# Italian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Miguel de Icaza , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.30\n" "POT-Creation-Date: 1999-04-28 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-05-05 23:02+0200\n" "Last-Translator: Maurizio Carelli \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tasti emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 msgid " Execute Macro " msgstr " Esegui macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 edit/edit_key_translator.c:148 #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:715 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premi tasto veloce macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Inserisci letteralmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Premi un tasto: " #: gnome/gcmd.c:58 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Non esistono altri pannelli per il confronto " #: gnome/gcmd.c:109 msgid "The Midnight Commander Team" msgstr "The Midnight Commander Team" #: gnome/gcmd.c:111 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" msgstr "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug" #: gnome/gcmd.c:123 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:126 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La versione GNOME del file manager Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:263 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:268 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ignora maiuscole/minuscole" #: gnome/gcmd.c:271 msgid "Sort files by " msgstr "Ordina file per " #: gnome/gcmd.c:276 gnome/gcustom-layout.c:43 src/chmod.c:150 src/screen.c:395 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gnome/gcmd.c:283 msgid "File Type" msgstr "Tipo di file" #: gnome/gcmd.c:289 gnome/gcustom-layout.c:47 src/screen.c:396 #: src/screen.c:397 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: gnome/gcmd.c:295 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Data ultimo accesso" #: gnome/gcmd.c:301 msgid "Time Last Modified" msgstr "Data ultima modifica" #: gnome/gcmd.c:307 msgid "Time Last Changed" msgstr "Data ultimo cambio" #: gnome/gcmd.c:321 msgid "Reverse the order." msgstr "Inverti l'ordine" #: gnome/gcmd.c:384 msgid "Enter name." msgstr "Inserisci nome" #: gnome/gcmd.c:390 msgid "Enter label for command:" msgstr "Inserisci linea di comando: " #: gnome/gcmd.c:489 msgid "Find all core files" msgstr "Cerca tutti i file 'core'" #: gnome/gcmd.c:492 src/panelize.c:350 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Cerca file reiettati dopo un pacth" #: gnome/gcmd.c:536 msgid "Run Command" msgstr " Esegui comando " #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:541 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandi predefiniti" #. add add/remove buttons in center #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:185 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: gnome/gcmd.c:562 gnome/gcustom-layout.c:186 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:570 msgid "Run this Command" msgstr "Esegui questo comando " #: gnome/gcmd.c:577 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gcmd.c:646 msgid "Set Filter" msgstr "Applica filtro " #: gnome/gcmd.c:651 gnome/gcmd.c:692 gnome/gcmd.c:697 gnome/gcmd.c:701 #: gnome/gscreen.c:2551 msgid "Show all files" msgstr "Mostra tutti i file" #: gnome/gcmd.c:658 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:674 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will show just png images" msgstr "" "Inserire un filtro per i file nella vista pannello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png mostra solo le immagini in formato png" #: gnome/gcmd.c:676 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Inserirsci un'Espressione Regolare filtro per i file nel pannello" #: gnome/gcmd.c:733 msgid " Open with..." msgstr " Apri con..." #: gnome/gcmd.c:734 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Inserisci argomenti extra:" #: gnome/gcmd.c:796 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Proprietà di lavoro del Desktop" #: gnome/gcmd.c:821 msgid "Select File" msgstr "Seleziona file" #: gnome/gcmd.c:829 msgid "" "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n" "\n" "For example:\n" "*.png will select all png images" msgstr "" "Inserire un filtro per selezionare file nel pannello.\n" "\n" "Per esempio:\n" "*.png mostra solo le immagini in formato png" #: gnome/gcmd.c:831 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with." msgstr "" "Inserirsci un'Espressione Regolare per selezionare file nella vista pannello" #: gnome/gcmd.c:874 src/cmd.c:545 src/cmd.c:596 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: gnome/gcmd.c:919 msgid "Creating a desktop link" msgstr "Creo un link sul desktop" #: gnome/gcmd.c:920 msgid "Enter the URL:" msgstr "Inserire l'URL" #: gnome/gcustom-layout.c:36 msgid "Access Time" msgstr "Data di accesso" #: gnome/gcustom-layout.c:37 msgid "Creation Time" msgstr "Data di creazione" #. Group #: gnome/gcustom-layout.c:38 gnome/gnome-file-property-dialog.c:776 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:940 gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 #: src/screen.c:409 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:39 msgid "Group ID" msgstr "ID Gruppo" #: gnome/gcustom-layout.c:40 msgid "Inode Number" msgstr "Numero Inodo" #: gnome/gcustom-layout.c:41 src/achown.c:378 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gcustom-layout.c:42 msgid "Modification Time" msgstr "Data di modifica" #: gnome/gcustom-layout.c:44 msgid "Number of Hard Links" msgstr "Numero di Hard link" #. Owner #: gnome/gcustom-layout.c:45 gnome/gnome-file-property-dialog.c:925 #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:408 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: gnome/gcustom-layout.c:46 src/screen.c:402 msgid "Permission" msgstr "Permessi" #: gnome/gcustom-layout.c:48 msgid "Size (short)" msgstr "Dimensione (formato corto)" #: gnome/gcustom-layout.c:49 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gnome/gcustom-layout.c:50 msgid "User ID" msgstr "ID Utente" #: gnome/gcustom-layout.c:144 msgid "Possible Columns" msgstr "Colonne possibili" #: gnome/gcustom-layout.c:164 msgid "Displayed Columns" msgstr "Colonne visibili" #: gnome/gcustom-layout.c:306 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: gnome/gdesktop.c:425 gnome/gdesktop.c:2052 gnome/gmount.c:321 msgid "Warning" msgstr " Attenzione! " #: gnome/gdesktop.c:426 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have desktop icons" msgstr "Impossibile aprire %s; non arvrà icone sul desktop" #: gnome/gdesktop.c:1019 msgid "While running the mount/umount command" msgstr "Durante l'esecuzione del comando mount/umount" #: gnome/gdesktop.c:1088 msgid "While running the eject command" msgstr "Durante l'esecuzione del comando eject" #: gnome/gdesktop.c:1272 gnome/gicon.c:154 gnome/gtools.c:46 msgid "Error" msgstr "Errore" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:2048 msgid "Home directory" msgstr "Home directory" #: gnome/gdesktop.c:2053 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial home desktop icon." msgstr "" "Impossibile creare un link simbolico fra %s e %s; \n" "la home directory apparirà senza icona" #: gnome/gdesktop.c:2398 msgid "" "Unable to locate the file:\n" "background-properties-capplet\n" "in your path.\n" "\n" "We are unable to set the background." msgstr "" "Impossibile trovare il file:\n" "background-properties-capplet\n" "nel path.\n" "\n" "Impossibile creare lo sfondo." #: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361 msgid "_Terminal" msgstr "_Terminale" #: gnome/gdesktop.c:2407 gnome/glayout.c:361 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Apre un nuovo terminale alla directory corrente" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363 msgid "_Directory..." msgstr "_Directory..." #: gnome/gdesktop.c:2409 gnome/glayout.c:363 msgid "Creates a new directory" msgstr "Crea una nuova directory" #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "URL L_ink..." msgstr "URL L_ink..." #: gnome/gdesktop.c:2410 msgid "Creates a new URL link" msgstr "Crea un nuovo URL link" #: gnome/gdesktop.c:2411 msgid "_Launcher..." msgstr "_Lanciatore" #: gnome/gdesktop.c:2411 msgid "Creates a new launcher" msgstr "Crea un nuovo lanciatore di applicazioni" #: gnome/gdesktop.c:2419 gnome/glayout.c:451 msgid "Arrange Icons" msgstr "Disponi icone" #: gnome/gdesktop.c:2420 msgid "Create New Window" msgstr "Apri nuova finestra" #: gnome/gdesktop.c:2422 msgid "Recreate Desktop Shortcuts" msgstr "Ricostruisci i collegamenti sul Desktop" #: gnome/gdesktop.c:2423 gnome/glayout.c:454 msgid "Rescan Desktop" msgstr "Aggiorna Desktop" #: gnome/gdesktop.c:2424 msgid "Configure Background Image" msgstr "Configura immagine di sfondo" #: gnome/gdialogs.c:60 msgid "To: " msgstr "A: " #: gnome/gdialogs.c:61 msgid "Copying from: " msgstr "Copia da: " #: gnome/gdialogs.c:62 msgid "Deleting file: " msgstr "Cancellazione file: " #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Files Exist" msgstr "File esistente" #: gnome/gdialogs.c:385 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder. Please select the action to be performed." msgstr "" "Alcuni dei file che si sta cercando di copiare esistono già nella directory " "di destinazione. Selezionare l'azione da eseguire." #: gnome/gdialogs.c:398 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Avverti prima di sovrascrivere i file" #: gnome/gdialogs.c:405 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Non sovrascrivere i file." #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Overwrite:" msgstr "Sovrascrivi:" #: gnome/gdialogs.c:428 msgid "Older files." msgstr "I file più vecchi" #: gnome/gdialogs.c:434 msgid "Files only if size differs." msgstr "Solo i file di dimensione differente." #: gnome/gdialogs.c:440 msgid "All files." msgstr "Tutti i file." #: gnome/gdialogs.c:480 msgid "File Exists" msgstr "File esistente" #: gnome/gdialogs.c:486 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "File di destinazione gia' esitente: %s" #: gnome/gdialogs.c:493 msgid "Replace it?" msgstr "Sostituirlo?" #: gnome/gdialogs.c:567 gtkedit/editwidget.c:1069 src/file.c:802 #: src/screen.c:2365 src/screen.c:2395 src/tree.c:1015 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gnome/gdialogs.c:570 gtkedit/editwidget.c:1070 msgid "Move" msgstr "Muovi" #: gnome/gdialogs.c:587 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: gnome/gdialogs.c:591 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Trova cartella di destinazione" #: gnome/gdialogs.c:596 msgid "Copy as a background process" msgstr "Esegui la copia in background" #: gnome/gdialogs.c:616 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: gnome/gdialogs.c:620 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Mantieni link simbolici" #: gnome/gdialogs.c:630 msgid "Follow links." msgstr "Segui i link" #: gnome/gdialogs.c:636 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Questo fa che venga copiato veramente il file, anziche solo il suo link." #: gnome/gdialogs.c:641 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Mantieni attributi dei file" #: gnome/gdialogs.c:646 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Mantieni i permessi e UID/GID se possibile" #: gnome/gdialogs.c:652 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copia directory recursivamente" #: gnome/gdialogs.c:657 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Questo fa che le directory vengano copiate recursivamente" #: gnome/gdialogs.c:761 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Directory not empty. Delete it recursively?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Directory non vuota. Cancellare recursivamente? " #: gnome/gdialogs.c:770 src/file.c:2228 msgid " Delete: " msgstr " Cancella: " #: gnome/gdialogs.c:774 msgid "Do the same for the rest" msgstr "Fai lo stesso con il resto" #: gnome/gdialogs.c:857 msgid "Move Progress" msgstr "Progresso spostamento" #: gnome/gdialogs.c:860 msgid "Copy Progress" msgstr "Progresso copia" #: gnome/gdialogs.c:863 msgid "Delete Progress" msgstr "Progresso cancellazione" #: gnome/gdialogs.c:913 msgid "File " msgstr "File " #: gnome/gdialogs.c:917 msgid "is " msgstr "is" #: gnome/gdialogs.c:920 msgid "done." msgstr " fatto." #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: gnome/gdialogs.c:980 src/wtools.c:587 vfs/vfs.c:1775 msgid "Password:" msgstr "Password: " #: gnome/gdialogs.c:980 msgid "Password" msgstr "Password" #. Create the dialog #: gnome/gdialogs.c:1012 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link simbolico:" #: gnome/gdialogs.c:1028 src/boxes.c:803 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Nome del file esistente (file al quale punta il link simbolico):" #: gnome/gdialogs.c:1042 src/boxes.c:801 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome del file del link simbolico:" #: gnome/gdnd.c:52 msgid "_Move here" msgstr "_Muovi qui" #: gnome/gdnd.c:53 msgid "_Copy here" msgstr "_Copia qui" #: gnome/gdnd.c:54 msgid "_Link here" msgstr "_Link qui" #: gnome/gdnd.c:56 msgid "Cancel drag" msgstr " Annulla trascinamento " #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:192 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile ottenere informazioni sul file %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:154 msgid "Default set of icons not found, please check your installation" msgstr "Non son state trovate le icone di default, verificare l'installazione" #: gnome/glayout.c:41 msgid "_Icon View" msgstr "_Icone" #: gnome/glayout.c:42 gnome/glayout.c:58 msgid "Switch view to an icon display" msgstr "Passa alla vista con icone" #: gnome/glayout.c:44 msgid "_Brief View" msgstr "Vista in _Breve" #: gnome/glayout.c:45 gnome/glayout.c:61 msgid "Switch view to show just file name and type" msgstr "Passa alla vista con solo nome del file e tipo" #: gnome/glayout.c:47 msgid "_Detailed View" msgstr "Vista in _Dettaglio" #: gnome/glayout.c:48 gnome/glayout.c:64 msgid "Switch view to show detailed file statistics" msgstr "Passa alla vista dettagliata con informazioni sui file" #: gnome/glayout.c:50 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _personalizzata" #: gnome/glayout.c:51 gnome/glayout.c:67 msgid "Switch view to show user-defined statistics" msgstr "Passa alla vista con i dettagli perdefiniti dall'utente" #: gnome/glayout.c:57 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: gnome/glayout.c:60 msgid "Brief" msgstr "Breve" #: gnome/glayout.c:63 msgid "Detailed" msgstr "Dettagli" #: gnome/glayout.c:66 msgid "Custom" msgstr "Personale" #: gnome/glayout.c:302 msgid "Enter command to run" msgstr "Inserisci il comando da eseguire" #: gnome/glayout.c:315 msgid "" "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n" "also terminate the GNOME desktop handler.\n" "\n" "Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Si noti che chiudendo il file manager si chiuderà anche il gestore\n" "di Desktop GNOME\n" "\n" "Sicuri di voler uscire?" #: gnome/glayout.c:327 msgid "" "The file manager and the desktop handler are now terminating\n" "\n" "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n" "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n" "\n" "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it." msgstr "" "Chiusura del file manager e del gestore di Desktop in corso\n" "\n" "Per riavviare il desktop handler o il file manager\n" "si possono lanciare dal Panello, o si può esegure il comando UNIX `gmc'\n" "\n" "Premere OK per terminare l'applicazione, o cancel per continuarne l'uso." #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:384 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: gnome/glayout.c:384 msgid "Copy files" msgstr "Copia file" #: gnome/glayout.c:385 msgid "_Delete..." msgstr "Elimina..." #: gnome/glayout.c:385 msgid "Delete files" msgstr "Elimina file" #: gnome/glayout.c:386 msgid "_Move..." msgstr "Rinomina/_muovi..." #: gnome/glayout.c:386 msgid "Rename or move files" msgstr "Rinomina o muove file" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Show directory sizes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: gnome/glayout.c:388 msgid "Shows the disk space used by each directory" msgstr "Mostra lo spazio su disco utilizzato da una directory" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona tutto" #: gnome/glayout.c:395 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Seleziona tutti i file nel pannello corrente" #: gnome/glayout.c:397 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleziona file..." #: gnome/glayout.c:397 msgid "Select a group of files" msgstr "Seleziona un gruppo di file" #: gnome/glayout.c:398 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione" #: gnome/glayout.c:398 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Inverte la lista dei file selezionati" #: gnome/glayout.c:400 gtkedit/editwidget.c:1071 src/view.c:2038 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gnome/glayout.c:400 msgid "Search for a file in the current Panel" msgstr "Cerca un file nel pannello corrente" #: gnome/glayout.c:403 gnome/gscreen.c:1437 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Aggiorna directory" #: gnome/glayout.c:403 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Aggiorna il contenuto della directory" #: gnome/glayout.c:410 msgid "_Sort By..." msgstr "Ordina per..." #: gnome/glayout.c:410 msgid "Confirmation settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:411 msgid "_Filter View..." msgstr "Filtra..." #: gnome/glayout.c:411 msgid "Global option settings" msgstr "" #: gnome/glayout.c:418 msgid "_Find File..." msgstr "Trova file" #: gnome/glayout.c:418 msgid "Locate files on disk" msgstr "Cerca files su disco" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels }, #: gnome/glayout.c:421 msgid "_Edit mime types..." msgstr "Modifica MIME type" #: gnome/glayout.c:421 msgid "Edits the MIME type bindings" msgstr "Modifica i legami MIME type" #: gnome/glayout.c:423 msgid "_Run Command..." msgstr "Esegui comando..." #: gnome/glayout.c:423 msgid "Runs a command" msgstr "Esegue un comando" #: gnome/glayout.c:425 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Esegui comando in pannello..." #: gnome/glayout.c:425 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Esegue un comando e mostra i risultati in un pannello" #: gnome/glayout.c:435 msgid "_Background jobs..." msgstr "Processi in background..." #: gnome/glayout.c:435 msgid "List of background operations" msgstr "Lista delle operazioni in background" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: gnome/glayout.c:438 msgid "Terminates the file manager and the desktop" msgstr "Chiude il file manager e il Desktop" #: gnome/glayout.c:453 msgid "Rescan System Devices" msgstr "Aggiorna periferiche di sistema" #: gnome/glayout.c:461 gnome/glayout.c:471 msgid "_Layout" msgstr "_Presentazione" #: gnome/glayout.c:462 gnome/glayout.c:472 msgid "_Commands" msgstr "_Comandi" #: gnome/glayout.c:463 msgid "_Desktop" msgstr "_Desktop" #: gnome/glayout.c:464 gnome/glayout.c:473 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: gnome/glayout.c:613 msgid "File/New/Directory..." msgstr "File/Nuovo/Directory..." #: gnome/gmain.c:561 msgid "" "You are running the GNOME File Manager as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and the GNOME " "File Manager will not stop you from doing it." msgstr "" "Stai eseguendi il file manager come utenet 'root'\n" "Da utente 'root', puoi danneggiare il sistema e GNOMEIl file manager non " "potra' impedirti di farlo." #. we set the file part #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:170 msgid "Full Name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:178 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:201 msgid "File Type: " msgstr "Tipo di file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:207 msgid "File Type: Symbolic Link" msgstr "Tipo di file del link simbolico:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:212 msgid "Target Name: INVALID LINK" msgstr "Nome di destinazione: LINK NON VALIDO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:215 msgid "Target Name: " msgstr "Nome di destinazione:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:220 msgid "File Type: Directory" msgstr "Tipo di file: Directory" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222 msgid "File Type: Character Device" msgstr "Tipo di file: Periferica (caratteri)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224 msgid "File Type: Block Device" msgstr "Tipo di file: Periferica (blocchi)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226 msgid "File Type: Socket" msgstr "Tipo di file: Socket" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228 msgid "File Type: FIFO" msgstr "Tipo di file: FIFO" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid "File Size: " msgstr "Dimensione file: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:238 msgid " bytes" msgstr " byte" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:242 msgid " KBytes (" msgstr " KByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:249 msgid " bytes)" msgstr " byte)" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:248 msgid " MBytes (" msgstr " MByte (" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:256 msgid "File Size: N/A" msgstr " Dimensione: Non disponibile" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:267 msgid "File Created on: " msgstr "File creato il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:276 msgid "Last Modified on: " msgstr "Ultima modifica il: " #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:285 msgid "Last Accessed on: " msgstr "Ultimo accesso il:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:303 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:310 msgid "Caption:" msgstr "Titolo:" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491 gnome/gpopup2.c:194 #: src/screen.c:2363 src/screen.c:2393 msgid "View" msgstr "Vista" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:404 msgid "Use default View options" msgstr "Usa Opzioni Vista di default" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:439 msgid "Select an Icon" msgstr "Scegli un'Icona" #. we do open first #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:469 gnome/gpopup2.c:187 msgid "Open" msgstr "Apri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:479 msgid "Use default Open action" msgstr "Usa Azioni di Apri di default" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:489 msgid "Drop Action" msgstr "Azioni Trascinamento" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:502 msgid "Use default Drop action" msgstr "Usa Azioni di Trascinamento di default" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504 msgid "Use default View action" msgstr "Usa Azioni di Vista di default" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:513 gnome/gpopup2.c:196 #: src/screen.c:2364 src/screen.c:2394 src/view.c:2034 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:523 msgid "Use default Edit action" msgstr "Usa Azioni di Modifica di default" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:577 gnome/gprop.c:521 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. We must be a file or a link to a file. #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:611 msgid "File Actions" msgstr "Azioni File" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:616 msgid "Open action" msgstr "Azioni Apri" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:617 msgid "Needs terminal to run" msgstr "Necessita un terminale per esguire" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:742 msgid "File Permissions" msgstr "Permessi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:753 gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo corrente: " #. Headings #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:768 gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lettura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:769 gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Scrittura" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:770 gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Esecuzione" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:771 gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Speciale" #. Permissions #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775 gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Utente" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:777 gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Special #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781 gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Assegna UID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:782 gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Assegna GID" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:783 gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:914 msgid "File ownership" msgstr "Appartenenza" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1074 msgid "URL" msgstr "URL" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1077 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1083 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1086 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089 msgid " Properties" msgstr "Proprieta'" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1140 msgid "You entered an invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1185 msgid "You must rename your file to something" msgstr "Rinominare il file" #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1191 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character" msgstr "Impossibile rinominare un file con un nome contenente il carattere '/'" #. the first label #: gnome/gnome-open-dialog.c:382 msgid "Select an application to open \"" msgstr "Selezionare un'applicazione da aprire \"" #: gnome/gnome-open-dialog.c:393 msgid "Select a file to run with" msgstr "Seleziona un file con cui esegure" #. the file tree #: gnome/gnome-open-dialog.c:404 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: gnome/gnome-open-dialog.c:420 msgid "Program to run" msgstr "Programma da eseguire" #: gnome/gpopup2.c:188 msgid "Mount device" msgstr "Monta periferica" #: gnome/gpopup2.c:189 msgid "Unmount device" msgstr "Smonta periferica" #: gnome/gpopup2.c:190 msgid "Eject device" msgstr "Espelli periferica" #: gnome/gpopup2.c:193 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: gnome/gpopup2.c:195 msgid "View Unfiltered" msgstr "Vista non filtrata" #: gnome/gpopup2.c:198 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: gnome/gpopup2.c:199 gtkedit/editwidget.c:1072 src/screen.c:2368 #: src/screen.c:2398 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gnome/gpopup2.c:200 msgid "Move..." msgstr "Rinomina/muovi..." #: gnome/gpopup2.c:201 msgid "Hard Link..." msgstr "Hard link..." #: gnome/gpopup2.c:202 msgid "Symlink..." msgstr "Link simbolico..." #: gnome/gpopup2.c:203 msgid "Edit Symlink..." msgstr "Modifica link simbolico" #: gnome/gpopup2.c:205 msgid "Properties..." msgstr "Proprieta'" #: gnome/gprefs.c:88 msgid "Show backup files" msgstr "Mostra files di backup" #: gnome/gprefs.c:92 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: gnome/gprefs.c:96 msgid "Mix files and directories" msgstr "Mischia file e directory" #: gnome/gprefs.c:100 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions" msgstr "Usa i pattern della shell invece delle espressioni regolari" #: gnome/gprefs.c:109 msgid "Confirm when deleting file" msgstr "Conferma prima di cancellare file" #: gnome/gprefs.c:113 msgid "Confirm when overwriting files" msgstr "Conferma prima di sovrascrivere file" #: gnome/gprefs.c:117 msgid "Confirm when executing files" msgstr "Conferma prima di eseguire file" #: gnome/gprefs.c:121 msgid "Show progress while operations are being performed" msgstr "Mostra progresso operazioni" #: gnome/gprefs.c:130 msgid "VFS Timeout:" msgstr "VFS Timeout: " #: gnome/gprefs.c:131 gnome/gprefs.c:156 msgid "Seconds" msgstr " secondi" #: gnome/gprefs.c:134 msgid "Anonymous FTP password:" msgstr "Password ftp anonimo:" #: gnome/gprefs.c:138 msgid "Always use FTP proxy" msgstr "Usa sempre ftp proxy" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" msgstr "Aggiornamento directory veloce" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" msgstr "Calcola totali prima di copiare file" #: gnome/gprefs.c:155 msgid "FTP directory cache timeout :" msgstr "Timeout della cache ftp:" #: gnome/gprefs.c:159 msgid "Allow customization of icons in icon view" msgstr "Consenti personalizzazione delle icone" #: gnome/gprefs.c:167 msgid "Use shaped icons" msgstr "Usa icone 'shaped'" #: gnome/gprefs.c:171 msgid "Auto place icons" msgstr "Disponi icone automaticamente" #: gnome/gprefs.c:175 msgid "Snap icons to grid" msgstr "Vincola icone alla griglia" #: gnome/gprefs.c:184 msgid "File display" msgstr "Mostra file" #: gnome/gprefs.c:188 msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: gnome/gprefs.c:192 msgid "VFS" msgstr "VFS" #: gnome/gprefs.c:196 msgid "Caching" msgstr "Caching" #: gnome/gprefs.c:200 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gnome/gprefs.c:479 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Nome file: " #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nome completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:205 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Usa terminale" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Permessi file" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #: gnome/gprop.c:494 msgid "General" msgstr "Generale" #: gnome/gprop.c:505 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gnome/gprop.c:535 msgid "Select icon" msgstr "Scegli icona" #: gnome/gscreen.c:1437 msgid "Reloads the current directory" msgstr "Aggiorna directory corrente" #: gnome/gscreen.c:1439 msgid "New _Directory..." msgstr "Nuova _Directory" #: gnome/gscreen.c:1439 msgid "Creates a new directory here" msgstr "Crea una nuova directory alla locazione corrente" #: gnome/gscreen.c:1620 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: gnome/gscreen.c:1622 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivi e file compressi" #: gnome/gscreen.c:1624 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1626 msgid "Text/Document files" msgstr "Testi/documenti" #: gnome/gscreen.c:1628 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML e SGML" #: gnome/gscreen.c:1630 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript e PDF" #: gnome/gscreen.c:1632 msgid "Spreadsheet files" msgstr "File di fogli di calcolo" #: gnome/gscreen.c:1634 msgid "Image files" msgstr "Immagini" #: gnome/gscreen.c:1637 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animazioni" #: gnome/gscreen.c:1639 msgid "Audio files" msgstr "File audio" #: gnome/gscreen.c:1641 msgid "C program files" msgstr "File C" #: gnome/gscreen.c:1643 msgid "C++ program files" msgstr "File C++" #: gnome/gscreen.c:1645 msgid "Objective-C program files" msgstr "File Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1647 msgid "Scheme program files" msgstr "File Scheme" #: gnome/gscreen.c:1649 msgid "Assembler program files" msgstr "File Assembler" #: gnome/gscreen.c:1651 msgid "Misc. program files" msgstr "Programmi vari" #: gnome/gscreen.c:1653 msgid "Font files" msgstr "File di Font" #: gnome/gscreen.c:1780 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Cerca %s:" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes in %d file" #: gnome/gscreen.c:1790 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s byte in %d file" #: gnome/gscreen.c:1816 src/screen.c:670 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1870 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gnome/gscreen.c:2373 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Va alla directory vista precedentemente" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Up" msgstr "Su" #: gnome/gscreen.c:2375 msgid "Go up a level in the directory heirarchy" msgstr "Sale di un livello nella gerarchia delle dirctory" #: gnome/gscreen.c:2377 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: gnome/gscreen.c:2377 msgid "Go to the next directory" msgstr "Va alla directory successiva" #: gnome/gscreen.c:2380 src/tree.c:1011 msgid "Rescan" msgstr "Aggiorna" #: gnome/gscreen.c:2380 msgid "Rescan the current directory" msgstr "Aggiorna contenuto directory" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Home" msgstr "Home" #: gnome/gscreen.c:2383 msgid "Go to your home directory" msgstr "Va alla tua home directory" #: gnome/gscreen.c:2529 msgid "Location:" msgstr "Locazione:" #. 1 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/editcmd.c:341 gtkedit/editcmd.c:1184 #: gtkedit/editcmd.c:1269 gtkedit/editcmd.c:2865 gtkedit/editoptions.c:71 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:646 src/boxes.c:728 src/boxes.c:783 src/boxes.c:898 #: src/filegui.c:838 src/find.c:171 src/layout.c:370 src/option.c:144 #: src/wtools.c:289 src/wtools.c:563 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:135 src/view.c:718 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset: 0x%08x" #: gnome/gview.c:137 src/view.c:720 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:141 src/view.c:724 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s byte" #: gnome/gview.c:305 msgid "_Goto line" msgstr "Vai alla linea" #: gnome/gview.c:306 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Vai alla linea specificata" #: gnome/gview.c:308 msgid "_Monitor file" msgstr "Monitorizza file" #: gnome/gview.c:308 msgid "Monitor file growing" msgstr "Controlla dimensione file" #: gnome/gview.c:315 msgid "Regexp search" msgstr "Cerca espressione regolare." #: gnome/gview.c:316 msgid "Regular expression search" msgstr "Cerca espressione regolare" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Wrap" msgstr "A capo" #: gnome/gview.c:326 msgid "Wrap the text" msgstr "Abilita la funzioni di a capo automatico" #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that #: gnome/gview.c:329 msgid "_Parsed view" msgstr "" #: gnome/gview.c:332 msgid "_Formatted" msgstr "_Formattato" #: gnome/gview.c:334 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: gnome/gview.c:340 msgid "_Search" msgstr "Cerca" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "aiuto" #: gnome/gwidget.c:96 src/file.c:2252 msgid "yes" msgstr "si" #: gnome/gwidget.c:98 src/file.c:2250 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "esci" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abbandona" #: gnome/gmount.c:195 msgid "Could not open the /etc/fstab file" msgstr " Impossibile aprire il file /etc/fstab" #: gnome/gmount.c:322 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon." msgstr "" "Impossibile creare un link simbolico fra %s e %s;\n" "L'icona della periferica non sara' disponibile sul desktop" #: gnome/gmount.c:374 gnome/gmount.c:389 #, c-format msgid "CD-ROM %d" msgstr "CD-ROM %d" #: gnome/gmount.c:379 #, c-format msgid "Floppy %d" msgstr "Floppy %d" #: gnome/gmount.c:385 #, c-format msgid "Disk %d" msgstr "Disk %d" #: gnome/gmount.c:395 #, c-format msgid "NFS dir %s" msgstr "NFS dir %s" #: gnome/gmount.c:399 #, c-format msgid "Device %d" msgstr "Periferica: %s" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:226 gtkedit/edit.c:233 gtkedit/edit.c:240 #: gtkedit/edit.c:247 gtkedit/edit.c:253 gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 #: gtkedit/editcmd.c:1951 gtkedit/editwidget.c:952 src/dir.c:386 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:683 src/tree.c:689 src/wtools.c:222 #: vfs/fish.c:224 msgid " Error " msgstr " Errore " #: gtkedit/edit.c:131 gtkedit/edit.c:233 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: " #: gtkedit/edit.c:240 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi del file: " #: gtkedit/edit.c:247 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " File non riconosciuto: " #: gtkedit/edit.c:253 msgid " File is too large: " msgstr " File troppo grande: " #: gtkedit/edit.c:254 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incrementa la variabile di edit.h:MAXBUG e ricompila l'editor" #: gtkedit/edit.c:310 gtkedit/edit.c:346 msgid " Error allocating memory " msgstr " Errore di allocazione di memoria " #: gtkedit/editcmd.c:334 msgid "Quick save " msgstr "Salva veloce" #: gtkedit/editcmd.c:335 msgid "Safe save " msgstr " Salva sicuro " #: gtkedit/editcmd.c:336 msgid "Do backups -->" msgstr "Crea backup -->" #. NLS for hotkeys? #: gtkedit/editcmd.c:339 gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1182 #: gtkedit/editcmd.c:1267 gtkedit/editcmd.c:2863 gtkedit/editoptions.c:68 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:644 src/boxes.c:727 src/boxes.c:781 #: src/chmod.c:114 src/chown.c:79 src/cmd.c:856 src/filegui.c:821 #: src/find.c:171 src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:911 #: src/layout.c:371 src/learn.c:59 src/option.c:145 src/panelize.c:86 #: src/view.c:404 src/wtools.c:111 src/wtools.c:386 src/wtools.c:561 msgid "&Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:345 msgid "Extension:" msgstr "&Estensioni" #. NLS ? #: gtkedit/editcmd.c:352 msgid " Edit Save Mode " msgstr "Configura modo di salvare" #: gtkedit/editcmd.c:476 msgid " Save As " msgstr " Salva con nome " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:490 gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 src/ext.c:303 src/file.c:619 #: src/help.c:318 src/main.c:699 src/screen.c:2103 src/screen.c:2146 #: src/subshell.c:705 src/subshell.c:731 src/utilunix.c:390 src/utilunix.c:394 #: src/utilunix.c:465 vfs/mcfs.c:170 msgid " Warning " msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:491 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:493 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: gtkedit/editcmd.c:493 gtkedit/editcmd.c:555 gtkedit/editcmd.c:782 #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: gtkedit/editcmd.c:509 msgid " Save as " msgstr " Salva come..." #: gtkedit/editcmd.c:509 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Errore nel salvataggio del file. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:633 gtkedit/editcmd.c:658 msgid " Delete macro " msgstr " Elimina macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:635 gtkedit/editcmd.c:696 gtkedit/editcmd.c:764 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Errore nell'apertura del file di macro " #: gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:648 gtkedit/editcmd.c:684 #: gtkedit/editcmd.c:739 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tasto '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:659 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Errore nella sovrascrittura del file di macro " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:676 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:678 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:696 msgid " Save macro " msgstr " Salva macro " #: gtkedit/editcmd.c:706 gtkedit/editcmd.c:713 msgid " Delete Macro " msgstr " Elimina Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:763 msgid " Load macro " msgstr " Esegui macro " #: gtkedit/editcmd.c:777 gtkedit/editcmd.c:779 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Conferma salvataggio file: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:782 msgid " Save file " msgstr " Salva il file " #: gtkedit/editcmd.c:782 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:2030 msgid "Save" msgstr "Salva" #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Il testo corrente e' stato modificato senza salvare \n" " Continuando si perderanno tutte le modifiche. " #: gtkedit/editcmd.c:809 gtkedit/editcmd.c:839 gtkedit/editcmd.c:986 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:828 gtkedit/editcmd.c:842 msgid " Load " msgstr " Esegui " #: gtkedit/editcmd.c:828 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura " #: gtkedit/editcmd.c:986 gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" "Il blocco e' molto grande, potrebbe essere impossibile annullare questo " "comando." #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Continue " msgstr " Continua " #: gtkedit/editcmd.c:1083 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: gtkedit/editcmd.c:1138 src/filegui.c:596 msgid "al&L" msgstr "&Tutti" #: gtkedit/editcmd.c:1140 src/file.c:2174 src/filegui.c:266 msgid "&Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1142 msgid "&Replace" msgstr "Sostituisci" #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1148 gtkedit/editcmd.c:1576 msgid " Replace with: " msgstr " Sostituisci con: " #: gtkedit/editcmd.c:1152 msgid " Confirm replace " msgstr " Conferma sostituzione " #: gtkedit/editcmd.c:1186 gtkedit/editcmd.c:1271 msgid "scanf &Expression" msgstr " Espressione scanf " #: gtkedit/editcmd.c:1188 msgid "replace &All" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1190 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr " Conferma prima di sostituire " #: gtkedit/editcmd.c:1192 gtkedit/editcmd.c:1273 msgid "&Backwards" msgstr " Indietro " #: gtkedit/editcmd.c:1194 gtkedit/editcmd.c:1275 msgid "&Regular expression" msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1196 gtkedit/editcmd.c:1277 msgid "&Whole words only" msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1198 gtkedit/editcmd.c:1279 msgid "case &Sensitive" msgstr "Controlla maiuscole/minuscole" #: gtkedit/editcmd.c:1202 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Inserisci l'ordine degli argomenti es. 3,2,1,4 " #: gtkedit/editcmd.c:1206 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Inserisci stringa di sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1210 gtkedit/editcmd.c:1283 src/view.c:1955 msgid " Enter search string:" msgstr " Inserisci stringa di ricerca" #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1229 gtkedit/editcmd.c:1480 gtkedit/editcmd.c:1574 #: gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2156 gtkedit/editcmd.c:2158 msgid " Replace " msgstr " Sostituisci " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1297 gtkedit/editcmd.c:1474 gtkedit/editcmd.c:2227 #: src/view.c:1509 src/view.c:1608 src/view.c:1730 src/view.c:1923 #: src/view.c:1955 msgid " Search " msgstr " Cerca " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter search text : " msgstr " Inserisci il testo da cercare: " #: gtkedit/editcmd.c:1353 msgid " Enter replace text : " msgstr " Inserisci il testo di sostituzione: " #: gtkedit/editcmd.c:1356 gtkedit/editcmd.c:1357 #, c-format msgid "" "You can enter regexp substrings with %s (not \\1, \\2 like sed) then use " "\"Enter...order\"" msgstr "" "Si possono inserire sottostringhe di espressione regolare usando %s\n" "( non \\1, \\2 come in sed) usare quindi \"Inserisci...ordine\"" #: gtkedit/editcmd.c:1359 msgid " Enter argument (or substring) order : " msgstr " Inserisci ordine argomenti(o sottostringhe): " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1363 gtkedit/editcmd.c:1364 msgid "" "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers or regexp " "substrings" msgstr "" "Inserisci l'ordine di modifica delle specificazioni di formato scanf o di " "espressione regolare" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Whole words only " msgstr " Solo parole intere " #: gtkedit/editcmd.c:1371 msgid " Case sensitive " msgstr " Considera maiuscole/minuscole " #: gtkedit/editcmd.c:1374 msgid " Regular expression " msgstr " Espressione regolare " #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:1376 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Consulta la man page di regex per sapere come comporreun'espressione regolare" #: gtkedit/editcmd.c:1382 msgid " Backwards " msgstr " Indietro " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1384 gtkedit/editcmd.c:1385 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Attenzione: la ricerca all'indietro puo' essere lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1398 msgid " Prompt on replace " msgstr " Conferma prima di sostituire " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1400 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Conferma prima di ogni sostituzione" #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid " Replace all " msgstr " Sostituisci tutto " #: gtkedit/editcmd.c:1405 msgid " Scanf expression " msgstr " Espressione scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1407 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "" "Permetti l'inserimento di una stringa in formato C, consulta la man page di " "scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1412 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Inizia ricerca, Invio" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1415 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abbandona questa maschera, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Skip" msgstr "Ignora" #: gtkedit/editcmd.c:1578 msgid "Replace all" msgstr "Sostituisci tutto" #: gtkedit/editcmd.c:1951 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " L'espressione regolare non e' valida, o espressione di scanf con troppe " "conversioni " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Errore nella stringa di sostituzione . " #: gtkedit/editcmd.c:2155 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. " #: gtkedit/editcmd.c:2158 gtkedit/editcmd.c:2227 msgid " Search string not found. " msgstr " Nessuna corrispondenza trovata " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2251 gtkedit/editcmd.c:2266 gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " Quit " msgstr " Esci " #: gtkedit/editcmd.c:2252 gtkedit/editcmd.c:2270 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Il testo ha subito delle modifiche dall'ultimo salvataggio,\n" " Salvarlo prima di uscire?" #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Il file e' stato modificato. Salvarlo prima di uscire? " #: gtkedit/editcmd.c:2266 msgid "Cancel quit" msgstr "Annulla uscita" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:602 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: gtkedit/editcmd.c:2266 src/cmd.c:251 src/file.c:1859 src/file.c:2233 #: src/filegui.c:601 src/hotlist.c:1035 src/main.c:854 src/screen.c:2132 #: src/subshell.c:706 src/subshell.c:732 src/tree.c:746 src/view.c:404 msgid "&No" msgstr "&No" #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Cancel quit " msgstr "&Annulla uscita " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &Yes " msgstr " &Si " #: gtkedit/editcmd.c:2270 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2548 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2548 #: gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossibile salvare il file. " #: gtkedit/editcmd.c:2495 gtkedit/editcmd.c:2561 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taglia nella clipboard " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 src/view.c:1895 msgid " Goto line " msgstr " Vai alla linea " #: gtkedit/editcmd.c:2583 gtkedit/editcmd.c:2587 gtkedit/editcmd.c:2592 #: gtkedit/editcmd.c:2595 msgid " Enter line: " msgstr " Linea: " #: gtkedit/editcmd.c:2616 gtkedit/editcmd.c:2633 msgid " Save Block " msgstr " Salva blocco " #: gtkedit/editcmd.c:2667 msgid " Insert File " msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Insert file " msgstr "Inserisci file " #: gtkedit/editcmd.c:2682 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Errore nell'inserimento del file " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 msgid " Sort block " msgstr " Ordina blocco " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2702 gtkedit/editcmd.c:2756 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Seleziona prima un blocco di testo " #: gtkedit/editcmd.c:2709 msgid " Run Sort " msgstr " Esegui ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2711 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man page di sort) separate da spazi: " #: gtkedit/editcmd.c:2722 gtkedit/editcmd.c:2728 msgid " Sort " msgstr " Ordina " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2724 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2730 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Il comando `sort' ha restituito un valore non-zero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2754 gtkedit/editcmd.c:2784 msgid " Process block " msgstr " Analizza blocco testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2786 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Errore nelle informazioni sul file " #: gtkedit/editcmd.c:2856 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: gtkedit/editcmd.c:2869 msgid " Copies to" msgstr " Copie a: " #: gtkedit/editcmd.c:2873 msgid " Subject" msgstr " Oggetto " #: gtkedit/editcmd.c:2877 msgid " To" msgstr " A" #: gtkedit/editcmd.c:2879 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" #: gtkedit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Formattazione dinamica paragrafi" #: gtkedit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "A capo tipo 'macchina da scrivere'" #. 2 #: gtkedit/editoptions.c:74 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Inserisci lunghezza linea : " #. 4 #: gtkedit/editoptions.c:80 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tabulazioni : " #: gtkedit/editoptions.c:88 msgid "synta&X highlighting" msgstr "Sintassi evidenziata" #. 7 #: gtkedit/editoptions.c:94 msgid "confir&M before saving" msgstr "conferma prima di salvare" #. 8 #: gtkedit/editoptions.c:97 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "riempi tabulazioni con spazi" #. 9 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindentazione" #. 10 #: gtkedit/editoptions.c:103 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "" #. 11 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "&Fake half tabs" msgstr "" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:112 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo di andare a capo" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:118 msgid "Key emulation" msgstr "Emulazione tasti" #: gtkedit/editoptions.c:159 msgid " Editor options " msgstr " Opzioni dell'editor " #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:312 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1065 src/help.c:806 src/main.c:1705 src/screen.c:2361 #: src/screen.c:2391 src/tree.c:1009 src/view.c:2025 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gtkedit/editwidget.c:1067 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1068 msgid "Replac" msgstr "Sostituisci" #: gtkedit/editwidget.c:1074 src/main.c:1707 msgid "PullDn" msgstr "Menu" #: gtkedit/editwidget.c:1075 src/help.c:818 src/main.c:1708 src/view.c:2027 #: src/view.c:2047 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gtkedit/editmenu.c:57 msgid " Word wrap " msgstr " A capo automatico " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:59 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disattivare: " #: gtkedit/editmenu.c:70 msgid " About " msgstr "About" #: gtkedit/editmenu.c:71 msgid "" "\n" " Cooledit v2.1\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Apri/esegui... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuovo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" msgstr "&Salva F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" msgstr "salva &Con nome...F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserisci file...F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copia in &File... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "a&Bout... " #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Esci F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuovo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:142 msgid "copy to &File... " msgstr "copia in &File... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marca colonne S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "Attiva/disattiva &inserisci Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Rinomina/muovi F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Cancella F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Indietro C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "I&nizio file C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fine file C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "Ripeti &Ricerca F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Sostituisci... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Vai alla linea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "Inserisci &Letteralmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Aggiorna schermata C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Inizia registrazione macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finisci registrazione macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-a, Tasto" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " msgstr "Elimina macro... " #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " msgstr "inserisci data/ora " #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formattazione paragrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "Correzine testo(ispell) C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordina... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "formatta in C con `indent' F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Esegui macro... C-x e, Tasto" #: gtkedit/editmenu.c:235 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' inizia correzione M-$" #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&General... " msgstr "&Generale... " #: gtkedit/editmenu.c:245 gtkedit/editmenu.c:254 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modalita' di salvataggio..." #: gtkedit/editmenu.c:247 gtkedit/editmenu.c:256 src/main.c:1339 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentazione... " #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:392 #: src/chmod.c:164 src/chown.c:130 msgid " File " msgstr " File " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 gtkedit/editmenu.c:408 msgid " Edit " msgstr " Modifica " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Sostituisci " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:270 gtkedit/editmenu.c:279 msgid " Options " msgstr " Opzioni " #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Apri...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:394 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuovo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save\tF2" msgstr "Salva\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:397 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Salva come...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Inserisci file...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:400 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copia in file...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:403 msgid "Disk operations" msgstr "Operazioni sul disco" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:410 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Attiva/disattiva evidenziazione colonne\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:412 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins" msgstr "Attiva/disattiva segnalibro\tC-M-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Previous book mark\tC-M-Up" msgstr "Segnalibro precedente\tC-M-Su" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Next book mark\tC-M-Down" msgstr "Segnalibro successivo\tC-M-Giu" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Flush book marks" msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Inserisci/sovrascrivi \tIns" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia il blocco alla posizione cursore\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Muovi il blocco alla posizione cursore\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:421 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Elimina blocco\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:423 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia il blocco alla clipboard\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:424 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Muovi il blocco alla clipboard\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Incolla blocco dalla clipboard\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:426 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Storia selezioni\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:428 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Undo\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipolazione blocchi di testo" #: gtkedit/editmenu.c:436 msgid " Srch/Replce " msgstr " Cerca/Sostituisci " #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search...\tF7" msgstr "Cerca... \tF7" #: gtkedit/editmenu.c:438 msgid "Search again\tF17" msgstr "Cerca ancora\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:439 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Sostituisci...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:440 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Sostituisci di nuovo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisci testo" #: gtkedit/editmenu.c:449 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Vai alla linea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "inizia registrazione macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:452 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Fine registrazione macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Esegui macro...\tC-a, Tasto" #: gtkedit/editmenu.c:454 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Elimina macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Inserisci data/ora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:457 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatta paragrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:459 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Aggiorna schermata\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:462 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macro e comandi interni" #: gtkedit/gtkedit.c:65 msgid "&Dismiss" msgstr " &Chiudi " #: gtkedit/gtkedit.c:66 msgid " Enter file name: " msgstr " Inserisci file name: " #: gtkedit/gtkedit.c:111 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: gtkedit/gtkedit.c:802 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: Variabile d'ambiente HOME non configurata e\n" "voce non esistente nel file /etc/passwd - termina\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1290 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "" #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert File" msgstr " Inserisci file " #: gtkedit/gtkedit.c:1295 msgid "Insert text from a file" msgstr " Inserisci testo da file " #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "Copy to file" msgstr "Copia in file" #: gtkedit/gtkedit.c:1297 msgid "copy a block to a file" msgstr "Copia blocco in file" #: gtkedit/gtkedit.c:1337 msgid "Search/Replace" msgstr " Cerca/Sostituisci " #: gtkedit/syntax.c:1339 gtkedit/syntax.c:1346 msgid " Load syntax file " msgstr "Carica file di regole di sintassi" #: gtkedit/syntax.c:1339 msgid " File access error " msgstr "Errore nell'accesso al file" #: gtkedit/syntax.c:1345 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr "Errore nel file %s alla linea %d" #: src/achown.c:72 src/chmod.c:115 src/chown.c:80 msgid "&Set" msgstr "Applica" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Salta" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:119 src/chown.c:83 msgid "Set &all" msgstr "Tutti" #: src/achown.c:362 src/achown.c:369 msgid "owner" msgstr "proprietario" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "group" msgstr "gruppo" #: src/achown.c:366 msgid "other" msgstr "altro" #: src/achown.c:374 msgid "On" msgstr "Attivo" #: src/achown.c:376 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/achown.c:383 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:391 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comandi avanzati di chown " #: src/achown.c:629 src/achown.c:645 src/achown.c:708 src/chmod.c:285 #: src/chmod.c:370 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:634 src/achown.c:649 src/achown.c:712 src/chown.c:223 #: src/chown.c:345 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:666 src/achown.c:670 src/chmod.c:320 src/chmod.c:324 #: src/chown.c:260 src/chown.c:264 src/panelize.c:300 src/user.c:639 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile usare chown in modalita' avanzata su un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile usare chown in modalita' avanzata su un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Processo in background:" #: src/background.c:287 src/file.c:2173 msgid " Background process error " msgstr " Errore nel processo in background" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Processo figlio terminato prematuramente" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio " #: src/background.c:311 msgid " Background protocol error " msgstr " Errore di protocollo nel processo in background " #: src/background.c:312 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Il processo in background ha richiesto diversi argomenti \n" " che possiamo eseguire. \n" #: src/boxes.c:63 msgid " Listing mode " msgstr " Modalita' visualizzazione " #: src/boxes.c:68 msgid "&Full file list" msgstr "Lista completa" #: src/boxes.c:69 msgid "&Brief file list" msgstr "Lista breve" #: src/boxes.c:70 msgid "&Long file list" msgstr "Lista lunga" #: src/boxes.c:71 msgid "&User defined:" msgstr "&Definita dall'utente:" #: src/boxes.c:72 msgid "&Icon view" msgstr "Vista a icone" #: src/boxes.c:137 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini status" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" msgstr "Modalita' visualizzazione" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rti" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Considera maiuscole/minuscole" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento (modalita')" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " Conferma &Uscita" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " Conferma &esegui " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " Conferma &Sovrascrittura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " Conferma &Eliminazione " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Conferma" #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Mostra output a 8 bit" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Accetta input a 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " msgstr " Mostra bits " #: src/boxes.c:651 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Usa sempre ftp proxy" #: src/boxes.c:653 msgid "sec" msgstr "secondi" #: src/boxes.c:657 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout della cache del ftpfs:" #: src/boxes.c:661 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Password ftp anonimo:" #: src/boxes.c:668 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout per aggiornamento VFS:" #: src/boxes.c:674 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Configurazione Virtual File System (VFS)" #: src/boxes.c:740 msgid "Quick cd" msgstr "Cambia dir &Veloce " #. want cd like completion #: src/boxes.c:745 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:796 msgid "Symbolic link" msgstr "Link simbolico:" #: src/boxes.c:833 msgid "Running " msgstr "Attivo " #: src/boxes.c:834 src/find.c:719 src/find.c:960 msgid "Stopped" msgstr "Sospeso " #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "Ferma" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "Continua" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "Killa" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Processi in background" #: src/chmod.c:95 msgid "execute/search by others" msgstr "esegui/cerca (altri)" #: src/chmod.c:96 msgid "write by others" msgstr "scrittura (altri)" #: src/chmod.c:97 msgid "read by others" msgstr "lettura (altri)" #: src/chmod.c:98 msgid "execute/search by group" msgstr "esegui/cerca (gruppo)" #: src/chmod.c:99 msgid "write by group" msgstr "scrittura (gruppo)" #: src/chmod.c:100 msgid "read by group" msgstr "lettura (gruppo)" #: src/chmod.c:101 msgid "execute/search by owner" msgstr "esegui/cerca (proprietario)" #: src/chmod.c:102 msgid "write by owner" msgstr "scrittura (proprietario)" #: src/chmod.c:103 msgid "read by owner" msgstr "lettura (proprietario)" #: src/chmod.c:104 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:105 msgid "set group ID on execution" msgstr "Configura GID" #: src/chmod.c:106 msgid "set user ID on execution" msgstr "Configura UID" #: src/chmod.c:116 msgid "C&lear marked" msgstr "Cancella selezionati" #: src/chmod.c:117 msgid "S&et marked" msgstr "Configura selezionati" #: src/chmod.c:118 msgid "&Marked all" msgstr "Tutti i file marcati" #: src/chmod.c:152 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permessi (ottali)" #: src/chmod.c:154 msgid "Owner name" msgstr "Nome proprietario" #: src/chmod.c:156 msgid "Group name" msgstr "Nome gruppo" #: src/chmod.c:160 msgid " Chmod command " msgstr " Comando chmod " #: src/chmod.c:162 src/chown.c:120 msgid " Permission " msgstr " Permessi " #: src/chmod.c:169 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Usa Barra Spazio per cambiare" #: src/chmod.c:171 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "un opzione , FRECCE" #: src/chmod.c:173 msgid "to move between options" msgstr "per muoversi attraverso le opzioni" #: src/chmod.c:175 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS per selezionare" #: src/chmod.c:233 msgid "Chmod command" msgstr "Comando chmod" #: src/chmod.c:321 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un extfs " #: src/chmod.c:325 msgid " I can't run the Chmod command on a tarfs " msgstr " Non si puo' eseguire chmod su un tarfs " #: src/chown.c:81 msgid "Set &users" msgstr "Configura utenti" #: src/chown.c:82 msgid "Set &groups" msgstr "Configura gruppi" #: src/chown.c:112 msgid " Name " msgstr " Nome " #: src/chown.c:114 msgid " Owner name " msgstr " Nome proprietario " #: src/chown.c:116 src/chown.c:128 msgid " Group name " msgstr " Nome gruppo " #: src/chown.c:118 msgid " Size " msgstr " Dimensione " #: src/chown.c:124 msgid " Chown command " msgstr " Comando chown " #: src/chown.c:126 msgid " User name " msgstr " Nome utente " #: src/chown.c:192 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:193 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:261 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Impossibile eseguire chmod su un extfs " #: src/chown.c:265 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Impossibile eseguire chown su un tarfs " #: src/cmd.c:200 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di `%s' " #: src/cmd.c:250 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:250 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " File selezionati, cambiare directory?" #: src/cmd.c:256 src/cmd.c:715 src/cmd.c:729 msgid "Could not change directory" msgstr "Impossibile cambiare directory" #: src/cmd.c:285 msgid " View file " msgstr "Visualizza file" #: src/cmd.c:285 msgid " Filename:" msgstr "File:" #: src/cmd.c:302 msgid " Filtered view " msgstr " Visualizza file (con filtro)" #: src/cmd.c:302 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):" #: src/cmd.c:390 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/cmd.c:390 msgid " Enter directory name:" msgstr " Inserisci nome directory: " #: src/cmd.c:451 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:451 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Applica espressione per filtrare i file " #: src/cmd.c:517 msgid " Select " msgstr " Seleziona " #: src/cmd.c:569 msgid " Unselect " msgstr " De-seleziona " #: src/cmd.c:642 msgid "Extension file edit" msgstr "Modifica file supporto estensioni" #: src/cmd.c:643 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Quale file supporto estensioni vuoi editare? " #: src/cmd.c:644 msgid "&User" msgstr "&Utente" #: src/cmd.c:644 src/cmd.c:670 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:667 msgid "Menu file edit" msgstr "Modifica file del menu" #: src/cmd.c:668 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Quale file del menu vuoi editare?" #: src/cmd.c:670 msgid "&Local" msgstr "&Locale" #: src/cmd.c:670 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:855 msgid " Compare directories " msgstr " Confronta directories" #: src/cmd.c:855 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleziona metodo di confronto: " #: src/cmd.c:856 msgid "&Quick" msgstr "&Veloce" #: src/cmd.c:856 msgid "&Size only" msgstr "&Solo dimensione" #: src/cmd.c:856 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:880 msgid " The command history is empty " msgstr " La storia comandi e' vuota" #: src/cmd.c:886 msgid " Command history " msgstr " Storia comandi " #: src/cmd.c:928 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Non e' ne' un xterm ne' una console; \n" " i pannelli non possono essere nascosti. " #: src/cmd.c:967 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Digita `exit' per tornare a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1022 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Non riesco a verificare il file %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1031 src/cmd.c:1033 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:1032 src/cmd.c:1171 src/file.c:1685 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1043 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s" #: src/cmd.c:1076 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Il link simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " msgstr " Modifica link simbolico " #: src/cmd.c:1140 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " Modifica link simbolico, impossibile eliminare %s: %s " #: src/cmd.c:1144 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Modifica il link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1171 msgid " Link symbolically " msgstr " Linka simbolicamente " #: src/cmd.c:1172 msgid " Relative symlink " msgstr " Link simbolici relativi " #: src/cmd.c:1183 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " link simbolico relativo: %s " #: src/cmd.c:1286 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Inserire nome macchina (F1 per help e dettagli): " #: src/cmd.c:1310 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Impossibile cambiare directory ('%s') " #: src/cmd.c:1317 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Connessione remota " #: src/cmd.c:1323 msgid " FTP to machine " msgstr " Connessione ftp " #: src/cmd.c:1333 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configurazione del routing " #: src/cmd.c:1334 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "Inserisci il nome dell'host da usare come origine routing" #: src/cmd.c:1341 msgid " Host name " msgstr " Nome dell'host " #: src/cmd.c:1341 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address " #: src/cmd.c:1352 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 " #: src/cmd.c:1353 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Inserire il nome della periferica (senza /dev/) sulla quale si desidera \n" " eseguire il comando di ripristino: (F1 per i dettagli) " #: src/cmd.c:1403 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configurazione salvata su ~/" #: src/cmd.c:1408 msgid " Setup " msgstr " Configurazione " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Impossibile cambiare directory ('%s') \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:61 msgid "&Unsorted" msgstr "Senza ordine" #: src/dir.c:62 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #: src/dir.c:63 msgid "&Extension" msgstr "&Estensioni" #: src/dir.c:64 msgid "&Modify time" msgstr "Data modifica" #: src/dir.c:65 msgid "&Access time" msgstr "Data di accesso" #: src/dir.c:66 msgid "&Change time" msgstr "Modifica data" #: src/dir.c:67 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: src/dir.c:68 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:71 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:72 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:73 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:74 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:75 msgid "&Owner" msgstr "&Proprietario" #: src/dir.c:76 msgid "&Group" msgstr "&Gruppo" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Il file esite ma non puo' essere identificato: %s %s" #: src/dir.c:662 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/ext.c:131 src/user.c:506 #, c-format msgid "" " Can't generate unique filename \n" " %s " msgstr "" " Impossibile generare nome di file unico \n" " %s " #: src/ext.c:138 src/user.c:518 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Impossibile creare un file temporaneo per il comando \n" " %s " #: src/ext.c:153 src/user.c:547 msgid " Parameter " msgstr "Parametro" #: src/ext.c:303 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/ext.c:400 msgid " file error" msgstr " errore nel file" #: src/ext.c:401 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:419 msgid " file error " msgstr " errore nel file " #: src/ext.c:420 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato di ~/" #: src/ext.c:420 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " il file e' cambiato\n" "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo dal precedente " #: src/ext.c:422 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext o usare\n" "il file come spunto\n" #: src/ext.c:424 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato." #: src/file.c:154 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copia " #: src/file.c:155 src/tree.c:678 msgid " Move " msgstr " Muovi " #: src/file.c:156 src/tree.c:746 msgid " Delete " msgstr " Cancella " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " msgstr "La maschera di destinazione e' errata" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Impossibile creare link fisico " #: src/file.c:384 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile leggere il link di origine \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:394 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Impossibile creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n" "\n" " L'opzione Link Simbolici Stabili sara' disabilitata " #: src/file.c:442 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:509 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr " Impossibile sovrascirvere la directory \"%s\" %s " #: src/file.c:518 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Non trovo le informazioni sul file di origine \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:531 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. " #: src/file.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile creare il file speciale \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:583 src/file.c:812 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile cambiare il proprietario/gruppo del file di destinazione \"%s\" " "\n" " %s " #: src/file.c:592 src/file.c:831 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile cambiare i permessi del file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:609 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile aprire il file di origine \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:619 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr "" #: src/file.c:625 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile ottenere informazioni sul file di origine: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:651 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile creare il file di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:665 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile ottenere informazioni sul file di destinazione: \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n" " %s" #: src/file.c:726 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile scrivere il file \"%s\" di destinazione\n" " %s" #: src/file.c:745 msgid "(stalled)" msgstr "(attesa)" #: src/file.c:783 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile chiudere il file di origine \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:792 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile chiudere il file di destinazione \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:802 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "File incompleto. Mantenerlo?" #: src/file.c:803 msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1443 msgid "&Keep" msgstr "&Mantieni" #: src/file.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile avere informazioni sulla directory di origine \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:899 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" non e' una directory \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Impossibile copiare un link simbolico ciclico \n" " '%s' " #: src/file.c:964 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile creare la directory di destinazione \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:987 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Impossibile cambiare proprietario/gruppo della directory di destinazione " "\"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1100 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile ottenere informazioni sul file \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1122 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file " #: src/file.c:1129 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Impossibile sovrascrivere la directory `%s' " #: src/file.c:1172 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile rinominare il file \"%s\" in \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1192 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile rimuovere il file '%s' \n" " %s" #: src/file.c:1246 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Impossibile sovrascrivere la directory '%s' %s " #: src/file.c:1248 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Impossibile sovrascrivere il file `%s' %s " #: src/file.c:1275 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile rinominare la directory `%s' in `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1338 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile cancellare il file `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1399 src/file.c:1469 src/file.c:1501 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile cancellare la directory `%s' \n" " %s " #: src/file.c:1540 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Errore interno: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" msgstr "1Copia" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" msgstr "1Muovi" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" msgstr "1Elimina" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" msgstr "file" #: src/file.c:1684 msgid "files" msgstr "file" #: src/file.c:1684 msgid "directory" msgstr "directory" #: src/file.c:1684 msgid "directories" msgstr "directory" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" msgstr "file/directory" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" msgstr " con maschera:" #: src/file.c:1837 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Impossibile operare su \"..\"! " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2092 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2092 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Internal failure " msgstr " Errore interno " #: src/file.c:1997 src/file.c:2081 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operazione su file sconosciuta " #: src/file.c:2012 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr " La destinazione `%s' deve essere una directory " #: src/file.c:2174 msgid "&Retry" msgstr "&Riprova" #: src/file.c:2174 src/file.c:2235 src/filegui.c:263 src/filegui.c:591 msgid "&Abort" msgstr "&Abbandona" #: src/file.c:2226 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Directory non vuota.\n" " Cancellarla recursivamente? " #: src/file.c:2227 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Processo in background: Directory non vuota.\n" " Cancellarla recursivamente? " #: src/file.c:2234 msgid "a&ll" msgstr "&Tutti" #: src/file.c:2234 src/filegui.c:594 msgid "non&E" msgstr "n&Essuno" #: src/file.c:2244 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Digita `yes' se desideri cancellare VERAMENTE " #: src/file.c:2246 msgid "all the directories " msgstr "tutte le directory " #: src/file.c:2248 msgid " Recursive Delete " msgstr " Cancellazione recursiva " #: src/file.c:2249 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Processo in background: Cancellazione recursiva " #: src/filegui.c:423 msgid "File" msgstr "File" #: src/filegui.c:446 msgid "Count" msgstr "Totale" #: src/filegui.c:467 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: src/filegui.c:504 msgid "Source" msgstr "Origine" #: src/filegui.c:527 msgid "Target" msgstr "Destinazione" #: src/filegui.c:549 msgid "Deleting" msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr " Il file di destinazione `%s' esiste!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" msgstr " se dimensione diversa" #: src/filegui.c:595 msgid "&Update" msgstr "Aggiorna" #: src/filegui.c:597 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sovrascrivo tutto?" #: src/filegui.c:599 msgid "&Reget" msgstr "&Riprova" #: src/filegui.c:600 msgid "ap&Pend" msgstr "Aggiungi" #: src/filegui.c:603 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sovrascrivo questo file?" #: src/filegui.c:605 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:607 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Data origine: %s, dimensione %d" #: src/filegui.c:691 msgid " File exists " msgstr " File esistente " #: src/filegui.c:692 msgid " Background process: File exists " msgstr " Processo in background: File esistente " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:804 msgid "preserve &Attributes" msgstr "preserva &Attributi" #. &op_preserve #: src/filegui.c:806 msgid "follow &Links" msgstr "Segui i Link" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:808 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:809 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usa shell pattern" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" msgstr "&Background" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Link &Statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Copia dir recurs. " #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Pattern di origine non valido '%s' \n" " %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendi" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" msgstr "&Cambia dir" #: src/find.c:133 msgid "&Again" msgstr "&Ancora" #: src/find.c:134 msgid "&Quit" msgstr "&Termina" #: src/find.c:135 src/panelize.c:89 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&llizza" #: src/find.c:136 msgid "&View - F3" msgstr "&Visualizza - F3" #: src/find.c:137 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Modifica - F4" #: src/find.c:170 msgid "Start at:" msgstr "Inizia da:" #: src/find.c:170 msgid "Filename:" msgstr "File:" #: src/find.c:170 msgid "Content: " msgstr "Contenuto: " #: src/find.c:171 src/main.c:1236 src/main.c:1257 msgid "&Tree" msgstr "&Albero" #: src/find.c:223 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/find.c:452 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Cercando in %s" #: src/find.c:490 msgid " Find/read " msgstr " Trova/leggi " #: src/find.c:490 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problema leggendo dal processo figlio " #: src/find.c:537 msgid "Finished" msgstr "Terminato" #: src/find.c:561 src/view.c:1509 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:717 src/find.c:757 msgid "Suspend" msgstr "&Sospendi" #: src/find.c:717 msgid "Restart" msgstr "&Riprendi" #: src/find.c:719 src/find.c:821 src/find.c:960 src/find.c:1056 msgid "Searching" msgstr "Cercando" #: src/find.c:750 src/find.c:1031 msgid "Find file" msgstr "Trova files" #. The buttons #: src/find.c:755 msgid "Change to this directory" msgstr " Vai alla directory " #: src/find.c:756 msgid "Search again" msgstr "Cerca ancora" #: src/find.c:761 msgid "View this file" msgstr "Visualizza il file" #: src/find.c:762 msgid "Edit this file" msgstr "Modifica il file" #: src/find.c:763 msgid "Send the results to a Panel" msgstr "Invia i risultati a un pannello" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:176 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Impossibile aprire l'indice in scrittura " #: src/fixhlp.c:179 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Indice]\n" " Argomenti:\n" #: src/help.c:279 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Errore nel formato del file di aiuto\n" "" #: src/help.c:318 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link" #: src/help.c:572 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Non trovo il nodo [Contents] nel file d'aiuto" #: src/help.c:741 msgid " Help " msgstr " Aiuto " #: src/help.c:766 src/user.c:655 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossibile aprire il file %s \n" " %s " #: src/help.c:771 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto " #: src/help.c:808 msgid "Index" msgstr "Indice" #: src/help.c:810 msgid "Prev" msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" msgstr "&Muovi" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" msgstr "Elimina" #: src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:818 src/hotlist.c:915 msgid "&Append" msgstr "Aggiungi" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:913 msgid "&Insert" msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuovo" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" msgstr "Su" #: src/hotlist.c:140 msgid "&Add current" msgstr "&Aggiungi corrente" #: src/hotlist.c:141 msgid "Change &To" msgstr "Cambia in" #: src/hotlist.c:201 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista" #: src/hotlist.c:620 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista favoriti" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " msgstr "Path della directory" #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:642 src/hotlist.c:689 msgid " Directory label " msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:663 msgid "Moving " msgstr "Spostando " #: src/hotlist.c:892 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuova voce favoriti" #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory label" msgstr " Etichetta directory " #: src/hotlist.c:892 msgid "Directory path" msgstr "Percorso directory" #: src/hotlist.c:973 msgid " New hotlist group " msgstr "Nuovo gruppo favoriti" #: src/hotlist.c:973 msgid "Name of new group" msgstr "Nome del nuovo gruppo" #: src/hotlist.c:988 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etichetta per `%s':" #: src/hotlist.c:992 msgid " Add to hotlist " msgstr " Aggiungi ai favoriti " #: src/hotlist.c:1029 msgid " Remove: " msgstr " Rimuovi: " #: src/hotlist.c:1033 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "Gruppo non vuoto.\n" "Rimuovere?" #: src/hotlist.c:1378 msgid " Top level group " msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC usera' la lista favoriti in ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "e poi rimuovi la sezione [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1400 src/hotlist.c:1419 src/hotlist.c:1442 src/hotlist.c:1467 msgid " Hotlist Load " msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC non puo' scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" msgstr "Avete ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "Your ~/" msgstr "Il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" msgstr " e' stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" "ed'e' piu' recente di ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" "sezioni\n" "\n" #: src/hotlist.c:1435 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Puoi scegliere tra:\n" "\n" " Rimuovere - rimuove i vecchi link in ~/" #: src/hotlist.c:1437 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n" "\t la possima volta\n" " Sincronizzare - aggiunge i vecchi link come gruppo 'Vecchi archivi ~/'" #: src/hotlist.c:1443 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizzare" #: src/hotlist.c:1455 msgid " Entries from ~/" msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " il file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso" #: src/info.c:83 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodi liberi %d (%d%%) su %d" #: src/info.c:128 msgid "No node information" msgstr "Nessuna info sui nodi" #: src/info.c:133 msgid "Free space " msgstr "Spazio libero " #: src/info.c:135 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) di " #: src/info.c:139 msgid "No space information" msgstr "Nessuna info sullo spazio a disposizione" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:143 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non-locale" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Periferica: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filesystem: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aperto: %d" #: src/info.c:162 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificato: %s" #: src/info.c:166 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creato: %s" #: src/info.c:179 msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" #: src/info.c:182 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blocchi)" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Proprietario: %s/%s" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:197 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modalita': %s (%04o)" #: src/info.c:202 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Posizione: %Xh:%Xh" #: src/info.c:212 msgid "File: None" msgstr "File: nessuno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Orizzontale" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Barra suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Suggerimenti visibili" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barra tasti funzione visibili" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "Riga di comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "Mostra m&ini-stato" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Barra dei menu visibile " #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permessi" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipo di file" #: src/layout.c:372 src/learn.c:60 src/learn.c:179 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Presentazione " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr "Divisione pannello. " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Evidenziazione colori..." #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Altre opzioni " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "linee visibili" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Presentazione" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Studia tasti " #: src/learn.c:93 msgid " Teach me a key " msgstr " Studia i tasti " #: src/learn.c:94 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" "e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" "\n" "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n" "e attendi." #: src/learn.c:122 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Impossibile accettare il tasto " #: src/learn.c:123 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Hai scelto il tasto `%s' " #: src/learn.c:170 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:177 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Pare che tutti i tasti siano configurati correttamente" #: src/learn.c:179 msgid "&Discard" msgstr "&Annulla" #: src/learn.c:183 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Fantastico! Hai un database dei termnali completo\n" "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente." #: src/learn.c:267 msgid "Learn keys" msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "quali tasti non siano marcati con OK. Premi Barra spazio sui tasti" #: src/learn.c:304 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "mancanti, o clicca con il mouse per ridefinirli. Spostati con il TAB." #: src/main.c:700 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander non puo entrare nella directory nella\n" " quale la subshell dichiara di operare. Probabilmente avete\n" " rimosso la directory in questione, o vi siete entrati \n" " usando il comando `su'?" #: src/main.c:775 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premi un tasto per continuare..." #: src/main.c:825 msgid " The shell is already running a command " msgstr " La shell sta gia' eseguendo un comando " #: src/main.c:852 src/screen.c:2090 src/screen.c:2130 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: src/main.c:853 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? " #: src/main.c:1233 src/main.c:1254 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Visualizzazione..." #: src/main.c:1234 src/main.c:1255 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rapida C-x q" #: src/main.c:1235 src/main.c:1256 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1238 src/main.c:1259 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordina..." #: src/main.c:1240 src/main.c:1261 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1243 src/main.c:1264 msgid "&Network link..." msgstr "&Connessione remota..." #: src/main.c:1244 src/main.c:1265 msgid "FT&P link..." msgstr "Connessione ftp..." #: src/main.c:1248 src/main.c:1269 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1250 src/main.c:1271 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Aggiorna C-r" #: src/main.c:1275 msgid "&User menu F2" msgstr "&Menu utente F2" #: src/main.c:1276 msgid "&View F3" msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1277 msgid "Vie&w file... " msgstr "Visualizza file... " #: src/main.c:1278 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vista filtrata M-!" #: src/main.c:1279 msgid "&Edit F4" msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1280 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1281 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "Permessi C-x c" #: src/main.c:1283 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1284 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Link &simbolico C-x s" #: src/main.c:1285 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "modifica link simbolico C-x C-s" #: src/main.c:1286 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "Proprietario/gruppo C-x o" #: src/main.c:1287 msgid "&Advanced chown " msgstr "Permessi avanzati...." #: src/main.c:1289 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rinomina/Muovi F6" #: src/main.c:1290 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Crea directory F7" #: src/main.c:1291 msgid "&Delete F8" msgstr "Cancella F8" #: src/main.c:1292 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Cambia directory veloce M-C" #: src/main.c:1294 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1295 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "De-selezion&a gruppo M-\\" #: src/main.c:1296 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Inverti selezione M-*" #: src/main.c:1298 msgid "e&Xit F10" msgstr "e&sci F10" #: src/main.c:1308 msgid "&Directory tree" msgstr "Ramo directory" #: src/main.c:1310 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trova file M-?" #: src/main.c:1311 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Scamb&Ia pannelli C-u" #: src/main.c:1312 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "Attiva/disattiva pannelli C-o" #: src/main.c:1313 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Confronta directory C-x d" #: src/main.c:1314 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "Visualizza su un programma esterno C-x !" #: src/main.c:1315 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Mostra dimensione directory" #: src/main.c:1317 msgid "command &History" msgstr "Storia comandi" #: src/main.c:1318 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Lista favoriti C-\\" #: src/main.c:1320 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Lista dei &VFS attivi C-x a " #: src/main.c:1323 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Processsi in background C-x j" #: src/main.c:1327 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Ripristina files (solo ext2fs)" #: src/main.c:1330 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modifica formato lista" #: src/main.c:1332 msgid "&Extension file edit" msgstr "Modifica file supporto estensioni" #: src/main.c:1333 msgid "&Menu file edit" msgstr "Modifica il file dei menu" #: src/main.c:1338 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configurazione.." #: src/main.c:1340 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Conferma... " #: src/main.c:1341 msgid "&Display bits..." msgstr "Mostra bits... " #: src/main.c:1343 msgid "learn &Keys..." msgstr "Studia tasti..." #: src/main.c:1346 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Opzioni &VFS..." #: src/main.c:1349 msgid "&Save setup" msgstr "&Salva configurazione" #: src/main.c:1365 src/main.c:1367 msgid " &Left " msgstr " Sinistra " #: src/main.c:1367 msgid " &Above " msgstr " Sopra " #: src/main.c:1370 msgid " &File " msgstr " File " #: src/main.c:1371 msgid " &Command " msgstr " Comando " #: src/main.c:1372 msgid " &Options " msgstr " Opzioni " #: src/main.c:1374 src/main.c:1376 msgid " &Right " msgstr " Destro " #: src/main.c:1376 msgid " &Below " msgstr " Sotto " #: src/main.c:1431 msgid " Information " msgstr " Informazioni " #: src/main.c:1432 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n" " directory non corrispondente alla realta'. In questo caso\n" " usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n" " ad aggiornare la visualizzazione. Vedi la Man page. " #: src/main.c:1706 src/screen.c:2362 src/screen.c:2392 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1911 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con supporto del mouse nell'xterm%s.\n" #: src/main.c:2271 msgid " and the Linux console" msgstr " e la console Linux" #: src/main.c:2366 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n" #: src/main.c:2573 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2584 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu Opzioni\n" #: src/main.c:2661 msgid "Use to debug the background code" msgstr "[SVILUPPATORI: Debug the background code]" #: src/main.c:2667 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Richiede esecuzione in modalita' colori" #: src/main.c:2669 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifica una configurazione di colori" #: src/main.c:2674 msgid "Edits one file" msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2678 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2681 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Mostra una schermata di aiuto su come cambiare lo schema di colori" #: src/main.c:2684 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registra i comandi ftp in un file." #: src/main.c:2691 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2693 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Richiede esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2695 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Disabilita il supporto mouse." #: src/main.c:2698 msgid "Disables subshell support" msgstr "Disabilita il supporto shell" #: src/main.c:2702 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Mostra directory di lavoro all'uscita" #: src/main.c:2704 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Riconfigura tasti su trminali HP" #: src/main.c:2706 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Per eseguire su terminali lenti" #: src/main.c:2709 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usare caratteri semplici" #: src/main.c:2713 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Abilita il supporto shell (default)" #: src/main.c:2718 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prova ad usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2722 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostra versione corrente" #: src/main.c:2724 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Visualizza file" #: src/main.c:2726 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forza caratteristiche xterm" #: src/main.c:2728 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometria della finestra" #: src/main.c:2728 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2729 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Nessuna finestra all'inizio" #: src/main.c:2731 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" msgstr "Mostra directory contenente i file di inizio ed esce" #: src/main.c:3015 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Impossibile aprire il terminale. Devi eseguire mc senza l'opzione -P\n" "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n" #: src/main.c:3093 msgid " Notice " msgstr " Avviso " #: src/main.c:3094 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " I files di configurazione di Midnight Commander \n" " da questo momento son in ~/.mc.\n" "\n" " I files sono appena stati spostati.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "Cancella sicuro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Cd segue i links" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "Opzioni avanzate cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "Navigazione stile Lynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "Lancette rotanti" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Co&Mpleto: visualizza tutto" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "&Usa visualizzatore interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "Usa &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "Auto me&Nu" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "Salvataggio &Automatico" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patterns della shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcola &Totali" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "Operazioni dettagliate" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Aggiornamento veloce dir" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "Mischia tutti i file" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menu a cascata" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Evidenzia: muove cursore giu'" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "Mostra files di backup" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "Mai" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "Solo su terminali stupidi." #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configura opzioni " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opzioni del pannello " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr "Pausa dopo l'esecuzione..." #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configura opzioni" #: src/panelize.c:87 msgid "&Add new" msgstr "&Aggiungi nuovo" #: src/panelize.c:99 msgid " External panelize " msgstr " Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:194 src/panelize.c:458 msgid "External panelize" msgstr "Usa visualizzatore esterno" #: src/panelize.c:219 src/panelize.c:276 src/panelize.c:347 src/panelize.c:368 msgid "Other command" msgstr "Altro comando" #: src/panelize.c:260 msgid " Add to external panelize " msgstr " Aggiungi al visual. esterno..." #: src/panelize.c:261 msgid " Enter command label: " msgstr " Linea: " #: src/panelize.c:301 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo su dir locali" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig dopo un patch" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID" #: src/panelize.c:403 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Impossibile eseguire comando." #: src/panelize.c:458 msgid "Pipe close failed" msgstr "Chiusura pipe fallita" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:400 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:401 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:403 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:404 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:405 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:406 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:407 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:643 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes in %d file %s" #: src/screen.c:1314 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: " #: src/screen.c:2091 src/screen.c:2131 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vuoi eseguire realmente?" #: src/screen.c:2103 src/screen.c:2146 msgid " No action taken " msgstr "Nessuna azione eseguita" #: src/screen.c:2366 src/screen.c:2396 src/tree.c:1017 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2367 src/screen.c:2397 src/tree.c:1021 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2383 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Impossibile cambiare directory ( '%s') \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Impossibile aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Esistono processi latenti." #: src/subshell.c:732 msgid " Quit anyway? " msgstr " Esco comunque?? " #: src/subshell.c:785 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Attenzione: non posso entrare in %s.\n" #: src/tree.c:193 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile aprire il file `%s' in scrittura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copia la directory `%s' a:" #: src/tree.c:676 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Muovi la directory `%s' a:" #: src/tree.c:683 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla destinazione" #: src/tree.c:689 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " La destinazione non e' una directory " #: src/tree.c:745 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Elimino %s? " #: src/tree.c:777 msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/tree.c:777 msgid "Dynamc" msgstr "Dinamico" #: src/tree.c:867 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Impossibile entrare in `%s' \n" " %s " #: src/tree.c:1013 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/tree.c:1026 msgid "Rmdir" msgstr "Elimina" #: src/treestore.c:385 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Impossibile scrivere sul file `%s':\n" "%s\n" #: src/user.c:261 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definizione inesatta dei pattern della shell %c " #: src/user.c:394 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:403 msgid " ERROR: " msgstr " ERRORE: " #: src/user.c:407 msgid " True: " msgstr " Vero: " #: src/user.c:409 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:621 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Attenzione -- ignoro il file " #: src/user.c:622 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile da tutti\n" " Usarlo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:640 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale" #. Create listbox #: src/user.c:727 msgid " User menu " msgstr " Menu utente " #: src/util.c:228 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: troppo grande" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:598 src/util.c:623 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:599 src/util.c:621 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/utilunix.c:390 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fallita " #: src/utilunix.c:394 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fallita " #: src/view.c:401 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "File: \n" "\n" " " #: src/view.c:402 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " msgstr " Salva modifiche " #: src/view.c:446 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Impossibile eseguire il processo figlio " #: src/view.c:455 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Output nullo dal filtro figlio " #: src/view.c:460 msgid " Could not open file " msgstr " Impossibile aprire il file " #: src/view.c:475 msgid " Can't open file \"" msgstr " Impossibile aprire il file \"" #: src/view.c:482 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul file " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Impossibile vederlo: non e' un file standard " #: src/view.c:567 src/view.c:572 #, c-format msgid "" " Can't open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Impossibile aprire '%s' \n" " %s " #: src/view.c:704 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/view.c:729 msgid " [grow]" msgstr " [grow]" #: src/view.c:1501 #, c-format msgid "Searching for `%s'" msgstr "Cercando %s" #: src/view.c:1608 src/view.c:1730 msgid " Search string not found " msgstr " La stringa cercata non e' disponibile " #: src/view.c:1769 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Espressione regolare errata " #: src/view.c:1893 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La linea corrente e' %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Inserisci espressione regolare:" #: src/view.c:2028 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2028 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2029 msgid "Line" msgstr "Linea" #: src/view.c:2030 msgid "RxSrch" msgstr "CercaRx" #: src/view.c:2033 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2033 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2035 msgid "UnWrap" msgstr "UnWrap" #: src/view.c:2035 msgid "Wrap" msgstr "Wrap" #: src/view.c:2038 msgid "HxSrch" msgstr "CercaHx" #: src/view.c:2041 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: src/view.c:2041 msgid "Parse" msgstr "Processa" #: src/view.c:2045 msgid "Unform" msgstr "Unformat" #: src/view.c:2045 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:224 msgid "Function key 1" msgstr "Tasto funzione F1" #: src/win.c:225 msgid "Function key 2" msgstr "Tasto funzione F2" #: src/win.c:226 msgid "Function key 3" msgstr "Tasto funzione F3" #: src/win.c:227 msgid "Function key 4" msgstr "Tasto funzione F4" #: src/win.c:228 msgid "Function key 5" msgstr "Tasto funzione F5" #: src/win.c:229 msgid "Function key 6" msgstr "Tasto funzione F6" #: src/win.c:230 msgid "Function key 7" msgstr "Tasto funzione F7" #: src/win.c:231 msgid "Function key 8" msgstr "Tasto funzione F8" #: src/win.c:232 msgid "Function key 9" msgstr "Tasto funzione F9" #: src/win.c:233 msgid "Function key 10" msgstr "Tasto funzione F10" #: src/win.c:234 msgid "Function key 11" msgstr "Tasto funzione F11" #: src/win.c:235 msgid "Function key 12" msgstr "Tasto funzione F12" #: src/win.c:236 msgid "Function key 13" msgstr "Tasto funzione F13" #: src/win.c:237 msgid "Function key 14" msgstr "Tasto funzione F14" #: src/win.c:238 msgid "Function key 15" msgstr "Tasto funzione F15" #: src/win.c:239 msgid "Function key 16" msgstr "Tasto funzione F16" #: src/win.c:240 msgid "Function key 17" msgstr "Tasto funzione F17" #: src/win.c:241 msgid "Function key 18" msgstr "Tasto funzione F18" #: src/win.c:242 msgid "Function key 19" msgstr "Tasto funzione F19" #: src/win.c:243 msgid "Function key 20" msgstr "Tasto funzione F20" #: src/win.c:244 msgid "Backspace key" msgstr "Tasto Backspace" #: src/win.c:245 msgid "End key" msgstr "Tasto Fine" #: src/win.c:246 msgid "Up arrow key" msgstr "Freccia su" #: src/win.c:247 msgid "Down arrow key" msgstr "Freccia giu'" #: src/win.c:248 msgid "Left arrow key" msgstr "Freccia a sinistra" #: src/win.c:249 msgid "Right arrow key" msgstr "Freccia a destra" #: src/win.c:250 msgid "Home key" msgstr "Tasto home" #: src/win.c:251 msgid "Page Down key" msgstr "Tasto pagina giu'" #: src/win.c:252 msgid "Page Up key" msgstr "Tasto pagina su" #: src/win.c:253 msgid "Insert key" msgstr "Tasto Ins" #: src/win.c:254 msgid "Delete key" msgstr "Tasto Canc" #: src/win.c:255 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completare/M-Tab" #: src/win.c:256 msgid "+ on keypad" msgstr "+ sul tastierino" #: src/win.c:257 msgid "- on keypad" msgstr "- sul tastierino" #: src/win.c:258 msgid "* on keypad" msgstr "* sul tastierino" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:260 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino" #: src/win.c:261 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Freccia a destra sul tastierino" #: src/win.c:262 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Freccia su sul tastierino" #: src/win.c:263 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Freccia giu' sul tastierino" #: src/win.c:264 msgid "Home on keypad" msgstr "Home sul tastierino" #: src/win.c:265 msgid "End on keypad" msgstr "Fine sul tastierino" #: src/win.c:266 msgid "Page Down keypad" msgstr "Pagina giu' sul tastierino" #: src/win.c:267 msgid "Page Up keypad" msgstr "Pagina su sul tastierino" #: src/win.c:268 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins sul tastierino" #: src/win.c:269 msgid "Delete on keypad" msgstr "Canc sul tastierino" #: src/win.c:270 msgid "Enter on keypad" msgstr "Invio sul tastierino" #: src/win.c:271 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ sul tastierino" #: src/win.c:272 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock sul tastierino" #: vfs/extfs.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "Impossibile aprire l'archivio %s " #: vfs/extfs.c:300 vfs/extfs.c:320 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Spicenti, ma non e' ancora possibile effettuare connessioni autenticate" #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Password necessaria per" #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: Password necessaria per" #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: invio nome di login per il proxy" #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: invio password per il proxy" #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: autenticazione proxy riuscita" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: connesso a: %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sto inviando il nome di login" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sto inviando la password" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: autorizzazione ottenuta" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: autorizzazione all'utente %s negata " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Impossibile configurare il routing (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nome host non valido" #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido" #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: sto effettuando la connessione a %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "In attesa di riconnettersi... %d (Ctrl-C per abbandonare)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" msgstr "ftpfs: impossibile effettuare il routing in modalita' passiva" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: impossibile applicare la modalita' passiva" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: annulla trasferimento" #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: errore nell'annullamento: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: annullamento fallito" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1329 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: esecuzione di CWD fallita " #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: impossibile risolvere il link simbolico" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Sto risolvendo i link simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" msgstr "ftpfs: Lettura della dir ftp %s ... (no opzioni del comando UNIX 'ls')" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." msgstr "ftpfs: Lettura della dir ftp %s ..." #: vfs/ftpfs.c:1341 msgid "ftpfs: FAIL" msgstr "ftpfs: FALLITA" #: vfs/ftpfs.c:1432 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" msgstr "ftpfs: Lettura della dir ftp interrotta dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:1462 msgid "ftpfs: got listing" msgstr "ftpfs: lista ottenuta" #: vfs/ftpfs.c:1475 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fallita " #: vfs/ftpfs.c:1519 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1583 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" msgstr "ftpfs: salvataggio file %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:2019 vfs/ftpfs.c:2034 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "Il file ~/.netrc ha una password.\n" "Rimuoverla o correggere i premessi." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " msgstr "Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Il server remoto non e' sulla porta richiesta \n" " occorre una password per connettersi, tale informazione puo' pero' \n" " non essere protetta sul sistema remoto. Continuare? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Il server remoto e' su una strana porta. Abbandono l'operazione.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " msgstr "MCFS richiesta password" #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " msgstr " Password non valida" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Troppe connessioni aperte" #: vfs/tar.c:84 vfs/tar.c:101 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "Impossibile aprire il file tar %s " #: vfs/tar.c:284 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fine del file inattesa" #: vfs/tar.c:339 vfs/tar.c:346 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "File tar inconsistente" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "Non sembra essere un file formato tar."