# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Lorint Hendschel , 1999-2000 # Pablo Saratxaga , 2000-2001 # Lucyin Mahin, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-21 19:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n" "Last-Translator: Lorint Hendschel \n" "Language-Team: walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:289 edit/edit.c:294 edit/edit.c:332 #: edit/edit.c:338 edit/edit.c:345 edit/edit.c:357 edit/edit.c:2595 #: edit/editcmd.c:254 edit/editcmd.c:260 edit/editcmd.c:1572 src/wtools.c:132 #: vfs/vfs.c:1848 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: edit/edit.c:163 edit/edit.c:338 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: " #: edit/edit.c:289 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: " #: edit/edit.c:294 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: " #: edit/edit.c:332 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: " #: edit/edit.c:345 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: " #: edit/edit.c:357 msgid " File is too large: " msgstr " Li fitchî est trop grand: " #: edit/edit.c:358 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Agrandixhoz edit.h:MAXBUF et s' ricopilez l' aspougneu. " #: edit/edit.c:2459 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "" #: edit/edit.c:2595 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" #: edit/edit.h:319 edit/edit.h:320 #, fuzzy msgid " Enter file name: " msgstr " Diner roye: " #: edit/edit.h:323 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rinoncî" #: edit/edit.h:325 edit/editcmd.c:334 edit/editcmd.c:1091 edit/editcmd.c:1172 #: edit/editcmd.c:2355 edit/editmenu.c:30 edit/editoptions.c:65 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:712 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009 #: src/filegui.c:771 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:148 #: src/wtools.c:376 msgid "&OK" msgstr "I &Va" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Tape di Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Enonder Macro " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:622 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Sititchî literål " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: " #: edit/editcmd.c:254 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: " #: edit/editcmd.c:260 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: " #: edit/editcmd.c:327 msgid "Quick save " msgstr "Schaper al vole " #: edit/editcmd.c:328 msgid "Safe save " msgstr "Schaper a såvrité " #: edit/editcmd.c:329 msgid "Do backups -->" msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->" #: edit/editcmd.c:332 edit/editcmd.c:1033 edit/editcmd.c:1089 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:2353 edit/editoptions.c:62 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1009 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:881 src/filegui.c:754 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:149 #: src/panelize.c:74 src/view.c:387 src/wtools.c:57 src/wtools.c:374 msgid "&Cancel" msgstr "&Rinoncî" #: edit/editcmd.c:338 msgid "Extension:" msgstr "Cawete:" # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)??? #: edit/editcmd.c:344 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Môde Aspougnî Schaper " #: edit/editcmd.c:409 edit/editcmd.c:444 msgid " Save As " msgstr " Schaper et rlomer " #: edit/editcmd.c:423 edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 #: edit/editcmd.c:978 src/file.c:613 src/help.c:317 src/main.c:463 #: src/screen.c:1374 src/screen.c:1947 src/selcodepage.c:106 #: src/subshell.c:702 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139 msgid "Warning" msgstr "Advertixhmint" #: edit/editcmd.c:424 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. " #: edit/editcmd.c:426 msgid "Overwrite" msgstr "Sipotchî" #: edit/editcmd.c:426 edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:683 edit/editcmd.c:707 #: edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: edit/editcmd.c:444 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:386 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. " #: edit/editcmd.c:541 edit/editcmd.c:549 edit/editcmd.c:574 edit/editcmd.c:621 msgid " Delete macro " msgstr " Disfacer macro " #: edit/editcmd.c:543 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp " #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:612 edit/editcmd.c:669 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro " #: edit/editcmd.c:575 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro " #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:612 msgid " Save macro " msgstr " Schaper li macro " #: edit/editcmd.c:593 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: " #: edit/editcmd.c:668 msgid " Load macro " msgstr " Tcherdjî li macro " #: edit/editcmd.c:681 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : " #: edit/editcmd.c:683 src/view.c:385 msgid " Save file " msgstr " Schaper Fitchî " #: edit/editcmd.c:683 edit/editwidget.c:287 src/view.c:2050 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n" " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. " #: edit/editcmd.c:707 edit/editcmd.c:732 edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:981 msgid "Continue" msgstr "Continouwer" #: edit/editcmd.c:738 msgid " Load " msgstr " Tcherdjî " #: edit/editcmd.c:880 edit/editcmd.c:980 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. " #: edit/editcmd.c:1035 msgid "O&ne" msgstr "&onk" #: edit/editcmd.c:1037 src/file.c:2223 src/filegui.c:527 msgid "A&ll" msgstr "&Tertos" #: edit/editcmd.c:1039 src/file.c:2161 src/filegui.c:229 msgid "&Skip" msgstr "&Passer" #: edit/editcmd.c:1041 msgid "&Replace" msgstr "&Mete el Plaece" #: edit/editcmd.c:1048 edit/editcmd.c:1055 msgid " Replace with: " msgstr " Mete çouchal el plaece: " #: edit/editcmd.c:1060 msgid " Confirm replace " msgstr " Racertiner li discandje " #: edit/editcmd.c:1093 edit/editcmd.c:1174 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf sol &Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1095 msgid "replace &All" msgstr "mete el plaece tot &costé" #: edit/editcmd.c:1097 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî" #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1176 msgid "&Backwards" msgstr "È&n erî" #: edit/editcmd.c:1101 edit/editcmd.c:1178 msgid "&Regular expression" msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure" #: edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1180 msgid "&Whole words only" msgstr "Rén &ki des mots etirs" #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182 src/find.c:140 msgid "case &Sensitive" msgstr "Grandès <> ptitès letes" #: edit/editcmd.c:1109 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 " #: edit/editcmd.c:1113 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:" #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1186 src/view.c:1965 msgid " Enter search string:" msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:" #: edit/editcmd.c:1136 edit/editcmd.c:1769 edit/editcmd.c:1793 msgid " Replace " msgstr " Mete el plaece " #: edit/editcmd.c:1200 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880 #: edit/editcmd.c:1908 edit/editwidget.c:292 src/view.c:1495 src/view.c:1574 #: src/view.c:1694 src/view.c:1706 src/view.c:1923 src/view.c:1965 #: src/view.c:2058 msgid "Search" msgstr "Cweri" #: edit/editcmd.c:1572 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di " "conviertixhmints " #: edit/editcmd.c:1771 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite " #: edit/editcmd.c:1800 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld discandjes di fwaites. " #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1574 #: src/view.c:1706 msgid " Search string not found " msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après " #: edit/editcmd.c:1878 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr "" #: edit/editcmd.c:1926 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1395 #: src/view.c:404 src/view.c:2045 src/view.c:2067 msgid "Quit" msgstr "Cwiter" #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:405 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? " #: edit/editcmd.c:1926 src/view.c:406 msgid "Cancel quit" msgstr "Rinoncî a moussî foû" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1935 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&Yes" msgstr "&Oyi" #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:229 src/file.c:1832 src/file.c:2222 #: src/filegui.c:532 src/hotlist.c:1030 src/main.c:624 src/screen.c:1936 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:754 src/view.c:406 vfs/mcfs.c:144 msgid "&No" msgstr "&Neni" #: edit/editcmd.c:2037 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copyî e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2037 edit/editcmd.c:2050 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2050 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé " #: edit/editcmd.c:2070 src/view.c:1869 msgid " Goto line " msgstr " Potchî al roye " #: edit/editcmd.c:2070 msgid " Enter line: " msgstr " Diner roye: " #: edit/editcmd.c:2089 edit/editcmd.c:2102 msgid " Save Block " msgstr " Schaper li blok " #: edit/editcmd.c:2117 edit/editcmd.c:2130 msgid " Insert File " msgstr " Sititchî on fitchî " #: edit/editcmd.c:2132 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. " #: edit/editcmd.c:2149 msgid " Sort block " msgstr " Relire li blok " #: edit/editcmd.c:2149 edit/editcmd.c:2243 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Run Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2157 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: " #: edit/editcmd.c:2168 edit/editcmd.c:2173 msgid " Sort " msgstr " Relire " #: edit/editcmd.c:2169 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire " #: edit/editcmd.c:2174 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô " #: edit/editcmd.c:2210 msgid "Error creating script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2218 msgid "Error reading script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2227 msgid "Error closing script:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2233 msgid "Script created:" msgstr "" #: edit/editcmd.c:2241 #, fuzzy msgid "Process block" msgstr " Aspougnî li blok " # Viebe ou no? #: edit/editcmd.c:2348 msgid " Mail " msgstr " Emile " #: edit/editcmd.c:2359 msgid " Copies to" msgstr " Copyî po " #: edit/editcmd.c:2363 msgid " Subject" msgstr " Sudjet" #: edit/editcmd.c:2367 msgid " To" msgstr " Po" #: edit/editcmd.c:2369 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:48 msgid " Word wrap " msgstr " Côper les mots " #: edit/editmenu.c:49 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Dinez li longueu del roye, 0 po dismetou: " #: edit/editmenu.c:60 msgid " About " msgstr " Å dfait " #: edit/editmenu.c:61 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n" "\n" " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n" " pol Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:113 edit/editmenu.c:132 msgid "&Open file..." msgstr "&Drovî fitchî..." #: edit/editmenu.c:114 msgid "&New C-n" msgstr "&Novea C-n" #: edit/editmenu.c:116 edit/editmenu.c:135 msgid "&Save F2" msgstr "&Schaper F2" #: edit/editmenu.c:117 edit/editmenu.c:136 msgid "save &As... F12" msgstr "Schaper et &rlomer... F12" #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138 msgid "&Insert file... F15" msgstr "S&itichî fitchî... F15" #: edit/editmenu.c:120 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f" #: edit/editmenu.c:122 edit/editmenu.c:141 msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11" #: edit/editmenu.c:125 edit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " msgstr "Å&dfait... " #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" msgstr "&Cwiter F10" #: edit/editmenu.c:133 msgid "&New C-x k" msgstr "&Novea C-x k" #: edit/editmenu.c:139 msgid "copy to &File... " msgstr "copyî dins &Fitchî... " #: edit/editmenu.c:151 edit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Discandjî Marke F3" #: edit/editmenu.c:152 edit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marker Colones S-F3" #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "st&itchî/spotchî Ins" #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: edit/editmenu.c:157 edit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" msgstr "&Bodjî F6" #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" msgstr "Di&sfé C-u" #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Co&pete C-PgUp" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Valeye C-PgDn" #: edit/editmenu.c:185 edit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" msgstr "C&weri... F7" #: edit/editmenu.c:186 edit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" msgstr "cweri eco ene &Feye F17" #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" msgstr "Discand&jî... F4" #: edit/editmenu.c:199 edit/editmenu.c:222 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Potchî al roye... M-l" #: edit/editmenu.c:200 edit/editmenu.c:223 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "" #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sititchî &Literål... C-q" #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Riponde li waitroûle C-l" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r" #: edit/editmenu.c:208 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "delete macr&O... " msgstr "disfacer ene macr&O... " #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "insert &Date/time " msgstr "sititchî &Date/eure " #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "arindjî h&Agnon M-p" #: edit/editmenu.c:214 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p" #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238 msgid "sor&T... M-t" msgstr "re&Lire... M-t" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19" #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240 msgid "&Mail... " msgstr "e&Mîler... " #: edit/editmenu.c:231 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE" #: edit/editmenu.c:237 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$" #: edit/editmenu.c:245 edit/editmenu.c:254 msgid "&General... " msgstr "&Djenerå... " #: edit/editmenu.c:246 edit/editmenu.c:255 msgid "&Save mode..." msgstr "Môde &Schapaedje..." #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257 src/main.c:1067 msgid "&Layout..." msgstr "arindj&mint del pådje..." #: edit/editmenu.c:267 edit/editmenu.c:281 src/chmod.c:155 src/chown.c:122 msgid " File " msgstr " Fitchî " #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 msgid " Edit " msgstr " Aspougnî " #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285 msgid " Sear/Repl " msgstr " Cweri/Discandjî " #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Comande " #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289 msgid " Options " msgstr " Tchûzes " #: edit/editoptions.c:34 msgid "Intuitive" msgstr "A sinti" #: edit/editoptions.c:34 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" # Femrin ou omrin #: edit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Nouk" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Fé les hagnons al voleye" #: edit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "" #: edit/editoptions.c:68 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : " #: edit/editoptions.c:74 msgid "Tab spacing : " msgstr "Espåçmint del tabulåcion : " #: edit/editoptions.c:82 msgid "synta&X highlighting" msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje" #: edit/editoptions.c:88 msgid "confir&M before saving" msgstr "ra&certiner dvant di schaper" #: edit/editoptions.c:91 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes" #: edit/editoptions.c:94 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne" #: edit/editoptions.c:97 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes" #: edit/editoptions.c:100 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes" #: edit/editoptions.c:106 msgid "Wrap mode" msgstr "Môde côpaedje di roye" #: edit/editoptions.c:112 msgid "Key emulation" msgstr "Chinaedje des tapes" #: edit/editoptions.c:153 msgid " Editor options " msgstr " Tchûzes po l' aspougneu " #: edit/editwidget.c:286 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1392 #: src/screen.c:2158 src/tree.c:1017 src/view.c:2043 msgid "Help" msgstr "Aide" #: edit/editwidget.c:288 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: edit/editwidget.c:289 msgid "Replac" msgstr "Discandjî" #: edit/editwidget.c:290 src/file.c:818 src/screen.c:2162 src/tree.c:1023 msgid "Copy" msgstr "Copyî" #: edit/editwidget.c:291 msgid "Move" msgstr "Bodjî" #: edit/editwidget.c:293 src/screen.c:2165 msgid "Delete" msgstr "Disfacer" #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1394 msgid "PullDn" msgstr "Djus" #: edit/syntax.c:967 edit/syntax.c:972 msgid " Load syntax file " msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: edit/syntax.c:967 msgid " File access error " msgstr " Aroke po-z eployî li fitchî " #: edit/syntax.c:973 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76 msgid "&Set" msgstr "&Mete" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "Pa&sser Hute" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79 msgid "Set &all" msgstr "Mete &Totafwait" #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354 msgid "owner" msgstr "da" #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/achown.c:351 msgid "other" msgstr "ôte" #: src/achown.c:359 msgid "On" msgstr "Metou" #: src/achown.c:361 msgid "Flag" msgstr "Drapea" #: src/achown.c:363 msgid "Mode" msgstr "Môde" #: src/achown.c:367 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d di %d" #: src/achown.c:551 msgid " Chown advanced command " msgstr " Comande chown avanceye " #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255 #: src/chmod.c:325 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n" " %s " #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221 #: src/chown.c:329 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown «%s» \n" " %s " #: src/background.c:177 msgid "Background process:" msgstr "Porcessus di fond:" #: src/background.c:275 src/file.c:2160 msgid " Background process error " msgstr " Aroke e processus di fond «" #: src/background.c:278 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " L' efant a morou tot d' on côp " #: src/background.c:280 msgid " Unknown error in child " msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant " #: src/background.c:295 msgid " Background protocol error " msgstr " Aroke e protocole di fond " #: src/background.c:296 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n" " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n" #: src/boxes.c:74 msgid "&Full file list" msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs" #: src/boxes.c:75 msgid "&Brief file list" msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:76 msgid "&Long file list" msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs" #: src/boxes.c:77 msgid "&User defined:" msgstr "A vosse &Môde:" #: src/boxes.c:136 msgid "Listing mode" msgstr "Môde djîvêye" #: src/boxes.c:138 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini statut ûzeu" #: src/boxes.c:278 msgid "&Reverse" msgstr "Å&rvier" #: src/boxes.c:279 msgid "case sensi&tive" msgstr "grandès <> ptitès letes" #: src/boxes.c:280 msgid "Sort order" msgstr "Ôrde po relire" #: src/boxes.c:377 msgid " confirm &Exit " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû " #: src/boxes.c:379 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk " #: src/boxes.c:381 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm &Delete " msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk " #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:228 msgid " Confirmation " msgstr " Racertinaedje " # Full? #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sôrteye 8 bits" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:461 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" # Pocwè "full"? #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "I&ntreye 8 bits etire" #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573 msgid " Display bits " msgstr " Håyner bits " #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ôte 8 bit" #: src/boxes.c:576 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:" #: src/boxes.c:595 msgid "&Select" msgstr "T&chwezi" #: src/boxes.c:715 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" #: src/boxes.c:719 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp" #: src/boxes.c:721 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/boxes.c:725 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs" #: src/boxes.c:729 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "secret po ftp anonime:" #: src/boxes.c:736 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:" #: src/boxes.c:742 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs " #: src/boxes.c:796 msgid "Quick cd" msgstr "Abeye cd" #: src/boxes.c:800 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:840 msgid "Symbolic link" msgstr "Loyén simbolike" #: src/boxes.c:844 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "No do fitchî loyén simbolike:" #: src/boxes.c:846 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):" #: src/boxes.c:875 msgid "Running " msgstr "En alaedje " #: src/boxes.c:876 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Djoké" #: src/boxes.c:937 msgid "&Stop" msgstr "&Håwe" #: src/boxes.c:938 msgid "&Resume" msgstr "&Rataker" #: src/boxes.c:939 msgid "&Kill" msgstr "&Touwer" #: src/boxes.c:976 msgid "Background Jobs" msgstr "Bezognes di fond" #: src/boxes.c:1008 msgid "Domain:" msgstr "Dominne:" #: src/boxes.c:1008 msgid "Username:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1883 msgid "Password:" msgstr "Secret:" #: src/boxes.c:1059 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1330 vfs/sfs.c:306 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n" #: src/charsets.c:191 src/charsets.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/chmod.c:84 msgid "execute/search by others" msgstr "enonder/cweri påzès ôtes" #: src/chmod.c:85 msgid "write by others" msgstr "sicrire påzès ôtes" #: src/chmod.c:86 msgid "read by others" msgstr "lére påzès ôtes" #: src/chmod.c:87 msgid "execute/search by group" msgstr "enonder/cweri på groupe" #: src/chmod.c:88 msgid "write by group" msgstr "lére på groupe" #: src/chmod.c:89 msgid "read by group" msgstr "sicrire på groupe" #: src/chmod.c:90 msgid "execute/search by owner" msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire" #: src/chmod.c:91 msgid "write by owner" msgstr "sicrire pa prôpietaire" #: src/chmod.c:92 msgid "read by owner" msgstr "lére pa prôpietaire" #: src/chmod.c:93 msgid "sticky bit" msgstr "bit aclapé" #: src/chmod.c:94 msgid "set group ID on execution" msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje" #: src/chmod.c:95 msgid "set user ID on execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/chmod.c:105 msgid "C&lear marked" msgstr "&Waester li mårke" #: src/chmod.c:106 msgid "S&et marked" msgstr "M&ete li mårke" #: src/chmod.c:107 msgid "&Marked all" msgstr "&Mårker tot" #: src/chmod.c:133 src/screen.c:375 msgid "Name" msgstr "No" #: src/chmod.c:135 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octå)" #: src/chmod.c:137 msgid "Owner name" msgstr "No do prôpietaire" #: src/chmod.c:139 msgid "Group name" msgstr "No do groupe" #: src/chmod.c:142 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî" #: src/chmod.c:144 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "ene tchûze, les FLETCHES" #: src/chmod.c:146 msgid "to move between options" msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte" #: src/chmod.c:148 msgid "and T or INS to mark" msgstr "eyet T ou INS po mårker" #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114 msgid " Permission " msgstr " Permission " #: src/chmod.c:202 msgid "Chmod command" msgstr "Comande Chmod" #: src/chown.c:77 msgid "Set &users" msgstr "Mete les û&zeus" #: src/chown.c:78 msgid "Set &groups" msgstr "Mete les &groupe" #: src/chown.c:106 msgid " Name " msgstr " No " #: src/chown.c:108 msgid " Owner name " msgstr " No do prôpietaire " #: src/chown.c:110 src/chown.c:120 msgid " Group name " msgstr " No do groupe " #: src/chown.c:112 msgid " Size " msgstr " Grandeu " #: src/chown.c:118 msgid " User name " msgstr " No di l' ûzeu " #: src/chown.c:165 msgid " Chown command " msgstr " Comande chown " #: src/chown.c:185 msgid "" msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:175 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s " #: src/cmd.c:228 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?" #: src/cmd.c:234 src/cmd.c:735 src/cmd.c:754 src/main.c:842 msgid "Could not change directory" msgstr "Dji n' sai candjî di ridant" #: src/cmd.c:263 msgid " View file " msgstr " Loukî e fitchî " #: src/cmd.c:263 msgid " Filename:" msgstr " No do fitchî:" #: src/cmd.c:280 msgid " Filtered view " msgstr " Vey passé " #: src/cmd.c:280 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:" #: src/cmd.c:384 msgid "Create a new Directory" msgstr "Fé on novea Ridant" #: src/cmd.c:384 msgid " Enter directory name:" msgstr " No do ridant:" #: src/cmd.c:444 msgid " Filter " msgstr " Passete " #: src/cmd.c:445 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs" #: src/cmd.c:511 msgid " Select " msgstr " Tchwezi " #: src/cmd.c:539 src/cmd.c:590 src/find.c:261 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye " #: src/cmd.c:563 msgid " Unselect " msgstr " Distchwezi " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs" #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&User" msgstr "&Ûzeu" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 src/cmd.c:692 msgid "&System Wide" msgstr "&Tot avå li Sistinme" #: src/cmd.c:662 #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: src/cmd.c:663 #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:689 msgid " Menu edit " msgstr " Aspougnî menu " #: src/cmd.c:690 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? " #: src/cmd.c:692 msgid "&Local" msgstr "&Locå" #: src/cmd.c:692 msgid "&Home" msgstr "&Måjhon" #: src/cmd.c:880 msgid " Compare directories " msgstr " Rimete les ridants " #: src/cmd.c:880 msgid " Select compare method: " msgstr " Tchwezi li manire di rmete: " #: src/cmd.c:881 msgid "&Quick" msgstr "A&beye" #: src/cmd.c:881 msgid "&Size only" msgstr "Rén ki li &Grandeu" #: src/cmd.c:881 msgid "&Thorough" msgstr "E&tir" #: src/cmd.c:891 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî " "cisse comande " #: src/cmd.c:906 msgid " The command history is empty " msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes " #: src/cmd.c:912 msgid " Command history " msgstr " Istwere des cmandes " #: src/cmd.c:951 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n" " dji n' såreu discandjî les paneas. " #: src/cmd.c:985 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander" #: src/cmd.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Loyén " #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " loyén: %s " #: src/cmd.c:1073 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " loyén simbolike: %s " #: src/cmd.c:1107 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: " #: src/cmd.c:1112 msgid " Edit symlink " msgstr " Aspougnî li loyén simbolike " #: src/cmd.c:1117 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s " #: src/cmd.c:1121 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s " #: src/cmd.c:1132 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike" #: src/cmd.c:1273 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: src/cmd.c:1282 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): " #: src/cmd.c:1287 src/widget.c:1044 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Loyén après ene éndjole å lon " #: src/cmd.c:1294 src/widget.c:1045 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP après ene éndjole " #: src/cmd.c:1300 #, fuzzy msgid " Shell link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1307 src/widget.c:1046 msgid " SMB link to machine " msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole " #: src/cmd.c:1318 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket " # hop??? #: src/cmd.c:1319 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr "" #: src/cmd.c:1327 msgid " Host name " msgstr " No do lodjeu " #: src/cmd.c:1327 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP " #: src/cmd.c:1338 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 " #: src/cmd.c:1339 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n" " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)" #: src/cmd.c:1389 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/" #: src/cmd.c:1391 msgid " Setup " msgstr " Apontiaedje " #: src/command.c:170 src/screen.c:2150 src/tree.c:875 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr "" " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå" # stack?? Underflow?? #: src/dialog.c:48 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/dir.c:51 msgid "&Unsorted" msgstr "Nén r&elî" #: src/dir.c:52 msgid "&Name" msgstr "&No" #: src/dir.c:53 msgid "&Extension" msgstr "&Cawete" #: src/dir.c:54 msgid "&Modify time" msgstr "C&andjî tins" #: src/dir.c:55 msgid "&Access time" msgstr "E&ployî" #: src/dir.c:56 msgid "&Change time" msgstr "As&pougnî" #: src/dir.c:57 msgid "&Size" msgstr "&Grandeu" #: src/dir.c:58 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/dir.c:61 msgid "&Type" msgstr "&Sôrt" #: src/dir.c:62 msgid "&Links" msgstr "&Loyéns" #: src/dir.c:63 msgid "N&GID" msgstr "L° &GID" #: src/dir.c:64 msgid "N&UID" msgstr "L° &UID" #: src/dir.c:65 msgid "&Owner" msgstr "&Da" #: src/dir.c:66 msgid "&Group" msgstr "&Groupe" #: src/dir.c:386 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Li fitchî «%s» egzisteye mins dji n' sai fé on stat dissu: %s" #: src/ext.c:107 src/user.c:565 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n" " %s " #: src/ext.c:120 src/user.c:586 msgid " Parameter " msgstr " Pondant " #: src/ext.c:510 src/ext.c:529 msgid " file error " msgstr " aroke e fitchî " #: src/ext.c:512 src/ext.c:531 msgid "Format of the " msgstr " Li cogne do fitchî " #: src/ext.c:513 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" #: src/ext.c:532 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " a candjî\n" "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n" "copyî foû di " #: src/ext.c:535 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n" "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n" #: src/ext.c:538 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint." #: src/file.c:140 src/tree.c:640 msgid " Copy " msgstr " Copyî " #: src/file.c:141 src/tree.c:681 msgid " Move " msgstr " Bodjî " #: src/file.c:142 src/tree.c:754 msgid " Delete " msgstr " Disfacer " # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)?? #: src/file.c:227 msgid " Invalid target mask " msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe " #: src/file.c:325 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén " #: src/file.c:367 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:377 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs " "nén locås: \n" "\n" " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje " #: src/file.c:425 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:497 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n" " %s " # sta_r_t? #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:522 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî. " #: src/file.c:564 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n" " %s " #: src/file.c:577 src/file.c:829 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:589 src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " # reget? #: src/file.c:614 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî " #: src/file.c:621 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:647 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:662 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:729 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:748 msgid "(stalled)" msgstr "(a djok)" #: src/file.c:795 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:806 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:819 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?" #: src/file.c:820 msgid "&Delete" msgstr "&Disfacer" #: src/file.c:820 msgid "&Keep" msgstr "&Wårder" #: src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:913 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n" " %s " #: src/file.c:921 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n" " «%s» " #: src/file.c:954 src/file.c:1994 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Li såme «%s» doet esse on ridant \n" " %s " #: src/file.c:982 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1000 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1101 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî " #: src/file.c:1130 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» " #: src/file.c:1164 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1235 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant " #: src/file.c:1254 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s " #: src/file.c:1256 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s " #: src/file.c:1279 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1342 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1397 src/file.c:1462 src/file.c:1489 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n" " %s " #: src/file.c:1645 msgid "1Copy" msgstr "1Copyî" #: src/file.c:1645 msgid "1Move" msgstr "1Bodjî" #: src/file.c:1645 msgid "1Delete" msgstr "1Disfacer" #: src/file.c:1660 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/file.c:1662 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1665 vfs/fish.c:549 msgid "file" msgstr "fitchî" #: src/file.c:1665 msgid "files" msgstr "fitchîs" #: src/file.c:1665 msgid "directory" msgstr "ridant" #: src/file.c:1665 msgid "directories" msgstr "ridants" #: src/file.c:1666 msgid "files/directories" msgstr "fitchîs/ridants" #: src/file.c:1666 msgid " with source mask:" msgstr " avou li masse soûrdant:" #: src/file.c:1666 msgid " to:" msgstr " a:" #: src/file.c:1811 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! " #: src/file.c:1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond " #: src/file.c:2161 src/view.c:387 msgid "&Retry" msgstr "&Rissayî" #: src/file.c:2161 src/file.c:2224 src/filegui.c:227 src/filegui.c:522 msgid "&Abort" msgstr "Ri&noncî" #: src/file.c:2213 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Li ridant n' est nén vûde. \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2215 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n" " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? " #: src/file.c:2217 msgid " Delete: " msgstr " Disfacer: " #: src/file.c:2223 src/filegui.c:525 msgid "Non&e" msgstr "&Nouk" #: src/filegui.c:329 #, c-format msgid "ETA %d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filegui.c:351 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:353 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #: src/filegui.c:355 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #: src/filegui.c:377 msgid "File" msgstr "fitchî" #: src/filegui.c:400 msgid "Count" msgstr "Conter" #: src/filegui.c:421 msgid "Bytes" msgstr "Octets" #: src/filegui.c:454 msgid "Source" msgstr "Soûrdant" #: src/filegui.c:477 msgid "Target" msgstr "Såme" #: src/filegui.c:499 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: src/filegui.c:520 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!" #: src/filegui.c:523 msgid "If &size differs" msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme" #: src/filegui.c:526 msgid "&Update" msgstr "&Mete a djoû" #: src/filegui.c:528 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sipotchî totes les såmes" #: src/filegui.c:530 msgid "&Reget" msgstr "&Rapexhî" #: src/filegui.c:531 msgid "A&ppend" msgstr "ra&djouter å coron" #: src/filegui.c:534 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sipotchî cisse såme chal?" #: src/filegui.c:536 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Date såme: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:538 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %d" #: src/filegui.c:614 msgid " File exists " msgstr " Li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:616 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja " #: src/filegui.c:737 msgid "preserve &Attributes" msgstr "wårder les &Atributs" #: src/filegui.c:739 msgid "follow &Links" msgstr "shure les &Loyéns" #: src/filegui.c:741 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:742 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell" #: src/filegui.c:763 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filegui.c:772 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes" #: src/filegui.c:774 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a" #: src/filegui.c:928 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n" " %s " #: src/find.c:100 msgid "&Suspend" msgstr "Mete a &Djok" #: src/find.c:101 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tcheryî" #: src/find.c:102 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:103 msgid "&Again" msgstr "&Eco on côp" #: src/find.c:104 msgid "&Quit" msgstr "&Cwiter" #: src/find.c:105 src/panelize.c:77 msgid "Pane&lize" msgstr "Mete e &Panea" #: src/find.c:106 msgid "&View - F3" msgstr "&Loukî - F3" #: src/find.c:107 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Aspougnî - F4" #: src/find.c:147 msgid "Start at:" msgstr "Ataker a:" #: src/find.c:147 msgid "Filename:" msgstr "No do fitchî:" #: src/find.c:147 msgid "Content: " msgstr "Ådvins:" #: src/find.c:148 src/main.c:947 src/main.c:974 msgid "&Tree" msgstr "Å&be" #: src/find.c:195 src/find.c:782 msgid "Find File" msgstr "Trover Fitchî" #: src/find.c:443 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Dji cwîr dins %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Fwait" #: src/find.c:538 src/view.c:1495 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Dji cwîr %s" #: src/find.c:712 src/find.c:816 msgid "Searching" msgstr "Dji cwîr" #: src/help.c:278 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n" "" #: src/help.c:317 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén " #: src/help.c:567 src/help.c:785 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance " #: src/help.c:771 src/user.c:696 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n" " %s " #: src/help.c:823 msgid "Index" msgstr "Indecs" #: src/help.c:825 msgid "Prev" msgstr "Divant" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "&Bodjî" #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:76 msgid "&Remove" msgstr "&Waester" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911 msgid "&Append" msgstr "&Mete å coron" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909 msgid "&Insert" msgstr "&Sititchî" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Novele &Intrêye" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Novea &Hopê" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "&Dizeu" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "R&adjouter ci do moumint" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Ca&ndjî A" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye" #: src/hotlist.c:587 msgid "Active VFS directories" msgstr "Ovrants ridants VFS" #: src/hotlist.c:590 msgid "Directory hotlist" msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti" #: src/hotlist.c:619 msgid " Directory path " msgstr " Tchimin do ridant " #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672 msgid " Directory label " msgstr " Etikete do ridant " #: src/hotlist.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Dji bodje" #: src/hotlist.c:888 msgid "New hotlist entry" msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory label" msgstr "No do ridant" #: src/hotlist.c:888 msgid "Directory path" msgstr "Tchimin viè li ridant" #: src/hotlist.c:968 msgid " New hotlist group " msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:968 msgid "Name of new group" msgstr "No do novea hopê" #: src/hotlist.c:983 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikete po «%s»:" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Waester: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Li hopê n' est nén vûde.\n" " El fåt-i waester?" #: src/hotlist.c:1371 msgid " Top level group " msgstr " Hopê do pus hôt livea " #: src/hotlist.c:1394 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes" #: src/hotlist.c:1397 msgid " Hotlist Load " msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti " #: src/info.c:74 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:99 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/info.c:111 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d" #: src/info.c:117 msgid "No node information" msgstr "Nole informåcion sol nouk" #: src/info.c:125 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s" #: src/info.c:128 msgid "No space information" msgstr "Nole informåcion so li stindeye" #: src/info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Sôrt: %s " #: src/info.c:132 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs nén locå" #: src/info.c:138 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Éndjin: %s" #: src/info.c:142 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistinme di fitchîs: %s" #: src/info.c:147 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Eployî: %s" #: src/info.c:151 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Candjî: %s" #: src/info.c:155 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Fwait: %s" #: src/info.c:170 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grandeu: %s" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d blok)" #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d bloks)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Da: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Loyéns: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Môde: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Fitchî: Pont" #: src/layout.c:153 msgid "&Vertical" msgstr "D' &Astampé" #: src/layout.c:154 msgid "&Horizontal" msgstr "Di &Coûtchî" #: src/layout.c:165 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm" #: src/layout.c:166 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Bår ås racsegnes veyåve" # Key? Clé? Tapes? #: src/layout.c:167 msgid "&Keybar visible" msgstr "" #: src/layout.c:168 msgid "command &Prompt" msgstr "&Houkete" #: src/layout.c:169 msgid "show &Mini status" msgstr "vey mini &Statut" #: src/layout.c:170 msgid "menu&Bar visible" msgstr "Bår ås &Menus veyåve" #: src/layout.c:171 msgid "&Equal split" msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes" #: src/layout.c:172 msgid "pe&Rmissions" msgstr "pe&Rmissions" #: src/layout.c:173 msgid "&File types" msgstr "Sôrts di &Fitchîs" #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:150 msgid "&Save" msgstr "&Schaper" #: src/layout.c:373 msgid " Panel split " msgstr " Pårti panea " #: src/layout.c:374 msgid " Highlight... " msgstr " Mete e Valeur... " #: src/layout.c:375 src/option.c:159 msgid " Other options " msgstr " Ôtès tchûzes " #: src/layout.c:376 msgid "output lines" msgstr "fé rexhe royes" #: src/layout.c:441 msgid "Layout" msgstr "Adjinçmint" #: src/learn.c:75 msgid "Learn keys" msgstr "Aprinde des tapes" #: src/learn.c:81 msgid " Teach me a key " msgstr " Apurdoz-me ene tape " #: src/learn.c:82 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Tchôkîz so %s\n" "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n" "\n" "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' " "aparexhe\n" "djusse asto do boton.\n" "\n" "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n" "et ratindoz eto." #: src/learn.c:116 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Vos avoz tapé «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:166 msgid "OK" msgstr "I Va" #: src/learn.c:174 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n" "a môde di djin. Clapant, edon?" #: src/learn.c:176 msgid "&Discard" msgstr "&Taper la hatch et match" #: src/learn.c:181 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n" "Totes vos tapes rotèt a l' idêye." #: src/learn.c:294 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz" #: src/learn.c:296 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce " "so les mankantès" #: src/learn.c:298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab." #: src/main.c:464 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n" " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n" " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n" " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? " #: src/main.c:539 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..." #: src/main.c:585 msgid " The shell is already running a command " msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande " #: src/main.c:622 src/screen.c:1934 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Li Midnight Commander " #: src/main.c:623 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? " #: src/main.c:937 msgid " Listing format edit " msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye " #: src/main.c:937 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr " Li novea môde est «%s» " #: src/main.c:944 src/main.c:971 msgid "&Listing mode..." msgstr "Môde &Djîvêye..." #: src/main.c:945 src/main.c:972 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vey al vole C-x q" #: src/main.c:946 src/main.c:973 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:949 src/main.c:976 msgid "&Sort order..." msgstr "Ôrde po &Relire..." #: src/main.c:951 src/main.c:978 msgid "&Filter..." msgstr "&Passete..." #: src/main.c:955 src/main.c:982 msgid "&Network link..." msgstr "&Loyén Rantoele???" #: src/main.c:957 src/main.c:984 msgid "FT&P link..." msgstr "Loyén &FTP..." #: src/main.c:958 src/main.c:985 #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:960 src/main.c:987 msgid "SM&B link..." msgstr "Loyén SM&B..." #: src/main.c:965 src/main.c:992 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Léjheu... M-d" #: src/main.c:967 src/main.c:994 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Rilére C-r" #: src/main.c:998 msgid "&User menu F2" msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2" #: src/main.c:999 msgid "&View F3" msgstr "&Vey F3" #: src/main.c:1000 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vey& fitchî... " #: src/main.c:1001 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Vey avou ene &Passete M-!" #: src/main.c:1002 msgid "&Edit F4" msgstr "&Aspougnî F4" #: src/main.c:1003 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copyî F5" #: src/main.c:1004 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1006 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Loyén C-x l" #: src/main.c:1007 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Loyén &Simbolike C-x s" #: src/main.c:1008 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s" #: src/main.c:1009 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1010 msgid "&Advanced chown " msgstr "chown &Avancî " #: src/main.c:1012 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Rilomes/bodjî F6" #: src/main.c:1013 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Mkdir F7" #: src/main.c:1014 msgid "&Delete F8" msgstr "&Disfacer F8" #: src/main.c:1015 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "cd al &Vole M-c" #: src/main.c:1017 msgid "select &Group M-+" msgstr "tchwezi &Hopê M-+" #: src/main.c:1018 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\" #: src/main.c:1019 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverse selec&Tion M-*" #: src/main.c:1021 msgid "e&Xit F10" msgstr "moussî &Foû F10" #: src/main.c:1029 msgid "&Directory tree" msgstr "&Brantches do ridant" #: src/main.c:1030 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Trover Fitchî M-?" #: src/main.c:1031 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "discandjî les &Paneas C-u" #: src/main.c:1032 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o" #: src/main.c:1033 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "ri&mete des ridants C-x d" #: src/main.c:1034 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "" #: src/main.c:1035 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrer grandeu des r&Idants" #: src/main.c:1037 msgid "command &History" msgstr "ist&were des cmandes" #: src/main.c:1038 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\" #: src/main.c:1040 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "" #: src/main.c:1041 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "" #: src/main.c:1044 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Bouyes di fond C-x j" #: src/main.c:1048 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)" #: src/main.c:1051 msgid "&Listing format edit" msgstr "" #: src/main.c:1056 msgid "&Extension file edit" msgstr "" #: src/main.c:1057 msgid "&Menu file edit" msgstr "" #: src/main.c:1059 #, fuzzy msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Aspougnî fitchî menu" #: src/main.c:1060 #, fuzzy msgid "&Syntax file edit" msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje " #: src/main.c:1066 msgid "&Configuration..." msgstr "&Apontiaedje..." #: src/main.c:1068 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "Ra&certiner..." #: src/main.c:1069 msgid "&Display bits..." msgstr "" #: src/main.c:1071 msgid "learn &Keys..." msgstr "a&Prinde des tapes..." #: src/main.c:1074 msgid "&Virtual FS..." msgstr "" #: src/main.c:1077 msgid "&Save setup" msgstr "&Schaper l' apontiaedje" #: src/main.c:1087 msgid " &Above " msgstr " Diz&eu " #: src/main.c:1087 msgid " &Left " msgstr " &Hintche " #: src/main.c:1090 msgid " &File " msgstr " &Fitchî " #: src/main.c:1092 msgid " &Command " msgstr " &Comande " #: src/main.c:1094 msgid " &Options " msgstr " &Tchûzes " #: src/main.c:1096 msgid " &Below " msgstr " Diz&o " #: src/main.c:1096 msgid " &Right " msgstr " &Droete " #: src/main.c:1139 msgid " Information " msgstr " Informåcion " #: src/main.c:1140 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" #: src/main.c:1393 src/screen.c:2159 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/main.c:1531 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n" #: src/main.c:1630 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Merci di vos siervi do GNU Midnight Commander" #: src/main.c:1822 src/textconf.c:116 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/main.c:2076 msgid "" "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2080 msgid "+number" msgstr "" #: src/main.c:2081 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #: src/main.c:2083 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #: src/main.c:2097 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:2184 msgid "Use to debug the background code" msgstr "" #: src/main.c:2187 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Fé roter e coleurs" #: src/main.c:2189 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Dire avou kénès coleurs" #: src/main.c:2193 msgid "Edits one file" msgstr "Aspougne on fitchî" #: src/main.c:2197 msgid "Displays this help message" msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal" #: src/main.c:2199 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs" #: src/main.c:2202 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "" #: src/main.c:2205 msgid "Set debug level" msgstr "" #: src/main.c:2209 #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "ridant" #: src/main.c:2211 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fé roter e noer et blanc" #: src/main.c:2213 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse" #: src/main.c:2216 msgid "Disables subshell support" msgstr "" #: src/main.c:2218 #, fuzzy msgid "Force subshell execution" msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje" #: src/main.c:2221 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû" #: src/main.c:2223 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "" #: src/main.c:2225 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Po-aler so des londjins terminås" #: src/main.c:2228 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "" #: src/main.c:2232 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "" #: src/main.c:2236 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "" #: src/main.c:2239 msgid "Displays the current version" msgstr "Håyneye li modêye do moumint" #: src/main.c:2241 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî" #: src/main.c:2243 msgid "Forces xterm features" msgstr "" #: src/main.c:2433 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" #: src/main.c:2496 msgid " Notice " msgstr " Advertixhmint " #: src/main.c:2497 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n" " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n" " ont stî bodjîs\n" #: src/option.c:64 msgid "safe de&Lete" msgstr "disf&Acer a såvrité" #: src/option.c:65 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd shû&T les loyéns" #: src/option.c:66 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "bodjî come dins L&ynx" #: src/option.c:67 msgid "rotatin&G dash" msgstr "" #: src/option.c:68 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "" #: src/option.c:69 msgid "&Use internal view" msgstr "" #: src/option.c:70 msgid "use internal ed&It" msgstr "" #: src/option.c:71 msgid "auto m&Enus" msgstr "" #: src/option.c:72 msgid "&Auto save setup" msgstr "" #: src/option.c:73 msgid "shell &Patterns" msgstr "" #: src/option.c:74 msgid "Compute &Totals" msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "&Verbose operation" msgstr "" #: src/option.c:77 msgid "&Fast dir reload" msgstr "" #: src/option.c:78 msgid "mi&X all files" msgstr "" #: src/option.c:79 msgid "&Drop down menus" msgstr "" #: src/option.c:80 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "" #: src/option.c:81 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs" #: src/option.c:82 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité" #: src/option.c:93 msgid "&Never" msgstr "&Måy" #: src/option.c:94 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "so les mouwês &Terminås" #: src/option.c:95 msgid "Alwa&ys" msgstr "to&Fer" #: src/option.c:157 msgid " Panel options " msgstr " Tchûzes pol panea " #: src/option.c:158 msgid " Pause after run... " msgstr " Si djoker après avu enondé... " #: src/option.c:204 msgid "Configure options" msgstr "Apontyî les tchûzes" #: src/panelize.c:75 msgid "&Add new" msgstr "R&adjouter novea" #: src/panelize.c:164 src/panelize.c:427 msgid "External panelize" msgstr "Difoûtrins paneas" #: src/panelize.c:174 msgid "Command" msgstr "Comande" #: src/panelize.c:188 src/panelize.c:245 src/panelize.c:316 src/panelize.c:337 msgid "Other command" msgstr "Ôtès cmandes" #: src/panelize.c:229 msgid " Add to external panelize " msgstr "" #: src/panelize.c:230 msgid " Enter command label: " msgstr "" #: src/panelize.c:269 src/user.c:678 msgid " Oops... " msgstr " Way!... " #: src/panelize.c:270 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" #: src/panelize.c:319 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch" #: src/panelize.c:320 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "" #: src/panelize.c:321 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID" #: src/panelize.c:372 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Dji n' sai enonder li cmande." #: src/panelize.c:427 msgid "Pipe close failed" msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé" #: src/popthelp.c:60 msgid "ARG" msgstr "" #: src/popthelp.c:179 #, fuzzy msgid "Usage:" msgstr "No di l' ûzeu:" #: src/popthelp.c:197 msgid "[OPTION...]" msgstr "" #: src/screen.c:173 msgid "UP--DIR" msgstr "" #: src/screen.c:194 msgid "SYMLINK" msgstr "" #: src/screen.c:198 msgid "SUB-DIR" msgstr "" #: src/screen.c:376 src/screen.c:377 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: src/screen.c:379 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:380 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:381 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:382 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/screen.c:383 msgid "Perm" msgstr "" #: src/screen.c:384 msgid "Nl" msgstr "" #: src/screen.c:385 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:386 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:387 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:388 msgid "Owner" msgstr "Da" #: src/screen.c:389 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:622 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s octets e fitchî %d" #: src/screen.c:648 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1248 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "" #: src/screen.c:1374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" #: src/screen.c:1935 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? " #: src/screen.c:1947 msgid " No action taken " msgstr " Rén di fwait " #: src/screen.c:2160 msgid "View" msgstr "Vey" #: src/screen.c:2161 src/view.c:2054 msgid "Edit" msgstr "Aspougnî" #: src/screen.c:2163 src/tree.c:1025 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2164 src/tree.c:1029 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:55 msgid " Choose input codepage " msgstr "" #: src/selcodepage.c:59 msgid "- < No translation >" msgstr "" #: src/selcodepage.c:107 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" #: src/slint.c:191 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" #: src/subshell.c:417 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n" #: src/subshell.c:702 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? " #: src/subshell.c:830 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n" #: src/textconf.c:50 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "" #: src/textconf.c:56 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "" #: src/textconf.c:58 #, fuzzy msgid "Using included S-Lang library" msgstr "lîvreye S-lang avou " #: src/textconf.c:64 #, fuzzy msgid "with termcap database" msgstr " båze di dnêyes" #: src/textconf.c:66 msgid "with terminfo database" msgstr "" #: src/textconf.c:70 #, fuzzy msgid "Using the ncurses library" msgstr "li lîvreye ncurses" #: src/textconf.c:79 msgid "With optional subshell support" msgstr "" #: src/textconf.c:81 msgid "With subshell support as default" msgstr "" #: src/textconf.c:87 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:91 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n" #: src/textconf.c:93 #, fuzzy msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n" #: src/textconf.c:97 #, fuzzy msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n" #: src/textconf.c:101 msgid "With internationalization support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:105 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:121 msgid "Virtual File System:" msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:" #: src/tree.c:194 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n" "%s\n" #: src/tree.c:638 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:679 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:" #: src/tree.c:689 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" #: src/tree.c:695 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " L' ariveye n' est nén on ridant " #: src/tree.c:753 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Disfacer %s? " #: src/tree.c:785 msgid "Static" msgstr "Staté" #: src/tree.c:785 msgid "Dynamc" msgstr "Bodjant" #: src/tree.c:1019 msgid "Rescan" msgstr "Rilére" #: src/tree.c:1021 msgid "Forget" msgstr "Rovyî" #: src/tree.c:1034 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:352 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n" "%s\n" #: src/user.c:131 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr "" #: src/user.c:132 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr "" #: src/user.c:133 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr "" #: src/user.c:445 msgid " Debug " msgstr " Disbuguer " #: src/user.c:454 msgid " ERROR: " msgstr " AROKE: " #: src/user.c:458 msgid " True: " msgstr " Veur: " #: src/user.c:460 msgid " False: " msgstr " Fås: " #: src/user.c:655 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî " #: src/user.c:656 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire " "divins.\n" "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..." #: src/user.c:679 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " Dji n' sai enonder des programes a pårti d' on ridant nén locå " #: src/user.c:777 #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr "" #: src/user.c:783 msgid " User menu " msgstr " Menu di l' ûzeu " #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/utilunix.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n" " %s " #: src/utilunix.c:354 msgid " Pipe failed " msgstr " Li bûze a fwait berwete " #: src/utilunix.c:358 msgid " Dup failed " msgstr " Dup a fwait berwete " #: src/view.c:450 msgid " Cannot spawn child program " msgstr "" #: src/view.c:467 msgid " Could not open file " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî " #: src/view.c:559 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n" " %s " #: src/view.c:567 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå " #: src/view.c:574 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Dji n' sai drovî «%s»\n" " %s " #: src/view.c:705 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitchî: %s" #: src/view.c:719 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "" #: src/view.c:721 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: src/view.c:725 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: src/view.c:730 msgid " [grow]" msgstr " [grandit]" #: src/view.c:1694 #, fuzzy msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1745 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe " #: src/view.c:1867 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Li roye do moumint a li limerô %d.\n" " Intrez li novea limerô del roye:" #: src/view.c:1889 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n" " Intrez li novele adresse:" #: src/view.c:1891 msgid " Goto Address " msgstr " Potchî al Adresse " #: src/view.c:1923 msgid " Enter regexp:" msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:" #: src/view.c:2046 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2046 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2047 msgid "Goto" msgstr "" #: src/view.c:2047 msgid "Line" msgstr "Roye" #: src/view.c:2050 msgid "RxSrch" msgstr "RxSrch" #: src/view.c:2053 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2053 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2055 msgid "UnWrap" msgstr "" #: src/view.c:2055 msgid "Wrap" msgstr "" #: src/view.c:2058 msgid "HxSrch" msgstr "" #: src/view.c:2061 msgid "Raw" msgstr "" #: src/view.c:2061 msgid "Parse" msgstr "" #: src/view.c:2065 msgid "Unform" msgstr "" #: src/view.c:2065 msgid "Format" msgstr "" #: src/widget.c:897 msgid " History " msgstr " Istwere " #: src/win.c:186 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: src/win.c:187 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: src/win.c:188 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: src/win.c:189 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: src/win.c:190 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: src/win.c:191 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: src/win.c:192 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: src/win.c:193 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: src/win.c:194 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: src/win.c:195 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: src/win.c:196 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: src/win.c:197 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: src/win.c:198 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: src/win.c:199 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: src/win.c:200 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: src/win.c:201 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: src/win.c:202 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: src/win.c:203 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: src/win.c:204 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: src/win.c:205 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: src/win.c:206 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:207 msgid "End key" msgstr "End" #: src/win.c:208 msgid "Up arrow key" msgstr "Fletche copete" #: src/win.c:209 msgid "Down arrow key" msgstr "Fletche valeye" #: src/win.c:210 msgid "Left arrow key" msgstr "Fletche hintche" #: src/win.c:211 msgid "Right arrow key" msgstr "Fletche droete" #: src/win.c:212 msgid "Home key" msgstr "Home" #: src/win.c:213 msgid "Page Down key" msgstr "Pådje copete" #: src/win.c:214 msgid "Page Up key" msgstr "Pådje valeye" #: src/win.c:215 msgid "Insert key" msgstr "Insert" #: src/win.c:216 msgid "Delete key" msgstr "Delete" #: src/win.c:217 msgid "Completion/M-tab" msgstr "" #: src/win.c:218 msgid "+ on keypad" msgstr "" #: src/win.c:219 msgid "- on keypad" msgstr "" #: src/win.c:220 msgid "* on keypad" msgstr "" #: src/win.c:222 msgid "Left arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:223 msgid "Right arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:224 msgid "Up arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:225 msgid "Down arrow keypad" msgstr "" #: src/win.c:226 msgid "Home on keypad" msgstr "" #: src/win.c:227 msgid "End on keypad" msgstr "" #: src/win.c:228 msgid "Page Down keypad" msgstr "" #: src/win.c:229 msgid "Page Up keypad" msgstr "" #: src/win.c:230 msgid "Insert on keypad" msgstr "" #: src/win.c:231 msgid "Delete on keypad" msgstr "" #: src/win.c:232 msgid "Enter on keypad" msgstr "" #: src/win.c:233 msgid "Slash on keypad" msgstr "" #: src/win.c:234 msgid "NumLock on keypad" msgstr "" #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n" "%s" #: vfs/cpio.c:223 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "" #: vfs/cpio.c:522 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:301 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "" #: vfs/direntry.c:787 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "" #: vfs/direntry.c:961 msgid "Getting file" msgstr "Aberwetant l' fitchî" #: vfs/extfs.c:295 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/extfs.c:327 vfs/extfs.c:346 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "" #: vfs/fish.c:144 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/fish.c:222 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:232 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" #: vfs/fish.c:237 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Secret dmandé po " #: vfs/fish.c:246 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..." #: vfs/fish.c:252 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "" #: vfs/fish.c:262 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "" #: vfs/fish.c:272 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "" #: vfs/fish.c:274 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s." #: vfs/fish.c:363 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..." #: vfs/fish.c:466 vfs/ftpfs.c:1318 vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "" #: vfs/fish.c:471 vfs/ftpfs.c:1270 vfs/undelfs.c:313 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: berwete" #: vfs/fish.c:492 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "" #: vfs/fish.c:536 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:548 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "" #: vfs/fish.c:549 msgid "zeros" msgstr "" #: vfs/fish.c:598 msgid "Aborting transfer..." msgstr "" #: vfs/fish.c:607 msgid "Error reported after abort." msgstr "" #: vfs/fish.c:609 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:375 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s" #: vfs/ftpfs.c:429 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Secret dmandé po " #: vfs/ftpfs.c:463 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login" #: vfs/ftpfs.c:468 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:473 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: moussî dvins" #: vfs/ftpfs.c:488 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s " #: vfs/ftpfs.c:520 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:641 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu." #: vfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s" #: vfs/ftpfs.c:694 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu" #: vfs/ftpfs.c:696 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s" #: vfs/ftpfs.c:737 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)" #: vfs/ftpfs.c:920 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:994 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:996 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1002 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1102 vfs/ftpfs.c:1207 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete." #: vfs/ftpfs.c:1112 vfs/ftpfs.c:1119 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1170 msgid "Resolving symlink..." msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1195 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1196 msgid "(strict rfc959)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1197 msgid "(chdir first)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1396 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "" #: vfs/ftpfs.c:1855 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:124 msgid " The server does not support this version " msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci " #: vfs/mcfs.c:141 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS Password required " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:168 msgid " Invalid password " msgstr "" #: vfs/mcfs.c:228 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s " #: vfs/mcfs.c:247 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s " #: vfs/mcfs.c:253 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s" #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr "" #: vfs/sfs.c:334 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/sfs.c:346 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" #: vfs/smbfs.c:565 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1101 msgid " Authentication failed " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1588 #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s fjhant on mkdir %s " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s fjhant on rmdir %s " #: vfs/smbfs.c:1715 vfs/smbfs.c:1735 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "" #: vfs/smbfs.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/smbfs.c:1841 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s fitchîs ki restèt\n" #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" #: vfs/tar.c:280 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "" #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "" #: vfs/tar.c:409 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:76 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: aroke " #: vfs/undelfs.c:179 msgid " not enough memory " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:184 msgid " while allocating block buffer " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:188 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:192 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:199 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:214 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:222 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:241 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:265 msgid " Ext2lib error " msgstr " Aroke di ext2lib " #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s" #: vfs/undelfs.c:295 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s " #: vfs/undelfs.c:301 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "" #: vfs/undelfs.c:304 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" #: vfs/undelfs.c:327 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr "" #: vfs/undelfs.c:506 msgid " while iterating over blocks " msgstr "" #: vfs/vfs.c:1174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous" #: vfs/vfs.c:1846 #, fuzzy msgid "Could not parse:" msgstr "" "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n" "%s" #: vfs/vfs.c:1848 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "" #: vfs/vfs.c:1858 msgid "Internal error:" msgstr "Divintrinne aroke:" #: vfs/vfs.c:1868 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "" #: vfs/vfs.c:1869 #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "" #~ msgid " Macro " #~ msgstr " Macro " #~ msgid " Delete Macro " #~ msgstr " Disfacer li macro " #~ msgid " Continue " #~ msgstr " Continouwer " #~ msgid " Cancel " #~ msgstr " Rinoncî " #~ msgid " Search " #~ msgstr " Cweri " #~ msgid " Quit " #~ msgstr " Cwiter " #~ msgid " Insert file " #~ msgstr " Sititchî on fitchî " #~ msgid " CD " #~ msgstr " CD " #~ msgid " Internal failure " #~ msgstr " Divintrinne aroke " #~ msgid " Unknown file operation " #~ msgstr " Dji n' conoxhe nén cist ovraedje la so les fitchîs " #~ msgid "a&ll" #~ msgstr "&Tertos" #~ msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " #~ msgstr " Tapez 'oyi' si vos voloz disfacer PO DO BON " #~ msgid "all the directories " #~ msgstr "tos les ridants " #~ msgid " Recursive Delete " #~ msgstr " Disfacer les Efants " #~ msgid " Background process: Recursive Delete " #~ msgstr " Bezogne di fond: Disfacer avou ses efants " #~ msgid "no" #~ msgstr "neni" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oyi" #~ msgid " Learn keys " #~ msgstr " Aprinde des tapes " #~ msgid "name_trunc: too big" #~ msgstr "name_trunc: trop grand" #~ msgid "" #~ "File: \n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Li fitchî: \n" #~ "\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "has been modified, do you want to save the changes?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "a stî candjî. Voloz-ve schaper les candjmints?\n" #~ msgid " Save changes " #~ msgstr " Schaper les candjmints " #~ msgid " Yes " #~ msgstr " Oyi "