# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualn▒ wersjъ tego pliku mo┐esz odnale╝ц w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste has│o)
# Je╢li masz jakiekolwiek uwagi odnosz▒ce siъ do t│umaczenia lub chcesz
# pomєc w jego rozwijaniu i pielъgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mc\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-26 16:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-11 00:01GMT\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
#: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
#: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
#: vfs/vfs.c:1803
msgid "Error"
msgstr "B│▒d"

#: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
msgid " Cannot open file for reading: "
msgstr " Otwarcie pliku do odczytu nie powiod│o siъ: "

#: edit/edit.c:283
msgid " Error reading from pipe: "
msgstr " B│▒d przy odczycie z potoku: "

#: edit/edit.c:292
msgid " Cannot open pipe for reading: "
msgstr " Otwarcie potoku do odczytu nie powiod│o siъ: "

#: edit/edit.c:355
msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
msgstr " Nie mo┐na pobraц informacji o rozmiarze/uprawnieniach do pliku: "

#: edit/edit.c:364
msgid " Not an ordinary file: "
msgstr " To nie jest zwyk│y plik: "

#: edit/edit.c:380
msgid " File is too large: "
msgstr " Plik jest zbyt du┐y: "

#: edit/edit.c:2552
msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
msgstr "Menu u┐ytkownika dostъpne tylko po uruchomieniu mcedit z mc"

#: edit/edit.c:2686
msgid "Macro recursion is too deep"
msgstr "Zbyt g│ъboka rekursja makr"

#: edit/edit.h:264
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Porzuц"

#: edit/edit.h:266 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
#: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
#: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
#: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
#: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
#: src/wtools.c:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
msgid " Enter file name: "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ pliku: "

#: edit/editcmd.c:268
msgid " Error writing to pipe: "
msgstr " B│▒d przy zapisie do potoku: "

#: edit/editcmd.c:278
msgid " Cannot open pipe for writing: "
msgstr " Otwarcie potoku do zapisu nie powiod│o siъ: "

#: edit/editcmd.c:360
msgid "Quick save "
msgstr "Szybki "

#: edit/editcmd.c:361
msgid "Safe save "
msgstr "Bezpieczny"

#: edit/editcmd.c:362
msgid "Do backups -->"
msgstr "Kopie zapasowe -->"

#: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
#: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
#: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
#: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
#: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
#: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
#: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
#: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"

#: edit/editcmd.c:371
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"

#: edit/editcmd.c:377
msgid " Edit Save Mode "
msgstr " Modyfikacja trybu zapisu "

#: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
msgid " Save As "
msgstr " Zapisz jako "

#: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
#: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:464
#: src/screen.c:1392 src/screen.c:1963 src/selcodepage.c:106
#: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
#: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
msgid "Warning"
msgstr "Ostrze┐enie"

#: edit/editcmd.c:461
msgid " A file already exists with this name. "
msgstr " Plik o tej nazwie ju┐ istnieje. "

#: edit/editcmd.c:462
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"

#: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
#: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
msgid " Cannot save file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie zapisu pliku. "

#: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
msgid " Delete macro "
msgstr " Usuё makro "

#: edit/editcmd.c:583
msgid " Cannot open temp file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku tymczasowego "

#: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
msgid " Cannot open macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie otwarcia pliku z makrem "

#: edit/editcmd.c:615
msgid " Cannot overwrite macro file "
msgstr " B│▒d przy prєbie nadpisania pliku z makrem "

#: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
msgid " Save macro "
msgstr " Zapisz makro "

#: edit/editcmd.c:633
msgid " Press the macro's new hotkey: "
msgstr " Naci╢nij nowy skrєt makra: "

#: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
msgid " Press macro hotkey: "
msgstr " Naci╢nij skrєt makra: "

#: edit/editcmd.c:708
msgid " Load macro "
msgstr " Wczytaj makro "

#: edit/editcmd.c:721
msgid " Confirm save file? : "
msgstr " Potwierd╝ zapis pliku : "

#: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
msgid " Save file "
msgstr " Zapisz plik "

#: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
msgid ""
" Current text was modified without a file save. \n"
" Continue discards these changes. "
msgstr ""
" W bie┐▒cym tek╢cie dokonano zmian bez wykonania zapisu. \n"
" Kontynuacja spowoduje ich porzucenie. "

#: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
#: edit/editcmd.c:1050
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: edit/editcmd.c:784
msgid " Load "
msgstr " Wczytaj "

#: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
msgstr " Z powodu wielko╢ci bloku cofniъcie operacji mo┐e byц niemo┐liwe. "

#: edit/editcmd.c:1105
msgid "O&ne"
msgstr "&Jeden"

#: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
msgid "A&ll"
msgstr "&Wszystkie"

#: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
msgid "&Skip"
msgstr "&Pomiё"

#: edit/editcmd.c:1111
msgid "&Replace"
msgstr "&Zast▒p"

#: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
msgid " Replace with: "
msgstr " Zast▒p tekstem: "

#: edit/editcmd.c:1130
msgid " Confirm replace "
msgstr " Potwierdzanie "

#: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
msgid "scanf &Expression"
msgstr "Wyra┐enie \"scanf\""

#: edit/editcmd.c:1166
msgid "replace &All"
msgstr "Zast▒p wszystkie"

#: edit/editcmd.c:1168
msgid "pr&Ompt on replace"
msgstr "Potwierdzanie"

#: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
msgid "&Backwards"
msgstr "Wstecz"

#: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
msgid "&Regular expression"
msgstr "Wyra┐enie regularne"

#: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
msgid "&Whole words only"
msgstr "Tylko ca│e s│owa"

#: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
msgid "case &Sensitive"
msgstr "Rozrє┐nianie wielko╢ci liter"

#: edit/editcmd.c:1180
msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
msgstr " Wprowad╝ kolejno╢ц zastъpowania argumentєw, np.: 3,2,1,4"

#: edit/editcmd.c:1184
msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Wprowad╝ zastъpuj▒cy napis:"

#: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
msgid " Enter search string:"
msgstr " Wprowad╝ poszukiwany napis:"

#: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
msgid " Replace "
msgstr " Zast▒p "

#: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
#: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
#: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
#: src/view.c:2169
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"

#: edit/editcmd.c:1653
msgid ""
" Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
msgstr ""
" Niepoprawne wyra┐enie regularne lub wyra┐enie \"scanf\" ze zbyt du┐▒ liczb▒ "
"konwersji"

#: edit/editcmd.c:1861
msgid " Error in replacement format string. "
msgstr " B│▒d w ci▒gu zastъpuj▒cym. "

#: edit/editcmd.c:1891
#, c-format
msgid " %ld replacements made. "
msgstr " wykonano %ld zast▒pieё. "

#: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
#: src/view.c:1813
msgid " Search string not found "
msgstr " Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu "

#: edit/editcmd.c:1970
#, c-format
msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
msgstr " %d odnalezionych, %d dodanych zak│adek "

#: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1419
#: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
msgid "Quit"
msgstr "Koёcz"

#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
msgid " File was modified, Save with exit? "
msgstr " Plik zosta│ zmieniony. Zapisaц przed zakoёczeniem?"

#: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
msgid "Cancel quit"
msgstr "Anuluj zakoёczenie"

#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1951
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"

#: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
#: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:627 src/screen.c:1952
#: src/subshell.c:702 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
msgid "&No"
msgstr "&Nie"

#: edit/editcmd.c:2132
msgid " Copy to clipboard "
msgstr " Skopiuj do schowka "

#: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
msgid " Unable to save to file. "
msgstr " Nie mo┐na zapisaц do pliku. "

#: edit/editcmd.c:2145
msgid " Cut to clipboard "
msgstr " Wytnij do schowka "

#: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
msgid " Goto line "
msgstr " Przejd╝ do wiersza "

#: edit/editcmd.c:2173
msgid " Enter line: "
msgstr " Wprowad╝ wiersz: "

#: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
msgid " Save Block "
msgstr " Zapisz blok "

#: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
msgid " Insert File "
msgstr " Wstaw plik "

#: edit/editcmd.c:2252
msgid " Cannot insert file. "
msgstr " B│▒d przy prєbie wstawienia pliku. "

#: edit/editcmd.c:2269
msgid " Sort block "
msgstr " Sortuj blok "

#: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
msgid " You must first highlight a block of text. "
msgstr " Nale┐y najpierw zaznaczyц blok tekstu. "

#: edit/editcmd.c:2276
msgid " Run Sort "
msgstr " Uruchomienie polecenia sort "

#: edit/editcmd.c:2277
msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
msgstr " Wprowad╝ opcje polecenia sort, rozdzielone separatorami: "

#: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
msgid " Sort "
msgstr " Sortuj "

#: edit/editcmd.c:2289
msgid " Cannot execute sort command "
msgstr " B│▒d przy prєbie uruchomienia polecenia 'sort' "

#: edit/editcmd.c:2294
msgid " Sort returned non-zero: "
msgstr " Polecenie 'sort' zwrєci│o kod b│ъdu: "

#: edit/editcmd.c:2331
msgid "Error creating script:"
msgstr "B│▒d przy tworzeniu skryptu:"

#: edit/editcmd.c:2339
msgid "Error reading script:"
msgstr "B│▒d przy odczycie skryptu:"

#: edit/editcmd.c:2348
msgid "Error closing script:"
msgstr "B│▒d przy zamykaniu skryptu:"

#: edit/editcmd.c:2354
msgid "Script created:"
msgstr "Skrypt zosta│ utworzony:"

#: edit/editcmd.c:2361
msgid "Process block"
msgstr "Przetwєrz blok"

#: edit/editcmd.c:2473
msgid " Mail "
msgstr " Wy╢lij "

#: edit/editcmd.c:2484
msgid " Copies to"
msgstr " Kopie do "

#: edit/editcmd.c:2488
msgid " Subject"
msgstr " Tytu│ "

#: edit/editcmd.c:2492
msgid " To"
msgstr " do"

#: edit/editcmd.c:2494
msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
msgstr " mail -s <temat> -c <cc> <do>"

#: edit/editkeys.c:219
msgid " Emacs key: "
msgstr " Klawisz Emacsa: "

#: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
msgid " Execute Macro "
msgstr " Wykonaj makro "

#: edit/editkeys.c:256
msgid " Insert Literal "
msgstr " Wstaw litera│ "

#: edit/editkeys.c:257
msgid " Press any key: "
msgstr " Naci╢nij dowolny klawisz: "

#: edit/editmenu.c:52
msgid " About "
msgstr " Informacje o "

#: edit/editmenu.c:53
msgid ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"     Przyjazny edytor tekstu, utworzony dla     \n"
"               Midnight Commandera.\n"

#: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
msgid "&Open file..."
msgstr "&Otwєrz plik..."

#: edit/editmenu.c:275
msgid "&New              C-n"
msgstr "&Nowy              C-n"

#: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
msgid "&Save              F2"
msgstr "&Zapisz             F2"

#: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
msgid "Save &as...       F12"
msgstr "Z&apisz jako...    F12"

#: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
msgid "&Insert file...   F15"
msgstr "&Wstaw plik...     F15"

#: edit/editmenu.c:281
msgid "Copy to &file...  C-f"
msgstr "S&kopiuj do pliku.. C-f"

#: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
msgid "&User menu...     F11"
msgstr "Menu &u┐ytkownika... F11"

#: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
msgid "A&bout...            "
msgstr "&Informacje o...      "

#: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
msgid "&Quit             F10"
msgstr "Za&koёcz           F10"

#: edit/editmenu.c:293
msgid "&New            C-x k"
msgstr "&Nowy            C-x k"

#: edit/editmenu.c:299
msgid "Copy to &file...     "
msgstr "kopiuj do pliku...     "

#: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
msgid "&Toggle Mark       F3"
msgstr "Prze│▒cz &zaznaczenie F3"

#: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
msgid "&Mark Columns    S-F3"
msgstr "Zaznacz &kolumny    S-F3"

#: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "P&rze│▒cz wst/nad    Ins"

#: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
msgid "&Copy              F5"
msgstr "S&kopiuj              F5"

#: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
msgid "&Move              F6"
msgstr "&Przenie╢             F6"

#: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
msgid "&Delete            F8"
msgstr "&Usuё                 F8"

#: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
msgid "&Undo             C-u"
msgstr "&Cofnij              C-u"

#: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
msgid "&Beginning     C-PgUp"
msgstr "P&ocz▒tek         C-PgUp"

#: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
msgid "&End           C-PgDn"
msgstr "&Koniec           C-PgDn"

#: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
msgid "&Search...         F7"
msgstr "&Szukaj...          F7"

#: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
msgid "Search &again     F17"
msgstr "Szukaj &ponownie   F17"

#: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
msgid "&Replace...        F4"
msgstr "&Zast▒p...          F4"

#: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
msgid "&Go to line...            M-l"
msgstr "Przejd╝ &do wiersza       M-l"

#: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
msgid "Go to matching &bracket   M-b"
msgstr "do przeciwnego &nawiasu  M-b"

#: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
msgid "Insert &literal...       C-q"
msgstr "Wstaw &litera│...         C-q"

#: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
msgid "&Refresh screen          C-l"
msgstr "&Od╢wie┐ ekran            C-l"

#: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
msgid "&Start record macro      C-r"
msgstr "&Pocz▒tek zapisu makra    C-r"

#: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
msgid "&Finish record macro...  C-r"
msgstr "&Koniec zapisu makra...   C-r"

#: edit/editmenu.c:367
msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro...   C-a, Klaw"

#: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
msgid "Delete macr&o...            "
msgstr "&Usuё makro...               "

#: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
msgid "Insert &date/time           "
msgstr "Wstaw datъ/&czas             "

#: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
msgid "Format p&aragraph        M-p"
msgstr "Formatuj &akapit          M-p"

#: edit/editmenu.c:373
msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
msgstr "Sp&rawdzenie pisowni      C-p"

#: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
msgid "Sor&t...                 M-t"
msgstr "&Sortuj...                M-t"

#: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
msgid "E&xternal Formatter      F19"
msgstr "&Zewnъtrzny formater     F19"

#: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
msgid "&Mail...                    "
msgstr "&Wy╢lij..."

#: edit/editmenu.c:390
msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "Wykonaj &makro... C-x e, Klaw"

#: edit/editmenu.c:396
msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
msgstr "sprawdzenie pisowni      M-$"

#: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
msgid "&General...  "
msgstr "&Ogєlne...  "

#: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
msgid "&Save mode..."
msgstr "Tryb zapisu..."

#: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1076
msgid "&Layout..."
msgstr "&Uk│ad..."

#: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
msgid " File "
msgstr " Plik "

#: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
msgid " Edit "
msgstr " Edycja "

#: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
msgid " Sear/Repl "
msgstr " Szuk/Zast "

#: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
msgid " Command "
msgstr " Polecenie "

#: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
msgid " Options "
msgstr " Opcje "

#: edit/editoptions.c:36
msgid "Intuitive"
msgstr "Intuicyjne"

#: edit/editoptions.c:36
msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

#: edit/editoptions.c:39
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: edit/editoptions.c:39
msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamiczne akapity"

#: edit/editoptions.c:39
msgid "Type writer wrap"
msgstr "Maszyna do pisania"

#: edit/editoptions.c:75
msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Punkt │amania wiersza : "

#: edit/editoptions.c:81
msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozmiar tabulacji : "

#: edit/editoptions.c:88
msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "Pod╢wietlanie sk│adniowe"

#: edit/editoptions.c:91
#, fuzzy
msgid "Save file &position"
msgstr " Zapisz plik "

#: edit/editoptions.c:94
msgid "Confir&m before saving"
msgstr "Potwierdzanie zapisu"

#: edit/editoptions.c:97
msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Wype│nianie tabul. spacjami"

#: edit/editoptions.c:100
msgid "&Return does autoindent"
msgstr "Automatyczne wciъcia"

#: edit/editoptions.c:103
msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "Backspace poprzez tabulacje"

#: edit/editoptions.c:106
msgid "&Fake half tabs"
msgstr "Po│єwki tabulacji"

#: edit/editoptions.c:112
msgid "Wrap mode"
msgstr "Tryb zawijania"

#: edit/editoptions.c:119
msgid "Key emulation"
msgstr "Emulacja klawiszy"

#: edit/editoptions.c:124
msgid " Editor options "
msgstr " Opcje edytora "

#: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1416
#: src/screen.c:2178 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: edit/editwidget.c:284
msgid "Mark"
msgstr "Zaznacz"

#: edit/editwidget.c:285
msgid "Replac"
msgstr "Zast▒p"

#: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2182 src/tree.c:1034
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"

#: edit/editwidget.c:287
msgid "Move"
msgstr "Przen."

#: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2185
msgid "Delete"
msgstr "Usuё"

#: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1418
msgid "PullDn"
msgstr "Rozwiё"

#: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
msgid " Load syntax file "
msgstr " Wczytaj plik ze sk│adni▒"

#: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku %s \n"
" %s "

#: edit/syntax.c:990
#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " B│▒d w pliki %s w wierszu %d "

#: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
msgid "&Set"
msgstr "Ustaw"

#: src/achown.c:71
msgid "S&kip"
msgstr "Pomiё"

#: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
msgid "Set &all"
msgstr "Ustaw wszystkie"

#: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
msgid "owner"
msgstr "w│a╢c."

#: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
msgid "group"
msgstr "grupa"

#: src/achown.c:349
msgid "other"
msgstr "inni"

#: src/achown.c:357
msgid "On"
msgstr "Pl.:"

#: src/achown.c:359
msgid "Flag"
msgstr "Zn."

#: src/achown.c:361
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"

#: src/achown.c:365
#, c-format
msgid "%6d of %d"
msgstr "%6d z %d"

#: src/achown.c:549
msgid " Chown advanced command "
msgstr " Zaawansowane chown "

#: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
#: src/chmod.c:319
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "

#: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
#: src/chown.c:328
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na ustawiц w│a╢ciciela pliku \"%s\" \n"
" %s "

#: src/background.c:177
msgid "Background process:"
msgstr "Proces w tle:"

#: src/background.c:275 src/file.c:2176
msgid " Background process error "
msgstr " B│▒d procesu w tle "

#: src/background.c:278
msgid " Child died unexpectedly "
msgstr " Proces potomny niespodziewanie siъ zakoёczy│ "

#: src/background.c:280
msgid " Unknown error in child "
msgstr " Nieznany b│▒d procesu potomnego "

#: src/background.c:295
msgid " Background protocol error "
msgstr " B│▒d protoko│u komunikacji w tle "

#: src/background.c:296
msgid ""
" Background process sent us a request for more arguments \n"
" than we can handle. \n"
msgstr ""
" Proces w tle prєbuje przes│aц wiъcej argumentєw, ni┐\n"
" mo┐na obs│u┐yц. \n"

#: src/boxes.c:73
msgid "&Full file list"
msgstr "&Pe│na lista plikєw"

#: src/boxes.c:74
msgid "&Brief file list"
msgstr "&Skrєcona lista plikєw"

#: src/boxes.c:75
msgid "&Long file list"
msgstr "&D│uga lista plikєw"

#: src/boxes.c:76
msgid "&User defined:"
msgstr "&Zdefiniowny przez u┐ytkownika:"

#: src/boxes.c:135
msgid "Listing mode"
msgstr "Tryb wy╢wietlania"

#: src/boxes.c:137
msgid "user &Mini status"
msgstr "Do&wolny krєtki stan"

#: src/boxes.c:277
msgid "&Reverse"
msgstr "Od&wrєcony"

#: src/boxes.c:278
msgid "case sensi&tive"
msgstr "Rozrє┐nianie wie&lko╢ci"

#: src/boxes.c:279
msgid "Sort order"
msgstr "Porz▒dek sortowania"

#: src/boxes.c:376
msgid " confirm &Exit "
msgstr " Potwierdzanie zakoёczenia "

#: src/boxes.c:378
msgid " confirm e&Xecute "
msgstr " Potwierdzanie wykonania "

#: src/boxes.c:380
msgid " confirm o&Verwrite "
msgstr " Potwierdzanie nadpisania "

#: src/boxes.c:382
msgid " confirm &Delete "
msgstr " Potwierdzanie usuniъcia "

#: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
msgid " Confirmation "
msgstr " Potwierdzanie "

#: src/boxes.c:460
msgid "Full 8 bits output"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe"

#: src/boxes.c:460
msgid "ISO 8859-1"
msgstr "ISO 8859-1"

#: src/boxes.c:460
msgid "7 bits"
msgstr "7-bitowe"

#: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
msgid "F&ull 8 bits input"
msgstr "Pe│ne 8-bitowe wej╢cie"

#: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
msgid " Display bits "
msgstr " Wy╢wietlanie znakєw "

#: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
msgid "Other 8 bit"
msgstr "Inne 8-bitowe"

#: src/boxes.c:575
msgid "Input / display codepage:"
msgstr "Strona kodowa wej╢ciowa / wyj╢ciowa:"

#: src/boxes.c:594
msgid "&Select"
msgstr "&Wybierz"

#: src/boxes.c:715
#, fuzzy
msgid "Use &passive mode"
msgstr "Tryb zapisu..."

#: src/boxes.c:717
msgid "&Use ~/.netrc"
msgstr "&U┐ycie pliku ~/.netrc"

#: src/boxes.c:721
msgid "&Always use ftp proxy"
msgstr "Zawsze wykorzystywany po╢rednik ftp"

#: src/boxes.c:723
msgid "sec"
msgstr "s."

#: src/boxes.c:727
msgid "ftpfs directory cache timeout:"
msgstr "Czas przechowywania katalogu w cache ftpfs:"

#: src/boxes.c:731
msgid "ftp anonymous password:"
msgstr "Has│o anonimowego ftp:"

#: src/boxes.c:738
msgid "Timeout for freeing VFSs:"
msgstr "Opє╝nienie zwalniania VFS:"

#: src/boxes.c:744
msgid " Virtual File System Setting "
msgstr " Ustawienia Wirtualnego Systemu Plikєw"

#: src/boxes.c:798
msgid "Quick cd"
msgstr "Szybka zmiana katalogu"

#: src/boxes.c:801
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/boxes.c:839
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowi▒zanie symboliczne"

#: src/boxes.c:843
msgid "Symbolic link filename:"
msgstr "Nazwa dowi▒zania symbolicznego:"

#: src/boxes.c:845
msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
msgstr "Istniej▒ca nazwa pliku (plik docelowy dowi▒zania):"

#: src/boxes.c:874
msgid "Running "
msgstr "Uruchomiony"

#: src/boxes.c:875 src/find.c:733
msgid "Stopped"
msgstr "Zatrzymany"

#: src/boxes.c:936
msgid "&Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: src/boxes.c:937
msgid "&Resume"
msgstr "Wznєw"

#: src/boxes.c:938
msgid "&Kill"
msgstr "Zabij"

#: src/boxes.c:975
msgid "Background Jobs"
msgstr "Zadania w tle"

#: src/boxes.c:1007
msgid "Domain:"
msgstr "Domena:"

#: src/boxes.c:1007
msgid "Username:"
msgstr "U┐ytkownik:"

#: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
msgid "Password:"
msgstr "Has│o:"

#: src/boxes.c:1058
#, c-format
msgid "Password for \\\\%s\\%s"
msgstr "Has│o dla \\\\%s\\%s"

#: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
#, c-format
msgid "Warning: file %s not found\n"
msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n"

#: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
#, c-format
msgid "Cannot translate from %s to %s"
msgstr "Nie mo┐na przekonwertowaц z %s na %s"

#: src/chmod.c:78
msgid "execute/search by others"
msgstr "wykonywanie przez innych"

#: src/chmod.c:79
msgid "write by others"
msgstr "zapisywanie przez innych"

#: src/chmod.c:80
msgid "read by others"
msgstr "odczytywanie przez innych"

#: src/chmod.c:81
msgid "execute/search by group"
msgstr "wykonywanie przez grupъ"

#: src/chmod.c:82
msgid "write by group"
msgstr "zapisywanie przez grupъ"

#: src/chmod.c:83
msgid "read by group"
msgstr "odczytywanie przez grupъ"

#: src/chmod.c:84
msgid "execute/search by owner"
msgstr "wykonywanie przez w│a╢c."

#: src/chmod.c:85
msgid "write by owner"
msgstr "zapisywanie przez w│a╢c."

#: src/chmod.c:86
msgid "read by owner"
msgstr "odczytywanie przez w│a╢c."

#: src/chmod.c:87
msgid "sticky bit"
msgstr "bit \"sticky\""

#: src/chmod.c:88
msgid "set group ID on execution"
msgstr "ustaw GID przy wykonaniu"

#: src/chmod.c:89
msgid "set user ID on execution"
msgstr "ustaw UID przy wykonaniu"

#: src/chmod.c:99
msgid "C&lear marked"
msgstr "Wyczy╢ц zaznaczone"

#: src/chmod.c:100
msgid "S&et marked"
msgstr "Ustaw zaznaczone"

#: src/chmod.c:101
msgid "&Marked all"
msgstr "Wszystkie zaznaczone"

#: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: src/chmod.c:129
msgid "Permissions (Octal)"
msgstr "Uprawnienia (╙semkowo)"

#: src/chmod.c:131
msgid "Owner name"
msgstr "Nazwa w│a╢ciciela"

#: src/chmod.c:133
msgid "Group name"
msgstr "Nazwa grupy"

#: src/chmod.c:136
msgid "Use SPACE to change"
msgstr "Spacja prze│▒cza"

#: src/chmod.c:138
msgid "an option, ARROW KEYS"
msgstr "opcjъ, klawisze kursora"

#: src/chmod.c:140
msgid "to move between options"
msgstr "przenosz▒ pomiъdzy opcjami"

#: src/chmod.c:142
msgid "and T or INS to mark"
msgstr "za╢ T lub Ins zaznacza"

#: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
msgid " Permission "
msgstr " Uprawnienia "

#: src/chmod.c:196
msgid "Chmod command"
msgstr "Polecenie chmod"

#: src/chown.c:76
msgid "Set &users"
msgstr "Ustaw u┐ytkownikєw"

#: src/chown.c:77
msgid "Set &groups"
msgstr "Ustaw grupy"

#: src/chown.c:105
msgid " Name "
msgstr " Nazwa "

#: src/chown.c:107
msgid " Owner name "
msgstr " Nazwa w│a╢c. "

#: src/chown.c:109 src/chown.c:119
msgid " Group name "
msgstr " Nazwa grupy"

#: src/chown.c:111
msgid " Size "
msgstr " Rozmiar "

#: src/chown.c:117
msgid " User name "
msgstr " Nazwa u┐ytkownika"

#: src/chown.c:164
msgid " Chown command "
msgstr " Polecenie chown"

#: src/chown.c:184
msgid "<Unknown user>"
msgstr "<Nieznany u┐ytkownik>"

#: src/chown.c:185
msgid "<Unknown group>"
msgstr "<Nieznana grupa>"

#: src/cmd.c:111
#, c-format
msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
msgstr " Nie mo┐na pobraц lokalnej kopii %s "

#: src/cmd.c:241
msgid "Files tagged, want to cd?"
msgstr "Zaznaczono pliki, zmieniц katalog?"

#: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:849 src/screen.c:1924
msgid "Cannot change directory"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"

#: src/cmd.c:280
msgid " View file "
msgstr " Podgl▒d pliku "

#: src/cmd.c:280
msgid " Filename:"
msgstr " Nazwa pliku:"

#: src/cmd.c:302
msgid " Filtered view "
msgstr " Widok filtrowany "

#: src/cmd.c:303
msgid " Filter command and arguments:"
msgstr " Polecenie i argumenty filtra:"

#: src/cmd.c:402
msgid "Create a new Directory"
msgstr "Utwєrz nowy katalog"

#: src/cmd.c:403
msgid " Enter directory name:"
msgstr " Wprowad╝ nazwъ katalogu:"

#: src/cmd.c:464
msgid " Filter "
msgstr " Filtr "

#: src/cmd.c:465
msgid " Set expression for filtering filenames"
msgstr " Ustaw wyra┐enie filtruj▒ce nazwy plikєw"

#: src/cmd.c:519
msgid " Select "
msgstr " Zaznacz "

#: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
msgid "  Malformed regular expression  "
msgstr "  Niepoprawne wyra┐enie regularne  "

#: src/cmd.c:566
msgid " Unselect "
msgstr " Odznacz "

#: src/cmd.c:635
msgid "Extension file edit"
msgstr "Zmodyfikuj plik rozszerzeё"

#: src/cmd.c:636
msgid " Which extension file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik rozszerzeё chcesz zmodyfikowaц? "

#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
msgid "&User"
msgstr "U┐ytkownik"

#: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
msgid "&System Wide"
msgstr "&Systemowe"

#: src/cmd.c:663
msgid " Menu edit "
msgstr " Modyfikacja menu "

#: src/cmd.c:664
msgid " Which menu file do you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik menu chcesz zmodyfikowaц? "

#: src/cmd.c:666
msgid "&Local"
msgstr "Lokalne"

#: src/cmd.c:666
msgid "&Home"
msgstr "Prywatne"

#: src/cmd.c:738
msgid "Syntax file edit"
msgstr "Modyfikacja pliku ze sk│adni▒"

#: src/cmd.c:739
msgid " Which syntax file you want to edit? "
msgstr " Ktєry plik ze sk│adni▒ chcesz zmodyfikowaц? "

#: src/cmd.c:898
msgid " Compare directories "
msgstr " Porєwnanie katalogєw "

#: src/cmd.c:899
msgid " Select compare method: "
msgstr " Wybierz metodъ porєwnywania: "

#: src/cmd.c:899
msgid "&Quick"
msgstr "Szybka"

#: src/cmd.c:900
msgid "&Size only"
msgstr "Tylko rozmiar"

#: src/cmd.c:900
msgid "&Thorough"
msgstr "Dok│adna"

#: src/cmd.c:915
msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
msgstr ""
" Aby wykorzystaц to polecenie, nale┐y ustawiц oba okna na wy╢wietlanie listy "
"plikєw "

#: src/cmd.c:931
msgid " The command history is empty "
msgstr " Historia poleceё jest pusta"

#: src/cmd.c:937
msgid " Command history "
msgstr " Historia poleceё "

#: src/cmd.c:976
msgid ""
" Not an xterm or Linux console; \n"
" the panels cannot be toggled. "
msgstr ""
" Panele mog▒ byц prze│▒czane tylko \n"
" na konsoli Linuksa lub w xtermie. "

#: src/cmd.c:1010
msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
msgstr "Wpisz 'exit', aby powrєciц do Midnight Commandera"

#: src/cmd.c:1059
#, c-format
msgid "Link %s to:"
msgstr "Dowi▒zanie %s do:"

#: src/cmd.c:1060
msgid " Link "
msgstr " Dowi▒┐ "

#: src/cmd.c:1070
#, c-format
msgid " link: %s "
msgstr " dowi▒zanie: %s "

#: src/cmd.c:1098
#, c-format
msgid " symlink: %s "
msgstr " dowi▒zanie symboliczne: %s "

#: src/cmd.c:1132
#, c-format
msgid " Symlink `%s' points to: "
msgstr " Dowi▒zanie symboliczne '%s' wskazuje na: "

#: src/cmd.c:1137
msgid " Edit symlink "
msgstr " Zmodyfikuj dowi▒zanie symboliczne "

#: src/cmd.c:1142
#, c-format
msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego, nie mo┐na usun▒ц %s: %s "

#: src/cmd.c:1146
#, c-format
msgid " edit symlink: %s "
msgstr " modyfikacja dowi▒zania symbolicznego: %s"

#: src/cmd.c:1157
#, c-format
msgid "`%s' is not a symbolic link"
msgstr "\"%s\" nie jest dowi▒zaniem symbolicznym"

#: src/cmd.c:1283
#, c-format
msgid " Cannot chdir to %s "
msgstr " Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s "

#: src/cmd.c:1292
msgid " Enter machine name (F1 for details): "
msgstr " Wprowad╝ nazwъ maszyny (F1 - szczegє│y): "

#: src/cmd.c:1297 src/widget.c:1048
msgid " Link to a remote machine "
msgstr " Po│▒czenie ze zdaln▒ maszyn▒ "

#: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1049
msgid " FTP to machine "
msgstr " Po│▒czenie FTP z maszyn▒ "

#: src/cmd.c:1310
msgid " Shell link to machine "
msgstr " Po│▒czenie po pow│oce z maszyn▒ "

#: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1050
msgid " SMB link to machine "
msgstr " Po│▒czenie SMB z maszyn▒ "

#: src/cmd.c:1328
msgid " Socket source routing setup "
msgstr " Ustawienia trasowania przez ╝rєd│o "

#: src/cmd.c:1329
msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ komputera wykorzystywanego przy trasowaniu przez ╝rєd│o: "

#: src/cmd.c:1337
msgid " Host name "
msgstr " Nazwa hosta "

#: src/cmd.c:1337
msgid " Error while looking up IP address "
msgstr " B│▒d podczas wyszukiwania adresu IP "

#: src/cmd.c:1348
msgid " Undelete files on an ext2 file system "
msgstr " Odtwєrz pliki na systemie plikєw ext2 "

#: src/cmd.c:1349
msgid ""
" Enter device (without /dev/) to undelete\n"
"   files on: (F1 for details)"
msgstr ""
" Wprowad╝ nazwъ urz▒dzenia (bez /dev/), na ktєrym\n"
" s▒ pliki do odzyskania (F1 - szczegє│y):"

#: src/cmd.c:1399
msgid " Setup saved to ~/"
msgstr " Zapisano ustawienia do ~/"

#: src/cmd.c:1401
msgid " Setup "
msgstr " Ustawienia "

#: src/command.c:167 src/screen.c:2169 src/tree.c:885
#, c-format
msgid ""
" Cannot chdir to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalogu na \"%s\" \n"
" %s "

#: src/command.c:198 src/user.c:683
msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
msgstr " Polecenia mo┐na wykonywaц tylko na lokalnym systemie plikєw"

#: src/dialog.c:58
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"refresh stack underflow!\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"przepe│nienie stosu od╢wie┐ania!\n"
"\n"
"\n"

#: src/dir.c:50
msgid "&Unsorted"
msgstr "Ni&euporz▒dkowane"

#: src/dir.c:51
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"

#: src/dir.c:52
msgid "&Extension"
msgstr "&Rozszerzenie"

#: src/dir.c:53
msgid "&Modify time"
msgstr "Czas &modyfikacji"

#: src/dir.c:54
msgid "&Access time"
msgstr "Czas &dostъpu"

#: src/dir.c:55
msgid "&Change time"
msgstr "Czas &zmiany"

#: src/dir.c:56
msgid "&Size"
msgstr "Rozmi&ar"

#: src/dir.c:57
msgid "&Inode"
msgstr "&I-wъze│"

#: src/dir.c:60
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"

#: src/dir.c:61
msgid "&Links"
msgstr "&Liczba dowi▒zaё"

#: src/dir.c:62
msgid "N&GID"
msgstr "N&GID"

#: src/dir.c:63
msgid "N&UID"
msgstr "N&UID"

#: src/dir.c:64
msgid "&Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"

#: src/dir.c:65
msgid "&Group"
msgstr "Grupa"

#: src/dir.c:385
#, c-format
msgid "File '%s' exists but cannot be stat-ed: %s"
msgstr "Plik \"%s\" istnieje, lecz nie mo┐na wykonaц operacji stat(): %s"

#: src/dir.c:474 src/dir.c:582
#, fuzzy
msgid "Cannot read directory contents"
msgstr "Nie mo┐na zmieniц katalogu"

#: src/ext.c:106 src/user.c:568
#, c-format
msgid ""
" Cannot create temporary command file \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц tymczasowego pliku polecenia \n"
" %s "

#: src/ext.c:119 src/user.c:589
msgid " Parameter "
msgstr " Parametr "

#: src/ext.c:525 src/ext.c:544
msgid " file error "
msgstr " b│▒d pliku "

#: src/ext.c:527 src/ext.c:546
msgid "Format of the "
msgstr "Format "

#: src/ext.c:528
msgid ""
"mc.ext file has changed\n"
"with version 3.0. It seems that installation\n"
"failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
"Midnight Commander package."
msgstr ""
"Format pliku mc.ext uleg│ zmianie wraz z wersj▒ 3.0.\n"
"Wygl▒da na to, ┐e instalacja siъ nie powiod│a.\n"
"Pobierz pierwotn▒ wersjъ tego pliku z pakietu\n"
"Midnight Commandera."

#: src/ext.c:547
msgid ""
" file has changed\n"
"with version 3.0. You may want either to\n"
"copy it from "
msgstr ""
" uleg│ zmianie\n"
"wraz z wersj▒ 3.0. Mo┐esz skopiowaц zawarto╢ц\n"
"z pliku "

#: src/ext.c:550
msgid ""
"mc.ext or use that\n"
"file as an example of how to write it.\n"
msgstr ""
"mc.ext lub u┐yц go jako przyk│adu\n"
"do utworzenia w│asnego.\n"

#: src/ext.c:553
msgid "mc.ext will be used for this moment."
msgstr "zostanie wykorzystany mc.ext."

#: src/file.c:140 src/tree.c:650
msgid " Copy "
msgstr " Skopiuj "

#: src/file.c:141 src/tree.c:691
msgid " Move "
msgstr " Przenie╢ "

#: src/file.c:142 src/tree.c:765
msgid " Delete "
msgstr " Usuё "

#: src/file.c:229
msgid " Invalid target mask "
msgstr " Niepoprawna maska docelowa "

#: src/file.c:329
msgid " Cannot make the hardlink "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania "

#: src/file.c:372
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source link \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц dowi▒zania ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:383
msgid ""
" Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
"\n"
" Option Stable Symlinks will be disabled "
msgstr ""
" Dowi▒zania symboliczne mo┐na utworzyц tylko na lokalnym systemie plikєw: \n"
"\n"
" Opcja \"Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych\" zostanie deaktywowana "

#: src/file.c:432
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target symlink \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц dowi▒zania symbolicznego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:507
#, c-format
msgid ""
" Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:518
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:532 src/file.c:1149
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same file "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam plik "

#: src/file.c:574
#, c-format
msgid ""
" Cannot create special file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц specjalnego pliku \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:587 src/file.c:839
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:599 src/file.c:857
#, c-format
msgid ""
" Cannot chmod target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц uprawnieё do pliku \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:613
#, c-format
msgid ""
" Cannot open source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:624
msgid " Reget failed, about to overwrite file "
msgstr " Operacja reget nie powiod│a siъ, plik zostanie nadpisany "

#: src/file.c:631
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji fstat na pliku ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:657
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:672
#, c-format
msgid ""
" Cannot fstat target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:706
#, c-format
msgid ""
" Cannot read source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:739
#, c-format
msgid ""
" Cannot write target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zapisaц do pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:758
msgid "(stalled)"
msgstr "(zatrzymany)"

#: src/file.c:805
#, c-format
msgid ""
" Cannot close source file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku ╝rєd│owego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:816
#, c-format
msgid ""
" Cannot close target file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zamkn▒ц pliku docelowego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:829
msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
msgstr "Pobrano tylko fragment pliku. Zachowaц go?"

#: src/file.c:830
msgid "&Delete"
msgstr "Usuё"

#: src/file.c:830
msgid "&Keep"
msgstr "Zachowaj"

#: src/file.c:900
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat source directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na katalogu ╝rєd│owym \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:927
#, c-format
msgid ""
" Source directory \"%s\" is not a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Katalog ╝rєd│owy \"%s\" nie jest katalogiem \n"
" %s "

#: src/file.c:937
#, c-format
msgid ""
" Cannot copy cyclic symbolic link \n"
" `%s' "
msgstr ""
" Nie mo┐na skopiowaц zapъtlonego dowi▒zania symbolicznego \n"
" '%s' "

#: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
#, c-format
msgid ""
" Destination \"%s\" must be a directory \n"
" %s "
msgstr ""
" Plik docelowy \"%s\" musi byц katalogiem \n"
" %s "

#: src/file.c:1002
#, c-format
msgid ""
" Cannot create target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na utworzyц katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1022
#, c-format
msgid ""
" Cannot chown target directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц w│a╢ciciela katalogu docelowego \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1126
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1156
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu '%s' "

#: src/file.c:1191
#, c-format
msgid ""
" Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц pliku \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1215
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1267
#, c-format
msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
msgstr " '%s' oraz '%s' to ten sam katalog "

#: src/file.c:1287
#, c-format
msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц katalogu \"%s\" %s "

#: src/file.c:1291
#, c-format
msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
msgstr " Nie mo┐na nadpisaц pliku \"%s\" %s "

#: src/file.c:1317
#, c-format
msgid ""
" Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na przenie╢ц katalogu \"%s\" do \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1387
#, c-format
msgid ""
" Cannot delete file \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц pliku \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
#, c-format
msgid ""
" Cannot remove directory \"%s\" \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na usun▒ц katalogu \"%s\" \n"
" %s "

#: src/file.c:1689
msgid "1Copy"
msgstr "1Kopiowanie"

#: src/file.c:1689
msgid "1Move"
msgstr "1Przeniesienie"

#: src/file.c:1689
msgid "1Delete"
msgstr "1Usuniъcie"

#: src/file.c:1704
#, no-c-format
msgid "%o %f \"%s\"%m"
msgstr "%o %f \"%s\"%m"

#: src/file.c:1706
#, no-c-format
msgid "%o %d %f%m"
msgstr "%o %d %f%m"

#: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
msgid "file"
msgstr "pliku"

#: src/file.c:1708
msgid "files"
msgstr "plikєw"

#: src/file.c:1708
msgid "directory"
msgstr "katalogu"

#: src/file.c:1708
msgid "directories"
msgstr "katalogєw"

#: src/file.c:1709
msgid "files/directories"
msgstr "plikєw/katalogєw"

#: src/file.c:1709
msgid " with source mask:"
msgstr " z mask▒ ╝rєd│ow▒:"

#: src/file.c:1709
msgid " to:"
msgstr " do:"

#: src/file.c:1843
msgid " Cannot operate on \"..\"! "
msgstr " Nie mo┐na operowaц na \"..\"! "

#: src/file.c:1907
msgid " Sorry, I could not put the job in background "
msgstr " Niestety nie mo┐na umie╢ciц zadania w tle "

#: src/file.c:2178 src/view.c:476
msgid "&Retry"
msgstr "Ponєw"

#: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
msgid "&Abort"
msgstr "&Rezygnuj"

#: src/file.c:2231
msgid ""
"\n"
"   Directory not empty.   \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Katalog nie jest pusty.   \n"
"   Usun▒ц go rekurencyjnie? "

#: src/file.c:2233
msgid ""
"\n"
"   Background process: Directory not empty \n"
"   Delete it recursively? "
msgstr ""
"\n"
"   Proces w tle: Katalog nie jest pusty. \n"
"   Usun▒ц go rekurencyjnie? "

#: src/file.c:2235
msgid " Delete: "
msgstr " Usuё: "

#: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
msgid "Non&e"
msgstr "┐aden"

#: src/filegui.c:341
#, c-format
msgid "ETA %d:%02d.%02d"
msgstr "ETA %d:%02d.%02d"

#: src/filegui.c:364
#, c-format
msgid "%.2f MB/s"
msgstr "%.2f MB/s"

#: src/filegui.c:367
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/filegui.c:370
#, c-format
msgid "%ld B/s"
msgstr "%ld B/s"

#: src/filegui.c:393
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/filegui.c:416
msgid "Count"
msgstr "Liczba"

#: src/filegui.c:437
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"

#: src/filegui.c:470
msgid "Source"
msgstr "мrєd│o"

#: src/filegui.c:493
msgid "Target"
msgstr "Cel"

#: src/filegui.c:515
msgid "Deleting"
msgstr "Usuwanie"

#: src/filegui.c:534
#, c-format
msgid "Target file \"%s\" already exists!"
msgstr "Plik docelowy \"%s\" ju┐ istnieje!"

#: src/filegui.c:536
msgid "If &size differs"
msgstr "je╢li rє┐ny rozmiar"

#: src/filegui.c:538
msgid "&Update"
msgstr "Aktualizuj"

#: src/filegui.c:540
msgid "Overwrite all targets?"
msgstr "Nadpisaц wszystkie pliki?"

#: src/filegui.c:541
msgid "&Reget"
msgstr "Wznєw"

#: src/filegui.c:542
msgid "A&ppend"
msgstr "Do│▒cz"

#: src/filegui.c:545
msgid "Overwrite this target?"
msgstr "Nadpisaц ten plik?"

#: src/filegui.c:546
#, c-format
msgid "Target date: %s, size %d"
msgstr "Data docelowego: %s, rozmiar %d"

#: src/filegui.c:547
#, c-format
msgid "Source date: %s, size %d"
msgstr "Data ╝rєd│owego: %s, rozmiar %d"

#: src/filegui.c:622
msgid " File exists "
msgstr " Plik istnieje "

#: src/filegui.c:624
msgid " Background process: File exists "
msgstr " Proces w tle: Plik istnieje "

#: src/filegui.c:746
msgid "preserve &Attributes"
msgstr "Zachowanie atrybutєw"

#: src/filegui.c:748
msgid "follow &Links"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami"

#: src/filegui.c:750
msgid "to:"
msgstr "do:"

#: src/filegui.c:751
msgid "&Using shell patterns"
msgstr "Wykorzystanie wzorcєw dopasowywania"

#: src/filegui.c:772
msgid "&Background"
msgstr "W tle"

#: src/filegui.c:782
msgid "&Stable Symlinks"
msgstr "Zachowanie dowi▒zaё symbolicznych"

#: src/filegui.c:784
msgid "&Dive into subdir if exists"
msgstr "Schodzenie do podkatalogєw"

#: src/filegui.c:956
#, c-format
msgid ""
"Invalid source pattern `%s' \n"
" %s "
msgstr ""
"Niepoprawny wzєr ╝rєd│owy `%s' \n"
" %s "

#: src/find.c:102
msgid "&Suspend"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/find.c:103
msgid "Con&tinue"
msgstr "Kontynuuj"

#: src/find.c:104
msgid "&Chdir"
msgstr "Zmieё"

#: src/find.c:105
msgid "&Again"
msgstr "Ponownie"

#: src/find.c:106
msgid "&Quit"
msgstr "Zakoёcz"

#: src/find.c:107 src/panelize.c:73
msgid "Pane&lize"
msgstr "Filtruj"

#: src/find.c:108
msgid "&View - F3"
msgstr "Podgl▒d - F3"

#: src/find.c:109
msgid "&Edit - F4"
msgstr "Edycja - F4"

#: src/find.c:176
msgid "Start at:"
msgstr "Rozpoczъcie w:"

#: src/find.c:176
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"

#: src/find.c:176
msgid "Content: "
msgstr "Zawarto╢ц: "

#: src/find.c:177 src/main.c:956 src/main.c:983
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"

#: src/find.c:225 src/find.c:803
msgid "Find File"
msgstr "Znajd╝ plik"

#: src/find.c:464
#, c-format
msgid "Grepping in %s"
msgstr "Wyszukiwanie w %s"

#: src/find.c:535
msgid "Finished"
msgstr "Zakoёczono"

#: src/find.c:559 src/view.c:1601
#, c-format
msgid "Searching %s"
msgstr "Wyszukiwanie %s"

#: src/find.c:733 src/find.c:837
msgid "Searching"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: src/help.c:280
msgid " Help file format error\n"
msgstr " B│▒d formatu pliku pomocy\n"

#: src/help.c:319
msgid " Internal bug: Double start of link area "
msgstr " B│▒d wewnъtrzny: Zagnie┐d┐ony pocz▒tek obszaru odsy│acza "

#: src/help.c:559 src/help.c:777
#, c-format
msgid " Cannot find node %s in help file "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц wъz│a %s w pliku pomocy "

#: src/help.c:815
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: src/help.c:817
msgid "Prev"
msgstr "Poprz"

#: src/hotlist.c:111
msgid "&Move"
msgstr "Przenie╢"

#: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
msgid "&Remove"
msgstr "Usuё"

#: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
msgid "&Append"
msgstr "Do│▒cz"

#: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
msgid "&Insert"
msgstr "Wstaw"

#: src/hotlist.c:115
msgid "New &Entry"
msgstr "Nowy element"

#: src/hotlist.c:116
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa grupa"

#: src/hotlist.c:118
msgid "&Up"
msgstr "Gєra"

#: src/hotlist.c:119
msgid "&Add current"
msgstr "Dodaj bie┐▒cy"

#: src/hotlist.c:120
msgid "Change &To"
msgstr "Zmieё na"

#: src/hotlist.c:168
msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
msgstr "Podgrupa - ENTER wy╢wietla listъ"

#: src/hotlist.c:586
msgid "Active VFS directories"
msgstr "Aktywne katalogi VFS"

#: src/hotlist.c:589
msgid "Directory hotlist"
msgstr "Podrъczne katalogi"

#: src/hotlist.c:618
msgid " Directory path "
msgstr " жcie┐ka katalogu "

#: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
msgid " Directory label "
msgstr " Etykieta katalogu "

#: src/hotlist.c:646
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "Przenoszenie %s"

#: src/hotlist.c:887
msgid "New hotlist entry"
msgstr "Nowy element podrъczny"

#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory label"
msgstr "Etykieta katalogu"

#: src/hotlist.c:887
msgid "Directory path"
msgstr "жcie┐ka katalogu"

#: src/hotlist.c:967
msgid " New hotlist group "
msgstr " Nowa grupa podrъczna"

#: src/hotlist.c:967
msgid "Name of new group"
msgstr "Nazwa nowej grupy"

#: src/hotlist.c:982
#, c-format
msgid "Label for \"%s\":"
msgstr "Etykieta dla \"%s\":"

#: src/hotlist.c:986
msgid " Add to hotlist "
msgstr " Dodaj do podrъcznych "

#: src/hotlist.c:1023
msgid " Remove: "
msgstr " Usuё: "

#: src/hotlist.c:1027
msgid ""
"\n"
" Group not empty.\n"
" Remove it?"
msgstr ""
"\n"
" Grupa nie jest pusta.\n"
" Usun▒ц j▒?"

#: src/hotlist.c:1370
msgid " Top level group "
msgstr " Grupa  g│єwna"

#: src/hotlist.c:1393
msgid "MC was unable to write ~/"
msgstr "Nie mo┐na zapisaц pliku ~/"

#: src/hotlist.c:1394
msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
msgstr ". Poprzednia lista podrъcznych katalogєw nie zosta│a usuniъta"

#: src/hotlist.c:1396
msgid " Hotlist Load "
msgstr " Odczyt listy podrъcznych katalogєw"

#: src/info.c:74
#, c-format
msgid "Midnight Commander %s"
msgstr "Midnight Commander %s"

#: src/info.c:99
#, c-format
msgid "File:       %s"
msgstr " Plik:      %s"

#: src/info.c:111
#, c-format
msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
msgstr "Wolne wъz│y: %d (%d%%) z %d"

#: src/info.c:117
msgid "No node information"
msgstr "Brak informacji o wъ╝le"

#: src/info.c:125
#, c-format
msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s"

#: src/info.c:128
msgid "No space information"
msgstr "Brak informacji o miejscu"

#: src/info.c:132
#, c-format
msgid "Type:      %s "
msgstr "Typ:            %s "

#: src/info.c:132
msgid "non-local vfs"
msgstr "zdalny vfs"

#: src/info.c:138
#, c-format
msgid "Device:    %s"
msgstr "Urz▒dzenie:     %s"

#: src/info.c:142
#, c-format
msgid "Filesystem: %s"
msgstr "System plikєw:  %s"

#: src/info.c:147
#, c-format
msgid "Accessed:  %s"
msgstr "Ostatni dostъp: %s"

#: src/info.c:151
#, c-format
msgid "Modified:  %s"
msgstr "Zmodyfikowany:  %s"

#: src/info.c:155
#, c-format
msgid "Created:   %s"
msgstr "Utworzony:      %s"

#: src/info.c:170
#, c-format
msgid "Size:      %s"
msgstr "Rozmiar:   %s"

#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d block)"
msgstr " (%d blok)"

#: src/info.c:173
#, c-format
msgid " (%d blocks)"
msgstr " (%d blokєw)"

#: src/info.c:179
#, c-format
msgid "Owner:     %s/%s"
msgstr "W│a╢ciciel: %s/%s"

#: src/info.c:184
#, c-format
msgid "Links:     %d"
msgstr "Dowi▒zania: %d"

#: src/info.c:188
#, c-format
msgid "Mode:      %s (%04o)"
msgstr "Tryb:      %s (%04o)"

#: src/info.c:193
#, c-format
msgid "Location:  %Xh:%Xh"
msgstr "Po│o┐enie: %Xh:%Xh"

#: src/info.c:203
msgid "File:       None"
msgstr " Plik:       Brak"

#: src/layout.c:152
msgid "&Vertical"
msgstr "Pionowy"

#: src/layout.c:153
msgid "&Horizontal"
msgstr "Poziomy"

#: src/layout.c:164
#, fuzzy
msgid "&Xterm window title"
msgstr "Pasek porad Xterma"

#: src/layout.c:165
msgid "h&Intbar visible"
msgstr "Pasek porad"

#: src/layout.c:166
msgid "&Keybar visible"
msgstr "Pasek klawiszy"

#: src/layout.c:167
msgid "command &Prompt"
msgstr "Napis zachъty"

#: src/layout.c:168
msgid "show &Mini status"
msgstr "Wiersz stanu"

#: src/layout.c:169
msgid "menu&Bar visible"
msgstr "Pasek menu"

#: src/layout.c:170
msgid "&Equal split"
msgstr "Rєwny podzia│"

#: src/layout.c:171
msgid "pe&Rmissions"
msgstr "Uprawnienia"

#: src/layout.c:172
msgid "&File types"
msgstr "Typy plikєw"

#: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"

#: src/layout.c:370
msgid " Panel split "
msgstr " Podzia│ na panele "

#: src/layout.c:371
msgid " Highlight... "
msgstr " Pod╢wietlanie... "

#: src/layout.c:372 src/option.c:156
msgid " Other options "
msgstr " Inne opcje "

#: src/layout.c:373
msgid "output lines"
msgstr "liczba wierszy wyj╢ciowych"

#: src/layout.c:438
msgid "Layout"
msgstr "Uk│ad"

#: src/learn.c:75
msgid "Learn keys"
msgstr "Definiuj klawisze"

#: src/learn.c:81
msgid " Teach me a key "
msgstr " Nauka klawisza "

#: src/learn.c:82
#, c-format
msgid ""
"Please press the %s\n"
"and then wait until this message disappears.\n"
"\n"
"Then, press it again to see if OK appears\n"
"next to its button.\n"
"\n"
"If you want to escape, press a single Escape key\n"
"and wait as well."
msgstr ""
"Przyci╢nij %s\n"
"i poczekaj na znikniъcie tego komunikatu.\n"
"\n"
"Nastъpnie przyci╢nij ponownie, aby przy odpowiednim\n"
"klawiszu pojawi│ siъ napis OK.\n"
"\n"
"Aby zrezygnowaц, nale┐y wcisn▒ц klawisz Escape i\n"
"rєwnie┐ poczekaц."

#: src/learn.c:116
msgid " Cannot accept this key "
msgstr " Nie mo┐na zaakceptowaц tego klawisza "

#: src/learn.c:117
#, c-format
msgid " You have entered \"%s\""
msgstr " Wprowadzono \"%s\""

#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
#: src/learn.c:166
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/learn.c:174
msgid ""
"It seems that all your keys already\n"
"work fine. That's great."
msgstr ""
"Wygl▒da na to, ┐e klawisze dzia│aj▒\n"
"ju┐ poprawnie."

#: src/learn.c:176
msgid "&Discard"
msgstr "Porzuц"

#: src/learn.c:181
msgid ""
"Great! You have a complete terminal database!\n"
"All your keys work well."
msgstr ""
"Doskonale! Odnaleziono kompletn▒ bazъ danych terminali!\n"
"Wszystkie klawisze dzia│aj▒ w│a╢ciwie."

#: src/learn.c:294
msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
msgstr "Naci╢nij ka┐dy z wypisanych tu klawiszy. Nastъpnie sprawd╝, ktєre"

#: src/learn.c:296
msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
msgstr "nie s▒ oznaczone jako \"OK\". Naci╢nij spacjъ na brakuj▒cym klawiszu"

#: src/learn.c:298
msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
msgstr "albo kliknij, aby go zdefiniowaц. Poruszaj siъ klawiszem Tab."

#: src/main.c:465
msgid ""
" The Commander can't change to the directory that \n"
" the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
" deleted your working directory, or given yourself \n"
" extra access permissions with the \"su\" command? "
msgstr ""
" Nie mo┐na zmieniц katalog na wskazywany przez \n"
" podpow│okъ. Prawdopodobnie katalog roboczy zosta│ \n"
" usuniъty lub u┐yte zosta│o polecenie \"su\"."

#: src/main.c:539 src/utilunix.c:380
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Naci╢nij dowolny klawisz aby kontynuowaц..."

#: src/main.c:586
msgid " The shell is already running a command "
msgstr " Pow│oka wykonuje ju┐ polecenie "

#: src/main.c:625 src/screen.c:1950
msgid " The Midnight Commander "
msgstr "Midnight Commander"

#: src/main.c:626
msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
msgstr " Czy na pewno chcesz zakoёczyц Midnight Commandera? "

#: src/main.c:945
msgid " Listing format edit "
msgstr " Edycja formatu wy╢wietlania "

#: src/main.c:945
#, c-format
msgid " New mode is \"%s\" "
msgstr " Nowym trybem jest \"%s\" "

#: src/main.c:953 src/main.c:980
msgid "&Listing mode..."
msgstr "Tryb &wy╢wietlania..."

#: src/main.c:954 src/main.c:981
msgid "&Quick view     C-x q"
msgstr "&Szybki podgl▒d  C-x q"

#: src/main.c:955 src/main.c:982
msgid "&Info           C-x i"
msgstr "&Informacje      C-x i"

#: src/main.c:958 src/main.c:985
msgid "&Sort order..."
msgstr "&Porz▒dek sortowania..."

#: src/main.c:960 src/main.c:987
msgid "&Filter..."
msgstr "&Filtr..."

#: src/main.c:964 src/main.c:991
msgid "&Network link..."
msgstr "Po│▒czenie si&eciowe..."

#: src/main.c:966 src/main.c:993
msgid "FT&P link..."
msgstr "Po│▒czenie F&TP..."

#: src/main.c:967 src/main.c:994
msgid "S&hell link..."
msgstr "Po│▒czenie po p&ow│oce..."

#: src/main.c:969 src/main.c:996
msgid "SM&B link..."
msgstr "Po│▒czenie SMB..."

#: src/main.c:974 src/main.c:1001
msgid "&Drive...       M-d"
msgstr "Napъd...        M-d"

#: src/main.c:976 src/main.c:1003
msgid "&Rescan         C-r"
msgstr "&Od╢wie┐         C-r"

#: src/main.c:1007
msgid "&User menu          F2"
msgstr "Menu u┐ytkownika    F2"

#: src/main.c:1008
msgid "&View               F3"
msgstr "Podgl▒d             F3"

#: src/main.c:1009
msgid "Vie&w file...         "
msgstr "Podgl▒d pliku...      "

#: src/main.c:1010
msgid "&Filtered view     M-!"
msgstr "Widok filtrowany   M-!"

#: src/main.c:1011
msgid "&Edit               F4"
msgstr "Edycja              F4"

#: src/main.c:1012
msgid "&Copy               F5"
msgstr "Skopiuj             F5"

#: src/main.c:1013
msgid "c&Hmod           C-x c"
msgstr "Chmod            C-x c"

#: src/main.c:1015
msgid "&Link            C-x l"
msgstr "Dowi▒zanie       C-x l"

#: src/main.c:1016
msgid "&SymLink         C-x s"
msgstr "Dowi▒zanie symb. C-x s"

#: src/main.c:1017
msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
msgstr "Modyf. dowi▒z. C-x X-s"

#: src/main.c:1018
msgid "ch&Own           C-x o"
msgstr "Chown            C-x o"

#: src/main.c:1019
msgid "&Advanced chown       "
msgstr "Zaawansowane chown    "

#: src/main.c:1021
msgid "&Rename/Move        F6"
msgstr "Nazwa/Przenie╢      F6"

#: src/main.c:1022
msgid "&Mkdir              F7"
msgstr "Utwєrz katalog      F7"

#: src/main.c:1023
msgid "&Delete             F8"
msgstr "Usuё                F8"

#: src/main.c:1024
msgid "&Quick cd          M-c"
msgstr "Szybka zmiana kat. M-c"

#: src/main.c:1026
msgid "select &Group      M-+"
msgstr "Zaznacz grupъ      M-+"

#: src/main.c:1027
msgid "u&Nselect group    M-\\"
msgstr "Odznacz grupъ      M-\\"

#: src/main.c:1028
msgid "reverse selec&Tion M-*"
msgstr "Odwrєц zaznaczenie M-*"

#: src/main.c:1030
msgid "e&Xit              F10"
msgstr "Zakoёcz            F10"

#: src/main.c:1038
msgid "&Directory tree"
msgstr "&Drzewo katalogєw"

#: src/main.c:1039
msgid "&Find file            M-?"
msgstr "&Znajd╝ plik             M-?"

#: src/main.c:1040
msgid "s&Wap panels          C-u"
msgstr "Z&amieё panele           C-u"

#: src/main.c:1041
msgid "switch &Panels on/off C-o"
msgstr "Prz&e│▒cz. wy╢w. paneli  C-o"

#: src/main.c:1042
msgid "&Compare directories  C-x d"
msgstr "&Porєwnaj katalogi     C-x d"

#: src/main.c:1043
msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
msgstr "&Filtr zewnъtrzny      C-x !"

#: src/main.c:1044
msgid "show directory s&Izes"
msgstr "&Wy╢wietl rozmiary katalogєw"

#: src/main.c:1046
msgid "command &History"
msgstr "&Historia poleceё"

#: src/main.c:1047
msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
msgstr "Podrъczne &katalogi      C-\\"

#: src/main.c:1049
msgid "&Active VFS list      C-x a"
msgstr "Lista aktywnych &VFS   C-x a"

#: src/main.c:1050
msgid "Fr&ee VFSs now"
msgstr "Zwo&lnij VFS-y"

#: src/main.c:1053
msgid "&Background jobs      C-x j"
msgstr "Zadania w &tle         C-x j"

#: src/main.c:1057
msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
msgstr "&Odtwєrz pliki (tylko ext2fs)"

#: src/main.c:1060
msgid "&Listing format edit"
msgstr "Edycja formatu wy╢wietlania"

#: src/main.c:1065
msgid "Edit &extension file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &rozszerzeё"

#: src/main.c:1066
msgid "Edit &menu file"
msgstr "Zmodyfikuj plik &menu"

#: src/main.c:1068
msgid "Edit edi&tor menu file"
msgstr "Zmodyf&ikuj menu edytorem"

#: src/main.c:1069
msgid "Edit &syntax file"
msgstr "Zmodyfikuj plik ze &sk│adni▒"

#: src/main.c:1075
msgid "&Configuration..."
msgstr "&Konfiguracja..."

#: src/main.c:1077
msgid "c&Onfirmation..."
msgstr "&Potwierdzanie..."

#: src/main.c:1078
msgid "&Display bits..."
msgstr "&Wy╢wietlanie znakєw..."

#: src/main.c:1080
msgid "learn &Keys..."
msgstr "&Definiuj klawisze..."

#: src/main.c:1083
msgid "&Virtual FS..."
msgstr "&Wirtualny System Plikєw..."

#: src/main.c:1086
msgid "&Save setup"
msgstr "&Zapisz ustawienia"

#: src/main.c:1097
msgid " &Above "
msgstr " Powy┐ej "

#: src/main.c:1097
msgid " &Left "
msgstr " &Lewy "

#: src/main.c:1101
msgid " &File "
msgstr " &Plik "

#: src/main.c:1104
msgid " &Command "
msgstr " Pol&ecenie "

#: src/main.c:1107
msgid " &Options "
msgstr " &Opcje "

#: src/main.c:1110
msgid " &Below "
msgstr " Poni┐ej "

#: src/main.c:1110
msgid " &Right "
msgstr " P&rawy "

#: src/main.c:1153
msgid " Information "
msgstr " Informacje "

#: src/main.c:1155
msgid ""
" Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
" directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
" manual reload of the directory. See the man page for   \n"
" the details.                                           "
msgstr ""
" Przy wykorzystaniu opcji szybkiego od╢wie┐enia katalogєw \n"
" ich zawarto╢ц mo┐e nie byц wiernie przedstawiana. W tym  \n"
" przypadku nale┐y rъcznie od╢wie┐yц katalog. Przeczytaj   \n"
" podrъcznik systemowy, aby poznaц szczegє│y.               "

#: src/main.c:1417 src/screen.c:2179
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/main.c:1557
msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
msgstr "Brak zmiennej ╢rodowiskowej TERM!\n"

#: src/main.c:1877 src/textconf.c:116
#, c-format
msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"

#: src/main.c:2129
msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
msgstr "[znaczniki] [ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]\n"

#: src/main.c:2133
msgid "+number"
msgstr "+numer"

#: src/main.c:2134
msgid "Set initial line number for the internal editor"
msgstr "Pocz▒tkowy numer wiersza dla wbudowanego edytora"

#: src/main.c:2136
msgid ""
"\n"
"Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
"to mc-devel@gnome.org\n"
msgstr ""
"\n"
"Wszelkie komunikaty o b│ъdach (wraz z wyj╢ciem \"mc -V\")\n"
"wysy│aj na adres mc-devel@gnome.org\n"

#: src/main.c:2151
msgid ""
"--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
"\n"
"{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
"\n"
"Keywords:\n"
"   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
"   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
"   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
"core\n"
"\n"
"Colors:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray and white\n"
"\n"
msgstr ""
"--colors SгOWO_KLUCZOWE={ZNAKI},{TгO}\n"
"\n"
"{ZNAKI} i {TгO} mog▒ zostaц pominiъte, zostan▒ wєwczas u┐yte warto╢ci "
"domy╢lne\n"
"\n"
"S│owa kluczowe:\n"
"   Globalne:            errors, reverse, gauge, input\n"
"   Wy╢wietlanie plikєw: normal, selected, marked, markselect\n"
"   Okna dialogowe:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
"   Menu:                menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
"   Pomoc:               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
"   Typy plikєw:         directory, executable, link, stalelink, device, "
"special, core\n"
"\n"
"Kolory:\n"
"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
"   brightcyan, lightgray, white\n"
"\n"

#: src/main.c:2226
msgid "Use to debug the background code"
msgstr "U┐ywane do ╢ledzenia kodu pracuj▒cego w tle"

#: src/main.c:2229
msgid "Request to run in color mode"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie kolorowym"

#: src/main.c:2231
msgid "Specifies a color configuration"
msgstr "Okre╢la konfiguracjъ kolorєw"

#: src/main.c:2235
msgid "Edits one file"
msgstr "Modyfikuje plik"

#: src/main.c:2239
msgid "Displays this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"

#: src/main.c:2241
msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
msgstr "Wypisuje pomoc na temat zmiany schematu kolorєw"

#: src/main.c:2244
msgid "Log ftp dialog to specified file"
msgstr "Zapisuje dziennik ftp do podanego pliku"

#: src/main.c:2247
msgid "Set debug level"
msgstr "Ustaw poziom debug"

#: src/main.c:2251
msgid "Print data directory"
msgstr "Wy╢wietla ╢cie┐kъ do katalogu z danymi"

#: src/main.c:2253
msgid "Requests to run in black and white"
msgstr "Powoduje uruchomienie w trybie czarno-bia│ym"

#: src/main.c:2255
msgid "Disable mouse support in text version"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ myszy w trybie tekstowym"

#: src/main.c:2258
msgid "Disables subshell support"
msgstr "Deaktywuje obs│ugъ podpow│oki"

#: src/main.c:2260
msgid "Force subshell execution"
msgstr "Wymusza wykonywanie programєw w podpow│oce"

#: src/main.c:2263
#, fuzzy
msgid "Print last working directory to specified file"
msgstr "Wypisuje bie┐▒cy katalog przed zakoёczeniem"

#: src/main.c:2265
msgid "Resets soft keys on HP terminals"
msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP"

#: src/main.c:2267
msgid "To run on slow terminals"
msgstr "Aby uruchomiц na powolnych terminalach"

#: src/main.c:2270
msgid "Use stickchars to draw"
msgstr "Wykorzystuje proste znaki do rysowania ramek"

#: src/main.c:2274
msgid "Enables subshell support (default)"
msgstr "Aktywuje obs│ugъ podpow│oki (domy╢lne)"

#: src/main.c:2278
msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
msgstr "Prєbuje u┐yц termcap zamiast terminfo"

#: src/main.c:2281
msgid "Displays the current version"
msgstr "Wy╢wietla aktualn▒ wersjъ"

#: src/main.c:2283
msgid "Launches the file viewer on a file"
msgstr "Wywo│uje podgl▒d pliku"

#: src/main.c:2285
msgid "Forces xterm features"
msgstr "Bezwzglъdnie aktywuje obs│ugъ xterma"

#: src/main.c:2502
msgid " Notice "
msgstr " Uwaga "

#: src/main.c:2503
msgid ""
" The Midnight Commander configuration files \n"
" are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
" files have been moved now\n"
msgstr ""
" Pliki konfiguracyjne Midnight Commandera bъd▒ \n"
" przechowywane w katalogu ~/.mc. Pliki zosta│y \n"
" w│a╢nie do niego przeniesione.\n"

#: src/option.c:61
msgid "safe de&Lete"
msgstr "Bezpieczne usuwanie"

#: src/option.c:62
msgid "cd follows lin&Ks"
msgstr "Pod▒┐anie za dowi▒zaniami po \"cd\""

#: src/option.c:63
msgid "L&ynx-like motion"
msgstr "Obs│uga w stylu Lynksa"

#: src/option.c:64
msgid "rotatin&G dash"
msgstr "Obracaj▒ca siъ kreska"

#: src/option.c:65
msgid "co&Mplete: show all"
msgstr "Uzupe│nianie: lista wszystkich"

#: src/option.c:66
msgid "&Use internal view"
msgstr "Wewnъtrzna przegl▒darka"

#: src/option.c:67
msgid "use internal ed&It"
msgstr "Wewnъtrzny edytor"

#: src/option.c:68
msgid "auto m&Enus"
msgstr "Automatyczne menu"

#: src/option.c:69
msgid "&Auto save setup"
msgstr "Automatyczny zapis ustawieё"

#: src/option.c:70
msgid "shell &Patterns"
msgstr "Wzorce dopasowywania"

#: src/option.c:71
msgid "Compute &Totals"
msgstr "Obliczanie objъto╢ci"

#: src/option.c:72
msgid "&Verbose operation"
msgstr "Informacje o przebiegu operacji"

#: src/option.c:74
msgid "&Fast dir reload"
msgstr "Szybkie od╢wie┐anie katalogu"

#: src/option.c:75
msgid "mi&X all files"
msgstr "Bez katalogєw na pocz▒tku"

#: src/option.c:76
msgid "&Drop down menus"
msgstr "Rozwijanie menu"

#: src/option.c:77
msgid "ma&Rk moves down"
msgstr "Zaznaczenie przesuwa w dє│"

#: src/option.c:78
msgid "show &Hidden files"
msgstr "Wy╢wietlanie ukrytych plikєw"

#: src/option.c:79
msgid "show &Backup files"
msgstr "Wy╢wietlanie plikєw zapasowych"

#: src/option.c:90
msgid "&Never"
msgstr "Nigdy"

#: src/option.c:91
msgid "on dumb &Terminals"
msgstr "Na prostych terminalach"

#: src/option.c:92
msgid "Alwa&ys"
msgstr "Zawsze"

#: src/option.c:154
msgid " Panel options "
msgstr " Opcje panelu "

#: src/option.c:155
msgid " Pause after run... "
msgstr " Oczekiwanie po uruchomieniu... "

#: src/option.c:201
msgid "Configure options"
msgstr "Opcje konfiguracji"

#: src/panelize.c:71
msgid "&Add new"
msgstr "Dodaj nowy"

#: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
msgid "External panelize"
msgstr "Filtr zewnъtrzny"

#: src/panelize.c:170
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"

#: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
msgid "Other command"
msgstr "Inne polecenie"

#: src/panelize.c:225
msgid " Add to external panelize "
msgstr " Dodaj do filtrєw zewnъtrznych "

#: src/panelize.c:226
msgid " Enter command label: "
msgstr " Wprowad╝ etykietъ polecenia: "

#: src/panelize.c:266
msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
msgstr " Filtr zewnъtrzny mo┐na uruchamiaц tylko w lokalnym katalogu "

#: src/panelize.c:315
msgid "Find rejects after patching"
msgstr "Znajd╝ odrzuty po │ataniu"

#: src/panelize.c:316
msgid "Find *.orig after patching"
msgstr "Znajd╝ pliki *.orig po │ataniu"

#: src/panelize.c:317
msgid "Find SUID and SGID programs"
msgstr "Znajd╝ programy SUID oraz SGID"

#: src/panelize.c:368
msgid "Cannot invoke command."
msgstr "Nie mo┐na wykonaц polecenia."

#: src/panelize.c:423
msgid "Pipe close failed"
msgstr "Zamkniъcie potoku nie powiod│o siъ"

#: src/popt.c:547
msgid "missing argument"
msgstr ""

#: src/popt.c:549
#, fuzzy
msgid "unknown option"
msgstr "<Nieznana grupa>"

#: src/popt.c:555
msgid "invalid numeric value"
msgstr ""

#: src/popthelp.c:31
msgid "Show this help message"
msgstr "Wypisuje ten komunikat pomocy"

#: src/popthelp.c:32
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Wypisuje krєtki opis u┐ycia"

#: src/popthelp.c:60
msgid "ARG"
msgstr ""

#: src/popthelp.c:179
msgid "Usage:"
msgstr "U┐ycie:"

#: src/screen.c:202
msgid "UP--DIR"
msgstr "NADRZEDN"

#: src/screen.c:223
msgid "SYMLINK"
msgstr "DOW-SYMB"

#: src/screen.c:227
msgid "SUB-DIR"
msgstr "PODKATAL"

#: src/screen.c:405 src/screen.c:406
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: src/screen.c:408
msgid "MTime"
msgstr "CzasM"

#: src/screen.c:409
msgid "ATime"
msgstr "CzasD"

#: src/screen.c:410
msgid "CTime"
msgstr "CzasZ"

#: src/screen.c:411
msgid "Permission"
msgstr "Uprawnienia"

#: src/screen.c:412
msgid "Perm"
msgstr "Prawa"

#: src/screen.c:413
msgid "Nl"
msgstr "Ld"

#: src/screen.c:414
msgid "Inode"
msgstr "I-wъze│"

#: src/screen.c:415
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: src/screen.c:416
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: src/screen.c:417
msgid "Owner"
msgstr "W│a╢ciciel"

#: src/screen.c:418
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d file"
msgstr "%s bajtєw w %d pliku"

#: src/screen.c:651
#, c-format
msgid "%s bytes in %d files"
msgstr "%s bajtєw w %d plikach"

#: src/screen.c:677
msgid "<readlink failed>"
msgstr "<readlink() nie powiod│a siъ>"

#: src/screen.c:1268
msgid "Unknown tag on display format: "
msgstr "Nieznany znacznik w formacie wy╢wietlania: "

#: src/screen.c:1392
msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
msgstr "Format u┐ytkownika jest niepoprawny, przywrєcono domy╢lny."

#: src/screen.c:1951
msgid " Do you really want to execute? "
msgstr " Czy rzeczywi╢cie chcesz wykonaц? "

#: src/screen.c:1963
msgid " No action taken "
msgstr " Nie podjъto akcji "

#: src/screen.c:2180
msgid "View"
msgstr "Podgl."

#: src/screen.c:2181 src/view.c:2165
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/screen.c:2183 src/tree.c:1036
msgid "RenMov"
msgstr "Przen."

#: src/screen.c:2184 src/tree.c:1040
msgid "Mkdir"
msgstr "Utwєrz"

#: src/selcodepage.c:55
msgid " Choose input codepage "
msgstr " Wybєr wej╢ciowej strony kodowej "

#: src/selcodepage.c:59
msgid "-  < No translation >"
msgstr "-  < Bez przekszta│cenia >"

#: src/selcodepage.c:107
msgid ""
"To use this feature select your codepage in\n"
"Setup / Display Bits dialog!\n"
"Do not forget to save options."
msgstr ""
"Aby skorzystaц z tej mo┐liwo╢ci, wybierz swoj▒\n"
"stronъ kodow▒ w oknie Ustawienia / Wy╢wietlanie znakєw.\n"
"Nie zapomnij o zapisaniu opcji."

#: src/slint.c:187
#, c-format
msgid ""
"Screen size %dx%d is not supported.\n"
"Check the TERM environment variable.\n"
msgstr ""
"Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obs│ugiwany.\n"
"Sprawd╝ zmienn▒ ╢rodowiskow▒ TERM.\n"

#: src/subshell.c:416
#, c-format
msgid "Cannot open named pipe %s\n"
msgstr "Nie mo┐na otworzyц nazwanego │▒cza %s\n"

#: src/subshell.c:701
msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
msgstr " Pow│oka jest wci▒┐ aktywna. Zakoёczyц pomimo tego? "

#: src/subshell.c:840
#, c-format
msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mo┐na zmieniц katalogu na %s.\n"

#: src/textconf.c:50
msgid "With builtin Editor\n"
msgstr "Z wbudowanym edytorem\n"

#: src/textconf.c:56
msgid "Using system-installed S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie"

#: src/textconf.c:58
msgid "Using included S-Lang library"
msgstr "U┐ywanie w│▒czonej biblioteki S-Lang"

#: src/textconf.c:64
msgid "with termcap database"
msgstr "z baz▒ danych termcap"

#: src/textconf.c:66
msgid "with terminfo database"
msgstr "z baz▒ danych terminfo"

#: src/textconf.c:70
msgid "Using the ncurses library"
msgstr "U┐ywanie biblioteki ncurses"

#: src/textconf.c:79
msgid "With optional subshell support"
msgstr "Z opcjonaln▒ obs│ug▒ podpow│oki"

#: src/textconf.c:81
msgid "With subshell support as default"
msgstr "Z domy╢ln▒ obs│ug▒ podpow│oki"

#: src/textconf.c:87
msgid "With support for background operations\n"
msgstr "Z mo┐liwo╢ci▒ wykonywania zadaё w tle\n"

#: src/textconf.c:91
msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma i na konsoli linuksowej\n"

#: src/textconf.c:93
msgid "With mouse support on xterm\n"
msgstr "Z obs│ug▒ myszy w oknie xterma\n"

#: src/textconf.c:97
msgid "With support for X11 events\n"
msgstr "Z obs│ug▒ zdarzeё X11\n"

#: src/textconf.c:101
msgid "With internationalization support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu jъzykєw\n"

#: src/textconf.c:105
msgid "With multiple codepages support\n"
msgstr "Z obs│ug▒ wielu stron kodowych\n"

#: src/textconf.c:121
msgid "Virtual File System:"
msgstr "Wirtualny System Plikєw:"

#: src/tree.c:204
#, c-format
msgid ""
"Cannot open the %s file for writing:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц pliku %s do zapisu:\n"
"%s\n"

#: src/tree.c:648
#, c-format
msgid "Copy \"%s\" directory to:"
msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:"

#: src/tree.c:689
#, c-format
msgid "Move \"%s\" directory to:"
msgstr "Przenie╢ katalog \"%s\" do:"

#: src/tree.c:699
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat the destination \n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na pliku docelowym \n"
" %s "

#: src/tree.c:764
#, c-format
msgid "  Delete %s?  "
msgstr "  Usun▒ц %s?  "

#: src/tree.c:796
msgid "Static"
msgstr "Statyczne"

#: src/tree.c:796
msgid "Dynamc"
msgstr "Dynamiczne"

#: src/tree.c:1030
msgid "Rescan"
msgstr "Od╢wie┐"

#: src/tree.c:1032
msgid "Forget"
msgstr "Zapomnij"

#: src/tree.c:1045
msgid "Rmdir"
msgstr "Usuё"

#: src/treestore.c:352
#, c-format
msgid ""
"Cannot write to the %s file:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nie mo┐na zapisaц do pliku %s:\n"
"%s\n"

#: src/user.c:134
msgid " Format error on file Extensions File "
msgstr " B│▒d formatu pliku rozszerzeё "

#: src/user.c:135
#, c-format
msgid " The %%var macro has no default "
msgstr " Makro %%var nie ma warto╢ci domy╢lnej "

#: src/user.c:136
#, c-format
msgid " The %%var macro has no variable "
msgstr " Makro %%var nie ma zmiennych "

#: src/user.c:448
msgid " Debug "
msgstr " жledzenie "

#: src/user.c:457
msgid " ERROR: "
msgstr " BгбD: "

#: src/user.c:461
msgid " True:  "
msgstr " Prawda: "

#: src/user.c:463
msgid " False: "
msgstr " Fa│sz: "

#: src/user.c:658
msgid " Warning -- ignoring file "
msgstr " Ostrze┐enie -- ignorowanie pliku "

#: src/user.c:659
#, c-format
msgid ""
"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
"Using it may compromise your security"
msgstr ""
"W│a╢cicielem pliku %s jest nadzorca (root) i jest on zapisywalny przez \n"
"wszystkich. U┐ycie go mo┐e negatywnie wp│yn▒ц na bezpieczeёstwo"

#: src/user.c:781
#, c-format
msgid " No suitable entries found in %s "
msgstr " Nie odnaleziono odpowiednich elementєw w %s "

#: src/user.c:787
msgid " User menu "
msgstr " Menu u┐ytkownika"

#: src/util.c:665 src/util.c:691
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"

#: src/util.c:666 src/util.c:689
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#: src/utilunix.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a directory\n"
msgstr "Wy╢wietla ╢cie┐kъ do katalogu z danymi"

#: src/utilunix.c:335
#, c-format
msgid "Directory %s is not owned by you\n"
msgstr ""

#: src/utilunix.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц katalogu tymczasowego %s: %s\n"

#: src/utilunix.c:343
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
msgstr "Nie mo┐na utworzyц katalogu tymczasowego %s: %s\n"

#: src/utilunix.c:373
#, c-format
msgid "Temporary files will be created in %s\n"
msgstr ""

#: src/utilunix.c:376
msgid "Temporary files will not be created\n"
msgstr ""

#: src/utilunix.c:401
msgid " Pipe failed "
msgstr " Funkcja pipe nie powiod│a siъ "

#: src/utilunix.c:405
msgid " Dup failed "
msgstr " Funkcja dup nie powiod│a siъ "

#: src/view.c:537
msgid " Cannot spawn child program "
msgstr " Nie mo┐na uruchomiц programu potomnego "

#: src/view.c:548
msgid "Empty output from child filter"
msgstr ""

#: src/view.c:554
msgid " Cannot open file "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku "

#: src/view.c:651
#, c-format
msgid ""
" Cannot open \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na otworzyц \"%s\"\n"
" %s "

#: src/view.c:660
#, c-format
msgid ""
" Cannot stat \"%s\"\n"
" %s "
msgstr ""
" Nie mo┐na wykonaц operacji stat na \"%s\"\n"
" %s "

#: src/view.c:669
msgid " Cannot view: not a regular file "
msgstr " Nie mo┐na wy╢wietliц: to nie zwyk│y plik "

#: src/view.c:809
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"

#: src/view.c:824
#, c-format
msgid "Offset 0x%08x"
msgstr "Przesuniъcie 0x%08x"

#: src/view.c:826
#, c-format
msgid "Col %d"
msgstr "Kol %d"

#: src/view.c:830
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bajtєw"

#: src/view.c:835
msgid "  [grow]"
msgstr "[przyrost]"

#: src/view.c:1801
msgid "Invalid hex search expression"
msgstr " Niepoprawne szesnastkowe wyra┐enie wyszukiwania "

#: src/view.c:1855
msgid " Invalid regular expression "
msgstr " Niepoprawne wyra┐enie regularne "

#: src/view.c:1980
#, c-format
msgid ""
" The current line number is %d.\n"
" Enter the new line number:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy numer wiersza to: %d.\n"
" Wprowad╝ nowy numer wiersza:"

#: src/view.c:2003
#, c-format
msgid ""
" The current address is 0x%lx.\n"
" Enter the new address:"
msgstr ""
" Bie┐▒cy adres to: 0x%lx.\n"
" Wprowad╝ nowy adres:"

#: src/view.c:2005
msgid " Goto Address "
msgstr " Przejd╝ pod adres "

#: src/view.c:2037
msgid " Enter regexp:"
msgstr " Wprowad╝ wyra┐enie regularne: "

#: src/view.c:2155
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"

#: src/view.c:2155
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: src/view.c:2157
msgid "Goto"
msgstr "Id╝Do"

#: src/view.c:2157
msgid "Line"
msgstr "Wiersz"

#: src/view.c:2159
msgid "RxSrch"
msgstr "SzkWR"

#: src/view.c:2164
msgid "EdText"
msgstr "EdTkst"

#: src/view.c:2164
msgid "EdHex"
msgstr "EdHex"

#: src/view.c:2166
msgid "UnWrap"
msgstr "Odwiё"

#: src/view.c:2166
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiё"

#: src/view.c:2169
msgid "HxSrch"
msgstr "SzkHx"

#: src/view.c:2172
msgid "Raw"
msgstr "Surowy"

#: src/view.c:2172
msgid "Parse"
msgstr "Analiz"

#: src/view.c:2177
msgid "Unform"
msgstr "BezFrm"

#: src/view.c:2177
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: src/widget.c:901
msgid " History "
msgstr "Historia "

#: src/win.c:121
msgid "Function key 1"
msgstr "1. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:122
msgid "Function key 2"
msgstr "2. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:123
msgid "Function key 3"
msgstr "3. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:124
msgid "Function key 4"
msgstr "4. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:125
msgid "Function key 5"
msgstr "5. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:126
msgid "Function key 6"
msgstr "6. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:127
msgid "Function key 7"
msgstr "7. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:128
msgid "Function key 8"
msgstr "8. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:129
msgid "Function key 9"
msgstr "9. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:130
msgid "Function key 10"
msgstr "10. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:131
msgid "Function key 11"
msgstr "11. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:132
msgid "Function key 12"
msgstr "12. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:133
msgid "Function key 13"
msgstr "13. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:134
msgid "Function key 14"
msgstr "14. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:135
msgid "Function key 15"
msgstr "15. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:136
msgid "Function key 16"
msgstr "16. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:137
msgid "Function key 17"
msgstr "17. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:138
msgid "Function key 18"
msgstr "18. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:139
msgid "Function key 19"
msgstr "19. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:140
msgid "Function key 20"
msgstr "20. kl. funkcyjny"

#: src/win.c:141
msgid "Backspace key"
msgstr "Klawisz Backspace"

#: src/win.c:142
msgid "End key"
msgstr "Klawisz End"

#: src/win.c:143
msgid "Up arrow key"
msgstr "Kursor w gєrъ"

#: src/win.c:144
msgid "Down arrow key"
msgstr "Kursor w dє│"

#: src/win.c:145
msgid "Left arrow key"
msgstr "Kursor w lewo"

#: src/win.c:146
msgid "Right arrow key"
msgstr "Kursor w prawo"

#: src/win.c:147
msgid "Home key"
msgstr "Klawisz Home"

#: src/win.c:148
msgid "Page Down key"
msgstr "Klawisz Page Down"

#: src/win.c:149
msgid "Page Up key"
msgstr "Klawisz Page Up"

#: src/win.c:150
msgid "Insert key"
msgstr "Klawisz Insert"

#: src/win.c:151
msgid "Delete key"
msgstr "Klawisz Delete"

#: src/win.c:152
msgid "Completion/M-tab"
msgstr "Uzupe│nianie/M-tab"

#: src/win.c:153
msgid "+ on keypad"
msgstr "+ (numer.)"

#: src/win.c:154
msgid "- on keypad"
msgstr "- (numer.)"

#: src/win.c:155
msgid "* on keypad"
msgstr "* (numer.)"

#: src/win.c:157
msgid "Left arrow keypad"
msgstr "Kursor w lewo (numer.)"

#: src/win.c:158
msgid "Right arrow keypad"
msgstr "Kursor w prawo (numer.)"

#: src/win.c:159
msgid "Up arrow keypad"
msgstr "Kursor w gєrъ (numer.)"

#: src/win.c:160
msgid "Down arrow keypad"
msgstr "Kursor w dє│ (numer.)"

#: src/win.c:161
msgid "Home on keypad"
msgstr "Home (numer.)"

#: src/win.c:162
msgid "End on keypad"
msgstr "End (numer.)"

#: src/win.c:163
msgid "Page Down keypad"
msgstr "Page Down (numer.)"

#: src/win.c:164
msgid "Page Up keypad"
msgstr "Page Up (numer.)"

#: src/win.c:165
msgid "Insert on keypad"
msgstr "Insert (numer.)"

#: src/win.c:166
msgid "Delete on keypad"
msgstr "Delete (numer.)"

#: src/win.c:167
msgid "Enter on keypad"
msgstr "Enter (numer.)"

#: src/win.c:168
msgid "Slash on keypad"
msgstr "Uko╢nik (numer.)"

#: src/win.c:169
msgid "NumLock on keypad"
msgstr "NumLock (numer.)"

#: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
#, c-format
msgid ""
"Cannot open cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum cpio\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:223
#, c-format
msgid ""
"Premature end of cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec archiwum cpio\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupted cpio header encountered in\n"
"%s"
msgstr ""
"Napotkano uszkodzony nag│єwek cpio w\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:430
#, c-format
msgid ""
"Inconsistent hardlinks of\n"
"%s\n"
"in cpio archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Niespєjne dowi▒zania pliku\n"
"%s\n"
"w archiwum cpio\n"
"%s"

#: vfs/cpio.c:453
#, c-format
msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
msgstr "%s zawiera powielone elementy! Pominiъto!"

#: vfs/cpio.c:522
#, c-format
msgid ""
"Unexpected end of file\n"
"%s"
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku\n"
"%s"

#: vfs/direntry.c:301
#, c-format
msgid "Directory cache expired for %s"
msgstr "Up│yn▒│ czas przechowywania %s w cache katalogєw"

#: vfs/direntry.c:789
msgid "Starting linear transfer..."
msgstr "Rozpoczъcie liniowego przesy│u..."

#: vfs/direntry.c:963
msgid "Getting file"
msgstr "Pobieranie pliku"

#: vfs/extfs.c:291
#, c-format
msgid ""
"Cannot open %s archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum %s\n"
"%s"

#: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
msgid "Inconsistent extfs archive"
msgstr "Niespєjne archiwum extfs"

#: vfs/fish.c:144
#, c-format
msgid "fish: Disconnecting from %s"
msgstr "fish: Roz│▒czanie z %s"

#: vfs/fish.c:222
msgid "fish: Waiting for initial line..."
msgstr "fish: Oczekiwanie na wiersz inicjuj▒cy..."

#: vfs/fish.c:232
msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
msgstr ""
"Niestety, po│▒czenia uwierzytelniane has│em nie s▒ na razie obs│ugiwane."

#: vfs/fish.c:237
msgid " fish: Password required for "
msgstr " fish: Wymagane has│o dla "

#: vfs/fish.c:246
msgid "fish: Sending password..."
msgstr "fish: wysy│anie has│a..."

#: vfs/fish.c:252
msgid "fish: Sending initial line..."
msgstr "fish: Wysy│anie wiersza inicjuj▒cego..."

#: vfs/fish.c:262
msgid "fish: Handshaking version..."
msgstr "fish: Ustalanie wersji..."

#: vfs/fish.c:272
msgid "fish: Setting up current directory..."
msgstr "fish: Ustawianie bie┐▒cego katalogu..."

#: vfs/fish.c:274
#, c-format
msgid "fish: Connected, home %s."
msgstr "fish: Nawi▒zano po│▒czenie, katalog %s."

#: vfs/fish.c:352
#, c-format
msgid "fish: Reading directory %s..."
msgstr "fish: Odczytywanie katalogu %s..."

#: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
#, c-format
msgid "%s: done."
msgstr "%s: gotowe."

#: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
#, c-format
msgid "%s: failure"
msgstr "%s: b│▒d "

#: vfs/fish.c:485
#, c-format
msgid "fish: store %s: sending command..."
msgstr "fish: zapis %s: wysy│anie polecenia..."

#: vfs/fish.c:532
msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
msgstr "fish: Lokalny odczyt nie powiєd│ siъ, wysy│anie zer"

#: vfs/fish.c:544
#, c-format
msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)"

#: vfs/fish.c:545
msgid "zeros"
msgstr "zera"

#: vfs/fish.c:598
msgid "Aborting transfer..."
msgstr "Rezygnacja z transferu..."

#: vfs/fish.c:607
msgid "Error reported after abort."
msgstr "Zg│oszono b│▒d po rezygnacji."

#: vfs/fish.c:609
msgid "Aborted transfer would be successful."
msgstr "Transfer zakoёczono pomy╢lnie po rezygnacji."

#: vfs/ftpfs.c:378
#, c-format
msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
msgstr "ftpfs: Roz│▒czanie z %s"

#: vfs/ftpfs.c:432
msgid " FTP: Password required for "
msgstr " FTP: Wymagane has│o dla "

#: vfs/ftpfs.c:466
msgid "ftpfs: sending login name"
msgstr "ftpfs: wysy│anie nazwy u┐ytkownika"

#: vfs/ftpfs.c:471
msgid "ftpfs: sending user password"
msgstr "ftpfs: wysy│anie has│a u┐ytkownika"

#: vfs/ftpfs.c:476
msgid "ftpfs: logged in"
msgstr "ftpfs: zalogowany"

#: vfs/ftpfs.c:491
#, c-format
msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwe has│o dla u┐ytkownika %s "

#: vfs/ftpfs.c:523
#, c-format
msgid " Cannot set source routing (%s)"
msgstr " Nie mo┐na ustawiц trasowania przez ╝rєd│o (%s)"

#: vfs/ftpfs.c:645
msgid "ftpfs: Invalid host name."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwa nazwa hosta."

#: vfs/ftpfs.c:663
msgid "ftpfs: Invalid host address."
msgstr "ftpfs: Niew│a╢ciwy adres hosta."

#: vfs/ftpfs.c:686
#, c-format
msgid "ftpfs: making connection to %s"
msgstr "ftpfs: nawi▒zywanie po│▒czenia z %s"

#: vfs/ftpfs.c:696
msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
msgstr "ftpfs: u┐ytkownik przerwa│ po│▒czenie"

#: vfs/ftpfs.c:698
#, c-format
msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
msgstr "ftpfs: po│▒czenie z serwerem nie powiod│o siъ: %s"

#: vfs/ftpfs.c:739
#, c-format
msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Control-C aby anulowaц)"

#: vfs/ftpfs.c:922
msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
msgstr "ftpfs: nie mo┐na ustawiц trybu pasywnego"

#: vfs/ftpfs.c:996
msgid "ftpfs: aborting transfer."
msgstr "ftpfs: rezygnacja z transferu."

#: vfs/ftpfs.c:998
#, c-format
msgid "ftpfs: abort error: %s"
msgstr "ftpfs: b│▒d przy rezygnacji: %s"

#: vfs/ftpfs.c:1006
msgid "ftpfs: abort failed"
msgstr "ftpfs: rezygnacja nie powiod│a siъ"

#: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
msgid "ftpfs: CWD failed."
msgstr "ftpfs: operacja CWD nie powiod│a siъ."

#: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
msgstr "ftpts: nie mo┐na odnale╝ц pliku docelowego dowi▒zania symbolicznego"

#: vfs/ftpfs.c:1177
msgid "Resolving symlink..."
msgstr "Analizowanie dowi▒zaё symbolicznych..."

#: vfs/ftpfs.c:1202
#, c-format
msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
msgstr "ftpfs: Odczytywanie przez FTP katalogu %s... %s%s"

#: vfs/ftpfs.c:1203
msgid "(strict rfc959)"
msgstr "(╢cis│y rfc959)"

#: vfs/ftpfs.c:1204
msgid "(chdir first)"
msgstr "(najpierw chdir)"

#: vfs/ftpfs.c:1338
msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak mo┐liwo╢ci wycofania"

#: vfs/ftpfs.c:1403
#, c-format
msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)"

#: vfs/ftpfs.c:1860
msgid ""
"~/.netrc file has not correct mode.\n"
"Remove password or correct mode."
msgstr ""
"Uprawnienia do pliku ~/.netrc s▒ nieprawid│owe.\n"
"Nale┐y usun▒ц has│o lub poprawiц uprawnienia."

#: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
msgid " MCFS "
msgstr " MCFS "

#: vfs/mcfs.c:124
msgid " The server does not support this version "
msgstr " Serwer nie obs│uguje tej wersji "

#: vfs/mcfs.c:141
msgid ""
" The remote server is not running on a system port \n"
" you need a password to log in, but the information may \n"
" not be safe on the remote side.  Continue? \n"
msgstr ""
" Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym. \n"
" Aby siъ zalogowaц, potrzebne jest has│o, jednak informacja \n"
" mo┐e nie byц bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuowaц? \n"

#: vfs/mcfs.c:154
msgid " MCFS Password required "
msgstr " Wymagane has│o MCFS "

#: vfs/mcfs.c:168
msgid " Invalid password "
msgstr " Niew│a╢ciwe has│o "

#: vfs/mcfs.c:228
#, c-format
msgid " Cannot locate hostname: %s "
msgstr " Nie mo┐na odnale╝ц nazwy komputera: %s "

#: vfs/mcfs.c:247
#, c-format
msgid " Cannot create socket: %s "
msgstr " Nie mo┐na utworzyц gniazdka: %s "

#: vfs/mcfs.c:253
#, c-format
msgid " Cannot connect to server: %s "
msgstr " Nie mo┐na po│▒czyц siъ z serwerem: %s "

#: vfs/mcfs.c:323
msgid " Too many open connections "
msgstr " Zbyt wiele otwartych po│▒czeё "

#: vfs/sfs.c:335
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid line in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny wiersz w %s:\n"
"%s\n"

#: vfs/sfs.c:347
#, c-format
msgid ""
"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Uwaga: Niepoprawny znacznik %c in %s:\n"
"%s\n"

#: vfs/smbfs.c:574
#, c-format
msgid ""
" reconnect to %s failed\n"
" "
msgstr ""
" ponowne po│▒czenie z %s nie powiod│o siъ\n"
" "

#: vfs/smbfs.c:1110
msgid " Authentication failed "
msgstr " Uwierzytelnienie nie powiod│o siъ "

#: vfs/smbfs.c:1597
#, c-format
msgid " Error %s creating directory %s "
msgstr " %s przy tworzeniu katalogu %s "

#: vfs/smbfs.c:1620
#, c-format
msgid " Error %s removing directory %s "
msgstr " %s przy usuwaniu katalogu %s "

#: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
#, c-format
msgid " %s opening remote file %s "
msgstr " %s przy otwieraniu zdalnego pliku %s "

#: vfs/smbfs.c:1812
#, c-format
msgid " %s removing remote file %s "
msgstr " %s przy usuwaniu zdalnego pliku %s "

#: vfs/smbfs.c:1850
#, c-format
msgid " %s renaming files\n"
msgstr " %s przy zmianie nazw plikєw\n"

#: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
#, c-format
msgid ""
"Cannot open tar archive\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie mo┐na otworzyц archiwum tar\n"
"%s"

#: vfs/tar.c:280
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum"

#: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
msgid "Inconsistent tar archive"
msgstr "Niespєjne archiwum tar"

#: vfs/tar.c:409
#, c-format
msgid ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"doesn't look like a tar archive."
msgstr ""
"Hmm,...\n"
"%s\n"
"nie wygl▒da na archiwum tar."

#: vfs/undelfs.c:76
msgid " undelfs: error "
msgstr " undelfs: b│▒d "

#: vfs/undelfs.c:179
msgid " not enough memory "
msgstr " brak pamiъci "

#: vfs/undelfs.c:184
msgid " while allocating block buffer "
msgstr " przy alokowaniu bufora bloku "

#: vfs/undelfs.c:188
#, c-format
msgid " open_inode_scan: %d "
msgstr " open_inode_scan: %d "

#: vfs/undelfs.c:192
#, c-format
msgid " while starting inode scan %d "
msgstr " przy rozpoczynaniu przeszukiwania i-wъz│єw %d "

#: vfs/undelfs.c:199
#, c-format
msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniъtych plikach %d"

#: vfs/undelfs.c:214
#, c-format
msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
msgstr " przy wywo│ywaniu ext_block_iterate %d "

#: vfs/undelfs.c:222
msgid " no more memory while reallocating array "
msgstr " brak pamiъci podczas realokacji tablicy "

#: vfs/undelfs.c:241
#, c-format
msgid " while doing inode scan %d "
msgstr " przy przeszukiwaniu i-wъz│єw %d "

#: vfs/undelfs.c:265
msgid " Ext2lib error "
msgstr " b│▒d Ext2lib "

#: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
#, c-format
msgid " Cannot open file %s "
msgstr " Nie mo┐na otworzyц pliku %s "

#: vfs/undelfs.c:295
msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy i-wъz│єw..."

#: vfs/undelfs.c:298
#, c-format
msgid ""
" Cannot load inode bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy i-wъz│єw z: \n"
"  %s \n"

#: vfs/undelfs.c:301
msgid "undelfs: reading block bitmap..."
msgstr "undelfs: czytanie mapy blokєw..."

#: vfs/undelfs.c:304
#, c-format
msgid ""
" Cannot load block bitmap from: \n"
" %s \n"
msgstr ""
" Nie mo┐na odczytaц mapy blokєw z: \n"
" %s \n"

#: vfs/undelfs.c:327
msgid " vfs_info is not fs! "
msgstr " vfs_info to nie fs! "

#: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
msgid " You have to chdir to extract files first "
msgstr " Przed rozpakowaniem plikєw nale┐y zmieniц katalog "

#: vfs/undelfs.c:506
msgid " while iterating over blocks "
msgstr " podczas iterowania po blokach "

#: vfs/vfs.c:1155
msgid "Changes to file lost"
msgstr "Utracono zmiany w pliku"

#: vfs/vfs.c:1801
msgid "Cannot parse:"
msgstr "Nie mo┐na przeanalizowaц:"

#: vfs/vfs.c:1803
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Kolejne b│ъdy przy analizie zostan▒ zignorowane."

#: vfs/vfs.c:1813
msgid "Internal error:"
msgstr "B│▒d wewnъtrzny:"

#: vfs/vfs.c:1823
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przes│anych bajtєw)"

#: vfs/vfs.c:1824
#, c-format
msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
msgstr "%s: %s: %s %lu przes│anych bajtєw"