# mc for Latvian. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Pēteris Krišjānis , 2000. # Artis Trops , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-15 15:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-26 21:44+0200\n" "Last-Translator: Artis Trops \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-13\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # edit/edit_key_translator.c:126 #: edit/edit_key_translator.c:126 msgid " Emacs key: " msgstr "Emacs taustiņš: " # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 #: edit/edit_key_translator.c:138 #: edit/edit_key_translator.c:153 msgid " Execute Macro " msgstr " Palaist Makro " # edit/edit_key_translator.c:138 edit/edit_key_translator.c:153 # gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:772 #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:138 #: edit/edit_key_translator.c:153 #: gtkedit/editcmd.c:762 #: gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Spied makro karsto taustiņu: " # edit/edit_key_translator.c:149 #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Insert Literal " msgstr " Ievietot Burtu " # edit/edit_key_translator.c:149 #: edit/edit_key_translator.c:149 msgid " Press any key: " msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: " # gnome/gaction.c:33 #: gnome/gaction.c:33 #, c-format msgid "" "Unable to execute\n" "\"%s\".\n" "\n" "Please check it to see if it points to a valid command." msgstr "" "Nevar palaist\n" "\"%s\".\n" "\n" "Lūdzu pārbaudiet, vai tas norāda uz pareizu komandu." # gnome/gaction.c:40 #: gnome/gaction.c:40 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control Center, and edit the default %s-action for \"%s\"." msgstr "" "\".\n" "\n" "Lai izlabotu to, ejiet uz mime-porperties redaktoru GNOME Kontrolcentrā un izmainiet noklusēto %s-darbību priekš \"%s\"." # gnome/gaction.c:46 #: gnome/gaction.c:46 #, c-format msgid "" "\".\n" "\n" "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-action." msgstr "" "\".\n" "\n" "Lai labotu šo kļūdu, ejiet uz šīs datnes rekvizītiem un izmainiet noklusēto %s-darbību." # gnome/gaction.c:51 #: gnome/gaction.c:51 #, c-format msgid "" "Unable to %s\n" "\"%s\"\n" "with the command:\n" "\"%s\"%s" msgstr "" "Nevar %s\n" "\"%s\"\n" "ar komandu:\n" "\"%s\"%s" # gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155 #: gnome/gaction.c:138 #: gnome/gaction.c:155 msgid "open" msgstr "atvērt" # gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212 #: gnome/gaction.c:195 #: gnome/gaction.c:212 msgid "edit" msgstr "rediģēt" # gnome/gaction.c:354 #: gnome/gaction.c:354 msgid "view" msgstr "skatīt" # gnome/gcmd.c:50 #: gnome/gcmd.c:50 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Šeit nav cita paneļa, ar kuru varētu salīdzināt saturu " # gnome/gcmd.c:86 #: gnome/gcmd.c:86 msgid " Could not start a terminal " msgstr " Nevar palaist termināli " # gnome/gcmd.c:101 #: gnome/gcmd.c:101 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "Pusnakts Komandiera Komanda" # gnome/gcmd.c:103 #: gnome/gcmd.c:103 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "kļūdu ziņojumi: http://bugs.gnome.org, vai lietojiet gnome-bug programmu" # gnome/gcmd.c:115 gnome/gmc-window.c:68 #: gnome/gcmd.c:115 #: gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Pusnakts Komandieris" # gnome/gcmd.c:118 gnome/gmc-window.c:71 #: gnome/gcmd.c:118 #: gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "Datņu pārvaldnieks Pusnakts Komandieris, GNOME versija." # gnome/gcmd.c:291 #: gnome/gcmd.c:291 msgid "Sort By" msgstr "Sakārtots Pēc" # gnome/gcmd.c:296 #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:296 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignorēt lielos/mazos burtus." # gnome/gcmd.c:299 #: gnome/gcmd.c:299 msgid "Sort files by " msgstr "Sakārtot datnes pēc " # gnome/gcmd.c:304 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:150 src/screen.c:413 #: gnome/gcmd.c:304 #: gnome/gcustom-layout.c:41 #: src/chmod.c:150 #: src/screen.c:413 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" # gnome/gcmd.c:311 #: gnome/gcmd.c:311 msgid "File Type" msgstr "Datnes Tips" # gnome/gcmd.c:317 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:414 # src/screen.c:415 #: gnome/gcmd.c:317 #: gnome/gcustom-layout.c:45 #: src/screen.c:414 #: src/screen.c:415 msgid "Size" msgstr "Lielums" # gnome/gcmd.c:323 #: gnome/gcmd.c:323 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Pēdējo Reizi Atvērts" # gnome/gcmd.c:329 #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Time Last Modified" msgstr "Pēdējo Reizi Modificēts" # gnome/gcmd.c:335 #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Time Last Changed" msgstr "Pēdējo Reizi Mainīts" # gnome/gcmd.c:349 #: gnome/gcmd.c:349 msgid "Reverse the order." msgstr "Sakārtot reversi." # gnome/gcmd.c:396 #: gnome/gcmd.c:396 msgid "Enter name." msgstr "Ievadiet nosaukumu." # gnome/gcmd.c:402 #: gnome/gcmd.c:402 msgid "Enter label for command:" msgstr "Ievadiet izīmi komandai:" # gnome/gcmd.c:507 #: gnome/gcmd.c:507 msgid "Find all core files" msgstr "Atrast visas core datnes" # gnome/gcmd.c:510 src/panelize.c:350 #: gnome/gcmd.c:510 #: src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas" # gnome/gcmd.c:555 #: gnome/gcmd.c:555 msgid "Run Command" msgstr "Palaist Komandu" # gnome/gcmd.c:560 #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:560 msgid "Preset Commands" msgstr "Priekšnoteiktās Komandas" # gnome/gcmd.c:577 gnome/gcustom-layout.c:183 #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:577 #: gnome/gcustom-layout.c:183 msgid "Add" msgstr "Pievienot" # gnome/gcmd.c:581 gnome/gcustom-layout.c:184 #: gnome/gcmd.c:581 #: gnome/gcustom-layout.c:184 msgid "Remove" msgstr "Aizvākt" # gnome/gcmd.c:589 #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:589 msgid "Run this Command" msgstr "Palaist šo Komandu" # gnome/gcmd.c:596 #: gnome/gcmd.c:596 msgid "Command: " msgstr "Komanda: " # gnome/gcmd.c:716 #: gnome/gcmd.c:716 msgid "Set Filter" msgstr "Uzstādīt Filtru" # gnome/gcmd.c:721 gnome/gcmd.c:762 gnome/gcmd.c:767 gnome/gcmd.c:771 # gnome/gscreen.c:2449 #: gnome/gcmd.c:721 #: gnome/gcmd.c:762 #: gnome/gcmd.c:767 #: gnome/gcmd.c:771 #: gnome/gscreen.c:2449 msgid "Show all files" msgstr "Parādīt visas datnes" # gnome/gcmd.c:728 #: gnome/gcmd.c:728 msgid "." msgstr "." # gnome/gcmd.c:744 #: gnome/gcmd.c:744 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Ievadiet šeit filtru datņēm paneļskatā.\n" "\n" "Piemēram:\n" "*.png parādīs tikai png attēlus" # gnome/gcmd.c:746 #: gnome/gcmd.c:746 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Ievadiet regulāru izteiksmi, lai filtrētu datnes paneļa skatā." # gnome/gcmd.c:806 #: gnome/gcmd.c:806 msgid " Open with..." msgstr " Atvērt ar..." # gnome/gcmd.c:807 #: gnome/gcmd.c:807 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Ievadi papildargumentus:" # gnome/gcmd.c:877 #: gnome/gcmd.c:877 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Darbvirsmas rekvizīti" # gnome/gcmd.c:903 #: gnome/gcmd.c:903 msgid "Select File" msgstr "Izvēlieties Datni" # gnome/gcmd.c:744 #: gnome/gcmd.c:911 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Ievadiet šeit filtru datnēm paneļskatā.\n" "\n" "Piemēram:\n" "*.png parādīs tikai png attēlus" # gnome/gcmd.c:913 #: gnome/gcmd.c:913 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "Ievadi šeit regulāru izteiksmi, lai izvēlētos danes paneļa skatā" # gnome/gcmd.c:959 src/cmd.c:543 src/cmd.c:594 #: gnome/gcmd.c:959 #: src/cmd.c:543 #: src/cmd.c:594 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme " # gnome/gcmd.c:1004 #: gnome/gcmd.c:1004 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Izveidot darbvirsmas saiti" # gnome/gcmd.c:1005 #: gnome/gcmd.c:1005 msgid "Enter the URL:" msgstr "Ievadiet URL:" # gnome/gcustom-layout.c:34 #: gnome/gcustom-layout.c:34 msgid "Access Time" msgstr "Atvēršanas Laiks" # gnome/gcustom-layout.c:35 #: gnome/gcustom-layout.c:35 msgid "Creation Time" msgstr "Izveidošanas Laiks" # gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 # src/screen.c:427 #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:36 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:788 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:957 #: gnome/gprop.c:280 #: gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:427 msgid "Group" msgstr "Grupa" # gnome/gcustom-layout.c:37 #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Group ID" msgstr "Grupas ID" # gnome/gcustom-layout.c:38 #: gnome/gcustom-layout.c:38 msgid "Inode Number" msgstr "Inode Numurs" # gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:378 #: gnome/gcustom-layout.c:39 #: src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Režīms" # gnome/gcustom-layout.c:40 #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Modification Time" msgstr "Modifikācijas Laiks" # gnome/gcustom-layout.c:42 #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Cietu Saišu Skaits" # gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 # gnome/gprop.c:390 src/screen.c:426 #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:43 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:942 #: gnome/gprop.c:390 #: src/screen.c:426 msgid "Owner" msgstr "Īpašnieks" # gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:420 #: gnome/gcustom-layout.c:44 #: src/screen.c:420 msgid "Permission" msgstr "Atļauja" # gnome/gcustom-layout.c:46 #: gnome/gcustom-layout.c:46 msgid "Size (short)" msgstr "Lielums (īsi)" # gnome/gcustom-layout.c:47 #: gnome/gcustom-layout.c:47 msgid "Type" msgstr "Tips" # gnome/gcustom-layout.c:48 #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "User ID" msgstr "Lietotāja ID" # gnome/gcustom-layout.c:142 #: gnome/gcustom-layout.c:142 msgid "Possible Columns" msgstr "Iespējamās Kolonnas" # gnome/gcustom-layout.c:162 #: gnome/gcustom-layout.c:162 msgid "Displayed Columns" msgstr "Attēlotās Kolonnas" # gnome/gcustom-layout.c:304 #: gnome/gcustom-layout.c:304 msgid "Custom View" msgstr "Skatījums Pēc Izvēles" # gnome/gdesktop.c:629 gnome/gmount.c:385 #: gnome/gdesktop.c:629 #: gnome/gmount.c:385 msgid "Warning" msgstr "Brīdinājums" # gnome/gdesktop.c:630 #: gnome/gdesktop.c:630 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Nevar atvērt %s; nebūs darbvirsmas ikonu" # gnome/gdesktop.c:1347 #: gnome/gdesktop.c:1347 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Kamēr strādājot ar mount/unmount komandu" # gnome/gdesktop.c:1416 #: gnome/gdesktop.c:1416 msgid "While running the eject command" msgstr "Kamēr strādājot ar eject komandu" # gnome/gdesktop.c:1600 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46 #: gnome/gdesktop.c:1600 #: gnome/gicon.c:282 #: gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Kļūda" # gnome/gdesktop.c:2832 #: gnome/gdesktop.c:2832 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Nevar atrast datni:\n" "background-properties-capplet\n" "jūsu norādītajā ceļā.\n" "\n" "Mēs nevaram uzstādīt fonu." # gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:366 #: gnome/gdesktop.c:2861 #: gnome/glayout.c:366 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminālis" # gnome/gdesktop.c:2861 gnome/glayout.c:367 #: gnome/gdesktop.c:2861 #: gnome/glayout.c:367 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Palaist jaunu termināli pašreizējā direktorijā" # gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:369 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2863 #: gnome/glayout.c:369 msgid "_Directory..." msgstr "_Direktorija..." # gnome/gdesktop.c:2863 gnome/glayout.c:370 #: gnome/gdesktop.c:2863 #: gnome/glayout.c:370 msgid "Creates a new directory" msgstr "Izveido jaunu direktoriju" # gnome/gdesktop.c:2864 #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL Sa_ite..." # gnome/gdesktop.c:2864 #: gnome/gdesktop.c:2864 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Izveido jaunu URL saiti" # gnome/gdesktop.c:2865 #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "_Launcher..." msgstr "_Palaidējs..." # gnome/gdesktop.c:2865 #: gnome/gdesktop.c:2865 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Izveido jaunu palaidēju" # gnome/gdesktop.c:2871 #: gnome/gdesktop.c:2871 msgid "By _Name" msgstr "Pēc _Vārda" # gnome/gdesktop.c:2872 #: gnome/gdesktop.c:2872 msgid "By File _Type" msgstr "Pēc Datnes _Tipa" # gnome/gdesktop.c:2873 #: gnome/gdesktop.c:2873 msgid "By _Size" msgstr "Pēc _Izmēra" # gnome/gdesktop.c:2874 #: gnome/gdesktop.c:2874 msgid "By Time Last _Accessed" msgstr "Pēc Pēdējo Reizi _Atvēršanas" # gnome/gdesktop.c:2875 #: gnome/gdesktop.c:2875 msgid "By Time Last _Modified" msgstr "Pēc Pēdējo Reizi _Modificēšanas" # gnome/gdesktop.c:2876 #: gnome/gdesktop.c:2876 msgid "By Time Last _Changed" msgstr "Pēc Pēdējo _Reizi Mainīšanas" # gnome/gdesktop.c:2884 gnome/glayout.c:466 #: gnome/gdesktop.c:2884 #: gnome/glayout.c:466 msgid "_Arrange Icons" msgstr "_Sakārtot Ikonas" # gnome/gdesktop.c:2885 #: gnome/gdesktop.c:2885 msgid "_Tidy Icons" msgstr "_Kārtīgas Ikonas" # gnome/gdesktop.c:2886 #: gnome/gdesktop.c:2886 msgid "Create _New Window" msgstr "Izveidot _Jaunu Logu" # gnome/gdesktop.c:2888 gnome/glayout.c:468 #: gnome/gdesktop.c:2888 #: gnome/glayout.c:468 msgid "Rescan _Desktop Directory" msgstr "Pārskenēt _Darbirsmas Direktoriju" # gnome/gdesktop.c:2889 gnome/glayout.c:469 #: gnome/gdesktop.c:2889 #: gnome/glayout.c:469 msgid "Rescan De_vices" msgstr "Pārskenēt I_ekārtas" # gnome/gdesktop.c:2890 gnome/glayout.c:470 #: gnome/gdesktop.c:2890 #: gnome/glayout.c:470 msgid "Recreate Default _Icons" msgstr "Atjaunot Noklusētās _Ikonas" # gnome/gdesktop.c:2892 #: gnome/gdesktop.c:2892 msgid "Configure _Background Image" msgstr "Mainīt _Fona Attēlu" # gnome/gdesktop.c:2893 #: gnome/gdesktop.c:2893 msgid "Des_ktop Properties" msgstr "Darbvirsmas Re_kvizīti" # gnome/gdesktop-prefs.c:242 #. Icon position #: gnome/gdesktop-prefs.c:242 msgid "Icon position" msgstr "Ikonas pozīcija" # gnome/gdesktop-prefs.c:258 #. Snap and placement #: gnome/gdesktop-prefs.c:258 msgid "Automatic icon placement" msgstr "Automātiska ikonu novietošana" # gnome/gdesktop-prefs.c:262 #: gnome/gdesktop-prefs.c:262 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Sakārtot ikonas pa rindām" # gnome/gdesktop-prefs.c:277 #: gnome/gdesktop-prefs.c:277 msgid "Use shaped icons" msgstr "Lietot formētas ikonas" # gnome/gdesktop-prefs.c:281 #: gnome/gdesktop-prefs.c:281 msgid "Use shaped text" msgstr "Lietot formētu tekstu" # gnome/gdesktop-prefs.c:335 #: gnome/gdesktop-prefs.c:335 msgid "Desktop" msgstr "Darbvirsma" # gnome/gdesktop-init.c:146 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop-init.c:146 msgid "Home directory" msgstr "Mājas direktorija" #: gnome/gdesktop-init.c:158 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" # gnome/gdialogs.c:60 #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "Uz: " # gnome/gdialogs.c:61 #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Kopējot no: " # gnome/gdialogs.c:62 #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Dzēšot datni: " # gnome/gdialogs.c:371 #: gnome/gdialogs.c:371 msgid "Files Exist" msgstr "Datnes Existē" # gnome/gdialogs.c:386 #: gnome/gdialogs.c:386 msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder. Please select the action to be performed." msgstr "Dažas no datnēm tu mēģini kopēt jau eksistē mērķa mapē. Lūdzu izvēlieties darbību, kuru veikt." # gnome/gdialogs.c:399 #: gnome/gdialogs.c:399 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Ziņot man pirms pārrakstīt jebkādu datni." # gnome/gdialogs.c:406 #: gnome/gdialogs.c:406 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Nepārrakstīt nevienu datni." # gnome/gdialogs.c:422 #: gnome/gdialogs.c:422 msgid "Overwrite:" msgstr "Pārrakstīt:" # gnome/gdialogs.c:429 #: gnome/gdialogs.c:429 msgid "Older files." msgstr "Vecākas datnes." # gnome/gdialogs.c:435 #: gnome/gdialogs.c:435 msgid "Files only if size differs." msgstr "Datnes tikai pēc izmēriem atšķiras." # gnome/gdialogs.c:441 #: gnome/gdialogs.c:441 msgid "All files." msgstr "Visas datnes." # gnome/gdialogs.c:481 #: gnome/gdialogs.c:481 msgid "File Exists" msgstr "Datne Eksistē" # gnome/gdialogs.c:487 #: gnome/gdialogs.c:487 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Mērķa datne jau eksistē: %s" # gnome/gdialogs.c:494 #: gnome/gdialogs.c:494 msgid "Replace it?" msgstr "Aizvietot to?" # gnome/gdialogs.c:568 gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1252 # src/file.c:802 src/screen.c:2397 src/screen.c:2427 src/tree.c:1014 #: gnome/gdialogs.c:568 #: gtkedit/editwidget.c:1141 #: gtkedit/gtkedit.c:1252 #: src/file.c:802 #: src/screen.c:2397 #: src/screen.c:2427 #: src/tree.c:1014 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" # gnome/gdialogs.c:571 gtkedit/editwidget.c:1142 gtkedit/gtkedit.c:1254 #: gnome/gdialogs.c:571 #: gtkedit/editwidget.c:1142 #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" # gnome/gdialogs.c:583 #: gnome/gdialogs.c:583 msgid "Destination" msgstr "Mērķis" # gnome/gdialogs.c:597 #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Atrast Mērķa Mapi" # gnome/gdialogs.c:611 #: gnome/gdialogs.c:611 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopēt fona procesā" # gnome/gdialogs.c:629 #: gnome/gdialogs.c:629 msgid "Advanced Options" msgstr "Paplašinātas Opcijas" # gnome/gdialogs.c:633 #: gnome/gdialogs.c:633 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Saglabāt simbolsaites" # gnome/gdialogs.c:643 #: gnome/gdialogs.c:643 msgid "Follow links." msgstr "Sekot saitēm." # gnome/gdialogs.c:649 #: gnome/gdialogs.c:649 msgid "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just copying the link." msgstr "Iezīmējot šo, tiks kopēti arī visas tās datnesi, kuru simboliskie norādījumi uz tām norāda, tā vietā, lai kopētu tikai simboliskos norādījumus." # gnome/gdialogs.c:654 #: gnome/gdialogs.c:654 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Saglabāt datņu atribūtus." # gnome/gdialogs.c:660 #: gnome/gdialogs.c:660 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Saglabā atļaujas un UID/GID (Lietotāja/Grupas ID) kur iespējams" # gnome/gdialogs.c:666 #: gnome/gdialogs.c:666 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Rekursīvi kopēt apakšdirektorijas." # gnome/gdialogs.c:673 #: gnome/gdialogs.c:673 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Ja uzstādīts, tad direktoriju kopēšana notiks rekursīvi" # gnome/gdialogs.c:780 #: gnome/gdialogs.c:780 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Direktorija nav tukša. Dzēst to rekursīvi?" # gnome/gdialogs.c:790 src/file.c:2244 #: gnome/gdialogs.c:790 #: src/file.c:2248 msgid " Delete: " msgstr " Dzēst: " # gnome/gdialogs.c:794 #: gnome/gdialogs.c:794 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Darīt to pašu ar pārējiem" # gnome/gdialogs.c:877 #: gnome/gdialogs.c:877 msgid "Move Progress" msgstr "Pārvietošanas Progress" # gnome/gdialogs.c:880 #: gnome/gdialogs.c:880 msgid "Copy Progress" msgstr "Kopēšanas Progress" # gnome/gdialogs.c:883 #: gnome/gdialogs.c:883 msgid "Delete Progress" msgstr "Dzēšanas Progress" # gnome/gdialogs.c:939 #: gnome/gdialogs.c:939 msgid "File " msgstr "Datne " # gnome/gdialogs.c:943 #: gnome/gdialogs.c:943 msgid "is " msgstr "ir " # gnome/gdialogs.c:946 #: gnome/gdialogs.c:946 msgid "done." msgstr "pabeigta." # gnome/gdialogs.c:1007 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1820 #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:1007 #: src/wtools.c:587 #: vfs/vfs.c:1820 msgid "Password:" msgstr "Parole:" # gnome/gdialogs.c:1007 #: gnome/gdialogs.c:1007 msgid "Password" msgstr "Parole" # gnome/gdialogs.c:1039 #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1039 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolsaite" # gnome/gdialogs.c:1055 src/boxes.c:803 #: gnome/gdialogs.c:1055 #: src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksistējošs datnes nosaukums (datnes nosaukums uz kuru simbolsaite norādīs):" # gnome/gdialogs.c:1069 src/boxes.c:801 #: gnome/gdialogs.c:1069 #: src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Simbolsaites datnes nosaukums:" # gnome/gdnd.c:53 #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Move here" msgstr "_Pārvietot šeit" # gnome/gdnd.c:54 #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Copy here" msgstr "_Kopēt šeit" # gnome/gdnd.c:55 #: gnome/gdnd.c:55 msgid "_Link here" msgstr "_Saitēt šeit" # gnome/gdnd.c:57 #: gnome/gdnd.c:57 msgid "Cancel drag" msgstr "Atsaukt vilkšanu" # gnome/gdnd.c:193 #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:193 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja palaist %s\n" "%s" # gnome/gicon.c:282 #: gnome/gicon.c:282 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Noklusētais ikonu uzstādījums nav atrasts, pārbaudiet jūsu instalāciju." # gnome/glayout.c:41 #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Ikonu Skatījums" # gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 #: gnome/glayout.c:42 #: gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Pārslēgt uz ikonu skatījumu" # gnome/glayout.c:44 #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "_Plašs Skatījums" # gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 #: gnome/glayout.c:45 #: gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Parslēgt uz tikai datnes nosaukuma un tipa skatījumu" # gnome/glayout.c:47 #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "_Detalizēts Skatījums" # gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 #: gnome/glayout.c:48 #: gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Pārslēgt uz detalizētu datnes statistikas skatījumu" # gnome/glayout.c:50 #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "_Skatījums Pēc Izvēles" # gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 #: gnome/glayout.c:51 #: gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Pārslēgt uz lietotāja definētu skatījumu" # gnome/glayout.c:57 #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Ikonas" # gnome/glayout.c:60 #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Plašs" # gnome/glayout.c:63 #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Detalizēts" # gnome/glayout.c:66 #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Pēc Izvēles" # gnome/glayout.c:301 #: gnome/glayout.c:301 msgid "Enter command to run" msgstr "Ievadiet palaižamo komandu" # gnome/glayout.c:319 #: gnome/glayout.c:319 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Ievērojiet: ja jūs izvēlaties aizvērt datņu pārvaldnieku, jūs\n" "aizvērsiet GNOME darbvirsmu.\n" "\n" "Vai jūs tiešām vēlaties iziet?" # gnome/glayout.c:331 #: gnome/glayout.c:331 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Datņu pārvaldnieks un darbvirsmas regulētājs tagad pārstāj darboties\n" "\n" "Ja tu vēlreiz vēlies sāknēt darbvirsmas regulētāju vai datņu pārvaldnieku\n" "tu to vari palaist no Paneļa, vai arī tu vari palaist UNIX komandu `gmc'\n" "\n" "Nospied OK, lai izbeigtu programmas darbību, vai cancel, lai turpinātu to lietot." # gnome/glayout.c:371 #: gnome/glayout.c:371 msgid "_File..." msgstr "_Datne..." # gnome/glayout.c:372 #: gnome/glayout.c:372 msgid "Creates a new file in this directory" msgstr "Izveido jaunu datni šajā direktorijā" # gnome/glayout.c:393 gnome/gscreen.c:2118 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:393 #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopēt..." # gnome/glayout.c:393 #: gnome/glayout.c:393 msgid "Copy files" msgstr "Kopēt datnes" # gnome/glayout.c:394 gnome/gscreen.c:2119 #: gnome/glayout.c:394 #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "_Delete..." msgstr "_Dzēst..." # gnome/glayout.c:394 #: gnome/glayout.c:394 msgid "Delete files" msgstr "Dzēst datnes" # gnome/glayout.c:395 gnome/gscreen.c:2120 #: gnome/glayout.c:395 #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "_Move..." msgstr "_Pārvietot" # gnome/glayout.c:395 #: gnome/glayout.c:395 msgid "Rename or move files" msgstr "Pārsaukt vai pārvietot datnes" # gnome/glayout.c:397 #: gnome/glayout.c:397 msgid "Show directory sizes" msgstr "Parādīt direktoriju izmērus" # gnome/glayout.c:397 #: gnome/glayout.c:397 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Parādīt, cik katra direktorija aizņem diskā vietu" # gnome/glayout.c:399 #: gnome/glayout.c:399 msgid "Close window" msgstr "Aizvērt logu" # gnome/glayout.c:399 #: gnome/glayout.c:399 msgid "Closes this window" msgstr "Aizver šo logu" # gnome/glayout.c:406 #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select _All" msgstr "Atlasīt _Visus" # gnome/glayout.c:406 #: gnome/glayout.c:406 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Atlasīt visas datnes pašreizējā Panelī" # gnome/glayout.c:408 #: gnome/glayout.c:408 msgid "_Select Files..." msgstr "_Atlasīt Datnes..." # gnome/glayout.c:408 #: gnome/glayout.c:408 msgid "Select a group of files" msgstr "Atlasīt datņu grupu" # gnome/glayout.c:409 #: gnome/glayout.c:409 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inversā Atlase" # gnome/glayout.c:409 #: gnome/glayout.c:409 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Apgriež pretējā secībā izvēlētņo datņu sarakstu" # gnome/glayout.c:412 gtkedit/editwidget.c:1143 src/view.c:2085 #: gnome/glayout.c:412 #: gtkedit/editwidget.c:1143 #: src/view.c:2081 msgid "Search" msgstr "Meklēt" # gnome/glayout.c:412 #: gnome/glayout.c:412 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Meklēt datni pašreizējā Panelī" # gnome/glayout.c:415 gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 #: gnome/glayout.c:415 #: gnome/gscreen.c:1428 #: gnome/gscreen.c:1439 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Pārskenēt Direktoriju" # gnome/glayout.c:415 #: gnome/glayout.c:415 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Pārskenēt direktoriju saturu" # gnome/glayout.c:425 #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Sort By..." msgstr "_Kārtot Pēc..." # gnome/glayout.c:425 #: gnome/glayout.c:425 msgid "Confirmation settings" msgstr "Apstiprinājuma uzstādijumi" # gnome/glayout.c:426 #: gnome/glayout.c:426 msgid "_Filter View..." msgstr "_Filtra Skatījums..." # gnome/glayout.c:426 #: gnome/glayout.c:426 msgid "Global option settings" msgstr "Globālo opciju uzstādijumi" # gnome/glayout.c:433 #: gnome/glayout.c:433 msgid "_Find File..." msgstr "_Meklēt Datni..." # gnome/glayout.c:433 #: gnome/glayout.c:433 msgid "Locate files on disk" msgstr "Meklēt datnes diskā" # gnome/glayout.c:436 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:436 msgid "_Edit mime types..." msgstr "_Rediģēt mime tipus..." # gnome/glayout.c:436 #: gnome/glayout.c:436 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "MIME tipu saistīšanas rediģēšana" # gnome/glayout.c:438 #: gnome/glayout.c:438 msgid "_Run Command..." msgstr "_Palaist Komandu..." # gnome/glayout.c:438 #: gnome/glayout.c:438 msgid "Runs a command" msgstr "Palaiž komandu" # gnome/glayout.c:440 #: gnome/glayout.c:440 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "_Palaist Komandu panelī..." # gnome/glayout.c:440 #: gnome/glayout.c:440 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Palaiž komandu un ieliek rezultātus panelī" # gnome/glayout.c:450 #: gnome/glayout.c:450 msgid "_Background jobs..." msgstr "_Fona darbi..." # gnome/glayout.c:450 #: gnome/glayout.c:450 msgid "List of background operations" msgstr "Fona operāciju saraksts" # gnome/glayout.c:453 #: gnome/glayout.c:453 msgid "Exit" msgstr "Iziet" # gnome/glayout.c:453 #: gnome/glayout.c:453 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Pārtrauc datnes pārvaldnieka un darbvirsmas darbību" # gnome/glayout.c:477 gnome/glayout.c:488 #: gnome/glayout.c:477 #: gnome/glayout.c:488 msgid "_Settings" msgstr "_Uzstādījumi" # gnome/glayout.c:478 gnome/glayout.c:489 #: gnome/glayout.c:478 #: gnome/glayout.c:489 msgid "_Layout" msgstr "_Izkārtojums" # gnome/glayout.c:479 gnome/glayout.c:490 #: gnome/glayout.c:479 #: gnome/glayout.c:490 msgid "_Commands" msgstr "_Komandas" # gnome/glayout.c:480 #: gnome/glayout.c:480 msgid "_Desktop" msgstr "_Darbvirsma" # gnome/glayout.c:481 gnome/glayout.c:491 gnome/gmc-window.c:121 #: gnome/glayout.c:481 #: gnome/glayout.c:491 #: gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" # gnome/glayout.c:630 #: gnome/glayout.c:630 msgid "File/New/Directory..." msgstr "Datne/Jauna/Direktorija..." # gnome/gmain.c:563 #: gnome/gmain.c:563 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Jūs strādājat ar GNOME Datņu Pārvaldnieku kā root.\n" "\n" "Kā root, jūs varat sabojāt savu sistēmu ja jūs būsiet neuzmanīgs, un GNOME Datņu Pārvaldnieks neapturēs jūs no tā darīšanas." # gnome/gmc-window.c:69 #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Autortiesības (C) 1998 Brīvās Programmatūras Fonds (The Free Software Foundation)" # gnome/gmc-window.c:81 #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Atvērt _jaunu logu" # gnome/gmc-window.c:86 #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Aizvērt šo logu" # gnome/gmc-window.c:88 #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "I_ziet" # gnome/gmc-window.c:95 #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "_Saraksta skatījums" # gnome/gmc-window.c:96 #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Ikonu skatījums" # gnome/gmc-window.c:102 #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "Attēlot _koka skatījumu" # gnome/gmc-window.c:112 #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Par Pusnakts Komandieri..." # gnome/gmc-window.c:119 #: gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Datne" # gnome/gmc-window.c:120 #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Skatījums" # gnome/gmount.c:218 #: gnome/gmount.c:218 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr "Nevar atvērt /etc/fstab datni" # gnome/gmount.c:386 #: gnome/gmount.c:386 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "Nevar izveidot simbolsaiti %s uz %s; nebūs attīecīgās iekārtas darbvirsmas ikonas." # gnome/gmount.c:444 #: gnome/gmount.c:444 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" # gnome/gmount.c:456 #: gnome/gmount.c:456 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Diskete %d" # gnome/gmount.c:462 #: gnome/gmount.c:462 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disks %d" # gnome/gmount.c:467 #: gnome/gmount.c:467 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS direktorija %s" # gnome/gmount.c:471 #: gnome/gmount.c:471 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Iekārta %d" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171 msgid "Full Name: " msgstr "Pilns Nosaukums: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179 msgid "File Name" msgstr "Datnes Nosaukums: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:210 msgid "File Type: " msgstr "Datnes Tips: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Datnes Tips: Simbolsaite" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Mērķa Nosaukums: NEPAREIZA SAITE" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:225 msgid "Target Name: " msgstr "Mērķa Nosaukums: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230 msgid "File Type: Directory" msgstr "Datnes Tips: Direktorija" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:232 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Datnes Tips: Simbolu Iekārta" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:234 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Datnes Tips Bloka iekārta" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:236 msgid "File Type: Socket" msgstr "Datnes Tips: Kontakts" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Datnes Tips: FIFO" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid "File Size: " msgstr "Datnes Lielums: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " bytes" msgstr " baiti" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:252 msgid " KBytes (" msgstr " Kilobaiti (" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:253 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:259 msgid " bytes)" msgstr " baiti)" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258 msgid " MBytes (" msgstr " Megabaiti (" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:266 msgid "File Size: N/A" msgstr "Datnes Lielums: N/P" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:277 msgid "File Created on: " msgstr "Datne Izveidota: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:299 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:286 msgid "Last Modified on: " msgstr "Pēdējo Reizi Modificēta: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:295 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Pēdējo Reizi Atvērta: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:313 msgid "URL:" msgstr "URL:" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:320 msgid "Caption:" msgstr "Uzraksts:" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:397 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:499 msgid "Drop Action" msgstr "Uzmešanas Darbība" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:398 msgid "Use default Drop Action options" msgstr "Lietot noklusētās Uzmešanas opcijas" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 gnome/gpopup2.c:287 # src/screen.c:2395 src/screen.c:2425 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:413 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:501 #: gnome/gpopup2.c:287 #: src/screen.c:2395 #: src/screen.c:2425 msgid "View" msgstr "Skatīt" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:414 msgid "Use default View options" msgstr "Lietot noklusētās Skatījuma opcijas" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:449 msgid "Select an Icon" msgstr "Izvēlieties Ikonu" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 gnome/gpopup2.c:278 #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 #: gnome/gpopup2.c:278 msgid "Open" msgstr "Atvērt" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Use default Open action" msgstr "Lietot noklusēto Atvēršanas darbību" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:512 msgid "Use default Drop action" msgstr "Lietot noklusēto Uzmešanas darbību" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:514 msgid "Use default View action" msgstr "Lietot noklusēto Skatījuma darbību" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 gnome/gpopup2.c:289 # src/screen.c:2396 src/screen.c:2426 src/view.c:2081 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 #: gnome/gpopup2.c:289 #: src/screen.c:2396 #: src/screen.c:2426 #: src/view.c:2077 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:533 msgid "Use default Edit action" msgstr "Lietot noklusēto Rediģēšanas darbību" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 gnome/gprop.c:521 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:587 #: gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Ikona" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:621 msgid "File Actions" msgstr "Datnes Darbības" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:626 msgid "Open action" msgstr "Atvēršanas darbība" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:627 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Nepieciešams terminālis, lai ietu" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 msgid "File Permissions" msgstr "Datnes Atļaujas" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 gnome/gprop.c:259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:764 #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Pašreizējais režīms: " # gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 gnome/gprop.c:272 #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:780 #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lasīt" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Rakstīt" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:274 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Palaist" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:275 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciāli" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 gnome/gprop.c:279 #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787 #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Lietotājs" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 gnome/gprop.c:281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:789 #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Citi" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 gnome/gprop.c:285 #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:793 #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Uzstādīt Lietotāja ID (UID)" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 gnome/gprop.c:286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:794 #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Uzstādīt Grupas ID (GID)" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 gnome/gprop.c:287 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:795 #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Lipīgs" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:917 #, c-format msgid " (%d)" msgstr " (%d)" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:931 msgid "File ownership" msgstr "Datnes īpašnieks" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1097 msgid "URL" msgstr "URL" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1100 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1106 msgid "Options" msgstr "Opcijas" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1109 msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1112 msgid " Properties" msgstr " Rekvizīti" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1164 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1175 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Jūs ievadījāt nepareizu lietotājvārdu" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1220 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Jums jāparsauc jūsu datne citādi" # gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1226 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Jūs nevarat pārsaukt datni, izmantojot '/' simbolu" # gnome/gnome-open-dialog.c:385 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\" with." msgstr "Izvēlieties aplikāciju, lai atvērtu \"%s\"." # gnome/gnome-open-dialog.c:395 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395 msgid "Select a file to run with" msgstr "Izvēlies datni, kuru palaist ar" # gnome/gnome-open-dialog.c:406 #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:406 msgid "Applications" msgstr "Aplikācijas" # gnome/gnome-open-dialog.c:422 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422 msgid "Program to run" msgstr "Palaižamā programma" # gnome/gpopup2.c:280 #: gnome/gpopup2.c:280 msgid "Mount device" msgstr "Piemontēt iekārtu" # gnome/gpopup2.c:281 #: gnome/gpopup2.c:281 msgid "Unmount device" msgstr "Atmontēt iekārtu" # gnome/gpopup2.c:282 #: gnome/gpopup2.c:282 msgid "Eject device" msgstr "Atvērt iekārtu" # gnome/gpopup2.c:283 #: gnome/gpopup2.c:283 msgid "Empty Trash" msgstr "Iztukšot Miskasti" # gnome/gpopup2.c:286 #: gnome/gpopup2.c:286 msgid "Open with..." msgstr "Atvērt ar..." # gnome/gpopup2.c:288 #: gnome/gpopup2.c:288 msgid "View Unfiltered" msgstr "Nefiltrēts Skatījums" # gnome/gpopup2.c:291 #: gnome/gpopup2.c:291 msgid "Copy..." msgstr "Kopēt..." # gnome/gpopup2.c:292 #: gnome/gpopup2.c:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Izmest Akritumos" # gnome/gpopup2.c:293 gtkedit/editwidget.c:1144 src/screen.c:2400 # src/screen.c:2430 #: gnome/gpopup2.c:293 #: gtkedit/editwidget.c:1144 #: src/screen.c:2400 #: src/screen.c:2430 msgid "Delete" msgstr "Dzēst" # gnome/gpopup2.c:294 #: gnome/gpopup2.c:294 msgid "Move..." msgstr "Pārvietot..." # gnome/gpopup2.c:295 #: gnome/gpopup2.c:295 msgid "Hard Link..." msgstr "Cietā Saite..." # gnome/gpopup2.c:296 #: gnome/gpopup2.c:296 msgid "Symlink..." msgstr "Simbolsaite..." # gnome/gpopup2.c:297 #: gnome/gpopup2.c:297 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Rediģēt Simbolsaiti..." # gnome/gpopup2.c:299 #: gnome/gpopup2.c:299 msgid "Properties..." msgstr "Rekvizīti..." # gnome/gprefs.c:92 #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show backup files" msgstr "Parādīt dublējuma datnes" # gnome/gprefs.c:96 #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Show hidden files" msgstr "Parādīt slēptās datnes" # gnome/gprefs.c:100 #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Mix files and directories" msgstr "Miksēt datnes un direktorijas" # gnome/gprefs.c:104 #: gnome/gprefs.c:104 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Lietot čaulas modeli regurālu izteiksmju vietā" # gnome/gprefs.c:108 #: gnome/gprefs.c:108 msgid "Determine file types from file content instead of extensions" msgstr "Noteikt datnes tipu no pašas datnes satura (paplašinājuma vietā)" # gnome/gprefs.c:117 #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms dzēšot datni" # gnome/gprefs.c:121 #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms pārraksta datnes" # gnome/gprefs.c:125 #: gnome/gprefs.c:125 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Prasīt apstiprinājumu, pirms palaiž datnes" # gnome/gprefs.c:129 #: gnome/gprefs.c:129 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Rādīt progresu, kāmēr tiek pildītas operācijas." # gnome/gprefs.c:138 #: gnome/gprefs.c:138 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS Taimauts:" # gnome/gprefs.c:139 gnome/gprefs.c:164 #: gnome/gprefs.c:139 #: gnome/gprefs.c:164 msgid "Seconds" msgstr "Sekundes" # gnome/gprefs.c:142 #: gnome/gprefs.c:142 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Anonīmā FTP parole:" # gnome/gprefs.c:146 #: gnome/gprefs.c:146 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Vienmēr lietot FTP starpniekserveri" # gnome/gprefs.c:155 #: gnome/gprefs.c:155 msgid "Fast directory reload" msgstr "Ātra direktoriju pārlāde" # gnome/gprefs.c:159 #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Aprēķināt kopsummu pirms datņu kopēšanas" # gnome/gprefs.c:163 #: gnome/gprefs.c:163 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "FTP direktorijas keiša taimauts :" # gnome/gprefs.c:167 #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Atļaut kustomizāciju" # gnome/gprefs.c:176 #: gnome/gprefs.c:176 msgid "File display" msgstr "Datnes attēlošana" # gnome/gprefs.c:180 #: gnome/gprefs.c:180 msgid "Confirmation" msgstr "Apstiprinājums" # gnome/gprefs.c:184 #: gnome/gprefs.c:184 msgid "VFS" msgstr "VFS" # gnome/gprefs.c:188 #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Caching" msgstr "Kešošana" # gnome/gprefs.c:480 #: gnome/gprefs.c:480 msgid "Preferences" msgstr "Uzstādījumi" # gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 #: gnome/gprop.c:58 #: gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Datnes nosaukums" # gnome/gprop.c:67 #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Pilnais nosaukums: " # gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 #: gnome/gprop.c:109 #: src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Komanda" # gnome/gprop.c:119 #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Komanda:" # gnome/gprop.c:129 #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Lietot termināli" # gnome/gprop.c:248 #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Datnes režīms (atļaujas)" # gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 #: gnome/gprop.c:321 #: gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" # gnome/gprop.c:494 #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Galvenais" # gnome/gprop.c:505 #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Virsraksts" # gnome/gprop.c:535 #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Izvēlieties ikonu" # gnome/gscreen.c:1428 gnome/gscreen.c:1439 #: gnome/gscreen.c:1428 #: gnome/gscreen.c:1439 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Pārlādē pašreizējo direktoriju" # gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 #: gnome/gscreen.c:1430 #: gnome/gscreen.c:1441 msgid "New _Directory..." msgstr "Jauna _Direktorija..." # gnome/gscreen.c:1430 gnome/gscreen.c:1441 #: gnome/gscreen.c:1430 #: gnome/gscreen.c:1441 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Izveidot šeit jaunu direktoriju" # gnome/gscreen.c:1437 #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Tukša Akritumkaste" # gnome/gscreen.c:1437 #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Empties the Trash" msgstr "Iztukšo Akritumkasti" # gnome/gscreen.c:1653 #: gnome/gscreen.c:1653 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Meklēt: %s" # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #: gnome/gscreen.c:1663 #: src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s baiti %d datnē" # gnome/gscreen.c:1663 src/screen.c:663 #: gnome/gscreen.c:1663 #: src/screen.c:663 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s baiti %d datnēs" # gnome/gscreen.c:1689 src/screen.c:689 #: gnome/gscreen.c:1689 #: src/screen.c:689 msgid "" msgstr "" # gnome/gscreen.c:2118 #: gnome/gscreen.c:2118 msgid "Copy directory" msgstr "Kopēt direktoriju" # gnome/gscreen.c:2119 #: gnome/gscreen.c:2119 msgid "Delete directory" msgstr "Dzēst direktoriju" # gnome/gscreen.c:2120 #: gnome/gscreen.c:2120 msgid "Rename or move directory" msgstr "Pārsaukt vai pārvietot direktoriju" # gnome/gscreen.c:2278 #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" # gnome/gscreen.c:2278 #: gnome/gscreen.c:2278 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo direktoriju" # gnome/gscreen.c:2280 #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Up" msgstr "Uz Augšu" # gnome/gscreen.c:2280 #: gnome/gscreen.c:2280 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Iet vienu līmeni augstāk direktoriju hierarhijā" # gnome/gscreen.c:2282 #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Forward" msgstr "Uz Priekšu" # gnome/gscreen.c:2282 #: gnome/gscreen.c:2282 msgid "Go to the next directory" msgstr "Iet uz nākošo direktoriju" # gnome/gscreen.c:2285 src/tree.c:1010 #: gnome/gscreen.c:2285 #: src/tree.c:1010 msgid "Rescan" msgstr "Pārskenēt" # gnome/gscreen.c:2285 #: gnome/gscreen.c:2285 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Pārskenēt pašreizējo direktoriju" # gnome/gscreen.c:2288 #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Home" msgstr "Mājas" # gnome/gscreen.c:2288 #: gnome/gscreen.c:2288 msgid "Go to your home directory" msgstr "Iet uz mājas direktoriju" # gnome/gscreen.c:2428 #: gnome/gscreen.c:2428 msgid "Location:" msgstr "Vieta" # gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:393 gtkedit/editcmd.c:1244 # gtkedit/editcmd.c:1329 gtkedit/editcmd.c:3029 gtkedit/editoptions.c:69 # src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 # src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 # src/filegui.c:839 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:143 # src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 vfs/smbfs.c:117 #. 1 #: gnome/gtools.c:105 #: gtkedit/editcmd.c:393 #: gtkedit/editcmd.c:1242 #: gtkedit/editcmd.c:1327 #: gtkedit/editcmd.c:3022 #: gtkedit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:138 #: src/boxes.c:278 #: src/boxes.c:378 #: src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 #: src/boxes.c:728 #: src/boxes.c:783 #: src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:839 #: src/find.c:171 #: src/layout.c:375 #: src/option.c:143 #: src/wtools.c:289 #: src/wtools.c:563 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Ok" msgstr "&Labi" # gnome/gview.c:136 #: gnome/gview.c:136 #, c-format msgid "Offset 0x%08lx" msgstr "Nobīde 0x%08lx" # gnome/gview.c:138 src/view.c:732 #: gnome/gview.c:138 #: src/view.c:732 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" # gnome/gview.c:142 src/view.c:736 #: gnome/gview.c:142 #: src/view.c:736 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s baiti" # gnome/gview.c:306 #: gnome/gview.c:306 msgid "_Goto line" msgstr "_Iet uz līniju" # gnome/gview.c:307 #: gnome/gview.c:307 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Aiziet uz konkrētu līniju" # gnome/gview.c:309 #: gnome/gview.c:309 msgid "_Monitor file" msgstr "_Novērot Datni" # gnome/gview.c:309 #: gnome/gview.c:309 msgid "Monitor file growing" msgstr "Novērot datnes augšanu" # gnome/gview.c:316 #: gnome/gview.c:316 msgid "Regexp search" msgstr "Pamatpalašinājuma meklēšana" # gnome/gview.c:317 #: gnome/gview.c:317 msgid "Regular expression search" msgstr "Regulāru izteiksmju meklēšana" # gnome/gview.c:326 #: gnome/gview.c:326 msgid "_Wrap" msgstr "_Iekļaut" # gnome/gview.c:327 #: gnome/gview.c:327 msgid "Wrap the text" msgstr "Iekļaut tekstu" # gnome/gview.c:330 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:330 msgid "_Parsed view" msgstr "_Analizējošs skatījums" # gnome/gview.c:333 #: gnome/gview.c:333 msgid "_Formatted" msgstr "_Formatēts" # gnome/gview.c:335 #: gnome/gview.c:335 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" # gnome/gview.c:341 #: gnome/gview.c:341 msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" # gnome/gwidget.c:95 #: gnome/gwidget.c:95 msgid "ok" msgstr "labi" # gnome/gwidget.c:97 #: gnome/gwidget.c:97 msgid "cancel" msgstr "atsaukt" # gnome/gwidget.c:99 #: gnome/gwidget.c:99 msgid "help" msgstr "palīdzība" # gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2268 #: gnome/gwidget.c:101 #: src/file.c:2272 msgid "yes" msgstr "jā" # gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2266 #: gnome/gwidget.c:103 #: src/file.c:2270 msgid "no" msgstr "nē" # gnome/gwidget.c:105 #: gnome/gwidget.c:105 msgid "exit" msgstr "iziet" # gnome/gwidget.c:107 #: gnome/gwidget.c:107 msgid "abort" msgstr "pārtraukt" # gnome/gmc-client.c:26 #: gnome/gmc-client.c:26 msgid "" "Could not contact the file manager\n" "" msgstr "" "nevar savienoties ar datņu pārvaldnieku\n" "" # gnome/gmc-client.c:45 #: gnome/gmc-client.c:45 msgid "" "Could not get the desktop\n" "" msgstr "" "Nevar dabūt darbvirsmu\n" "" # gnome/gmc-client.c:142 #: gnome/gmc-client.c:142 #, c-format msgid "" "Unknown arrange type `%s'\n" "" msgstr "" "Nezināms piemērojamais tips `%s'\n" "" # gnome/gmc-client.c:206 #: gnome/gmc-client.c:206 msgid "Create window showing the specified directory" msgstr "Izveido logu konkrētas direktorijas rādīšanai" # gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208 #: gnome/gmc-client.c:206 #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIREKTORIJA" # gnome/gmc-client.c:208 #: gnome/gmc-client.c:208 msgid "Rescan the specified directory" msgstr "Pārskenet konkrēto direktoriju" # gnome/gmc-client.c:210 #: gnome/gmc-client.c:210 msgid "Rescan the desktop icons" msgstr "Pārskenēt darbirsmas ikonas" # gnome/gmc-client.c:212 #: gnome/gmc-client.c:212 msgid "Rescan the desktop device icons" msgstr "Pārskenēt iekārtu darbvirsmas ikonas" # gnome/gmc-client.c:214 #: gnome/gmc-client.c:214 msgid "Arrange the desktop icons" msgstr "Sakārtot darbvirsmas" # gnome/gmc-client.c:215 #: gnome/gmc-client.c:215 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime" msgstr "nosaukums | tips | izmērs | alaiks | mlaiks | ilaiks" # gnome/gmc-client.c:217 #: gnome/gmc-client.c:217 msgid "Close windows whose directories cannot be reached" msgstr "Aizvērt logus kuru direktorijas nevar tikt sasniegtas" # gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:320 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:339 # gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 gtkedit/edit.c:388 # gtkedit/edit.c:395 gtkedit/edit.c:401 gtkedit/editcmd.c:305 # gtkedit/editcmd.c:311 gtkedit/editcmd.c:2040 gtkedit/editwidget.c:1024 # src/dir.c:386 src/tree.c:682 src/tree.c:688 src/wtools.c:222 #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:151 #: gtkedit/edit.c:320 #: gtkedit/edit.c:325 #: gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:343 #: gtkedit/edit.c:375 #: gtkedit/edit.c:381 #: gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:395 #: gtkedit/edit.c:401 #: gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:311 #: gtkedit/editcmd.c:2038 #: gtkedit/editwidget.c:1024 #: src/dir.c:396 #: src/tree.c:682 #: src/tree.c:688 #: src/wtools.c:222 msgid " Error " msgstr " Kļūda " # gtkedit/edit.c:151 gtkedit/edit.c:343 gtkedit/edit.c:375 gtkedit/edit.c:381 #: gtkedit/edit.c:151 #: gtkedit/edit.c:343 #: gtkedit/edit.c:375 #: gtkedit/edit.c:381 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Nevar atvērt datni lasīšanai: " # gtkedit/edit.c:320 #: gtkedit/edit.c:320 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: " # gtkedit/edit.c:325 #: gtkedit/edit.c:325 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: " # gtkedit/edit.c:339 #: gtkedit/edit.c:339 msgid " Error reading file: " msgstr " Kļūda lasot datni: " # gtkedit/edit.c:388 #: gtkedit/edit.c:388 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju datnei: " # gtkedit/edit.c:395 #: gtkedit/edit.c:395 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Neparasta datne: " # gtkedit/edit.c:401 #: gtkedit/edit.c:401 msgid " File is too large: " msgstr " Datne ir par lielu: " # gtkedit/edit.c:402 #: gtkedit/edit.c:402 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Palielini edit.h:MAXBUF un pārkompilē redaktoru. " #: gtkedit/edit.c:2594 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc" # gtkedit/edit.c:2767 gtkedit/editcmd.c:2945 #: gtkedit/edit.c:2792 #: gtkedit/editcmd.c:2940 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Kļūda mēģinot sāknēt datni:" # gnome/gwidget.c:99 #: gtkedit/editcmd.c:168 #: src/cmd.c:1206 #: src/tree.c:654 #: src/view.c:1821 msgid "mc.hlp" msgstr "mc.hlp" # gtkedit/editcmd.c:305 #: gtkedit/editcmd.c:305 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: " # gtkedit/editcmd.c:311 #: gtkedit/editcmd.c:311 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: " # gtkedit/editcmd.c:386 #: gtkedit/editcmd.c:386 msgid "Quick save " msgstr "Ātra saglabāšana " # gtkedit/editcmd.c:387 #: gtkedit/editcmd.c:387 msgid "Safe save " msgstr "Droša saglabāšana " # gtkedit/editcmd.c:388 #: gtkedit/editcmd.c:388 msgid "Do backups -->" msgstr "Veikt dublējumu -->" # gtkedit/editcmd.c:391 gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1242 # gtkedit/editcmd.c:1327 gtkedit/editcmd.c:3027 gtkedit/editoptions.c:66 # src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 # src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 # src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:861 src/filegui.c:822 # src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:801 src/hotlist.c:898 # src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:144 src/panelize.c:86 # src/view.c:406 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 # vfs/smbfs.c:117 #. 0 #: gtkedit/editcmd.c:391 #: gtkedit/editcmd.c:1190 #: gtkedit/editcmd.c:1240 #: gtkedit/editcmd.c:1325 #: gtkedit/editcmd.c:3020 #: gtkedit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 #: src/boxes.c:139 #: src/boxes.c:279 #: src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 #: src/boxes.c:644 #: src/boxes.c:727 #: src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 #: src/chown.c:79 #: src/cmd.c:861 #: src/filegui.c:822 #: src/find.c:171 #: src/hotlist.c:138 #: src/hotlist.c:801 #: src/hotlist.c:898 #: src/layout.c:376 #: src/learn.c:59 #: src/option.c:144 #: src/panelize.c:86 #: src/view.c:407 #: src/wtools.c:111 #: src/wtools.c:386 #: src/wtools.c:561 #: vfs/smbfs.c:117 msgid "&Cancel" msgstr "&Atsaukt" # gtkedit/editcmd.c:397 #: gtkedit/editcmd.c:397 msgid "Extension:" msgstr "Paplašinājums:" # gtkedit/editcmd.c:404 #: gtkedit/editcmd.c:403 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu " # gtkedit/editcmd.c:528 #: gtkedit/editcmd.c:527 msgid " Save As " msgstr " Glabāt Kā " # gtkedit/editcmd.c:542 gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 # gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 src/ext.c:315 src/file.c:619 # src/help.c:318 src/main.c:714 src/screen.c:1448 src/screen.c:2125 # src/screen.c:2175 src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:382 # src/utilunix.c:386 src/utilunix.c:406 src/utilunix.c:457 vfs/mcfs.c:172 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:541 #: gtkedit/editcmd.c:864 #: gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1138 #: src/ext.c:315 #: src/file.c:619 #: src/help.c:318 #: src/main.c:714 #: src/screen.c:1448 #: src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 #: src/subshell.c:706 #: src/subshell.c:732 #: src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:386 #: src/utilunix.c:406 #: src/utilunix.c:457 #: vfs/mcfs.c:172 msgid " Warning " msgstr " Brīdinājums " # gtkedit/editcmd.c:543 #: gtkedit/editcmd.c:542 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Eksistē datne ar tādu nosaukumu. " # gtkedit/editcmd.c:545 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:544 msgid "Overwrite" msgstr "Pārrakstīt" # gtkedit/editcmd.c:545 gtkedit/editcmd.c:612 gtkedit/editcmd.c:839 # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 # gtkedit/editcmd.c:1680 #: gtkedit/editcmd.c:544 #: gtkedit/editcmd.c:611 #: gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editcmd.c:864 #: gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Cancel" msgstr "Atsaukt" # gtkedit/editcmd.c:564 #: gtkedit/editcmd.c:563 msgid " Save as " msgstr " Glabāt kā " # gtkedit/editcmd.c:564 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:563 #: gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Kļūda mēģinot glabāt datni. " # gtkedit/editcmd.c:682 gtkedit/editcmd.c:690 gtkedit/editcmd.c:715 #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:681 #: gtkedit/editcmd.c:689 #: gtkedit/editcmd.c:714 msgid " Delete macro " msgstr " Dzēst makro " # gtkedit/editcmd.c:684 #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:683 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp datni " # gtkedit/editcmd.c:692 gtkedit/editcmd.c:753 gtkedit/editcmd.c:821 #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:691 #: gtkedit/editcmd.c:752 #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro datni " # gtkedit/editcmd.c:716 #: gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro datni " # gtkedit/editcmd.c:732 #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:731 msgid " Macro " msgstr " Makro " # gtkedit/editcmd.c:734 #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:733 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: " # gtkedit/editcmd.c:753 #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:752 msgid " Save macro " msgstr " Glabāt makro " # gtkedit/editcmd.c:763 gtkedit/editcmd.c:770 #: gtkedit/editcmd.c:762 #: gtkedit/editcmd.c:769 msgid " Delete Macro " msgstr " Dzēst Makro " # gtkedit/editcmd.c:820 #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:819 msgid " Load macro " msgstr " Ielādēt makro " # gtkedit/editcmd.c:834 gtkedit/editcmd.c:836 #: gtkedit/editcmd.c:833 #: gtkedit/editcmd.c:835 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Apstiprināt datnes glabāšanu? : " # gtkedit/editcmd.c:839 #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:838 msgid " Save file " msgstr " Glabāt datni " # gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editwidget.c:1138 gtkedit/gtkedit.c:1249 # src/view.c:2077 #: gtkedit/editcmd.c:838 #: gtkedit/editwidget.c:1138 #: gtkedit/gtkedit.c:1249 #: src/view.c:2073 msgid "Save" msgstr "Glabāt" # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 #: gtkedit/editcmd.c:864 #: gtkedit/editcmd.c:889 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez datnes saglabāšanas. \n" " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. " # gtkedit/editcmd.c:865 gtkedit/editcmd.c:890 gtkedit/editcmd.c:1041 #: gtkedit/editcmd.c:864 #: gtkedit/editcmd.c:889 #: gtkedit/editcmd.c:1040 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" # gtkedit/editcmd.c:896 #: gtkedit/editcmd.c:895 msgid " Load " msgstr " Ielādēt " # gtkedit/editcmd.c:1041 gtkedit/editcmd.c:1139 #: gtkedit/editcmd.c:1040 #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. " # gtkedit/editcmd.c:1139 #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Continue " msgstr " Turpināt " # gtkedit/editcmd.c:1139 #: gtkedit/editcmd.c:1138 msgid " Cancel " msgstr " Atsaukt " # gtkedit/editcmd.c:1194 #: gtkedit/editcmd.c:1192 msgid "o&Ne" msgstr "vie&Ns" # gtkedit/editcmd.c:1196 src/filegui.c:597 #: gtkedit/editcmd.c:1194 #: src/filegui.c:597 msgid "al&L" msgstr "vi&Si" # gtkedit/editcmd.c:1198 src/file.c:2190 src/filegui.c:267 #: gtkedit/editcmd.c:1196 #: src/file.c:2194 #: src/filegui.c:267 msgid "&Skip" msgstr "&Izlaist" # gtkedit/editcmd.c:1200 #: gtkedit/editcmd.c:1198 msgid "&Replace" msgstr "&Aizvietot" # gtkedit/editcmd.c:1206 gtkedit/editcmd.c:1680 #: gtkedit/editcmd.c:1204 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid " Replace with: " msgstr " Aizvietot ar: " # gtkedit/editcmd.c:1210 #: gtkedit/editcmd.c:1208 msgid " Confirm replace " msgstr " Apstirpināt aizvietošanu " # gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1331 #: gtkedit/editcmd.c:1244 #: gtkedit/editcmd.c:1329 msgid "scanf &Expression" msgstr "scan&F izteiksme" # gtkedit/editcmd.c:1248 #: gtkedit/editcmd.c:1246 msgid "replace &All" msgstr "aizvietot vi&Sus" # gtkedit/editcmd.c:1250 #: gtkedit/editcmd.c:1248 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas" # gtkedit/editcmd.c:1252 gtkedit/editcmd.c:1333 #: gtkedit/editcmd.c:1250 #: gtkedit/editcmd.c:1331 msgid "&Backwards" msgstr "at&Pakaļ" # gtkedit/editcmd.c:1254 gtkedit/editcmd.c:1335 #: gtkedit/editcmd.c:1252 #: gtkedit/editcmd.c:1333 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulāra izteiksme" # gtkedit/editcmd.c:1256 gtkedit/editcmd.c:1337 #: gtkedit/editcmd.c:1254 #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid "&Whole words only" msgstr "&Tikai veselus vārdus" # gtkedit/editcmd.c:1258 gtkedit/editcmd.c:1339 #: gtkedit/editcmd.c:1256 #: gtkedit/editcmd.c:1337 msgid "case &Sensitive" msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs" # gtkedit/editcmd.c:1262 #: gtkedit/editcmd.c:1260 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 " # gtkedit/editcmd.c:1266 #: gtkedit/editcmd.c:1264 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:" # gtkedit/editcmd.c:1270 gtkedit/editcmd.c:1343 src/view.c:2000 #: gtkedit/editcmd.c:1268 #: gtkedit/editcmd.c:1341 #: src/view.c:1992 msgid " Enter search string:" msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:" # gtkedit/editcmd.c:1289 gtkedit/editcmd.c:1593 gtkedit/editcmd.c:1680 # gtkedit/editcmd.c:2223 gtkedit/editcmd.c:2254 gtkedit/editcmd.c:2256 #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1287 #: gtkedit/editcmd.c:1591 #: gtkedit/editcmd.c:1678 #: gtkedit/editcmd.c:2221 #: gtkedit/editcmd.c:2252 #: gtkedit/editcmd.c:2254 msgid " Replace " msgstr " Aizvietot " # gtkedit/editcmd.c:1357 gtkedit/editcmd.c:1587 gtkedit/editcmd.c:2322 # gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 src/view.c:1528 # src/view.c:1627 src/view.c:1750 src/view.c:1968 src/view.c:2000 #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1355 #: gtkedit/editcmd.c:1585 #: gtkedit/editcmd.c:2320 #: gtkedit/editcmd.c:2322 #: gtkedit/editcmd.c:2350 #: src/view.c:1518 #: src/view.c:1615 #: src/view.c:1738 #: src/view.c:1956 #: src/view.c:1992 msgid " Search " msgstr " Meklēt " # gtkedit/editcmd.c:1411 #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1409 msgid " Enter search text : " msgstr " Ievadīt meklējamo tekstu : " # gtkedit/editcmd.c:1418 #: gtkedit/editcmd.c:1416 msgid " Enter replace text : " msgstr " Ievadīt aizvietotājtekstu : " # gtkedit/editcmd.c:1421 gtkedit/editcmd.c:1422 #: gtkedit/editcmd.c:1419 #: gtkedit/editcmd.c:1420 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s\n" "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\"" msgstr "" "Tu vari ievadīt regexp zemvirknes ar %s\n" "(nevis \\1, \\2 kā sed) tad lieto \"Ievadi...secību\"" # gtkedit/editcmd.c:1424 #: gtkedit/editcmd.c:1422 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Ievadi argumenta (vai zemvirknes) secību : " # gtkedit/editcmd.c:1428 gtkedit/editcmd.c:1429 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1426 #: gtkedit/editcmd.c:1427 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf\n" "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2" msgstr "" "Ievadi scanf formāta specifikāciju vai regexp\n" "zemvirkņu apmaiņas kārtību, kā 3,1,2" # gtkedit/editcmd.c:1434 #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1432 msgid " Whole words only " msgstr " Tikai veselus vārdus " # gtkedit/editcmd.c:1436 #: gtkedit/editcmd.c:1434 msgid " Case sensitive " msgstr " Lielo/mazo burtu jūtīgs " # gtkedit/editcmd.c:1439 #: gtkedit/editcmd.c:1437 msgid " Regular expression " msgstr " Regulāra izteiksme " # gtkedit/editcmd.c:1440 gtkedit/editcmd.c:1441 #: gtkedit/editcmd.c:1438 #: gtkedit/editcmd.c:1439 msgid "" "See the regex man page for how\n" "to compose a regular expression" msgstr "" "Apskati regex man lapu, lai redzētu,\n" "kā sastādīt regulāru izteiksmi" # gtkedit/editcmd.c:1449 #: gtkedit/editcmd.c:1447 msgid " Backwards " msgstr " Atpakaļ " # gtkedit/editcmd.c:1451 gtkedit/editcmd.c:1452 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1449 #: gtkedit/editcmd.c:1450 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Brīdinājums: Meklēšana atpakļ var būt lēna" # gtkedit/editcmd.c:1473 #: gtkedit/editcmd.c:1471 msgid " Prompt on replace " msgstr " Ziņot pie aizvietošanas " # gtkedit/editcmd.c:1475 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1473 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Jautāt pirms katras aizvietošanas" # gtkedit/editcmd.c:1477 #: gtkedit/editcmd.c:1475 msgid " Replace all " msgstr " Aizvietot visu " # gtkedit/editcmd.c:1479 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1477 msgid "Replace repeatedly" msgstr "Aizvietot atkārtoti" # gtkedit/editcmd.c:1483 #: gtkedit/editcmd.c:1481 msgid " Bookmarks " msgstr "Grāmatzīmes" # gtkedit/editcmd.c:1485 gtkedit/editcmd.c:1486 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1483 #: gtkedit/editcmd.c:1484 msgid "Create bookmarks at all lines found" msgstr "Izveidot grāmatzīmes visās atrastajās līnijās" # gtkedit/editcmd.c:1489 #: gtkedit/editcmd.c:1487 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf izteiksme" # gtkedit/editcmd.c:1491 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1489 msgid "" "Allows entering of a C format string,\n" "see the scanf man page" msgstr "" "Atļauj ievadīt C formāta rindiņu,\n" "skaties scnaf man lapu" # gtkedit/editcmd.c:1516 #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1514 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Sākt meklēšanu, Enter" # gtkedit/editcmd.c:1517 #: gtkedit/editcmd.c:1515 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Nobeigt šo dialogu, Esc" # gtkedit/editcmd.c:1680 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace" msgstr "Aizvietot" # gtkedit/editcmd.c:1680 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Skip" msgstr "Izlaist" # gtkedit/editcmd.c:1680 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace all" msgstr "Aizvietot visu" # gtkedit/editcmd.c:1680 #: gtkedit/editcmd.c:1678 msgid "Replace one" msgstr "Aizvietot vienu" # gtkedit/editcmd.c:2040 #: gtkedit/editcmd.c:2038 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām konversijām " # gtkedit/editcmd.c:2225 #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2223 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. " # gtkedit/editcmd.c:2253 #: gtkedit/editcmd.c:2251 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld aizstāšanas režīms. " # gtkedit/editcmd.c:2256 gtkedit/editcmd.c:2324 gtkedit/editcmd.c:2352 #: gtkedit/editcmd.c:2254 #: gtkedit/editcmd.c:2322 #: gtkedit/editcmd.c:2350 msgid " Search string not found. " msgstr " Meklētā rindiņa nav atrasta. " # gtkedit/editcmd.c:2321 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: gtkedit/editcmd.c:2319 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas" # gtkedit/editcmd.c:2377 gtkedit/editcmd.c:2392 gtkedit/editcmd.c:2395 #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2375 #: gtkedit/editcmd.c:2390 #: gtkedit/editcmd.c:2393 msgid " Quit " msgstr " Iziet " # gtkedit/editcmd.c:2378 gtkedit/editcmd.c:2396 #: gtkedit/editcmd.c:2376 #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Pašreizējais teksts tika modificēts bez datnes saglabāšanas. \n" " Saglabāt izejot? " # gtkedit/editcmd.c:2392 #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datne tika mainīta, saglabāt izejot?" # gtkedit/editcmd.c:2392 #: gtkedit/editcmd.c:2390 msgid "Cancel quit" msgstr "Atcelt iziešanu" # gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 # src/filegui.c:603 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 #: gtkedit/editcmd.c:2390 #: src/cmd.c:249 #: src/file.c:1882 #: src/file.c:2253 #: src/filegui.c:603 #: src/hotlist.c:1022 #: src/main.c:869 #: src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 #: src/subshell.c:733 #: src/tree.c:745 #: src/view.c:407 msgid "&Yes" msgstr "&Jā" # gtkedit/editcmd.c:2392 src/cmd.c:249 src/file.c:1878 src/file.c:2249 # src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1022 src/main.c:869 src/screen.c:2162 # src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:745 src/view.c:406 #: gtkedit/editcmd.c:2390 #: src/cmd.c:249 #: src/file.c:1882 #: src/file.c:2253 #: src/filegui.c:602 #: src/hotlist.c:1022 #: src/main.c:869 #: src/screen.c:2162 #: src/subshell.c:707 #: src/subshell.c:733 #: src/tree.c:745 #: src/view.c:407 msgid "&No" msgstr "&Nē" # gtkedit/editcmd.c:2396 #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Atsaukt iziešanu " # gtkedit/editcmd.c:2396 #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &Yes " msgstr " &Jā " # gtkedit/editcmd.c:2396 #: gtkedit/editcmd.c:2394 msgid " &No " msgstr " &Nē " # gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2703 #: gtkedit/editcmd.c:2626 #: gtkedit/editcmd.c:2701 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopēt uz starpliktuvi " # gtkedit/editcmd.c:2628 gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2703 # gtkedit/editcmd.c:2716 #: gtkedit/editcmd.c:2626 #: gtkedit/editcmd.c:2648 #: gtkedit/editcmd.c:2701 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nevar saglabāt datni. " # gtkedit/editcmd.c:2650 gtkedit/editcmd.c:2716 #: gtkedit/editcmd.c:2648 #: gtkedit/editcmd.c:2714 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Aiznest uz starpliktuvi " # gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747 # gtkedit/editcmd.c:2750 src/view.c:1915 #: gtkedit/editcmd.c:2736 #: gtkedit/editcmd.c:2740 #: gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 #: src/view.c:1903 msgid " Goto line " msgstr " Iet uz līniju " # gtkedit/editcmd.c:2738 gtkedit/editcmd.c:2742 gtkedit/editcmd.c:2747 # gtkedit/editcmd.c:2750 #: gtkedit/editcmd.c:2736 #: gtkedit/editcmd.c:2740 #: gtkedit/editcmd.c:2745 #: gtkedit/editcmd.c:2748 msgid " Enter line: " msgstr " Ievadīet līniju: " # gtkedit/editcmd.c:2771 gtkedit/editcmd.c:2784 #: gtkedit/editcmd.c:2769 #: gtkedit/editcmd.c:2782 msgid " Save Block " msgstr " Saglabāt Bloku " # gtkedit/editcmd.c:2798 #: gtkedit/editcmd.c:2794 msgid " Insert File " msgstr " Ievietot Datni " # gtkedit/editcmd.c:2811 #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Insert file " msgstr " Ievietot datni " # gtkedit/editcmd.c:2811 #: gtkedit/editcmd.c:2807 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Kļūda mēģinot ievietot datni. " # gtkedit/editcmd.c:2832 #: gtkedit/editcmd.c:2826 msgid " Sort block " msgstr " Sakārtot bloku " # gtkedit/editcmd.c:2832 gtkedit/editcmd.c:2914 #: gtkedit/editcmd.c:2826 #: gtkedit/editcmd.c:2910 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. " # gtkedit/editcmd.c:2837 #: gtkedit/editcmd.c:2833 msgid " Run Sort " msgstr " Palaist Kārtošanu " # gtkedit/editcmd.c:2838 #: gtkedit/editcmd.c:2834 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" # gtkedit/editcmd.c:2849 gtkedit/editcmd.c:2854 #: gtkedit/editcmd.c:2845 #: gtkedit/editcmd.c:2850 msgid " Sort " msgstr " Kārtot " # gtkedit/editcmd.c:2850 #: gtkedit/editcmd.c:2846 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu " # gtkedit/editcmd.c:2855 #: gtkedit/editcmd.c:2851 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: " # gtkedit/editcmd.c:2888 #: gtkedit/editcmd.c:2884 msgid "Error create script:" msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:" # gtkedit/editcmd.c:2894 #: gtkedit/editcmd.c:2890 msgid "Error read script:" msgstr "Kļūda lasot skriptu:" # gtkedit/editcmd.c:2901 #: gtkedit/editcmd.c:2897 msgid "Error close script:" msgstr "Kļūda aizverot skriptu:" # gtkedit/editcmd.c:2906 #: gtkedit/editcmd.c:2902 msgid "Script created:" msgstr "Skripts izveidots:" # gtkedit/editcmd.c:2913 #: gtkedit/editcmd.c:2909 msgid "Process block" msgstr "Procesa bloks" # gtkedit/editcmd.c:3020 #: gtkedit/editcmd.c:3015 msgid " Mail " msgstr " Pasts" # gtkedit/editcmd.c:3033 #: gtkedit/editcmd.c:3026 msgid " Copies to" msgstr " Kopét uz" # gtkedit/editcmd.c:3037 #: gtkedit/editcmd.c:3030 msgid " Subject" msgstr " Subjekts" # gtkedit/editcmd.c:3041 #: gtkedit/editcmd.c:3034 msgid " To" msgstr " Uz" # gtkedit/editcmd.c:3043 #: gtkedit/editcmd.c:3036 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " # gtkedit/editmenu.c:62 #: gtkedit/editmenu.c:62 msgid " Word wrap " msgstr " Vārdu iekļaušana" # gtkedit/editmenu.c:64 #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:64 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr "Ievadi līnijas garumu, 0 izslēdz" # gtkedit/editmenu.c:75 #: gtkedit/editmenu.c:75 msgid " About " msgstr " Par " # gtkedit/editmenu.c:76 #: gtkedit/editmenu.c:76 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" "" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n" " priekš Pusnakts Komandiera.\n" "" # gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147 #: gtkedit/editmenu.c:128 #: gtkedit/editmenu.c:147 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Atvērt/lādēt... C-o" # gtkedit/editmenu.c:129 #: gtkedit/editmenu.c:129 msgid "&New C-n" msgstr "&Jauns C-n" # gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150 #: gtkedit/editmenu.c:131 #: gtkedit/editmenu.c:150 msgid "&Save F2" msgstr "&Saglabāt F2" # gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151 #: gtkedit/editmenu.c:132 #: gtkedit/editmenu.c:151 msgid "save &As... F12" msgstr "saglabāt &Kā... F12" # gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153 #: gtkedit/editmenu.c:134 #: gtkedit/editmenu.c:153 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Ievietot datni.. F15" # gtkedit/editmenu.c:135 #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopēt uz &Datni.. C-f" # gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156 #: gtkedit/editmenu.c:137 #: gtkedit/editmenu.c:156 msgid "&User menu... F11" msgstr "&Lietotāja izvēlne F11" # gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159 #: gtkedit/editmenu.c:140 #: gtkedit/editmenu.c:159 msgid "a&Bout... " msgstr "&Par... " # gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161 #: gtkedit/editmenu.c:142 #: gtkedit/editmenu.c:161 msgid "&Quit F10" msgstr "&Iziet F10" # gtkedit/editmenu.c:148 #: gtkedit/editmenu.c:148 msgid "&New C-x k" msgstr "&Jauns C-x k" # gtkedit/editmenu.c:154 #: gtkedit/editmenu.c:154 msgid "copy to &File... " msgstr "kopēt uz &Datni... " # gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183 #: gtkedit/editmenu.c:166 #: gtkedit/editmenu.c:183 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3" # gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184 #: gtkedit/editmenu.c:167 #: gtkedit/editmenu.c:184 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3" # gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186 #: gtkedit/editmenu.c:169 #: gtkedit/editmenu.c:186 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slēgt &Iev/pārr" # gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188 #: gtkedit/editmenu.c:171 #: gtkedit/editmenu.c:188 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" # gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189 #: gtkedit/editmenu.c:172 #: gtkedit/editmenu.c:189 msgid "&Move F6" msgstr "p&Ārvietot F6" # gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190 #: gtkedit/editmenu.c:173 #: gtkedit/editmenu.c:190 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" # gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192 #: gtkedit/editmenu.c:175 #: gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Atsaukt C-u" # gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194 #: gtkedit/editmenu.c:177 #: gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Sākums C-PgUp" # gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195 #: gtkedit/editmenu.c:178 #: gtkedit/editmenu.c:195 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Beigas C-PgDn" # gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207 #: gtkedit/editmenu.c:200 #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Search... F7" msgstr "&Meklēt... F7" # gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208 #: gtkedit/editmenu.c:201 #: gtkedit/editmenu.c:208 msgid "search &Again F17" msgstr "meklēt &Vēlreiz F17" # gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209 #: gtkedit/editmenu.c:202 #: gtkedit/editmenu.c:209 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Aizvietot... F4" # gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237 #: gtkedit/editmenu.c:214 #: gtkedit/editmenu.c:237 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Iet uz līniju... M-l" # gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238 #: gtkedit/editmenu.c:215 #: gtkedit/editmenu.c:238 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b" # gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240 #: gtkedit/editmenu.c:217 #: gtkedit/editmenu.c:240 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "ievietot &Burtu... C-q" # gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242 #: gtkedit/editmenu.c:219 #: gtkedit/editmenu.c:242 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l" # gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244 #: gtkedit/editmenu.c:221 #: gtkedit/editmenu.c:244 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r" # gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245 #: gtkedit/editmenu.c:222 #: gtkedit/editmenu.c:245 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r" # gtkedit/editmenu.c:223 #: gtkedit/editmenu.c:223 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY" # gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247 #: gtkedit/editmenu.c:224 #: gtkedit/editmenu.c:247 msgid "delete macr&O... " msgstr "dzēst makr&O... " # gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249 #: gtkedit/editmenu.c:226 #: gtkedit/editmenu.c:249 msgid "insert &Date/time " msgstr "ievietot &Datumu/laiku " # gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251 #: gtkedit/editmenu.c:228 #: gtkedit/editmenu.c:251 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p" # gtkedit/editmenu.c:229 #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p" # gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253 #: gtkedit/editmenu.c:230 #: gtkedit/editmenu.c:253 msgid "sor&T... M-t" msgstr "kārto&T... M-t" # gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254 #: gtkedit/editmenu.c:231 #: gtkedit/editmenu.c:254 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19" # gtkedit/editmenu.c:232 #: gtkedit/editmenu.c:232 msgid "&Mail... " msgstr "&Pasts..." # gtkedit/editmenu.c:246 #: gtkedit/editmenu.c:246 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ" # gtkedit/editmenu.c:252 #: gtkedit/editmenu.c:252 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$" # gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270 #: gtkedit/editmenu.c:261 #: gtkedit/editmenu.c:270 msgid "&General... " msgstr "&Galvenais... " # gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271 #: gtkedit/editmenu.c:262 #: gtkedit/editmenu.c:271 msgid "&Save mode..." msgstr "&Saglabāt veidu..." # gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1367 #: gtkedit/editmenu.c:264 #: gtkedit/editmenu.c:273 #: src/main.c:1369 msgid "&Layout..." msgstr "&Izkārtojums..." # gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409 # src/chmod.c:164 src/chown.c:130 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:283 #: gtkedit/editmenu.c:292 #: gtkedit/editmenu.c:409 #: src/chmod.c:164 #: src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " Datne " # gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425 #: gtkedit/editmenu.c:284 #: gtkedit/editmenu.c:293 #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid " Edit " msgstr " Rediģēt " # gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294 #: gtkedit/editmenu.c:285 #: gtkedit/editmenu.c:294 msgid " Sear/Repl " msgstr " Mekl/Aizv " # gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465 #: gtkedit/editmenu.c:286 #: gtkedit/editmenu.c:295 #: gtkedit/editmenu.c:465 msgid " Command " msgstr " Komanda " # gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296 #: gtkedit/editmenu.c:287 #: gtkedit/editmenu.c:296 msgid " Options " msgstr " Opcijas " # gtkedit/editmenu.c:410 #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Atvērt...\tC-o" # gtkedit/editmenu.c:411 #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "New\tC-n" msgstr "Jauns\tC-n" # gtkedit/editmenu.c:413 #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Save\tF2" msgstr "Saglabāt\tF2" # gtkedit/editmenu.c:414 #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Saglabāt kā...\tF12" # gtkedit/editmenu.c:416 #: gtkedit/editmenu.c:416 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Ievietot datni...\tF15" # gtkedit/editmenu.c:417 #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopēt uz datni...\tC-f" # gtkedit/editmenu.c:420 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Disk operations and file indexing/searching" msgstr "Diska operācijas un datņu indeksēšana/meklēšana" # gtkedit/editmenu.c:426 #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slēgt iezīmēšanu\tF3" # gtkedit/editmenu.c:427 #: gtkedit/editmenu.c:427 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slēgt kolonnu iezīmēšanu\tC-b" # gtkedit/editmenu.c:429 #: gtkedit/editmenu.c:429 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Slēgt grāmatas atzīmit\tC-M-Ins" # gtkedit/editmenu.c:430 #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Iepriekšējā grāmatas atzīme\tC-M-Up" # gtkedit/editmenu.c:431 #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Nākamā grāmatas atzīme\tC-M-Down" # gtkedit/editmenu.c:432 #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Flush book marks" msgstr "Pludināt grāmatas atzīmes" # gtkedit/editmenu.c:434 #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slēgt ievietot/pārrakstīt\tIns" # gtkedit/editmenu.c:436 #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopēt bloku uz kursoru\tF5" # gtkedit/editmenu.c:437 #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Pārvietot bloku uz kursoru\tF6" # gtkedit/editmenu.c:438 #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Dzēst bloku\tF8/C-Del" # gtkedit/editmenu.c:440 #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopēt bloku uz starpliktuvi\tC-Ins" # gtkedit/editmenu.c:441 #: gtkedit/editmenu.c:441 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Iegriezt bloku starpliktuvē\tS-Del" # gtkedit/editmenu.c:442 #: gtkedit/editmenu.c:442 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Ievietot bloku no starpliktuves\tS-Ins" # gtkedit/editmenu.c:443 #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Izvēles vēsture\tM-Ins" # gtkedit/editmenu.c:445 #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Atcelt\tC-BackSpace" # gtkedit/editmenu.c:448 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulēju ar teksta blokiem" # gtkedit/editmenu.c:453 #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid " Srch/Replce " msgstr " Mekl/Aizv " # gtkedit/editmenu.c:454 #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Search...\tF7" msgstr "Meklēt...\tF7" # gtkedit/editmenu.c:455 #: gtkedit/editmenu.c:455 msgid "Search again\tF17" msgstr "Meklēt vēlreiz\tF17" # gtkedit/editmenu.c:456 #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Aizvietot...\tF4" # gtkedit/editmenu.c:457 #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Aizvietot vēlreiz\tF14" # gtkedit/editmenu.c:460 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:460 msgid "Search for and replace text" msgstr "Meklēt un aizvietot tekstu" # gtkedit/editmenu.c:466 #: gtkedit/editmenu.c:466 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Iet uz liniju...\tM-l" # gtkedit/editmenu.c:467 #: gtkedit/editmenu.c:467 msgid "Goto matching bracket\tM-b" msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu\tM-b" # gtkedit/editmenu.c:469 #: gtkedit/editmenu.c:469 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Sākt makro rakstīšanu\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:470 #: gtkedit/editmenu.c:470 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Beigt makro rakstīšanu...\tC-r" # gtkedit/editmenu.c:471 #: gtkedit/editmenu.c:471 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Palaist makro...\tC-a, KEY" # gtkedit/editmenu.c:472 #: gtkedit/editmenu.c:472 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Ddzēst makro...\t" # gtkedit/editmenu.c:474 #: gtkedit/editmenu.c:474 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Ievietot datumu/laiku\tC-d" # gtkedit/editmenu.c:475 #: gtkedit/editmenu.c:475 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatēt paragrāfu\tM-p" # gtkedit/editmenu.c:477 #: gtkedit/editmenu.c:477 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Atsvaidzināt ekrānu\tC-l" # gtkedit/editmenu.c:480 #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:480 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makrosu un iekšējās komandas" # gtkedit/editoptions.c:36 #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitīvi" # gtkedit/editoptions.c:36 #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # gtkedit/editoptions.c:39 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nekas" # gtkedit/editoptions.c:39 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamiska paragrāfošana" # gtkedit/editoptions.c:39 #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana" # gtkedit/editoptions.c:72 #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: " # gtkedit/editoptions.c:78 #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab atstarpes : " # gtkedit/editoptions.c:86 #: gtkedit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "sinta&Kses izgaismošana" # gtkedit/editoptions.c:92 #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas" # gtkedit/editoptions.c:95 #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm" # gtkedit/editoptions.c:98 #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter veido autom.atkāpi" # gtkedit/editoptions.c:101 #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" # gtkedit/editoptions.c:104 #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" # gtkedit/editoptions.c:110 #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Iekļaušanas režīms" # gtkedit/editoptions.c:116 #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Taustiņu emulācija" # gtkedit/editoptions.c:157 #: gtkedit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Redaktora opcijas " # gtkedit/editwidget.c:324 #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:324 msgid "" "Error initialising editor.\n" "" msgstr "" "Kļūda inicializējot redaktoru.\n" "" # gtkedit/editwidget.c:1137 gtkedit/gtkedit.c:1248 src/help.c:806 # src/main.c:1733 src/screen.c:2393 src/screen.c:2423 src/tree.c:1008 # src/view.c:2070 #: gtkedit/editwidget.c:1137 #: gtkedit/gtkedit.c:1248 #: src/help.c:806 #: src/main.c:1735 #: src/screen.c:2393 #: src/screen.c:2423 #: src/tree.c:1008 #: src/view.c:2066 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" # gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1250 #: gtkedit/editwidget.c:1139 #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Mark" msgstr "Atzīmēt" # gtkedit/editwidget.c:1140 #: gtkedit/editwidget.c:1140 msgid "Replac" msgstr "Aizvietot" # gtkedit/editwidget.c:1146 src/main.c:1735 #: gtkedit/editwidget.c:1146 #: src/main.c:1737 msgid "PullDn" msgstr "IzvLej" # gtkedit/editwidget.c:1147 gtkedit/gtkedit.c:1258 src/help.c:818 # src/main.c:1736 src/view.c:2072 src/view.c:2094 #. gtk_edit_menu #: gtkedit/editwidget.c:1147 #: gtkedit/gtkedit.c:1258 #: src/help.c:818 #: src/main.c:1738 #: src/view.c:2068 #: src/view.c:2090 msgid "Quit" msgstr "Iziet" # gtkedit/gtkedit.c:67 #: gtkedit/gtkedit.c:67 msgid "&Dismiss" msgstr "&Atcelt" # gtkedit/gtkedit.c:68 #: gtkedit/gtkedit.c:68 msgid " Enter file name: " msgstr " Iereksti datnes nosaukumu: " # gtkedit/gtkedit.c:113 #: gtkedit/gtkedit.c:113 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ātra Brūna Lapsa Lēc Pāri Slinkajam Sunim" # gtkedit/gtkedit.c:804 #: gtkedit/gtkedit.c:804 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" "" msgstr "" "gtkedit.c: HOME mainīgais nav iestatīts un nav paroles ieraksta - izbeidzu\n" "" # gtkedit/gtkedit.c:1248 #: gtkedit/gtkedit.c:1248 msgid "Interactive help browser" msgstr "Interaktīvs palīdzības pārlūks" # gtkedit/gtkedit.c:1249 #: gtkedit/gtkedit.c:1249 msgid "Save to current file name" msgstr "Saglabāt pašreizējo datnes nosaukumu" # gtkedit/gtkedit.c:1250 #: gtkedit/gtkedit.c:1250 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text" msgstr "Ieslēgt/Izslēgt marķieri, lai izgaismotu tekstu" # gtkedit/gtkedit.c:1251 #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Replc" msgstr "Aizv" # gtkedit/gtkedit.c:1251 #: gtkedit/gtkedit.c:1251 msgid "Find and replace strings/regular expressions" msgstr "Atrast un apmainīt rindiņas/regulāras izteiksmes" # gtkedit/gtkedit.c:1252 #: gtkedit/gtkedit.c:1252 msgid "Copy highlighted block to cursor position" msgstr "Kopēt iezīmēto gabalu uz kursora pozīciju" # gtkedit/gtkedit.c:1254 #: gtkedit/gtkedit.c:1254 msgid "Move highlighted block to cursor position" msgstr "Pārvietot iezīmēto gabalu uz kursora pozīciju" # gtkedit/gtkedit.c:1255 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find" msgstr "Atrast" # gtkedit/gtkedit.c:1255 #: gtkedit/gtkedit.c:1255 msgid "Find strings/regular expressions" msgstr "Atrast rindiņas/regulāras izteiksmes" # gtkedit/gtkedit.c:1256 #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Dlete" msgstr "Dzēst" # gtkedit/gtkedit.c:1256 #: gtkedit/gtkedit.c:1256 msgid "Delete highlighted text" msgstr "Dzēst pasvītroto tekstu" # gtkedit/gtkedit.c:1257 src/main.c:1734 src/screen.c:2394 src/screen.c:2424 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 #: src/main.c:1736 #: src/screen.c:2394 #: src/screen.c:2424 msgid "Menu" msgstr "Izvēlne" # gtkedit/gtkedit.c:1257 #: gtkedit/gtkedit.c:1257 msgid "Pull down menu" msgstr "Krītošā izvēlne" # gtkedit/gtkedit.c:1258 #: gtkedit/gtkedit.c:1258 msgid "Exit editor" msgstr "Iziet no redaktora" # gtkedit/gtkedit.c:1292 #: gtkedit/gtkedit.c:1292 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Attīrīt un rediģēt buferi" # gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert File" msgstr "Ievietot Datni" # gtkedit/gtkedit.c:1297 #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Insert text from a file" msgstr "Ievietot tekstu no datnes" # gtkedit/gtkedit.c:1299 #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "Copy to file" msgstr "Kopēt uz datni" # gtkedit/gtkedit.c:1299 #: gtkedit/gtkedit.c:1299 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopēt bloku uz datni" # gtkedit/gtkedit.c:1339 #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Search/Replace" msgstr "Meklēt/Pārmainīt" # gtkedit/syntax.c:1074 gtkedit/syntax.c:1083 gtkedit/syntax.c:1092 # gtkedit/syntax.c:1101 #: gtkedit/syntax.c:1074 #: gtkedit/syntax.c:1083 #: gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid " Spelling Message " msgstr " Pareizrakstības Ziņojums " # gtkedit/syntax.c:1074 #: gtkedit/syntax.c:1074 msgid "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fail trying to open ispell program. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " # gtkedit/syntax.c:1083 #: gtkedit/syntax.c:1083 msgid "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Fail trying to open ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " # gtkedit/syntax.c:1092 #: gtkedit/syntax.c:1092 msgid "" " Fail trying to read ispell pipes. \n" " Check that it is in your path and works with the -a option. \n" " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. " msgstr "" " Nevarēja nolasīt no ispell kanāla. \n" " Pārbaudi, vai tas ir tavā ceļā un strādā ar -a opciju. \n" " Vai arī deaktivizē pareizrakstīšanas pārbaudi no Opciju izvēlnes. " # gtkedit/syntax.c:1101 #: gtkedit/syntax.c:1101 msgid "" " Error reading from ispell. \n" " Ispell is being restarted. " msgstr "" " Kļūda lasot no ispell. \n" " Ispell tiek pārstartēts. " # gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 #: gtkedit/syntax.c:1373 #: gtkedit/syntax.c:1375 msgid " Load Syntax Rules " msgstr " Ielādēt Sintakses Noteikumus " # gtkedit/syntax.c:1373 gtkedit/syntax.c:1375 #: gtkedit/syntax.c:1373 #: gtkedit/syntax.c:1375 msgid "" " Your syntax rule file is outdated \n" " A new rule file is being installed. \n" " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. " msgstr "" " Tavs sintakses nosacījums ir novecojis \n" " Tiek instalēts jauns nosacījums. \n" " Vecais nosacījums tiks saglabāts ar paplašinājumu .OLD. " # gtkedit/syntax.c:1518 gtkedit/syntax.c:1525 #: gtkedit/syntax.c:1518 #: gtkedit/syntax.c:1525 msgid " Load syntax file " msgstr " Ielādēt sintakses datni " # gtkedit/syntax.c:1518 #: gtkedit/syntax.c:1518 msgid " File access error " msgstr " Datnes pieejas kļūda " # gtkedit/syntax.c:1524 #: gtkedit/syntax.c:1524 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Kļūda datnes %s %d rindiņā " # src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 #: src/achown.c:72 #: src/chmod.c:115 #: src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "&Uzstādīt" # src/achown.c:73 #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Iz&laist" # src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 #: src/achown.c:74 #: src/chmod.c:119 #: src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Uzstādīt &visus" # src/achown.c:362 src/achown.c:369 #: src/achown.c:362 #: src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "īpašnieks" # src/achown.c:364 src/achown.c:371 #: src/achown.c:364 #: src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "grupa" # src/achown.c:366 #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "citi" # src/achown.c:374 #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" # src/achown.c:376 #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Karogs" # src/achown.c:383 #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d no %d" # src/achown.c:391 #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Paplašinātā chown komanda " # src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 # src/chmod.c:370 #: src/achown.c:629 #: src/achown.c:645 #: src/achown.c:708 #: src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chmod \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 # src/chown.c:345 #: src/achown.c:634 #: src/achown.c:649 #: src/achown.c:712 #: src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja chown \"%s\" \n" " %s " # src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 # src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:671 #: src/achown.c:666 #: src/achown.c:670 #: src/chmod.c:320 #: src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 #: src/chown.c:264 #: src/panelize.c:300 #: src/user.c:671 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " # src/achown.c:667 #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Nevarēju palaist Paplašināto Chown komandu uz extfs " # src/achown.c:671 #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Nevaru palaist Paplašināto Chown komandu uz tarfs " # src/background.c:181 #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Fona process:" # src/background.c:277 src/file.c:2189 #: src/background.c:277 #: src/file.c:2193 msgid " Background process error " msgstr " Fona procesa kļūda " # src/background.c:280 #: src/background.c:280 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Bērnelis negaidīti nomira " # src/background.c:282 #: src/background.c:282 msgid " Unknown error in child " msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā " # src/background.c:297 #: src/background.c:297 msgid " Background protocol error " msgstr " Fona darba kļūda " # src/background.c:298 #: src/background.c:298 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" "" msgstr "" " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n" " kā mēs varam norīkot. \n" "" # src/boxes.c:63 #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Saraksta režīms " # src/boxes.c:68 #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Pi&lns datņu saraksts" # src/boxes.c:69 #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "&Īss datņu saraksts" # src/boxes.c:70 #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "&Garšs datņu saraksts" # src/boxes.c:71 #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "Li&etotāja definēts:" # src/boxes.c:72 #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonu skatījums" # src/boxes.c:137 #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "lietotāja &Mini statuss" # src/boxes.c:186 #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Saraksta režīms" # src/boxes.c:280 #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Pretēji" # src/boxes.c:281 #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs" # src/boxes.c:282 #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Kārtošanas secība" # src/boxes.c:381 #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " apstiprināt I&Ziešanu " # src/boxes.c:383 #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " apstiprināt pa&Laišanu " # src/boxes.c:385 #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu " # src/boxes.c:387 #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu " # src/boxes.c:393 #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Apstiprināšana " # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pilna 8 bitu izvade" # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" # src/boxes.c:461 #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 biti" # src/boxes.c:468 #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ilna 8 bitu ievade" # src/boxes.c:476 #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Displeja biti " # src/boxes.c:651 #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy" # src/boxes.c:653 #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "sek" # src/boxes.c:657 #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:" # src/boxes.c:661 #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "anonīmā ftp parole:" # src/boxes.c:668 #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:" # src/boxes.c:674 #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Virtuālās Datņu Sistēmas Uzstādījumi " # src/boxes.c:740 #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Ātrs cd" # src/boxes.c:745 #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" # src/boxes.c:796 #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolsaite" # src/boxes.c:833 #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Darbojas" # src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 #: src/boxes.c:834 #: src/find.c:719 #: src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Apstādīnāts" # src/boxes.c:895 #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" # src/boxes.c:896 #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Rezumēt" # src/boxes.c:897 #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Nokaut" # src/boxes.c:936 #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Fona Darbi" # src/chmod.c:95 #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "palaist/meklēt citiem" # src/chmod.c:96 #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "rakstīt citiem" # src/chmod.c:97 #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lasīt citiem" # src/chmod.c:98 #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "palaist/meklēt grupai" # src/chmod.c:99 #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "rakstīt grupai" # src/chmod.c:100 #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lasīt grupai" # src/chmod.c:101 #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "palaist/meklēt īpašniekam" # src/chmod.c:102 #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "rakstīt īpašniekam" # src/chmod.c:103 #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lasīt īpašniekam" # src/chmod.c:104 #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "lipīgs" # src/chmod.c:105 #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes" # src/chmod.c:106 #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes" # src/chmod.c:116 #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "A&ttīrīt izvēlēto" # src/chmod.c:117 #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "U&zstādīt izvēlēto" # src/chmod.c:118 #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "&Izvēlēti visi" # src/chmod.c:152 #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Atļaujas (Octal)" # src/chmod.c:154 #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Īpašnieka vārds" # src/chmod.c:156 #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Grupas vārds" # src/chmod.c:160 #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Komanda chmod " # src/chmod.c:162 src/chown.c:120 #: src/chmod.c:162 #: src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Atļauja " # src/chmod.c:169 #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu" # src/chmod.c:171 #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI" # src/chmod.c:173 #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr ", lai kustētos starp opcijām" # src/chmod.c:175 #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu" # src/chmod.c:233 #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Komanda chmod" # src/chmod.c:321 #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Nevaru palaist komandu Chmod uz extfs " # src/chmod.c:325 #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Nevaru palaist komandu Chmod uz tarfs " # src/chown.c:81 #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Uzstādīt &lietotājus" # src/chown.c:82 #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Uzstādīt &grupas" # src/chown.c:112 #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Vārds " # src/chown.c:114 #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Īpašnieka vārds " # src/chown.c:116 src/chown.c:128 #: src/chown.c:116 #: src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Grupas vārds " # src/chown.c:118 #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Izmērs " # src/chown.c:124 #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Komanda chown " # src/chown.c:126 #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Lietotāja vārds " # src/chown.c:192 #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" # src/chown.c:193 #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" # src/chown.c:261 #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Nevaru palaist komandu Chown uz extfs" # src/chown.c:265 #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Nevaru palaist komandu Chown uz tarfs" # src/cmd.c:198 #: src/cmd.c:198 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju " # src/cmd.c:248 #: src/cmd.c:248 msgid " CD " msgstr " CD " # src/cmd.c:248 #: src/cmd.c:248 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Datnes tagotas, gribat cd?" # src/cmd.c:254 src/cmd.c:715 src/cmd.c:734 #: src/cmd.c:254 #: src/cmd.c:715 #: src/cmd.c:734 msgid "Could not change directory" msgstr "Nevar nomainīt direktoriju" # src/cmd.c:283 #: src/cmd.c:283 msgid " View file " msgstr " Skatīt datni " # src/cmd.c:283 #: src/cmd.c:283 msgid " Filename:" msgstr " Datnes Nosaukums:" # src/cmd.c:300 #: src/cmd.c:300 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrēts skatījums " # src/cmd.c:300 #: src/cmd.c:300 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:" # src/cmd.c:388 #: src/cmd.c:388 msgid "Create a new Directory" msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju" # src/cmd.c:388 #: src/cmd.c:388 msgid " Enter directory name:" msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:" # src/cmd.c:449 #: src/cmd.c:449 msgid " Filter " msgstr " Filtrs " # src/cmd.c:449 #: src/cmd.c:449 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Iestatīt izteiksmi datņu nosaukumu filtrēšanai" # src/cmd.c:515 #: src/cmd.c:515 msgid " Select " msgstr " Atlasīt " # src/cmd.c:567 #: src/cmd.c:567 msgid " Unselect " msgstr " Neatlasīt " # src/cmd.c:640 #: src/cmd.c:640 msgid "Extension file edit" msgstr "Paplašinājuma datnes rediģēšana" # src/cmd.c:641 #: src/cmd.c:641 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kuru paplašinājuma datni jūs vēlaties rediģēt? " # src/cmd.c:642 #: src/cmd.c:642 msgid "&User" msgstr "&Lietotājs" # src/cmd.c:642 src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:642 #: src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistēmas Mēroga" # src/cmd.c:667 #: src/cmd.c:667 msgid " Menu edit " msgstr " Izvēlņu rediģēšana " # src/cmd.c:668 #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Kuru izvēlnes datni jūs rediģēsiet ? " # src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Vietēji" # src/cmd.c:670 #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Mājas" # src/cmd.c:860 #: src/cmd.c:860 msgid " Compare directories " msgstr " Salīdzināt direktorijas " # src/cmd.c:860 #: src/cmd.c:860 msgid " Select compare method: " msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: " # src/cmd.c:861 #: src/cmd.c:861 msgid "&Quick" msgstr "&Ātri" # src/cmd.c:861 #: src/cmd.c:861 msgid "&Size only" msgstr "&Tikai izmērs" # src/cmd.c:861 #: src/cmd.c:861 msgid "&Thorough" msgstr "&Pamatīgi" # src/cmd.c:871 #: src/cmd.c:871 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu " # src/cmd.c:885 #: src/cmd.c:885 msgid " The command history is empty " msgstr " Komandu vēsture ir tukša " # src/cmd.c:891 #: src/cmd.c:891 msgid " Command history " msgstr " Komandu vēsture " # src/cmd.c:933 #: src/cmd.c:933 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ne xterm vai Linux konsole; \n" " paneļi nevar tikt slēdzelēti. " # src/cmd.c:972 #: src/cmd.c:972 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī" # src/cmd.c:1027 #: src/cmd.c:1027 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja palaist %s \n" " %s " # src/cmd.c:1036 src/cmd.c:1038 #: src/cmd.c:1036 #: src/cmd.c:1038 msgid " Link " msgstr " Saite " # src/cmd.c:1037 src/cmd.c:1176 src/file.c:1704 #: src/cmd.c:1037 #: src/cmd.c:1176 #: src/file.c:1708 msgid " to:" msgstr " uz:" # src/cmd.c:1048 #: src/cmd.c:1048 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " saite: %s " # src/cmd.c:1081 #: src/cmd.c:1081 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " simbolsaite: %s " # src/cmd.c:1135 #: src/cmd.c:1135 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: " # src/cmd.c:1140 #: src/cmd.c:1140 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediģēt simbolsaiti " # src/cmd.c:1145 #: src/cmd.c:1145 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s " # src/cmd.c:1149 #: src/cmd.c:1149 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s " # src/cmd.c:1176 #: src/cmd.c:1176 msgid " Link symbolically " msgstr " Saitēt simboliski " # src/cmd.c:1177 #: src/cmd.c:1177 msgid " Relative symlink " msgstr " Relatīva simbolsaite " # src/cmd.c:1188 #: src/cmd.c:1188 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " ralatīva simbolsaite: %s " # src/cmd.c:1263 #: src/cmd.c:1263 msgid "Using default locale" msgstr "Lietojam noklusēto lokāli" # src/cmd.c:1265 #: src/cmd.c:1265 #, c-format msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)" msgstr "Lietojam lokāli \"%s\" (no vides mainīgā %s)" # src/cmd.c:1351 #: src/cmd.c:1351 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): " # src/cmd.c:1378 #: src/cmd.c:1378 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " nevarēja chdir uz %s " # src/cmd.c:1385 src/widget.c:1162 #: src/cmd.c:1385 #: src/widget.c:1162 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Saite uz attālināto mašīnu " # src/cmd.c:1391 src/widget.c:1163 #: src/cmd.c:1391 #: src/widget.c:1163 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP uz datoru " # src/cmd.c:1397 src/widget.c:1164 #: src/cmd.c:1397 #: src/widget.c:1164 msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB saite uz datoru " # src/cmd.c:1407 #: src/cmd.c:1407 msgid " Socket source routing setup " msgstr "" # src/cmd.c:1408 #: src/cmd.c:1408 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" # src/cmd.c:1416 #: src/cmd.c:1416 msgid " Host name " msgstr " Resursdatora nosaukums " # src/cmd.c:1416 #: src/cmd.c:1416 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi " # src/cmd.c:1427 #: src/cmd.c:1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Atjaunot datnes uz ext2 datņu sistēmas " # src/cmd.c:1428 #: src/cmd.c:1428 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n" " atjaunot datnes: (F1 detalizētāk)" # src/cmd.c:1478 #: src/cmd.c:1478 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/" # src/cmd.c:1483 #: src/cmd.c:1483 msgid " Setup " msgstr " Uzstādīšana " # src/command.c:170 #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Nevar chdir uz '%s' \n" " %s " # src/command.c:198 #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām datņu sistēmām" # src/dialog.c:56 #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n" "\n" "\n" "" # src/dir.c:61 #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "&Nesakārtots" # src/dir.c:62 #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Vārds" # src/dir.c:63 #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Paplašinājums" # src/dir.c:64 #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificēšanas laiks" # src/dir.c:65 #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "&Pieejas laiks" # src/dir.c:66 #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "&Izmainīšanas laiks" # src/dir.c:67 #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Lielums" # src/dir.c:68 #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" # src/dir.c:71 #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tips" # src/dir.c:72 #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Saites" # src/dir.c:73 #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" # src/dir.c:74 #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" # src/dir.c:75 #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "Ī&Pašnieks" # src/dir.c:76 #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Grupa" # src/dir.c:386 #: src/dir.c:396 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datne '%s' eksistē, bet but statuss nevar tikt noteikts: %s" # src/dir.c:657 #: src/dir.c:667 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" # src/ext.c:143 src/user.c:544 #: src/ext.c:143 #: src/user.c:544 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Nevar uzģenerēt unikālu datnes vārdu \n" " %s " # src/ext.c:150 src/user.c:556 #: src/ext.c:150 #: src/user.c:556 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot īslaicīgu komandas datni \n" " %s " # src/ext.c:165 src/user.c:578 #: src/ext.c:165 #: src/user.c:578 msgid " Parameter " msgstr " Parametrs " # src/ext.c:315 #: src/ext.c:315 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Nevar izpildīt komandu iekš Virtuālas Datņu Sistēmas (VFS) direktorija " # src/ext.c:414 #: src/ext.c:414 msgid " file error" msgstr " datnes kļūda" # src/ext.c:415 #: src/ext.c:415 msgid "Format of the " msgstr "Formatēt " # src/ext.c:417 #: src/ext.c:417 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package or in case you don't\n" "have any, get it from ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." msgstr "" "mc.ext ir mainījies,\n" "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n" "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n" "Midnight Commander pakas, bet ja gadījumā\n" " tev nevienas nav dabū kādu\n" " no ftp://ftp.nuclecu.unam.mx." # src/ext.c:432 #: src/ext.c:432 msgid " file error " msgstr " datnes kļūda " # src/ext.c:433 #: src/ext.c:433 msgid "Format of the ~/" msgstr "~/ formāts" # src/ext.c:433 #: src/ext.c:433 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " ir mainījies, sākot\n" "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n" "kopēt to no " # src/ext.c:435 #: src/ext.c:435 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" "" msgstr "" "mc.ext vai lietot to\n" "datni kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n" "" # src/ext.c:437 #: src/ext.c:437 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim." # src/textconf.c:12 #: src/textconf.c:12 msgid "Edition: " msgstr "Izdevums: " # src/textconf.c:13 #: src/textconf.c:13 msgid "text mode" msgstr "teksta režīms" # src/textconf.c:15 #: src/textconf.c:15 msgid " with X11 support to read modifiers" msgstr " ar X11 atbalstu, lai nolasītu apzīmētājus" # src/textconf.c:20 #: src/textconf.c:20 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuālā Datņu Sistēma: tarfs, extfs" # src/textconf.c:22 #: src/textconf.c:22 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" # src/textconf.c:24 #: src/textconf.c:24 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (proxies: hsc proxy)" # src/textconf.c:26 #: src/textconf.c:26 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" # src/textconf.c:28 #: src/textconf.c:28 msgid " (with termnet support)" msgstr " (ar termnet atbalstu)" # src/textconf.c:31 #: src/textconf.c:31 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" # src/textconf.c:35 #: src/textconf.c:35 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" # src/textconf.c:41 #: src/textconf.c:41 msgid "" "With builtin Editor\n" "" msgstr "" "Ar iebūvēto Redaktoru\n" "" # src/textconf.c:44 #: src/textconf.c:44 msgid "Using " msgstr "Lietojot " # src/textconf.c:47 #: src/textconf.c:47 msgid "system-installed " msgstr "sistēmas instalēts " # src/textconf.c:49 #: src/textconf.c:49 msgid "S-lang library with " msgstr "S-lang bibliotēka ar " # src/textconf.c:52 #: src/textconf.c:52 msgid "terminfo" msgstr "terminfo" # src/textconf.c:55 #: src/textconf.c:55 msgid "termcap" msgstr "termcap" # src/textconf.c:57 #: src/textconf.c:57 msgid "an unknown terminal" msgstr "nezināms termināls" # src/textconf.c:60 #: src/textconf.c:60 msgid " database" msgstr " datubāze" # src/textconf.c:63 #: src/textconf.c:63 msgid "the ncurses library" msgstr "ncurses bibliotēka" # src/textconf.c:65 #: src/textconf.c:65 msgid "some unknown curses library" msgstr "" # src/textconf.c:70 #: src/textconf.c:70 msgid "With subshell support: " msgstr "Ar zemčaulas atbalstu: " # src/textconf.c:72 #: src/textconf.c:72 msgid "optional" msgstr "optionāli" # src/textconf.c:74 #: src/textconf.c:74 msgid "as default" msgstr "kā noklusētais" # src/textconf.c:80 #: src/textconf.c:80 msgid "" "With support for background operations\n" "" msgstr "" "Ar atbalstu fona operācijām\n" "" # src/textconf.c:84 #: src/textconf.c:84 msgid "" "with mouse support on xterm and the Linux console.\n" "" msgstr "" "ar peles atbalstu xterm un Linux konsolē.\n" "" # src/textconf.c:86 #: src/textconf.c:86 msgid "" "with mouse support on xterm.\n" "" msgstr "" "ar peles atbalstu uz xterm.\n" "" # src/file.c:154 src/tree.c:639 #: src/file.c:154 #: src/tree.c:639 msgid " Copy " msgstr " Kopēt " # src/file.c:155 src/tree.c:677 #: src/file.c:155 #: src/tree.c:677 msgid " Move " msgstr " Pārvietot " # src/file.c:156 src/tree.c:745 #: src/file.c:156 #: src/tree.c:745 msgid " Delete " msgstr " Dzēst " # src/file.c:244 #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr " Nepareiza mērķa maska " # src/file.c:342 #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti " # src/file.c:384 #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:394 #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām datņu sistēmām: \n" "\n" " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas " # src/file.c:442 #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:509 #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:518 #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt avota datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:531 #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' un `%s' ir tā pati datne. " # src/file.c:574 #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot speciālo datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:583 src/file.c:812 #: src/file.c:583 #: src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chown mērķa datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:592 src/file.c:831 #: src/file.c:592 #: src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chmod mērķa datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:609 #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt avota datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:619 #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu datni " # src/file.c:625 #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat avota datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:651 #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:665 #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar fstat mērķa datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:696 #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar nolasīt avota datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:726 #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar ierakstīt mērķa datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:745 #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(staļļots)" # src/file.c:783 #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt avota datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:792 #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar aizvērt mērķa datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:802 #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Tika saņemta nepilna datne. Paturēt to?" # src/file.c:803 #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Dzēst" # src/file.c:803 src/hotlist.c:1430 #: src/file.c:803 #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Keep" msgstr "&Paturēt" # src/file.c:876 #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:899 #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n" " %s " # src/file.c:907 #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n" " `%s' " # src/file.c:964 #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:987 #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1100 #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1122 #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' un `%s' ir tā pati datne " # src/file.c:1129 #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' " # src/file.c:1172 #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot datni \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1192 #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1246 #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs " # src/file.c:1265 #: src/file.c:1265 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s " # src/file.c:1267 #: src/file.c:1267 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Nevar pārrakstīt datni \"%s\" %s " # src/file.c:1294 #: src/file.c:1294 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1357 #: src/file.c:1357 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst datni \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520 #: src/file.c:1418 #: src/file.c:1488 #: src/file.c:1520 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n" " %s " # src/file.c:1559 #: src/file.c:1559 msgid "" " Internal error: get_file \n" "" msgstr "" " Iekšēja kļūda: get_file \n" "" # src/file.c:1680 #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1680 msgid "1Copy" msgstr "1Kopēt" # src/file.c:1680 #: src/file.c:1680 msgid "1Move" msgstr "1Pārvietot" # src/file.c:1680 #: src/file.c:1680 msgid "1Delete" msgstr "1Izdzēst" # src/file.c:1695 #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1696 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # src/file.c:1696 #: src/file.c:1698 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" # src/file.c:1698 #: src/file.c:1701 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" # src/file.c:1699 #: src/file.c:1703 #, no-c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" # src/file.c:1703 vfs/fish.c:509 #: src/file.c:1707 #: vfs/fish.c:509 msgid "file" msgstr "datne" # src/file.c:1703 #: src/file.c:1707 msgid "files" msgstr "datnes" # src/file.c:1703 #: src/file.c:1707 msgid "directory" msgstr "direktoriju" # src/file.c:1703 #: src/file.c:1707 msgid "directories" msgstr "direktoriji" # src/file.c:1704 #: src/file.c:1708 msgid "files/directories" msgstr "datnes/direktoriji" # src/file.c:1704 #: src/file.c:1708 msgid " with source mask:" msgstr " ar avota masku:" # src/file.c:1856 #: src/file.c:1860 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! " # src/file.c:1875 src/screen.c:2115 #: src/file.c:1879 #: src/screen.c:2115 msgid "Yes" msgstr "Jā" # src/file.c:1875 src/screen.c:2115 #: src/file.c:1879 #: src/screen.c:2115 msgid "No" msgstr "Nē" # src/file.c:1928 #: src/file.c:1932 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā " # src/file.c:2014 src/file.c:2098 #: src/file.c:2018 #: src/file.c:2102 msgid " Internal failure " msgstr " Iekšēja neveiksme " # src/file.c:2014 src/file.c:2098 #: src/file.c:2018 #: src/file.c:2102 msgid " Unknown file operation " msgstr " Nepazīstama datnes operācija " # src/file.c:2029 #: src/file.c:2033 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n" " %s " # src/file.c:2190 #: src/file.c:2194 msgid "&Retry" msgstr "&Vēlreiz" # src/file.c:2190 src/file.c:2251 src/filegui.c:264 src/filegui.c:592 #: src/file.c:2194 #: src/file.c:2255 #: src/filegui.c:264 #: src/filegui.c:592 msgid "&Abort" msgstr "&Atsaukt" # src/file.c:2242 #: src/file.c:2246 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Direktorija nav tukša. \n" " Dzēst to rekursīvi? " # src/file.c:2243 #: src/file.c:2247 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Fona process: Direktorija nav tukša \n" " Dzēst to rekursīvi? " # src/file.c:2250 #: src/file.c:2254 msgid "a&ll" msgstr "&visus" # src/file.c:2250 src/filegui.c:595 #: src/file.c:2254 #: src/filegui.c:595 msgid "non&E" msgstr "n&Evienu" # src/file.c:2260 #: src/file.c:2264 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEŠĀM vēlies izdzēst " # src/file.c:2262 #: src/file.c:2266 msgid "all the directories " msgstr "visas direktorijas " # src/file.c:2264 #: src/file.c:2268 msgid " Recursive Delete " msgstr " Dzēst Rekursīvi " # src/file.c:2265 #: src/file.c:2269 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Fona process: Rekursīva Dzēšana " # src/filegui.c:424 #: src/filegui.c:424 msgid "File" msgstr "Datne" # src/filegui.c:447 #: src/filegui.c:447 msgid "Count" msgstr "Skaitīt" # src/filegui.c:468 #: src/filegui.c:468 msgid "Bytes" msgstr "Baiti" # src/filegui.c:505 #: src/filegui.c:505 msgid "Source" msgstr "Avots" # src/filegui.c:528 #: src/filegui.c:528 msgid "Target" msgstr "Mērķis" # src/filegui.c:550 #: src/filegui.c:550 msgid "Deleting" msgstr "Dzēšana" # src/filegui.c:590 #: src/filegui.c:590 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Mērķa datne \"%s\" jau eksistē!" # src/filegui.c:593 #: src/filegui.c:593 msgid "if &Size differs" msgstr "ja i&Zmērs atšķiras" # src/filegui.c:596 #: src/filegui.c:596 msgid "&Update" msgstr "&Atjaunināt" # src/filegui.c:598 #: src/filegui.c:598 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?" # src/filegui.c:600 #: src/filegui.c:600 msgid "&Reget" msgstr "&Pārdabūt" # src/filegui.c:601 #: src/filegui.c:601 msgid "ap&Pend" msgstr "pie&Vienot" # src/filegui.c:604 #: src/filegui.c:604 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Pārrakstīt mērķi?" # src/filegui.c:606 #: src/filegui.c:606 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %d" # src/filegui.c:608 #: src/filegui.c:608 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Avota datums: %s, lielums %d" # src/filegui.c:692 #: src/filegui.c:692 msgid " File exists " msgstr " Datne eksistē " # src/filegui.c:693 #: src/filegui.c:693 msgid " Background process: File exists " msgstr " Fona darbs: Datne eksistē " # src/filegui.c:805 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:805 msgid "preserve &Attributes" msgstr "saglabāt &Atribūtus" # src/filegui.c:807 #. &op_preserve #: src/filegui.c:807 msgid "follow &Links" msgstr "sekot &Saitēm" # src/filegui.c:809 #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:809 msgid "to:" msgstr "uz:" # src/filegui.c:810 #: src/filegui.c:810 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Lietoj" # src/filegui.c:831 #: src/filegui.c:831 msgid "&Background" msgstr "&Fonā" # src/filegui.c:840 #: src/filegui.c:840 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilas Simbolsaites" # src/filegui.c:842 #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:842 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē" # src/filegui.c:1001 #: src/filegui.c:1001 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Nepareizs koda raksts `%s' \n" " %s " # src/find.c:130 #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "At&likt" # src/find.c:131 #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Tu&rpināt" # src/find.c:132 #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" # src/find.c:133 #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "%Atkal" # src/find.c:134 #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "I&Ziet" # src/find.c:135 src/panelize.c:89 #: src/find.c:135 #: src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pa&nelēt" # src/find.c:136 #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Skatīt - F3" # src/find.c:137 #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediģēt - F4" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Sāknēt iekš:" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "Datnes nosaukums" # src/find.c:170 #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "SAturs" # src/find.c:171 src/main.c:1251 src/main.c:1275 #: src/find.c:171 #: src/main.c:1251 #: src/main.c:1275 msgid "&Tree" msgstr "&Koks" # src/find.c:223 #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Atrast Datni" # src/find.c:452 #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grepoju iekš %s" # src/find.c:490 #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Atrast/lasīt " # src/find.c:490 #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Grūtības lasot no bērna " # src/find.c:537 #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Babeigts" # src/find.c:561 src/view.c:1528 #: src/find.c:561 #: src/view.c:1518 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Meklēju %s" # src/find.c:717 src/find.c:757 #: src/find.c:717 #: src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "Pārtraukt" # src/find.c:717 #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" # src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 #: src/find.c:719 #: src/find.c:821 #: src/find.c:960 #: src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Meklēju" # src/find.c:750 src/find.c:1031 #: src/find.c:750 #: src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Atrast datni" # src/find.c:755 #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr "Aiziet uz šo direktoriju" # src/find.c:756 #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Meklēt vēlreiz" # src/find.c:761 #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Skatīt šo datni" # src/find.c:762 #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Rediģēt šo datni" # src/find.c:763 #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Sūtīt rezultātus uz Paneli" # src/help.c:279 #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Palīdzības datnes formāta kļūda\n" "" # src/help.c:318 #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū " # src/help.c:572 #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu [Saturs] palīdzības datnē " # src/help.c:741 #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Palīdzība " # src/help.c:766 src/user.c:689 #: src/help.c:766 #: src/user.c:689 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt datni %s \n" " %s " # src/help.c:771 #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības datnē " # src/help.c:808 #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indekss" # src/help.c:810 #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Iepr" # src/hotlist.c:132 #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" # src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1430 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 #: src/hotlist.c:133 #: src/hotlist.c:1430 #: src/panelize.c:88 #: src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "&Izņemt" # src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:805 src/hotlist.c:902 #: src/hotlist.c:134 #: src/hotlist.c:805 #: src/hotlist.c:902 msgid "&Append" msgstr "pie&Likt" # src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:803 src/hotlist.c:900 #: src/hotlist.c:135 #: src/hotlist.c:803 #: src/hotlist.c:900 msgid "&Insert" msgstr "ie&Vietot" # src/hotlist.c:136 #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "Jauns ie&Raksts" # src/hotlist.c:137 #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Jauna &Grupa" # src/hotlist.c:139 #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "&Augšup" # src/hotlist.c:140 #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Pievienot pašreizējo" # src/hotlist.c:141 #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Iet &Uz" # src/hotlist.c:188 #: src/hotlist.c:188 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu" # src/hotlist.c:607 #: src/hotlist.c:607 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktīvie VFS direktoriji" # src/hotlist.c:607 #: src/hotlist.c:607 msgid "Directory hotlist" msgstr "Direktoriju karstais saraksts" # src/hotlist.c:626 #: src/hotlist.c:626 msgid " Directory path " msgstr " Direktorija ceļš " # src/hotlist.c:629 src/hotlist.c:676 #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:629 #: src/hotlist.c:676 msgid " Directory label " msgstr " Direktorija nosaukums " # src/hotlist.c:650 #: src/hotlist.c:650 msgid "Moving " msgstr "Pārvietoju" # src/hotlist.c:879 #: src/hotlist.c:879 msgid "New hotlist entry" msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts" # src/hotlist.c:879 #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory label" msgstr "Direktorija nosaukums" # src/hotlist.c:879 #: src/hotlist.c:879 msgid "Directory path" msgstr "Direktorija ceļš" # src/hotlist.c:960 #: src/hotlist.c:960 msgid " New hotlist group " msgstr " Jauna karstā saraksta grupa " # src/hotlist.c:960 #: src/hotlist.c:960 msgid "Name of new group" msgstr "Jaunās grupas nosaukums" # src/hotlist.c:975 #: src/hotlist.c:975 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":" # src/hotlist.c:979 #: src/hotlist.c:979 msgid " Add to hotlist " msgstr "Pievienot karstajam sarakstam" # src/hotlist.c:1016 #: src/hotlist.c:1016 msgid " Remove: " msgstr " Izņemt: " # src/hotlist.c:1020 #: src/hotlist.c:1020 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Grupa nav tukša.\n" " Izņemt to?" # src/hotlist.c:1365 #: src/hotlist.c:1365 msgid " Top level group " msgstr " Augšlīmeņa grupa " # src/hotlist.c:1381 #: src/hotlist.c:1381 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Karstais saraksts tagad tiek glabāts datnē ~/" # src/hotlist.c:1383 #: src/hotlist.c:1383 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC ielādēs karsto sarakstu no ~/" # src/hotlist.c:1385 #: src/hotlist.c:1385 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "un tad izdzēs [Karstā saraksta] sekciju šeit" # src/hotlist.c:1387 src/hotlist.c:1406 src/hotlist.c:1429 src/hotlist.c:1454 #: src/hotlist.c:1387 #: src/hotlist.c:1406 #: src/hotlist.c:1429 #: src/hotlist.c:1454 msgid " Hotlist Load " msgstr " Karstā Saraksta Ielāde " # src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1451 #: src/hotlist.c:1403 #: src/hotlist.c:1451 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/" # src/hotlist.c:1404 #: src/hotlist.c:1404 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datne, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti" # src/hotlist.c:1418 #: src/hotlist.c:1418 msgid "You have ~/" msgstr "Tev ir ~/" # src/hotlist.c:1418 #: src/hotlist.c:1418 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " datnes un [Karstā saraksta] sekcija iekš ~/" # src/hotlist.c:1419 #: src/hotlist.c:1419 msgid "Your ~/" msgstr "Tavs ~/" # src/hotlist.c:1419 #: src/hotlist.c:1419 msgid "" " most probably was created\n" "" msgstr "" " visdrīzāk tika izveidots\n" "" # src/hotlist.c:1420 #: src/hotlist.c:1420 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "agrākā MC izstrādes versijā\n" "un ir daudz aktuālāka, kā ~/" # src/hotlist.c:1421 #: src/hotlist.c:1421 msgid "" " entries\n" "\n" "" msgstr "" " ieraksti\n" "\n" "" # src/hotlist.c:1422 #: src/hotlist.c:1422 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Tu vari izvēlēties starp\n" "\n" " Izņemt - izņemt vecos karstā saraksta ierakstus no ~/" # src/hotlist.c:1424 #: src/hotlist.c:1424 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Paturēt - paturēt savus vecos ierakstus; tev jautās šo pašu\n" " jautājumu nākamreiz\n" " Apvienot - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kā grupu \"Ierakstus no ~/" # src/hotlist.c:1430 #: src/hotlist.c:1430 msgid "&Merge" msgstr "&Apvienot" # src/hotlist.c:1442 #: src/hotlist.c:1442 msgid " Entries from ~/" msgstr " Ieraksti no ~/" # src/hotlist.c:1452 #: src/hotlist.c:1452 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " datnē tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti" # src/info.c:83 #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Pusnakts Komandieris %s" # src/info.c:109 #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datne: %s" # src/info.c:122 #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Brīvie mezgli %d (%d%%) no %d" # src/info.c:128 #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nav mezglu informācijas" # src/info.c:133 #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Brīvā vieta" # src/info.c:135 #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) of " # src/info.c:139 #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nav vietas informācijas" # src/info.c:143 #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tips: %s " # src/info.c:143 #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "ne-vietējā vfs" # src/info.c:149 #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Iekārta: %s" # src/info.c:153 #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Datņu sistēma: %s" # src/info.c:158 #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Apmeklēts: %s" # src/info.c:162 #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificēts: %s" # src/info.c:166 #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Izveidots: %s" # src/info.c:179 #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Lielums: " # src/info.c:182 #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloki)" # src/info.c:188 #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Īpašnieks: %s/%s" # src/info.c:193 #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Saites: %d" # src/info.c:197 #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režīms: %s (%04o)" # src/info.c:202 #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vieta: %Xh:%Xh" # src/info.c:212 #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "Datne: Nekas" # src/layout.c:159 #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikāli" # src/layout.c:160 #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontāli" # src/layout.c:170 #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm padomjosla" # src/layout.c:171 #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "pa&domjosla redzama" # src/layout.c:172 #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Taustiņjosla redzama" # src/layout.c:173 #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "komandu ie&vade" # src/layout.c:174 #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "rādīt &Mini statusu" # src/layout.c:175 #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "izvēlnes &Josla redzama" # src/layout.c:176 #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Vienāds sadalījums" # src/layout.c:177 #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "a&tļaujas" # src/layout.c:178 #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Datņu tipi" # src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:145 #: src/layout.c:377 #: src/learn.c:60 #: src/learn.c:179 #: src/option.c:145 msgid "&Save" msgstr "&Saglabāt" # src/layout.c:380 #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:385 msgid " Layout " msgstr " Izkārtojums " # src/layout.c:381 #: src/layout.c:386 msgid " Panel split " msgstr "Paneļu sadalījums" # src/layout.c:382 #: src/layout.c:387 msgid " Highlight... " msgstr " Izgaismot... " # src/layout.c:383 src/option.c:156 #: src/layout.c:388 #: src/option.c:156 msgid " Other options " msgstr " Citas opcijas" # src/layout.c:384 #: src/layout.c:389 msgid "output lines" msgstr "izvades līnijas" # src/layout.c:451 #: src/layout.c:456 msgid "Layout" msgstr "Izkārtojums" # src/learn.c:74 #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Mācību taustiņi " # src/learn.c:93 #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Iemāci man taustiņu " # src/learn.c:94 #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Lūdzu nospied %s\n" "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n" "\n" "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n" "blakus šai pogai.\n" "\n" "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n" "un uzgaidil." # src/learn.c:122 #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Šis taustiņš nav pieejams " # src/learn.c:123 #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\"" # src/learn.c:170 #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" # src/learn.c:177 #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n" "jau strādā labi. Tas ir lieliski." # src/learn.c:179 #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Atsaukt" # src/learn.c:183 #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n" "Visi jūsu taustiņi strādā labi" # src/learn.c:267 #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Mācību taustiņi" # src/learn.c:300 #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi" # src/learn.c:302 #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie trūkstošajiem" # src/learn.c:304 #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab." # src/main.c:715 #: src/main.c:715 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n" "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n" "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n" "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? " # src/main.c:790 #: src/main.c:790 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..." # src/main.c:840 #: src/main.c:840 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda " # src/main.c:867 src/screen.c:2113 src/screen.c:2160 #: src/main.c:867 #: src/screen.c:2113 #: src/screen.c:2160 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Pusnakts Komandieris " # src/main.c:868 #: src/main.c:868 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? " #: src/main.c:1236 msgid " Listing format edit " msgstr " Saraksta formāta rediģēšana" #: src/main.c:1236 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" " # src/main.c:1248 src/main.c:1272 #: src/main.c:1248 #: src/main.c:1272 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Saraksta režīms..." # src/main.c:1249 src/main.c:1273 #: src/main.c:1249 #: src/main.c:1273 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Ātrais skatījums C-x q" # src/main.c:1250 src/main.c:1274 #: src/main.c:1250 #: src/main.c:1274 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" # src/main.c:1253 src/main.c:1277 #: src/main.c:1253 #: src/main.c:1277 msgid "&Sort order..." msgstr "&Kārtotā secībā..." # src/main.c:1255 src/main.c:1279 #: src/main.c:1255 #: src/main.c:1279 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtrs..." # src/main.c:1258 src/main.c:1282 #: src/main.c:1258 #: src/main.c:1282 msgid "&Network link..." msgstr "&Tīkla saite..." # src/main.c:1259 src/main.c:1283 #: src/main.c:1259 #: src/main.c:1283 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P saite..." # src/main.c:1261 src/main.c:1285 #: src/main.c:1261 #: src/main.c:1285 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B saite..." # src/main.c:1266 src/main.c:1290 #: src/main.c:1266 #: src/main.c:1290 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Iekārta... M-d" # src/main.c:1268 src/main.c:1292 #: src/main.c:1268 #: src/main.c:1292 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Pārskanēt C-r" # src/main.c:1297 #: src/main.c:1297 msgid "&User menu F2" msgstr "&Lietotāja izvēlne F2" # src/main.c:1298 #: src/main.c:1298 msgid "&View F3" msgstr "Ska&tīt F3" # src/main.c:1299 #: src/main.c:1299 msgid "Vie&w file... " msgstr "S&katīt datni... " # src/main.c:1300 #: src/main.c:1300 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filtrēts skatījums M-!" # src/main.c:1301 #: src/main.c:1301 msgid "&Edit F4" msgstr "&Rediģēt F4" # src/main.c:1302 #: src/main.c:1302 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopēt F5" # src/main.c:1303 #: src/main.c:1303 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" # src/main.c:1305 #: src/main.c:1305 msgid "&Link C-x l" msgstr "Sait&e C-x l" # src/main.c:1306 #: src/main.c:1306 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Si&mbolSaite C-x s" # src/main.c:1307 #: src/main.c:1307 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s" # src/main.c:1308 #: src/main.c:1308 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" # src/main.c:1309 #: src/main.c:1309 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Paplašināts chown" # src/main.c:1311 #: src/main.c:1311 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6" # src/main.c:1312 #: src/main.c:1312 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" # src/main.c:1313 #: src/main.c:1313 msgid "&Delete F8" msgstr "&Dzēst F8" # src/main.c:1314 #: src/main.c:1314 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "&Ātrs cd M-c" # src/main.c:1316 #: src/main.c:1316 msgid "select &Group M-+" msgstr "izvēlēties &Grupu M-+" # src/main.c:1317 #: src/main.c:1317 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\" # src/main.c:1318 #: src/main.c:1318 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*" # src/main.c:1320 #: src/main.c:1320 msgid "e&Xit F10" msgstr "i&Ziet F10" # src/main.c:1331 #: src/main.c:1331 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktoriju koks" # src/main.c:1333 #: src/main.c:1333 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Meklēt datni M-?" # src/main.c:1334 #: src/main.c:1334 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "mai&Nīt paneļus C-u" # src/main.c:1335 #: src/main.c:1335 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o" # src/main.c:1336 #: src/main.c:1336 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d" # src/main.c:1337 #: src/main.c:1337 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternal panelize C-x !" # src/main.c:1338 #: src/main.c:1338 msgid "show directory s&Izes" msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus" # src/main.c:1340 #: src/main.c:1340 msgid "command &History" msgstr "komandu &Vēsture" # src/main.c:1341 #: src/main.c:1341 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\" # src/main.c:1343 #: src/main.c:1343 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a" # src/main.c:1344 #: src/main.c:1344 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "At&brīvot VFS tūlīt" # src/main.c:1347 #: src/main.c:1347 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Fona darbi C-x j" # src/main.c:1351 #: src/main.c:1351 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Atjaunot izdzēstās datnes (ext2fs tikai)" # src/main.c:1354 #: src/main.c:1354 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana" # src/main.c:1359 #: src/main.c:1359 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Paplašinājumu datnes rediģēšana" # src/main.c:1360 #: src/main.c:1360 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Izvēlnes datnes rediģēšana" # src/main.c:1361 #: src/main.c:1362 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana" # src/main.c:1366 #: src/main.c:1368 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurācija..." # src/main.c:1368 #: src/main.c:1370 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "a&Pstiprināšana..." # src/main.c:1369 #: src/main.c:1371 msgid "&Display bits..." msgstr "&Displeja biti..." # src/main.c:1371 #: src/main.c:1373 msgid "learn &Keys..." msgstr "mācību &Taustiņi..." # src/main.c:1374 #: src/main.c:1376 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuālā FS..." # src/main.c:1377 #: src/main.c:1379 msgid "&Save setup" msgstr "&Saglabāt uzstādījumus" # src/main.c:1393 src/main.c:1395 #: src/main.c:1395 #: src/main.c:1397 msgid " &Left " msgstr " &Kreisais " # src/main.c:1395 #: src/main.c:1397 msgid " &Above " msgstr " &Virs " # src/main.c:1398 #: src/main.c:1400 msgid " &File " msgstr " &Datne " # src/main.c:1399 #: src/main.c:1401 msgid " &Command " msgstr " &Komanda " # src/main.c:1400 #: src/main.c:1402 msgid " &Options " msgstr " &Opcijas " # src/main.c:1402 src/main.c:1404 #: src/main.c:1404 #: src/main.c:1406 msgid " &Right " msgstr " &Labais " # src/main.c:1404 #: src/main.c:1406 msgid " &Below " msgstr " &Zem " # src/main.c:1459 #: src/main.c:1461 msgid " Information " msgstr " Informācija " # src/main.c:1460 #: src/main.c:1462 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n" " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n" " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n" "man lapās. \n" " " # src/main.c:1941 #: src/main.c:1943 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Paldies, ka lietojāt GNU Pusnakts Komandieri" # src/main.c:2374 #: src/main.c:2376 msgid "" "The TERM environment variable is unset!\n" "" msgstr "" "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n" "" # src/main.c:2481 #: src/main.c:2483 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" "" msgstr "" "Lietošana ir:\n" "\n" "mc [karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n" "\n" "" # src/main.c:2484 #: src/main.c:2486 msgid "" "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" "" msgstr "" "-a, --stickchars Likt lietot +, -, | līniju zīmēšanai.\n" "" # src/main.c:2486 #: src/main.c:2488 msgid "" "-b, --nocolor Force black and white display.\n" "" msgstr "" "-b, --nocolor Melnbalts ekrāns.\n" "" # src/main.c:2488 #: src/main.c:2490 msgid "" "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" "" msgstr "" "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" "" # src/main.c:2490 #: src/main.c:2492 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" "" msgstr "" "-c, --color Krāsu režīms.\n" "-C, --colors Specificēt krāsas (lieto --help-colors lai dabūtu sarakstu).\n" "-d, --nomouse Atslēdz peles atbalstu.\n" "" # src/main.c:2494 #: src/main.c:2496 msgid "" "-e, --edit Startup the internal editor.\n" "" msgstr "" "-e, --edit Startēt iekšējo redaktoru.\n" "" # src/main.c:2496 #: src/main.c:2498 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap\n" " default.\n" "" msgstr "" "-f, --libdir Parādīt konfigurētos ceļus.\n" "-h, --help Parādīt šo palīdzības paziņojumu.\n" "-k, --resetsoft Pārstatīt mīkstos taustiņus (tikai HP termināļiem) uz to terminfo/termcap\n" " noklusējumu.\n" "" # src/main.c:2501 #: src/main.c:2503 msgid "" "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" "" msgstr "" "-l, --ftplog datne Iegrāmato ftpfs komandas datnē.\n" "" # src/main.c:2504 #: src/main.c:2506 msgid "" "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" "" msgstr "" "-M, --memory file [TIKAI-IZSTRĀDEI: Iegrāmatot MAD ziņojumus datnē.]\n" "" # src/main.c:2506 #: src/main.c:2508 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" "" msgstr "" "-P, --printwd Pie ieziešanas, parādīt beidzamo darba direktoriju.\n" "-s, --slow Atslēdz vārdiskās operācijas (lēniem termināļiem).\n" "" # src/main.c:2509 #: src/main.c:2511 msgid "" "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" "" msgstr "" "-t, --termcap Aktivizēt atbalstu TERMCAP mainīgajam.\n" "" # src/main.c:2512 #: src/main.c:2514 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" "" msgstr "" "-S, --createcmdile Izveidot komandas datni, lai iestatītu noklusēto direktoriju pirms iziešanas.\n" "" # src/main.c:2515 #: src/main.c:2517 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" "" msgstr "" "-u, --nosubshell Atslēgt konkurējošo zemčaulas režīmu.\n" "-U, --subshell Ieslēgt konkurējošo zemčaulas režīmu.\n" "-r, --forceexec Aktivizēt zemčaulas palaišanu.\n" "" # src/main.c:2519 #: src/main.c:2521 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" "" msgstr "" "-v, --view fname Sāknēt skatītāja režīmā.\n" "-V, --version Parāda versiju un konfigurācijas opcijas.\n" "-x, --xterm Aktivizē xterm peles atbalstu un ekrāna saglabāšanu/atjaunošanu.\n" "+numurs numurs ir sākuma līnijas numurs datnei iekš `mcedit'.\n" "" # src/main.c:2524 #: src/main.c:2526 msgid "" "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n" "" msgstr "" "-X, --dbgsubshell [TIKAI-IZSTRĀDEI: Atkļūdot zemčaulu].\n" "" # src/main.c:2526 #: src/main.c:2528 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" "" msgstr "" "\n" "Lūdzu sūtiet visus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n" "uz mc-bugs@nuclecu.unam.mx\n" "" # src/main.c:2542 #: src/main.c:2544 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "" # src/main.c:2594 #: src/main.c:2596 #, c-format msgid "" "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" "" msgstr "" "Pusnakts Komandiera bibliotēku direktorijs: %s\n" "" # src/main.c:2608 #: src/main.c:2610 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" "" msgstr "" "Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvēlnē\n" "" # src/main.c:2685 #: src/main.c:2687 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu" # src/main.c:2691 #: src/main.c:2693 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā" # src/main.c:2693 #: src/main.c:2695 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju" # src/main.c:2698 #: src/main.c:2700 msgid "Edits one file" msgstr "Rediģē vienu datni" # src/main.c:2702 #: src/main.c:2704 msgid "Displays this help message" msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu" # src/main.c:2705 #: src/main.c:2707 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu" # src/main.c:2708 #: src/main.c:2710 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā datnē" # src/main.c:2715 #: src/main.c:2717 msgid "Obsolete" msgstr "Novecojis" # src/main.c:2717 #: src/main.c:2719 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā" # src/main.c:2719 #: src/main.c:2721 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā" # src/main.c:2722 #: src/main.c:2724 msgid "Disables subshell support" msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu" # src/main.c:2726 #: src/main.c:2728 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju" # src/main.c:2728 #: src/main.c:2730 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem" # src/main.c:2730 #: src/main.c:2732 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem" # src/main.c:2733 #: src/main.c:2735 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" # src/main.c:2737 #: src/main.c:2739 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)" # src/main.c:2742 #: src/main.c:2744 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā" # src/main.c:2746 #: src/main.c:2748 msgid "Displays the current version" msgstr "Parāda pašreizējo versiju" # src/main.c:2748 #: src/main.c:2750 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Palaiž datnei datnes skatītāju" # src/main.c:2750 #: src/main.c:2752 msgid "Forces xterm features" msgstr "Aktivizē xterm iespējas" # src/main.c:2752 #: src/main.c:2754 msgid "Geometry for the window" msgstr "Loga ģeometrija" # src/main.c:2752 #: src/main.c:2754 msgid "GEOMETRY" msgstr "ĢEOMETRIJA" # src/main.c:2753 #: src/main.c:2755 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nav atvērtu logu pie sāknēšanas" # src/main.c:2754 #: src/main.c:2756 msgid "No desktop icons" msgstr "Nav darbvirsmas ikonu" # src/main.c:2755 #: src/main.c:2757 msgid "Look more like traditional gmc" msgstr "Izskatās vairāk kā tradicionālais gmc" # src/main.c:2757 #: src/main.c:2759 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Parādīt direktoriju, kurš satur .links sāknēšanas datnes un iziet" # src/main.c:3073 #: src/main.c:3086 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" "" msgstr "" "Nevarēja atvērt tty līniju. Tev jāpalaiž mc bez -P karodziņa.\n" "Uz dažām sisēmām tu varētu gribēt palaist # `which mc`\n" "" # src/main.c:3151 #: src/main.c:3167 msgid " Notice " msgstr " Paziņojums " # src/main.c:3152 #: src/main.c:3168 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" "" msgstr "" " Pusnakts Komandiera konfigurācijas datnes \n" " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n" " datnes tagad ir pārvietotas\n" "" # src/option.c:74 #: src/option.c:74 msgid "safe de&Lete" msgstr "droša i&Zdzēšana" # src/option.c:75 #: src/option.c:75 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd seko sai&Tēm" # src/option.c:76 #: src/option.c:76 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "paplašināts cho&Wn" # src/option.c:77 #: src/option.c:77 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-iska pārvietošanās" # src/option.c:79 #: src/option.c:79 msgid "Animation" msgstr "Animācija" # src/option.c:81 #: src/option.c:81 msgid "rotatin&G dash" msgstr "r&Otējoša domu zīme" # src/option.c:83 #: src/option.c:83 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "pa&Beigts: parādīt visu" # src/option.c:84 #: src/option.c:84 msgid "&Use internal view" msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu" # src/option.c:85 #: src/option.c:85 msgid "use internal ed&It" msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru" # src/option.c:86 #: src/option.c:86 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto iz&Vēlnes" # src/option.c:87 #: src/option.c:87 msgid "&Auto save setup" msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus" # src/option.c:88 #: src/option.c:88 msgid "shell &Patterns" msgstr "čaulas &Raksti" # src/option.c:89 #: src/option.c:89 msgid "Compute &Totals" msgstr "Sarēķināt &Kopsummas" # src/option.c:90 #: src/option.c:90 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Vārdiskas oprerācijās" # src/option.c:91 #: src/option.c:91 msgid "&Fast dir reload" msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde" # src/option.c:92 #: src/option.c:92 msgid "mi&X all files" msgstr "&Miksēt visas datnes" # src/option.c:93 #: src/option.c:93 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Krītošas izvēlnes" # src/option.c:94 #: src/option.c:94 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "iezīmētā&Js iet lejup" # src/option.c:95 #: src/option.c:95 msgid "show &Hidden files" msgstr "parādīt a&Pslēptās datnes" # src/option.c:96 #: src/option.c:96 msgid "show &Backup files" msgstr "parādīt &Dublējumkopiju datnes" # src/option.c:103 #: src/option.c:103 msgid "&Never" msgstr "&Nekad" # src/option.c:104 #: src/option.c:104 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem" # src/option.c:105 #: src/option.c:105 msgid "alwa&Ys" msgstr "vien&Mēr" # src/option.c:153 #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:153 msgid " Configure options " msgstr " Konfigurēt opcijas " # src/option.c:154 #: src/option.c:154 msgid " Panel options " msgstr " Paneļa opcijas " # src/option.c:155 #: src/option.c:155 msgid " Pause after run... " msgstr " Pauze pēc palaišanas " # src/option.c:207 #: src/option.c:207 msgid "Configure options" msgstr "Konfigurēt opcijas" # src/panelize.c:87 #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Pievienot jaunu" # src/panelize.c:99 #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Ārējā panelēšana" # src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 #: src/panelize.c:194 #: src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Ārējā panelēšana" # src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 #: src/panelize.c:219 #: src/panelize.c:276 #: src/panelize.c:347 #: src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Cita omanda" # src/panelize.c:260 #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai " # src/panelize.c:261 #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: " # src/panelize.c:301 #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā " # src/panelize.c:351 #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas" # src/panelize.c:352 #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Atrast SUID un SGID programmas" # src/panelize.c:403 #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nevar palais komandu." # src/panelize.c:458 #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās" # src/popthelp.c:31 #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu" # src/popthelp.c:32 #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību" # src/screen.c:227 #: src/screen.c:227 msgid "SUB-DIR" msgstr "ZEM-DIR" # src/screen.c:227 #: src/screen.c:227 msgid "UP--DIR" msgstr "AUGŠ--DIR" # src/screen.c:417 #: src/screen.c:417 msgid "MTime" msgstr "MLaiks" # src/screen.c:418 #: src/screen.c:418 msgid "ATime" msgstr "ALaiks" # src/screen.c:419 #: src/screen.c:419 msgid "CTime" msgstr "CLaiks" # src/screen.c:421 #: src/screen.c:421 msgid "Perm" msgstr "Atļ" # src/screen.c:422 #: src/screen.c:422 msgid "Nl" msgstr "Nl" # src/screen.c:423 #: src/screen.c:423 msgid "Inode" msgstr "Inode" # src/screen.c:424 #: src/screen.c:424 msgid "UID" msgstr "UID" # src/screen.c:425 #: src/screen.c:425 msgid "GID" msgstr "GID" # src/screen.c:1322 #: src/screen.c:1322 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Nezināma zime displeja formātā:" # src/screen.c:1448 #: src/screen.c:1448 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā." # src/screen.c:2114 src/screen.c:2161 #: src/screen.c:2114 #: src/screen.c:2161 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? " # src/screen.c:2125 src/screen.c:2175 #: src/screen.c:2125 #: src/screen.c:2175 msgid " No action taken " msgstr " Nekāda darbība nav veikta " # src/screen.c:2398 src/screen.c:2428 src/tree.c:1016 #: src/screen.c:2398 #: src/screen.c:2428 #: src/tree.c:1016 msgid "RenMov" msgstr "PārsPārv" # src/screen.c:2399 src/screen.c:2429 src/tree.c:1020 #: src/screen.c:2399 #: src/screen.c:2429 #: src/tree.c:1020 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" # src/screen.c:2415 src/tree.c:866 #: src/screen.c:2415 #: src/tree.c:866 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Nevar chdir to \"%s\" \n" " %s " # src/subshell.c:287 #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "" "Couldn't open named pipe %s\n" "" msgstr "" "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n" "" # src/subshell.c:705 #: src/subshell.c:706 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? " # src/subshell.c:731 #: src/subshell.c:732 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Šeit ir apstādināti darbi." # src/subshell.c:732 #: src/subshell.c:733 msgid " Quit anyway? " msgstr " Iziet tik un tā? " # src/subshell.c:785 #: src/subshell.c:798 #, c-format msgid "" "Warning: Couldn't change to %s.\n" "" msgstr "" "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n" "" # src/tree.c:192 #: src/tree.c:192 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" "" msgstr "" "Nevarēja atvērt datni %s, lai ierakstītu:\n" "%s\n" "" # src/tree.c:637 #: src/tree.c:637 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:" # src/tree.c:675 #: src/tree.c:675 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:" # src/tree.c:682 #: src/tree.c:682 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Nevar sāknēt galamērķi \n" " %s " # src/tree.c:688 #: src/tree.c:688 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Galamērķis nav direktorijs " # src/tree.c:744 #: src/tree.c:744 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Izdzēst %s? " # src/tree.c:776 #: src/tree.c:776 msgid "Static" msgstr "Statisks" # src/tree.c:776 #: src/tree.c:776 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamisks" # src/tree.c:1012 #: src/tree.c:1012 msgid "Forget" msgstr "Aizmirst" # src/tree.c:1025 #: src/tree.c:1025 msgid "Rmdir" msgstr "Izdzdir" # src/treestore.c:360 #: src/treestore.c:360 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" "" msgstr "" "Nevar ierakstīt datnē %s:\n" "%s\n" "" # src/user.c:137 #: src/user.c:137 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Datnē" # src/user.c:138 #: src/user.c:138 msgid " The %%var macro does not have a default " msgstr " %%var makro nav noklusētā " # src/user.c:139 #: src/user.c:139 msgid " The %%var macros does not have a variable " msgstr " %%var makros nav mainīgā " # src/user.c:273 #: src/user.c:273 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr "" # src/user.c:426 #: src/user.c:426 msgid " Debug " msgstr " Atkļūdošana " # src/user.c:435 #: src/user.c:435 msgid " ERROR: " msgstr " KĻŪDA: " # src/user.c:439 #: src/user.c:439 msgid " True: " msgstr " Patiess: " # src/user.c:441 #: src/user.c:441 msgid " False: " msgstr " Nepatiess: " # src/user.c:647 #: src/user.c:647 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Brīdinājums -- ignorēju datni " # src/user.c:648 #: src/user.c:648 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Datnes %s īpašnieks nav root vai jūs vai arī tai ir visi-rakstīt atļauja.\n" "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību" # src/user.c:672 #: src/user.c:672 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Es nevaru palaist programmas kamēr ielogojies iekš ne-vietējā direktorija " # src/user.c:770 #: src/user.c:770 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s " # src/user.c:776 #. Create listbox #: src/user.c:776 msgid " User menu " msgstr " Lietotāja izvēlne " # src/util.c:232 #: src/util.c:232 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: pārāk liels" # src/util.c:599 src/util.c:624 #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:600 #: src/util.c:625 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" # src/util.c:600 src/util.c:622 #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:601 #: src/util.c:623 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" # src/utilunix.c:382 #: src/utilunix.c:382 msgid " Pipe failed " msgstr " Kanāls neizdevās " # src/utilunix.c:386 #: src/utilunix.c:386 msgid " Dup failed " msgstr " Dup neizdevās " # src/view.c:403 #: src/view.c:404 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datne: \n" "\n" " " # src/view.c:404 #: src/view.c:405 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" "" msgstr "" "\n" "\n" "ir ticis mainīts, vēlies saglabāt izmaiņas?\n" "" # src/view.c:406 #: src/view.c:407 msgid " Save changes " msgstr " Glabāt izmaiņas " # src/view.c:448 #: src/view.c:449 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Nevar pavairot bērna programmu " # src/view.c:457 #: src/view.c:458 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tukšs izvads no bērna filtra " # src/view.c:462 #: src/view.c:463 msgid " Could not open file " msgstr " Nevarēja atvērt datni " # src/view.c:477 #: src/view.c:478 msgid " Can't open file \"" msgstr " Nevarēja atvērt datni \"" # src/view.c:484 #: src/view.c:485 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Nevar sāknēt datni \n" " " # src/view.c:490 #: src/view.c:491 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Nevar skatīt: nav regu;ara datne " # src/view.c:571 #: src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar atvērt \"%s\"\n" " %s " # src/view.c:580 #: src/view.c:581 #, c-format msgid "" " Can't stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Nevar palaist \"%s\"\n" " %s " # src/view.c:716 #: src/view.c:716 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datne %s" # src/view.c:730 #: src/view.c:730 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Nobīde 0x%08x" # src/view.c:741 #: src/view.c:741 msgid " [grow]" msgstr " [augt]" # src/view.c:1520 #: src/view.c:1510 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Meklē `%s'" # src/view.c:1627 src/view.c:1750 #: src/view.c:1615 #: src/view.c:1738 msgid " Search string not found " msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta " # src/view.c:1789 #: src/view.c:1777 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme " # src/view.c:1913 #: src/view.c:1901 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n" " Ievadi jaunu līnijas numuru:" # src/view.c:1935 #: src/view.c:1923 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n" " Ievadi jaunu adresi:" # src/view.c:1937 #: src/view.c:1925 msgid " Goto Address " msgstr " Iet uz adresi " # src/view.c:1968 #: src/view.c:1956 msgid " Enter regexp:" msgstr " Ievadi regexp:" # src/view.c:2073 #: src/view.c:2069 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" # src/view.c:2073 #: src/view.c:2069 msgid "Hex" msgstr "Hex" # src/view.c:2074 #: src/view.c:2070 msgid "Goto" msgstr "Ietuz" # src/view.c:2074 #: src/view.c:2070 msgid "Line" msgstr "Līnija" # src/view.c:2077 #: src/view.c:2073 msgid "RxSrch" msgstr "RxMekl" # src/view.c:2080 #: src/view.c:2076 msgid "EdText" msgstr "ReTektu" # src/view.c:2080 #: src/view.c:2076 msgid "EdHex" msgstr "ReHex" # src/view.c:2082 #: src/view.c:2078 msgid "UnWrap" msgstr "NeIekļaut" # src/view.c:2082 #: src/view.c:2078 msgid "Wrap" msgstr "Iekļaut" # src/view.c:2085 #: src/view.c:2081 msgid "HxSrch" msgstr "HxMekl" # src/view.c:2088 #: src/view.c:2084 msgid "Raw" msgstr "Jēls" # src/view.c:2088 #: src/view.c:2084 msgid "Parse" msgstr "Analizēt" # src/view.c:2092 #: src/view.c:2088 msgid "Unform" msgstr "Atform" # src/view.c:2092 #: src/view.c:2088 msgid "Format" msgstr "Formatēt" # src/widget.c:994 #: src/widget.c:994 msgid " History " msgstr " Vēsture " # src/win.c:224 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Funkc. taustiņš 1" # src/win.c:225 #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Funkc. taustiņš 2" # src/win.c:226 #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Funkc. taustiņš 3" # src/win.c:227 #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Funkc. taustiņš 4" # src/win.c:228 #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Funkc. taustiņš 5" # src/win.c:229 #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Funkc. taustiņš 6" # src/win.c:230 #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Funkc. taustiņš 7" # src/win.c:231 #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Funkc. taustiņš 8" # src/win.c:232 #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Funkc. taustiņš 9" # src/win.c:233 #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Funkc. taustiņš 10" # src/win.c:234 #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Funkc. taustiņš 11" # src/win.c:235 #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Funkc. taustiņš 12" # src/win.c:236 #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Funkc. taustiņš 13" # src/win.c:237 #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Funkc. taustiņš 14" # src/win.c:238 #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Funkc. taustiņš 15" # src/win.c:239 #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Funkc. taustiņš 16" # src/win.c:240 #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Funkc. taustiņš 17" # src/win.c:241 #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Funkc. taustiņš 18" # src/win.c:242 #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Funkc. taustiņš 19" # src/win.c:243 #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Funkc. taustiņš 20" # src/win.c:244 #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace taustiņš" # src/win.c:245 #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "End taustiņš" # src/win.c:246 #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu" # src/win.c:247 #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju" # src/win.c:248 #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi" # src/win.c:249 #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi" # src/win.c:250 #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Home taustiņš" # src/win.c:251 #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Page Down taustiņš" # src/win.c:252 #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Page Up taustiņš" # src/win.c:253 #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Insert taustiņš" # src/win.c:254 #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Delete taustiņš" # src/win.c:255 #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Pabeigšana/M-tab" # src/win.c:256 #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ uz klaviatūras" # src/win.c:257 #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- uz klaviatūras" # src/win.c:258 #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* uz klaviatūras" # src/win.c:260 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras" # src/win.c:261 #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras" # src/win.c:262 #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras" # src/win.c:263 #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras" # src/win.c:264 #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home uz klaviatūras" # src/win.c:265 #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "End uz klaviatūras" # src/win.c:266 #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down uz klaviatūras" # src/win.c:267 #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up uz klaviatūras" # src/win.c:268 #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert uz klaviatūras" # src/win.c:269 #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete uz klaviatūras" # src/win.c:270 #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter uz klaviatūras" # src/win.c:271 #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras" # src/win.c:272 #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock uz klaviatūras" # vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #: vfs/cpio.c:142 #: vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n" "%s" # vfs/cpio.c:224 #: vfs/cpio.c:225 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas cpio arhīva beigas\n" "%s" # vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358 #: vfs/cpio.c:310 #: vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Samaitājusies cpio galvene iekš\n" "%s" # vfs/cpio.c:427 #: vfs/cpio.c:428 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" # vfs/cpio.c:450 #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:451 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!" # vfs/cpio.c:517 #: vfs/cpio.c:518 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Negaidītas datnes beigas\n" "%s" # vfs/direntry.c:301 #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās" # vfs/direntry.c:431 vfs/direntry.c:434 #: vfs/direntry.c:431 #: vfs/direntry.c:434 msgid " Direntry warning " msgstr "Dirieraksta brīdinājums" # vfs/direntry.c:431 #: vfs/direntry.c:431 #, c-format msgid "Super ino_usage is %d, memory leak" msgstr "" # vfs/direntry.c:434 #: vfs/direntry.c:434 msgid "Super has want_stale set" msgstr "" # vfs/direntry.c:812 #: vfs/direntry.c:812 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Sākam lineāro pārraidi..." # vfs/direntry.c:957 #: vfs/direntry.c:957 msgid "Getting file" msgstr "Dabūjam datni" # vfs/extfs.c:270 #: vfs/extfs.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt %s arhīvu\n" "%s" # vfs/extfs.c:302 vfs/extfs.c:322 #: vfs/extfs.c:302 #: vfs/extfs.c:322 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs" # vfs/fish.c:140 #: vfs/fish.c:140 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Atvienojamies no %s" # vfs/fish.c:218 #: vfs/fish.c:218 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..." # vfs/fish.c:228 #: vfs/fish.c:228 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus." # vfs/fish.c:233 #: vfs/fish.c:233 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Parole pieprasīta " # vfs/fish.c:242 #: vfs/fish.c:242 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sūtam paroli..." # vfs/fish.c:248 #: vfs/fish.c:248 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..." # vfs/fish.c:252 #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Rokspiešanas versija..." # vfs/fish.c:256 #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..." # vfs/fish.c:258 #: vfs/fish.c:258 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Savienojies, mājas %s." # vfs/fish.c:347 #: vfs/fish.c:347 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..." # vfs/fish.c:451 #: vfs/fish.c:451 msgid "fish: failed" msgstr "fish: neizdevās" # vfs/fish.c:471 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:471 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..." # vfs/fish.c:496 #: vfs/fish.c:496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles" # vfs/fish.c:508 #: vfs/fish.c:508 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%d)" msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)" # vfs/fish.c:509 #: vfs/fish.c:509 msgid "zeros" msgstr "nulles" # vfs/fish.c:556 #: vfs/fish.c:556 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..." # vfs/fish.c:565 #: vfs/fish.c:565 msgid "Error reported after abort." msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas." # vfs/fish.c:567 #: vfs/fish.c:567 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga" # vfs/ftpfs.c:315 #: vfs/ftpfs.c:313 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s" # vfs/ftpfs.c:373 #: vfs/ftpfs.c:371 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta " # vfs/ftpfs.c:402 #: vfs/ftpfs.c:400 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasīta " # vfs/ftpfs.c:428 #: vfs/ftpfs.c:426 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sūtam starpniekservera pieteikumvārdu" # vfs/ftpfs.c:432 #: vfs/ftpfs.c:430 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sūtam starpniekservera lietotāja paroli" # vfs/ftpfs.c:436 #: vfs/ftpfs.c:434 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificēšana veiksmīga" # vfs/ftpfs.c:440 #: vfs/ftpfs.c:438 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: savienojies ar %s" # vfs/ftpfs.c:457 #: vfs/ftpfs.c:455 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu" # vfs/ftpfs.c:462 #: vfs/ftpfs.c:460 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli" # vfs/ftpfs.c:467 #: vfs/ftpfs.c:465 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga" # vfs/ftpfs.c:482 #: vfs/ftpfs.c:480 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās " # vfs/ftpfs.c:514 #: vfs/ftpfs.c:512 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)" # vfs/ftpfs.c:640 #: vfs/ftpfs.c:637 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums." # vfs/ftpfs.c:660 #: vfs/ftpfs.c:657 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese." # vfs/ftpfs.c:683 #: vfs/ftpfs.c:680 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s" # vfs/ftpfs.c:693 #: vfs/ftpfs.c:690 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs" # vfs/ftpfs.c:695 #: vfs/ftpfs.c:692 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s" # vfs/ftpfs.c:736 #: vfs/ftpfs.c:733 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)" # vfs/ftpfs.c:922 #: vfs/ftpfs.c:919 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu" # vfs/ftpfs.c:997 #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi." # vfs/ftpfs.c:999 #: vfs/ftpfs.c:997 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s" # vfs/ftpfs.c:1004 #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās" # vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1192 #: vfs/ftpfs.c:1091 #: vfs/ftpfs.c:1190 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD neizdevās." # vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 #: vfs/ftpfs.c:1101 #: vfs/ftpfs.c:1108 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti" # vfs/ftpfs.c:1161 #: vfs/ftpfs.c:1159 msgid "Resolving symlink..." msgstr "eju pa simbolsaiti" # vfs/ftpfs.c:1180 #: vfs/ftpfs.c:1178 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s" # vfs/ftpfs.c:1181 #: vfs/ftpfs.c:1179 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strict rfc959)" # vfs/ftpfs.c:1182 #: vfs/ftpfs.c:1180 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir vispirms)" # vfs/ftpfs.c:1283 #: vfs/ftpfs.c:1304 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: neizdevās" # vfs/ftpfs.c:1293 #: vfs/ftpfs.c:1314 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist" # vfs/ftpfs.c:1356 #: vfs/ftpfs.c:1377 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: glabājam datni %d (%d)" #. This is place of next pointer #: vfs/ftpfs.c:1682 msgid "File Transfer Protocol (ftp)" msgstr "Datņu Pārsūtīšanas Protokols (ftp)" # vfs/ftpfs.c:1771 #: vfs/ftpfs.c:1795 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc datnei nav pareizs režīms.\n" "Noņem paroli vai izlabo režīmu." # vfs/mcfs.c:156 vfs/mcfs.c:178 vfs/mcfs.c:204 #: vfs/mcfs.c:156 #: vfs/mcfs.c:178 #: vfs/mcfs.c:204 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " # vfs/mcfs.c:156 #: vfs/mcfs.c:156 msgid " The server does not support this version " msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju " # vfs/mcfs.c:173 #: vfs/mcfs.c:173 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" "" msgstr "" " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n" " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n" " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n" "" # vfs/mcfs.c:176 #: vfs/mcfs.c:176 msgid " Yes " msgstr " Jā " # vfs/mcfs.c:176 #: vfs/mcfs.c:176 msgid " No " msgstr " Nē " # vfs/mcfs.c:178 #: vfs/mcfs.c:178 msgid "" " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" "" msgstr "" " Attālinātais serveris strādā ar dīvainu portu. Padodos.\n" "" # vfs/mcfs.c:190 #: vfs/mcfs.c:190 msgid " MCFS Password required " msgstr " pieprasīta MCFS Parole " # vfs/mcfs.c:204 #: vfs/mcfs.c:204 msgid " Invalid password " msgstr " Nepareiza parole " # vfs/mcfs.c:235 #: vfs/mcfs.c:235 #, c-format msgid " Can't locate hostname: %s " msgstr " Nevar atrast hostdatoru: %s " # vfs/mcfs.c:253 #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Can't create socket: %s " msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s " # vfs/mcfs.c:259 #: vfs/mcfs.c:259 #, c-format msgid " Can't connect to server: %s " msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s " # vfs/mcfs.c:324 #: vfs/mcfs.c:324 msgid " Too many open connections " msgstr " Par daudz atvērtu konekciju " # vfs/mcfs.c:1127 #. This is place of next pointer #: vfs/mcfs.c:1127 msgid "Midnight Commander's private remote filesystem" msgstr "Pusnakts Komandiera pirvātā attālinātā datņu sistēma" # vfs/smbfs.c:116 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Domain:" msgstr "Domēns:" # vfs/smbfs.c:116 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Username:" msgstr "Lietotājvārds:" # vfs/smbfs.c:116 #: vfs/smbfs.c:116 msgid "Password: " msgstr "Parole: " # vfs/smbfs.c:171 #: vfs/smbfs.c:171 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s Parole" # vfs/smbfs.c:667 #: vfs/smbfs.c:667 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " neizdevās pārslēgties uz %s\n" " " # vfs/smbfs.c:1243 #: vfs/smbfs.c:1243 msgid " Authentication failed " msgstr " Autentificēšana neizdevās" # vfs/smbfs.c:1738 #: vfs/smbfs.c:1738 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s izvdir`oju %s " # vfs/smbfs.c:1759 #: vfs/smbfs.c:1759 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s izdzdir'oju %s " # vfs/smbfs.c:1868 vfs/smbfs.c:1888 vfs/smbfs.c:1949 #: vfs/smbfs.c:1868 #: vfs/smbfs.c:1888 #: vfs/smbfs.c:1949 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s attālinātās datnes atvēršana %s " # vfs/smbfs.c:1972 #: vfs/smbfs.c:1972 #, c-format msgid "" " %s renaming files\n" "" msgstr "" " %s datņu pārsaukšana\n" "" # vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #: vfs/tar.c:84 #: vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nevar atvērt tar arhīvu\n" "%s" # vfs/tar.c:284 #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Negaidītas arhīva datnes beigas (EOF)" # vfs/tar.c:336 vfs/tar.c:343 #: vfs/tar.c:336 #: vfs/tar.c:343 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs" # vfs/tar.c:413 #: vfs/tar.c:413 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "neizskatās pēc tar arhīva." # vfs/vfs.c:1139 #: vfs/vfs.c:1139 msgid "Changes to file lost" msgstr "Izmaiņas datnē pazudušas" # vfs/vfs.c:1781 #: vfs/vfs.c:1781 msgid "Could not parse:" msgstr "Nevar izanalizēt:" # vfs/vfs.c:1783 #: vfs/vfs.c:1783 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas." # vfs/vfs.c:1783 #: vfs/vfs.c:1783 msgid "(sorry)" msgstr "(atvainojiet)" # vfs/vfs.c:1794 #: vfs/vfs.c:1794 msgid "Internal error:" msgstr "Iekšējā kļūda:" # vfs/vfs.c:1804 #: vfs/vfs.c:1804 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld baiti pārsūtīti)" # vfs/vfs.c:1805 #: vfs/vfs.c:1805 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld baiti pārsūtīti" # vfs/undelfs.c:81 #: vfs/undelfs.c:81 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: kļūda " # vfs/undelfs.c:184 #: vfs/undelfs.c:184 msgid " not enough memory " msgstr " par maz atmiņas " # vfs/undelfs.c:189 #: vfs/undelfs.c:189 msgid " while allocating block buffer " msgstr " piešķirot bloka buferi " # vfs/undelfs.c:193 #: vfs/undelfs.c:193 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " # vfs/undelfs.c:197 #: vfs/undelfs.c:197 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d " # vfs/undelfs.c:204 #: vfs/undelfs.c:204 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto datņu informāciju %d inodes" # vfs/undelfs.c:219 #: vfs/undelfs.c:219 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d " # vfs/undelfs.c:227 #: vfs/undelfs.c:227 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus " # vfs/undelfs.c:246 #: vfs/undelfs.c:246 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " veicot inode skenēšanu %d " # vfs/undelfs.c:270 #: vfs/undelfs.c:270 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib kļūda " # vfs/undelfs.c:297 #: vfs/undelfs.c:297 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Nevar atvērt datni %s " # vfs/undelfs.c:300 #: vfs/undelfs.c:300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..." # vfs/undelfs.c:303 #: vfs/undelfs.c:303 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" "" msgstr "" " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n" " %s \n" "" # vfs/undelfs.c:306 #: vfs/undelfs.c:306 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..." # vfs/undelfs.c:309 #: vfs/undelfs.c:309 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" "" msgstr "" " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n" " %s \n" "" # vfs/undelfs.c:315 #: vfs/undelfs.c:315 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: izdarīts." # vfs/undelfs.c:318 #: vfs/undelfs.c:318 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: neveiksme" # vfs/undelfs.c:342 #: vfs/undelfs.c:342 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info nav fs! " # vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582 #: vfs/undelfs.c:398 #: vfs/undelfs.c:582 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu datnes " # vfs/undelfs.c:521 #: vfs/undelfs.c:521 msgid " while iterating over blocks " msgstr " kamēr atkārto blokus" # vfs/undelfs.c:626 #: vfs/undelfs.c:626 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Nevar atvērt datni: %s " # vfs/undelfs.c:684 #. This is place of next pointer #: vfs/undelfs.c:684 msgid "Undelete filesystem for ext2" msgstr "Atjaunot ext2 datņu sistēmu"