 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" #: src/screen.c:223 msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/screen.c:407 src/screen.c:408 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/screen.c:410 msgid "MTime" msgstr "Время правки" #: src/screen.c:411 msgid "ATime" msgstr "Посл. доступ" #: src/screen.c:412 msgid "CTime" msgstr "Изм. узла" #: src/screen.c:413 msgid "Permission" msgstr "Атрибуты" #: src/screen.c:414 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/screen.c:415 msgid "Nl" msgstr "Кс" #: src/screen.c:416 msgid "Inode" msgstr "Узел" #: src/screen.c:417 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:418 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:419 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/screen.c:420 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s байт в %d файле" #: src/screen.c:656 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s байт в %d файлах" #: src/screen.c:682 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/screen.c:1267 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Неизвестный тег в формате отображения: " #: src/screen.c:1391 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/screen.c:1958 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Вы действительно хотите выполнить это? " #: src/screen.c:1970 msgid " No action taken " msgstr " Действие не выполнено " #: src/screen.c:2187 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/screen.c:2188 src/view.c:2265 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: src/screen.c:2190 src/tree.c:1036 msgid "RenMov" msgstr "Перемес" #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1040 msgid "Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr " Выберите кодировку ввода " #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Чтобы использовать перекодировку, установите\n" "кодировку в меню \"Настройки / Биты символов\"...!\n" "Не забудьте сохранить настройки." #: src/slint.c:187 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n" "Проверьте переменную окружения TERM.\n" #: src/subshell.c:320 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Другой Midnight Commander уже работает\n" "на этом терминале. Встроенная командная\n" "оболочка будет выключена." #: src/subshell.c:425 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:653 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Оболочка все еще активна. Все равно выйти? " #: src/subshell.c:789 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "С установленной в системе библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:58 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "С включенной библиотекой S-Lang" #: src/textconf.c:64 msgid "with termcap database" msgstr "с базой данных termcap" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "с базой данных terminfo" #: src/textconf.c:70 msgid "Using the ncurses library" msgstr "С библиотекой ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:93 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуальная файловая система:" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно открыть файл %s для записи:\n" "%s\n" #: src/tree.c:648 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/tree.c:699 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства места назначения \n" " %s " #: src/tree.c:764 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Удалить %s? " #: src/tree.c:796 msgid "Static" msgstr "Статич" #: src/tree.c:796 msgid "Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/tree.c:1030 msgid "Rescan" msgstr "Пересм." #: src/tree.c:1032 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/tree.c:1045 msgid "Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Невозможно писать в файл %s:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Ошибка в формате файла Расширений файлов " #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Макрос %%var не имеет значения по умолчанию " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Макрос %%var не имеет переменной " #: src/user.c:448 msgid " Debug " msgstr " Отладка " #: src/user.c:457 msgid " ERROR: " msgstr " ОШИБКА: " #: src/user.c:461 msgid " True: " msgstr " Истина: " #: src/user.c:463 msgid " False: " msgstr " Ложь: " #: src/user.c:658 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Предупреждение - файл игнорируется " #: src/user.c:659 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n" "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n" "c точки зрения безопасности." #: src/user.c:781 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Не найдено подходящих записей в %s" #: src/user.c:787 msgid " User menu " msgstr " Меню пользователя " #: src/util.c:668 src/util.c:694 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:669 src/util.c:692 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:333 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является каталогом\n" #: src/utilunix.c:335 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n" #: src/utilunix.c:338 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n" #: src/utilunix.c:343 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" #: src/utilunix.c:373 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" #: src/utilunix.c:376 msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" #: src/utilunix.c:401 msgid " Pipe failed " msgstr " Сбой канала " #: src/utilunix.c:405 msgid " Dup failed " msgstr " Сбой дублирования дескриптора " #: src/view.c:537 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Невозможно породить дочерний процесс " #: src/view.c:548 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дочерний фильтр не вернул данных" #: src/view.c:554 msgid " Cannot open file " msgstr " Невозможно открыть файл " #: src/view.c:654 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно открыть \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:663 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Невозможно получить свойства \"%s\"\n" " %s " #: src/view.c:672 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Просмотр невозможен: необычный файл " #: src/view.c:812 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/view.c:827 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Смещение 0x%08x" #: src/view.c:829 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Ст. %d" #: src/view.c:833 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s байт" #: src/view.c:838 msgid " [grow]" msgstr " [рост]" #: src/view.c:1863 msgid "Invalid hex search expression" msgstr "Неверное выражение для поиска байтов" #: src/view.c:1917 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Неверное регулярное выражение " #: src/view.c:2042 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Номер текущей строки %d.\n" " Введите номер новой строки:" #: src/view.c:2065 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Текущий адрес - 0x%lx.\n" " Введите новый адрес:" #: src/view.c:2067 msgid " Goto Address " msgstr " Перейти на адрес " #: src/view.c:2099 msgid " Enter regexp:" msgstr " Введите регулярное выражение:" #: src/view.c:2255 msgid "Ascii" msgstr "Текст" #: src/view.c:2255 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2257 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/view.c:2257 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/view.c:2259 msgid "RxSrch" msgstr "РегВыр" #: src/view.c:2264 msgid "EdText" msgstr "ТкстРед" #: src/view.c:2264 msgid "EdHex" msgstr "HxРедак" #: src/view.c:2266 msgid "UnWrap" msgstr "НеПерен" #: src/view.c:2266 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: src/view.c:2269 msgid "HxSrch" msgstr "HxПоиск" #: src/view.c:2272 msgid "Raw" msgstr "Сырой" #: src/view.c:2272 msgid "Parse" msgstr "Готовый" #: src/view.c:2277 msgid "Unform" msgstr "НеФормт" #: src/view.c:2277 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/widget.c:906 msgid " History " msgstr "История команд" #: src/win.c:119 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: src/win.c:120 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: src/win.c:121 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3 " #: src/win.c:122 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4 " #: src/win.c:123 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5 " #: src/win.c:124 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6 " #: src/win.c:125 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7 " #: src/win.c:126 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8 " #: src/win.c:127 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9 " #: src/win.c:128 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: src/win.c:129 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: src/win.c:130 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: src/win.c:131 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: src/win.c:132 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: src/win.c:133 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: src/win.c:134 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: src/win.c:135 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: src/win.c:136 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: src/win.c:137 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: src/win.c:138 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: src/win.c:139 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: src/win.c:140 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: src/win.c:141 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: src/win.c:142 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: src/win.c:143 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: src/win.c:144 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: src/win.c:145 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: src/win.c:146 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: src/win.c:147 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: src/win.c:148 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: src/win.c:149 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: src/win.c:150 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: src/win.c:151 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: src/win.c:152 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: src/win.c:153 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #: src/win.c:155 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left arrow keypad" #: src/win.c:156 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right arrow keypad" #: src/win.c:157 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up arrow keypad" #: src/win.c:158 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down arrow keypad" #: src/win.c:159 msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" #: src/win.c:160 msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" #: src/win.c:161 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: src/win.c:162 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: src/win.c:163 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" #: src/win.c:164 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" #: src/win.c:165 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #: src/win.c:166 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" #: src/win.c:167 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock on keypad" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть cpio-архив\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Преждевременный конец архива cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несогласованная жесткая ссылка\n" "%s\n" "в архиве cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные записи! Пропущено!" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неожиданный конец файла\n" "%s" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: vfs/direntry.c:789 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: vfs/direntry.c:963 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: vfs/extfs.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть %s-архив\n" "%s" #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: отсоединение от %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ожидается начальная строка..." #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: требуется пароль для " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: посылается пароль..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: посылается начальная строка..." #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: версия подтверждения связи..." #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..." #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s." #: vfs/fish.c:352 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: чтение каталога %s..." #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1345 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1297 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: vfs/fish.c:532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" #: vfs/fish.c:544 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: запись %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:545 msgid "zeros" msgstr "нули" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: vfs/ftpfs.c:378 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отсоединение от %s" #: vfs/ftpfs.c:431 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: требуется пароль для " #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Tребуется счет для пользователя %s" #: vfs/ftpfs.c:482 msgid "Account:" msgstr "Счет:" #: vfs/ftpfs.c:486 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается счет пользователя" #: vfs/ftpfs.c:495 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: vfs/ftpfs.c:510 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s " #: vfs/ftpfs.c:543 #, c-format msgid " Cannot set source routing (%s)" msgstr "Невозможно установить распределение источника (%s)" #: vfs/ftpfs.c:665 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." #: vfs/ftpfs.c:683 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #: vfs/ftpfs.c:706 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: vfs/ftpfs.c:716 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: vfs/ftpfs.c:718 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: vfs/ftpfs.c:759 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-C для отмены)" #: vfs/ftpfs.c:942 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: vfs/ftpfs.c:1016 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: vfs/ftpfs.c:1018 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" #: vfs/ftpfs.c:1026 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: vfs/ftpfs.c:1129 vfs/ftpfs.c:1234 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог." #: vfs/ftpfs.c:1139 vfs/ftpfs.c:1146 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: vfs/ftpfs.c:1222 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1223 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: vfs/ftpfs.c:1224 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1358 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: vfs/ftpfs.c:1423 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: запись файла %lu (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1880 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n" "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения." #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер не поддерживает данную версию " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Удаленный сервер запущен не на системном порту. \n" " Требуется пароль для входа в систему, но это может быть \n" " небезопасно для информации на удаленной стороне. Продолжать?\n" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr " Требуется пароль MCFS " #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr " Неверный пароль " #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Невозможно определить имя машины: %s" #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Невозможно создать сокет: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Невозможно соединиться с сервером: %s " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " Слишком много открытых соединений " #: vfs/sfs.c:335 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:347 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:574 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Сбой повторного соединения к %s\n" " " #: vfs/smbfs.c:1110 msgid " Authentication failed " msgstr " Сбой идентификации " #: vfs/smbfs.c:1622 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s при создании каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1645 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s при удалении каталога %s " #: vfs/smbfs.c:1749 vfs/smbfs.c:1769 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s при открытии файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1837 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s при удалении файла %s с удаленной машины " #: vfs/smbfs.c:1875 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s при переименовывании файлa\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Невозможно открыть tar-архив\n" "%s" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "не похож на tar-архив." #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: ошибка " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr " недостаточно памяти " #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr " при получении блока буферов " #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " при начале сканирования узла %d " #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " при вызове ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " не хватило памяти при переоткрытии массива " #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " при сканировании узла %d " #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Сбой Ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " Невозможно открыть файл %s " #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: vfs/undelfs.c:298 #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - не файловая система! " #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы " #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr " при переборе блоков " #: vfs/vfs.c:1158 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: vfs/vfs.c:1830 msgid "Cannot parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: vfs/vfs.c:1832 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: vfs/vfs.c:1842 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: vfs/vfs.c:1852 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)" #: vfs/vfs.c:1853 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"