msgid "" msgstr "" "POT-Creation-Date: 1999-01-04 19:04-0600\n" "Content-Type: text/plain; charset=\n" "Date: 1998-03-24 19:15:11-0600\n" "From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 \n" "Xgettext-Options: --default-domain=mc --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n" "Files: edit/edit.c edit/edit_key_translator.c edit/editcmd.c edit/editmenu.c edit/editoptions.c edit/editwidget.c src/fixhlp.c src/achown.c src/background.c src/boxes.c src/chmod.c src/chown.c src/cmd.c src/command.c src/dialog.c src/dir.c src/ext.c src/file.c src/find.c src/help.c src/hotlist.c src/info.c src/layout.c src/learn.c src/main.c src/menu.c src/option.c src/panelize.c src/screen.c src/subshell.c src/tree.c src/user.c src/util.c src/utilunix.c src/view.c src/win.c src/wtools.c gnome/gcmd.c gnome/gdesktop.c gnome/glayout.c gnome/gprop.c gnome/gscreen.c gnome/gtools.c gnome/gview.c gnome/gwidget.c\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla Emacs: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Ejecuta macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Teclee la tecla de macro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Insertar literalmente " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Presione cualquier tecla: " #: gnome/gcmd.c:52 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " No existe otro panel para comparar el contenido " #: gnome/gcmd.c:87 gnome/gmc-window.c:68 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:90 gnome/gmc-window.c:71 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "La edición GNOME del manejador de archivos Midnight Commander." #: gnome/gcmd.c:102 src/main.c:818 src/screen.c:2043 msgid " The Midnight Commander " msgstr " The Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:103 src/main.c:819 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " ¿Realmente quiere salir del Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:104 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1754 src/file.c:2159 src/filegui.c:496 src/hotlist.c:1029 src/main.c:820 src/screen.c:2045 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1207 src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: gnome/gcmd.c:104 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:255 src/file.c:1754 src/file.c:2159 src/filegui.c:495 src/hotlist.c:1029 src/main.c:820 src/screen.c:2045 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:1207 src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&No" #: gnome/gcmd.c:202 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:205 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "No distinguir ma&Yúsculas." #: gnome/gcmd.c:213 src/chmod.c:151 src/screen.c:424 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gnome/gcmd.c:220 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Archivo" #: gnome/gcmd.c:226 src/screen.c:425 src/screen.c:428 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gnome/gcmd.c:232 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Fecha de Acceso" #: gnome/gcmd.c:238 msgid "Time Last Modified" msgstr "Fecha de Modificación" #: gnome/gcmd.c:244 msgid "Time Last Changed" msgstr "Fecha de Cambio" #: gnome/gcmd.c:258 msgid "Reverse the order." msgstr "Invertir el orden." #: gnome/gcmd.c:314 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar Comando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:318 msgid "Preset Commands" msgstr "Comandos Predefinidos" #: gnome/gcmd.c:332 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: gnome/gcmd.c:335 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:341 msgid "Run this Command" msgstr "Ejecutar este Comando" #: gnome/gcmd.c:347 msgid "Command: " msgstr "Comando: " #: gnome/gdesktop.c:347 gnome/gdesktop.c:1342 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: gnome/gdesktop.c:348 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "No pude abrir %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar" #: gnome/gdesktop.c:1308 msgid "Trashcan" msgstr "Papelera" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1338 msgid "Home directory" msgstr "Directorio personal" #: gnome/gdesktop.c:1343 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "No pude enlazar simbólicamente %s a %s; no habrá iconos en el escritorio al arrancar" #: gnome/gdialogs.c:215 msgid "Files Exist" msgstr "El archivo ya existe" #: gnome/gdialogs.c:226 msgid "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination folder." msgstr "Algunos de los ficheros que intenta copiar existen ya en la carpeta destino" #: gnome/gdialogs.c:235 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Confirmar ante de sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:241 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "No sobrescribir ningún archivo." #: gnome/gdialogs.c:250 msgid "Overwrite:" msgstr "Sobrescribir:" #: gnome/gdialogs.c:256 msgid "Older files." msgstr "Archivos más antiguos." #: gnome/gdialogs.c:260 msgid "Files only if size differs." msgstr "Sólo si el tamaño difiere." #: gnome/gdialogs.c:264 msgid "All files." msgstr "Todos los archivos." #: gnome/gdialogs.c:388 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: gnome/gdialogs.c:392 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Buscar Carpeta Destino" #: gnome/gdialogs.c:397 msgid "Copy as a background process" msgstr "Copiar en el fondo" #: gnome/gdialogs.c:417 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones Avanzadas" #: gnome/gdialogs.c:421 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Preservar enlaces simbólicos" #: gnome/gdialogs.c:431 msgid "Follow links." msgstr "Seguir los enlaces." #: gnome/gdialogs.c:438 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Preservar atributos de archivo." #: gnome/gdialogs.c:446 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Copiar subdirectorios recursivamente." #: gnome/gdialogs.c:582 msgid "File " msgstr "Archivo " #: gnome/gdialogs.c:586 msgid " is " msgstr " es " #: gnome/gdialogs.c:589 msgid " Done." msgstr " Hecho." #: gnome/gdnd.c:23 msgid "Move here" msgstr "Mover aquí" #: gnome/gdnd.c:24 msgid "Copy here" msgstr "Copiar aquí" #: gnome/gdnd.c:25 msgid "Link here" msgstr "Crear enlace aquí" #: gnome/gdnd.c:27 msgid "Cancel drag" msgstr "Cancelar arrastre" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:211 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" "No puedo hacer stat al archivo %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:49 msgid "Error" msgstr "Error" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Los iconos básicos no fueron encontrados, revise su instalación" #: gnome/glayout.c:268 msgid "_New window" msgstr "Ventana _nueva" #: gnome/glayout.c:268 msgid "Opens a new window" msgstr "Abre una ventana nueva" #: gnome/glayout.c:278 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gnome/glayout.c:278 msgid "Open selected files" msgstr "Abre ficheros seleccionados" #: gnome/glayout.c:280 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: gnome/glayout.c:280 msgid "Copy files" msgstr "Copia archivos" #: gnome/glayout.c:281 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: gnome/glayout.c:281 msgid "Rename or move files" msgstr "Renombra o mueve archivos" #: gnome/glayout.c:282 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: gnome/glayout.c:282 msgid "Delete files from disk" msgstr "Borra archivos del disco" #: gnome/glayout.c:284 msgid "C_lose" msgstr "Cerra_r" #: gnome/glayout.c:284 msgid "Close this panel" msgstr "Cierra este panel" #: gnome/glayout.c:290 msgid "_Cut" msgstr "_Cortar" #: gnome/glayout.c:290 msgid "Cuts the selected files into the cut buffer." msgstr "Lleva los ficheros seleccionados a un almacén." #: gnome/glayout.c:292 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: gnome/glayout.c:292 msgid "Copies the selected files into the cut buffer." msgstr "Copia los ficheros seleccionados a un almacén." #: gnome/glayout.c:294 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gnome/glayout.c:294 msgid "Pastes files from the cut buffer into the current directory" msgstr "Pega ficheros del almacén en el directorio actual." #: gnome/glayout.c:297 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Todo" #: gnome/glayout.c:297 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Selecciona todos los ficheros del panel" #: gnome/glayout.c:298 msgid "_Select Files..." msgstr "_Seleccionar Archivos..." #: gnome/glayout.c:298 msgid "Select a group of files" msgstr "Selecciona un grupo de archivos." #: gnome/glayout.c:299 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertir Selección" #: gnome/glayout.c:299 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Selecciona los archivos desmarcados y viceversa." #: gnome/glayout.c:301 msgid "_Rescan Directory" msgstr "_Refrescar Directorio" #: gnome/glayout.c:301 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Relee el contenido del directorio." #: gnome/glayout.c:303 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: gnome/glayout.c:303 msgid "Configure the GNOME Midnight Commander" msgstr "Configurar \"Midnight Commander para GNOME\"" #: gnome/glayout.c:309 msgid "Icon View" msgstr "Iconos" #: gnome/glayout.c:310 msgid "Partial View" msgstr "Listado Breve" #: gnome/glayout.c:311 msgid "Full View" msgstr "Listado Completo" #: gnome/glayout.c:312 msgid "Custom View" msgstr "Listado Personalizado" #: gnome/glayout.c:318 msgid "_Sort By..." msgstr "_Ordenar..." #: gnome/glayout.c:318 msgid "Confirmation settings" msgstr "Opciones de confirmación" #: gnome/glayout.c:319 msgid "_Filter View..." msgstr "Ver _Filtrado..." #: gnome/glayout.c:319 msgid "Global option settings" msgstr "Opciones generales" #: gnome/glayout.c:326 msgid "_Find File..." msgstr "_Buscar archivos..." #: gnome/glayout.c:326 msgid "Locate files on disk" msgstr "Busca archivos en disco" #: gnome/glayout.c:329 msgid "_Compare panels..." msgstr "_Comparar paneles..." #: gnome/glayout.c:329 msgid "Compare two panel contents" msgstr "Compara el contenido de dos paneles" #: gnome/glayout.c:330 msgid "_Run Command..." msgstr "Ejecuta_r Comando..." #: gnome/glayout.c:330 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Ejecutar un comando y mostrar resultados en un panel" #: gnome/glayout.c:332 msgid "_Active VFS list..." msgstr "List_a de VFS activos..." #: gnome/glayout.c:332 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Lista de sistemas virtuales de archivos activos" #: gnome/glayout.c:339 msgid "_Background jobs..." msgstr "Procesos de _fondo..." #: gnome/glayout.c:339 msgid "List of background operations" msgstr "Lista de procesos de fondo" #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"), #: gnome/glayout.c:347 msgid "_About" msgstr "_Acerca de..." #: gnome/glayout.c:347 msgid "Information on this program" msgstr "Información sobre este programa" #: gnome/glayout.c:353 gnome/gmc-window.c:119 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gnome/glayout.c:355 msgid "_Layout" msgstr "_Presentación" #: gnome/glayout.c:356 msgid "_Commands" msgstr "_Comandos" #: gnome/glayout.c:357 gnome/gmc-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: gnome/gmc-window.c:69 msgid "Copyright (C) 1998 The Free Software Foundation" msgstr "Copyright © 1998 The Free Software Foundation" #: gnome/gmc-window.c:81 msgid "Open _new window" msgstr "Abrir una ventana _nueva" #: gnome/gmc-window.c:86 msgid "_Close this window" msgstr "_Cerrar esta ventana" #: gnome/gmc-window.c:88 msgid "E_xit" msgstr "Sali_r" #: gnome/gmc-window.c:95 msgid "_Listing view" msgstr "Modo de _listado" #: gnome/gmc-window.c:96 msgid "_Icon view" msgstr "_Iconos" #: gnome/gmc-window.c:102 msgid "Display _tree view" msgstr "_Árbol" #: gnome/gmc-window.c:112 msgid "_About the Midnight Commander..." msgstr "_Acerca del Midnight Commander..." #: gnome/gmc-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: gnome/gpopup.c:47 msgid " Open with..." msgstr " Abrir con..." #: gnome/gpopup.c:48 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Teclee argumentos extras:" #: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200 msgid "Properties" msgstr "Propiedades..." #: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gnome/gpopup.c:204 msgid "Open with" msgstr "Abrir con..." #: gnome/gpopup.c:205 src/screen.c:2281 src/screen.c:2311 msgid "View" msgstr "Ver" #: gnome/gpopup.c:206 msgid "View unfiltered" msgstr "Ver sin procesar" #: gnome/gpopup.c:207 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2282 src/screen.c:2312 src/view.c:1972 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: gnome/gpopup.c:209 msgid "Link..." msgstr "Enlace..." #: gnome/gpopup.c:210 msgid "Symlink..." msgstr "Enlace simbólico..." #: gnome/gpopup.c:211 msgid "Edit symlink..." msgstr "Editar enlace simbólico..." #: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229 msgid "Move/rename..." msgstr "Mover/Renombrar..." #: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232 gtkedit/editwidget.c:1067 src/screen.c:2286 src/screen.c:2316 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Nombre completo: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209 msgid "Command" msgstr "Comando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Abrir un terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Modo del archivo (permisos)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Modo actual:" #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lectura" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Escritura" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Ejecución" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Especial" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Usuario" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:436 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Otros" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Set UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Set GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:435 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "General" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Título" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Seleccionar icono" #: gnome/gscreen.c:1428 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: gnome/gscreen.c:1430 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Archivos y archivos comprimidos" #: gnome/gscreen.c:1432 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB" #: gnome/gscreen.c:1434 msgid "Text/Document files" msgstr "Textos/documentos" #: gnome/gscreen.c:1436 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML y SGML" #: gnome/gscreen.c:1438 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript y PDF" #: gnome/gscreen.c:1440 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Hojas de cálculo" #: gnome/gscreen.c:1442 msgid "Image files" msgstr "Imágenes" #: gnome/gscreen.c:1445 msgid "Video/animation files" msgstr "Video/animaciones" #: gnome/gscreen.c:1447 msgid "Audio files" msgstr "Audio" #: gnome/gscreen.c:1449 msgid "C program files" msgstr "Fuentes de C" #: gnome/gscreen.c:1451 msgid "C++ program files" msgstr "Fuentes de C++" #: gnome/gscreen.c:1453 msgid "Objective-C program files" msgstr "Fuentes de Objective-C" #: gnome/gscreen.c:1455 msgid "Scheme program files" msgstr "Fuentes de Scheme" #: gnome/gscreen.c:1457 msgid "Assembler program files" msgstr "Fuentes de ensamblador" #: gnome/gscreen.c:1459 msgid "Misc. program files" msgstr "Fuentes varios" #: gnome/gscreen.c:1461 msgid "Font files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: gnome/gscreen.c:1588 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: gnome/gscreen.c:1597 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes en %d archivo" #: gnome/gscreen.c:1597 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes en %d archivos" #: gnome/gscreen.c:1620 src/screen.c:673 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1671 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gnome/gscreen.c:2226 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: gnome/gtools.c:88 src/boxes.c:141 src/boxes.c:281 src/boxes.c:381 src/boxes.c:469 src/boxes.c:649 src/boxes.c:733 src/boxes.c:788 src/boxes.c:899 src/filegui.c:724 src/find.c:154 src/layout.c:370 src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564 msgid "&Ok" msgstr "&Aceptar" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:687 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:689 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Col %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:693 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 msgid "Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Salta a una línea específica" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file" msgstr "Monitorear el archivo" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Monitorea el crecimiento de un archivo" #: gnome/gview.c:293 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gnome/gview.c:294 msgid "Close the viewer" msgstr "Salir del visor de archivos" #: gnome/gview.c:300 gnome/gview.c:330 gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1976 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gnome/gview.c:301 msgid "String search" msgstr "Busca una cadena" #: gnome/gview.c:303 msgid "Regexp search" msgstr "Buscar expresión regular..." #: gnome/gview.c:304 msgid "Regular expression search" msgstr "Busca una expresión regular" #: gnome/gview.c:307 msgid "Search again..." msgstr "Buscar de nuevo..." #: gnome/gview.c:308 msgid "Continue searching" msgstr "Continúa la búsqueda" #: gnome/gview.c:315 src/view.c:1973 msgid "Wrap" msgstr "Plegar" #: gnome/gview.c:315 msgid "Wrap the text" msgstr "Plegar líneas de texto largas" #: gnome/gview.c:321 msgid "Formatted" msgstr "Formateado" #: gnome/gview.c:323 src/view.c:1966 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:329 gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:361 msgid "File" msgstr "Archivo" #: gnome/gview.c:331 src/achown.c:380 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "ayuda" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "yes" msgstr "sí" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "no" msgstr "no" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "salir" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "abortar" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:222 gtkedit/edit.c:229 gtkedit/edit.c:236 gtkedit/edit.c:243 gtkedit/edit.c:249 gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378 src/screen.c:2301 src/tree.c:1145 src/tree.c:1151 src/wtools.c:225 vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Error " #: gtkedit/edit.c:127 gtkedit/edit.c:229 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Fallo al tratar de abrir el archivo para lectura: " #: gtkedit/edit.c:236 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " No puedo obtener tamaño/permisos del archivo: " #: gtkedit/edit.c:243 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " No es un archivo normal: " #: gtkedit/edit.c:249 msgid " File is too large: " msgstr " El archivo es demasiado grande: " #: gtkedit/edit.c:250 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Incremente el tamaño de edit.h:MAXBUG y recompile el editor" #: gtkedit/edit.c:306 gtkedit/edit.c:342 msgid " Error allocating memory " msgstr " Error al solicitar memoria " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Guardar como " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:683 src/help.c:321 src/main.c:665 src/screen.c:2059 src/subshell.c:700 src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " ¡ Atención ! " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Guardar como" #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Error al guardar el archivo. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Eliminar macro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo temporal " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Error al tratar de abrir el archivo de macros " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr " tecla '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Error al sobrescribir el archivo de macros " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Macro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Guardar macro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Eliminar Macro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Cargar macro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Guardar el archivo: " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Guardar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293 src/view.c:1968 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" " Continuar descarta estos cambios. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Cargar " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Error al tratar de leer el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloque es demasiado grande, es posible que no pueda deshacer esta acción. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Continuar " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Reemplazar con: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Reemplazar " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 src/view.c:1893 msgid " Search " msgstr " Buscar " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Teclee el texto a buscar: " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Teclee el reemplazo: " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Teclee el orden de los argumentos: " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Teclee el orden de reemplazo de sus formatos de scanf" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Sólo palabras completas " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Distinguir Mayúsculas" #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Expresión regular " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "Vea la página de manual de regex para más información sobre cómo escribir expresiones regulares" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Reversa " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Cuidado: la búsqueda en reversa puede ser lenta " #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr "Preguntar antes de reemplazar" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Preguntar antes de cada reemplazo" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Reemplazar todos " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Expresión scanf " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Permite teclear una expresión de formato scanf de C" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Empezar búsqueda, Enter" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Abortar este diálogo, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Reemplazar todos" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr " La Expresión regular es inválida o la expresión scanf tiene demasiadas conversiones " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Error en cadena de formato al reemplazar. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld reemplazos hechos. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " El texto buscado no fue encontrado " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Salir " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " El texto actual fue modificado sin ser guardado. \n" " ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El archivo fue modificado. ¿Guardar al salir? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Cancelar salida" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Cancelar salida " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Sí " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &No " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " No pude guardar el archivo. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Cortar al portapapeles " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1833 msgid " Goto line " msgstr " Ir a la línea " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Línea: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Guardar bloque " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr " Insertar archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Error al tratar de insertar el archivo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Ordenar bloque de texto " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Ordenar " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Error al tratar de ejectuar el comando \"sort\" " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"sort\" regresó un valor distinto de cero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Procesar bloque " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Error al tratar de solicitar información sobre el archivo " #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Correo " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Word wrap " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Teclee la longitud de la línea, 0 para desactivar " #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Abrir/cargar... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Nuevo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Guardar F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "guar&Dar como... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insertar archivo... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "&Acerca de..." #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "&Salir F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Nuevo C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "co&Piar a un archivo..." #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "i&Nicio/fin de marca F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "marcar c&Olumnas S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "activar &Inserción Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "&Deshacer C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principio del archivo C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Fin del archivo C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "&Buscar... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "buscar &Siguiente F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplazar... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Ir a la línea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "insertar &Literalmente... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Refrescar la pantalla C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "&Borrar macro..." #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "insertar &Fecha y hora" #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "dar formato al &Párrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "adecentar código &C con \"indent\" F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "c&Orreo... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "&General..." #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1302 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 src/chmod.c:165 src/chown.c:132 msgid " File " msgstr " Archivo " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Edición " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Comando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Opciones " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Abrir...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Nuevo\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Guardar\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Guardar como...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Insertar archivo...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Copiar a un archivo...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Operaciones de archivos" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Alterna marcado\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Alterna marcado de columnas\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Alterna modo de inserción\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Copia el bloque a la posición actual\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Mueve bloque a la posición actual\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Borrar bloque\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Copia el bloque al portapapeles\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Corta el bloque al portapapeles\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Pega el bloque del portapapeles\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Historia de selecciones\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Deshacer\tC-Backspace" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulación de bloques de texto" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Buscar/Reemplazar " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Buscar...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Buscar de nuevo\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Reemplazar...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Reemplazar de nuevo\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Buscar y reemplazar texto" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Ir a la línea...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Empieza a grabar un macro\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Terminar de grabar un macro...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Ejecutar macro...\tC-a, TECLA" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Borrar macro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Insertar fecha/hora\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formatea párrafo\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Refrescar pantalla\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Macros y comandos internos" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Envolver como máquina de escribir" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de envoltura" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Emulación de teclas" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Error al inicializar el editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809 src/main.c:1668 src/screen.c:2279 src/screen.c:2309 src/tree.c:1480 src/view.c:1963 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Reemplaza" #: gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315 src/screen.c:2283 src/screen.c:2313 src/tree.c:1486 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Mover" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1670 msgid "PullDn" msgstr "Menú" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1671 src/view.c:1965 src/view.c:1985 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:107 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Un Vaso de Whisky Frio con Mucho Hielo" #: gtkedit/gtkedit.c:798 msgid "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "gtkedit.c: variable HOME sin definir y no hay entrada de \"passwd\" - abortando\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1286 msgid "Open/Load" msgstr "Abrir/Cargar" #: gtkedit/gtkedit.c:1286 msgid "Load a different/new file" msgstr "Cargar archivo nuevo/diferente" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Borrar almacén de edición" #: gtkedit/gtkedit.c:1293 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Guardar almacén de edición a un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Guardar almacén de edición como archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1300 msgid "Insert File" msgstr "Insertar archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1300 msgid "Insert text from a file" msgstr "Insertar texto desde un archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "Copy to file" msgstr "Copiar en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "copy a block to a file" msgstr "copiar bloque en archivo" #: gtkedit/gtkedit.c:1307 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: gtkedit/gtkedit.c:1307 msgid "Quit editor" msgstr "Salir del editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1315 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar selección al portapapeles" #: gtkedit/gtkedit.c:1318 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gtkedit/gtkedit.c:1318 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar selección al portapapeles" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: gtkedit/gtkedit.c:1325 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: gtkedit/gtkedit.c:1325 msgid "Go back in time one key press" msgstr "Deshacer la última tecla pulsada" #: gtkedit/gtkedit.c:1333 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gtkedit/gtkedit.c:1333 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Buscar cadena/expresión regular" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Find again" msgstr "Buscar siguiente" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Repetir la última búsqueda" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364 msgid "Search/Replace" msgstr "Buscar/Reemplazar" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Buscar y reemplazar texto/expresiones regulares" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Info about Mcedit" msgstr "Información acerca de Mcedit" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Cargar archivo de sintaxis " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Error de acceso a archivo " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Error de sintaxis en el fichero %s (línea %d) " #: src/achown.c:73 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:379 src/boxes.c:467 src/boxes.c:647 src/boxes.c:732 src/boxes.c:786 src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:850 src/filegui.c:707 src/find.c:154 src/hotlist.c:140 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:905 src/layout.c:371 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90 src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 src/wtools.c:643 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "P&on todos" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/achown.c:366 src/achown.c:373 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/achown.c:368 msgid "other" msgstr "otros" #: src/achown.c:376 msgid "On" msgstr "En" #: src/achown.c:378 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/achown.c:385 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/achown.c:393 msgid " Chown advanced command " msgstr " Cambio de dueño y permisos " #: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 src/chown.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el modo a \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:669 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un extfs " #: src/achown.c:673 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar dueño y permisos\" en un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en el fondo" #: src/background.c:286 src/file.c:2102 msgid " Background process error " msgstr " Error en un proceso en fondo" #: src/background.c:291 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " El proceso hijo murió inesperadamente" #: src/background.c:293 msgid " Unknown error in child " msgstr " Error desconocido en el proceso hijo " #: src/background.c:308 msgid " Background protocol error " msgstr " Error de protocolo en el proceso de fondo " #: src/background.c:309 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " El proceso en el fondo nos envió una petición con más argumentos \n" " de los que estamos preparados para lidiar. \n" #: src/boxes.c:66 msgid " Listing mode " msgstr " Modo de listado " #: src/boxes.c:71 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/boxes.c:72 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/boxes.c:73 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/boxes.c:74 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/boxes.c:75 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconos" #: src/boxes.c:140 msgid "user &Mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/boxes.c:189 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/boxes.c:283 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/boxes.c:284 msgid "case sensi&tive" msgstr "distinguir ma&Yúsculas" #: src/boxes.c:285 msgid "Sort order" msgstr " Ordenar " #: src/boxes.c:384 msgid " confirm &Exit " msgstr " confirmar &Salida" #: src/boxes.c:386 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " confirmar &Ejecución " #: src/boxes.c:388 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " confirmar s&Obrescritura " #: src/boxes.c:390 msgid " confirm &Delete " msgstr " confirmar e&Liminación " #: src/boxes.c:396 msgid " Confirmation " msgstr " Confirmación " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/boxes.c:471 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/boxes.c:479 msgid " Display bits " msgstr " Juego de caracteres " #: src/boxes.c:654 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/boxes.c:656 msgid "sec" msgstr "s." #: src/boxes.c:660 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: " #: src/boxes.c:664 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/boxes.c:671 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras: " #: src/boxes.c:677 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) " #: src/boxes.c:745 msgid "Quick cd" msgstr " Cambiar directorio " #. want cd like completion #: src/boxes.c:750 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:806 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/boxes.c:808 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/boxes.c:837 msgid "Running " msgstr "Corriendo " #: src/boxes.c:838 src/find.c:671 msgid "Stopped" msgstr "Detenido " #: src/boxes.c:896 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/boxes.c:897 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/boxes.c:898 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/boxes.c:937 msgid "Background Jobs" msgstr " Procesos en el fondo " #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "&Limpia marcados" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "&Pon marcados" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "Marcados &todos" #: src/chmod.c:153 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos:" #: src/chmod.c:155 msgid "Owner name" msgstr "Nombre del dueño:" #: src/chmod.c:157 msgid "Group name" msgstr "Nombre del grupo:" #: src/chmod.c:161 msgid " Chmod command " msgstr " Cambiar permisos " #: src/chmod.c:163 src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " Autorizaciones " #: src/chmod.c:170 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use ESPACIO para cambiar" #: src/chmod.c:172 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "la opción, flechas para" #: src/chmod.c:174 msgid "to move between options" msgstr "cambiar de opción y" #: src/chmod.c:176 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T o INS para marcar" #: src/chmod.c:234 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Pon &usuarios" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Pon &grupos" #: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr " Nombre " #: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr " Nombre del dueño " #: src/chown.c:118 src/chown.c:130 msgid " Group name " msgstr " Nombe del grupo " #: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr " Tamaño " #: src/chown.c:126 msgid " Chown command " msgstr " Cambiar dueño " #: src/chown.c:128 msgid " User name " msgstr " Nombre del usuario " #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:195 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un extfs " #: src/chown.c:267 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " No puedo \"cambiar permisos\" en un tarfs " #: src/cmd.c:204 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " No puedo obtener una copia local de \"%s\" " #: src/cmd.c:254 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:254 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/cmd.c:260 src/cmd.c:709 src/cmd.c:723 msgid "Could not change directory" msgstr "No puedo cambiar de directorio" #: src/cmd.c:289 msgid " View file " msgstr " Ver archivo " #: src/cmd.c:289 msgid " Filename:" msgstr " Nombre de archivo:" #: src/cmd.c:306 msgid " Filtered view " msgstr " Ver archivo (con filtro) " #: src/cmd.c:306 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Comando para filtrar (incluya argumentos):" #: src/cmd.c:391 msgid " Mkdir " msgstr " Crear directorio " #: src/cmd.c:391 msgid " Enter directory name:" msgstr " Teclee el nombre del directorio: " #: src/cmd.c:446 msgid " Filter " msgstr " Filtro " #: src/cmd.c:446 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/cmd.c:512 msgid " Select " msgstr " Seleccionar grupo " #: src/cmd.c:540 src/cmd.c:591 msgid " Malformed regular expression " msgstr " La expresión regular es errónea " #: src/cmd.c:564 msgid " Unselect " msgstr " De-seleccionar grupo " #: src/cmd.c:636 msgid "Extension file edit" msgstr " Editar el archivo de extensiones " #: src/cmd.c:637 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " ¿Qué archivo de extensión desea editar? " #: src/cmd.c:638 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:638 src/cmd.c:664 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/cmd.c:661 msgid "Menu file edit" msgstr " Editar archivo de menú " #: src/cmd.c:662 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/cmd.c:664 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/cmd.c:664 msgid "&Home" msgstr "&Usuario" #: src/cmd.c:849 msgid " Compare directories " msgstr " Comparar directorios " #: src/cmd.c:849 msgid " Select compare method: " msgstr " Seleccione el método de comparación: " #: src/cmd.c:850 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/cmd.c:850 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/cmd.c:850 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:860 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Ambos paneles deben estar en modo lista para poder usar este comando " #: src/cmd.c:874 msgid " The command history is empty " msgstr " La historia de comandos está vacía" #: src/cmd.c:880 msgid " Command history " msgstr " Historia de comandos " #: src/cmd.c:922 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " No está ejecutando en un xterm o en la consola de Linux; \n" " Los páneles no pueden ser ocultados. " #: src/cmd.c:961 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1014 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo hacer stat al archivo %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025 msgid " Link " msgstr " Crear enlace " #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1129 src/file.c:2287 msgid " to:" msgstr " a: " #: src/cmd.c:1035 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " enlace: %s" #: src/cmd.c:1068 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1094 msgid " Symlink " msgstr " Enlace simbólico " #: src/cmd.c:1094 msgid " points to:" msgstr " apunta a: " #: src/cmd.c:1099 msgid " Edit symlink " msgstr " Editar enlace simbólico " #: src/cmd.c:1105 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " editar enlace simbólico: %s " #: src/cmd.c:1129 msgid " Link symbolically " msgstr " Crear enlace simbólico " #: src/cmd.c:1130 msgid " Relative symlink " msgstr " Enlace simbólico relativo " #: src/cmd.c:1141 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " enlace simbólico relativo: %s " #: src/cmd.c:1244 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): " #: src/cmd.c:1268 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " No puedo cambiar al directorio %s " #: src/cmd.c:1275 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Conexión por red " #: src/cmd.c:1281 msgid " FTP to machine " msgstr " Conexión por FTP " #: src/cmd.c:1291 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Configuración del ruteo específico " #: src/cmd.c:1292 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Teclee el nombre de la máquina que será la intermediaria " #: src/cmd.c:1299 msgid " Host name " msgstr " Nombre de la máquina " #: src/cmd.c:1299 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Error al buscar la dirección IP " #: src/cmd.c:1310 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 " #: src/cmd.c:1311 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" " recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/cmd.c:1361 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Configuración almacenada en ~/" #: src/cmd.c:1366 msgid " Setup " msgstr " Configuración " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios no locales " #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "stack vacío\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "fecha de &Modificación" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "fecha de acce&So" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "fecha de cam&Bio" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "en&Laces" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Dueño" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Grupo" #: src/dir.c:378 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "El archivo existe pero no se pudo hacer un stat(): %s %s" #: src/dir.c:636 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/ext.c:141 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo temporal para comandos \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:538 msgid " Parameter " msgstr "Parámetro" #: src/ext.c:297 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " No puedo ejecutar comandos desde directorios de un VFS " #: src/ext.c:394 msgid " file error" msgstr " error de archivo" #: src/ext.c:395 msgid "Format of the " msgstr "Formato del " #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " error de archivo " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formato de ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " archivo ha cambiado\n" "con la versión 3.0. Posiblemente quiera copiarlo de " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext or usar\n" "ese archivo como referencia\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext será usado para este momento." #: src/file.c:229 src/tree.c:1104 msgid " Copy " msgstr " Copiar " #: src/file.c:230 src/tree.c:1140 msgid " Move " msgstr " Mover " #: src/file.c:231 src/tree.c:1207 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/file.c:313 msgid " Invalid target mask " msgstr "La máscara destino es incorrecta" #: src/file.c:411 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " No puedo crear el enlace " #: src/file.c:454 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el enlace original \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:464 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " No puedo hacer enlaces simbólicos estables si los archivos están en distintos \n" " sistemas de archivos: \n" "\n" " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada " #: src/file.c:513 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:580 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:590 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Fallo al solicitar la información sobre el archivo fuente \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:604 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr "" " \"%s\" y \"%s\" \n" " son el mismo archivo. " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo especial \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:650 src/file.c:874 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:659 src/file.c:890 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:673 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:683 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo " #: src/file.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo origen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:712 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el archivo destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:727 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo leer el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:788 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo escribir el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:806 msgid "(stalled)" msgstr "(caído)" #: src/file.c:845 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:855 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cerrar el archivo destino \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:865 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Archivo incompleto recuperado. ¿Desea conservarlo?" #: src/file.c:865 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/file.c:865 src/hotlist.c:1437 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/file.c:937 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el directorio fuente \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:960 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:968 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " No puedo copiar un enlace simbólico cíclico \n" " \"%s\" " #: src/file.c:1021 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo crear el directorio destino \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1040 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1155 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1177 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " \"%s\" y \"%s\" son el mismo archivo " #: src/file.c:1184 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" " #: src/file.c:1217 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s" #: src/file.c:1288 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el directorio \"%s\" %s " #: src/file.c:1290 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " No puedo sobrescribir el archivo \"%s\" %s " #: src/file.c:1313 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1377 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo borrar el archivo \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1436 src/file.c:1503 src/file.c:1532 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo eliminar el directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1568 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Error interno: get_file \n" #: src/file.c:1735 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " ¡No puedo operar sobre \"..\"! " #: src/file.c:1751 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/file.c:1751 msgid "No" msgstr "No" #: src/file.c:1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en el fondo " #: src/file.c:1891 src/file.c:2004 msgid " Internal failure " msgstr " Fallo interno " #: src/file.c:1891 src/file.c:2005 msgid " Unknown file operation " msgstr " Operación desconocida sobre el archivo " #: src/file.c:1909 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n" " %s " #: src/file.c:2103 src/filegui.c:248 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: src/file.c:2103 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/file.c:2103 src/file.c:2161 src/filegui.c:245 src/filegui.c:485 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/file.c:2152 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2153 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Proceso en el fondo: El directorio no está vacío.\n" " ¿Borrarlo recursivamente? " #: src/file.c:2160 msgid "a&ll" msgstr "&Todo" #: src/file.c:2160 src/filegui.c:488 msgid "non&E" msgstr "nin&Guno" #: src/file.c:2170 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Teclee \"yes\" si REALMENTE quiere borrar " #: src/file.c:2172 msgid "all the directories " msgstr "todos los directorios " #: src/file.c:2174 msgid " Recursive Delete " msgstr " Borrado recursivo " #: src/file.c:2175 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Proceso en el fondo: Borrado recursivo " #. #. Cause emacs to enter folding mode for this file: #. Local variables: #. end: #. #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:2263 msgid "1Copy" msgstr "1Copiar" #: src/file.c:2263 msgid "1Move" msgstr "1Mover" #: src/file.c:2263 msgid "1Delete" msgstr "1¿Borrar" #: src/file.c:2278 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:2279 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:2281 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:2282 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:2286 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/file.c:2286 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/file.c:2286 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/file.c:2286 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/file.c:2287 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #: src/file.c:2287 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/filegui.c:375 msgid "Count" msgstr "Total" #: src/filegui.c:387 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:416 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/filegui.c:430 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filegui.c:443 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filegui.c:483 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "¡El archivo destino \"%s\" ya existe!" #: src/filegui.c:486 msgid "if &Size differs" msgstr "si el &Tamaño difiere" #: src/filegui.c:489 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filegui.c:490 msgid "al&L" msgstr "&Todos" #: src/filegui.c:491 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filegui.c:493 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filegui.c:494 msgid "ap&Pend" msgstr "aña&Dir" #: src/filegui.c:497 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filegui.c:499 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:501 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %d" #: src/filegui.c:589 msgid " File exists " msgstr " El archivo ya existe " #: src/filegui.c:589 msgid " Background process: File exists " msgstr " Proceso en el fondo: El archivo ya existe " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:683 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filegui.c:685 msgid "follow &Links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filegui.c:694 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filegui.c:695 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filegui.c:716 msgid "&Background" msgstr "&Fondo" #: src/filegui.c:725 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filegui.c:727 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "copiar &Recursivamente en subdirectorios" #: src/filegui.c:875 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" " Patrón fuente incorrecto \"%s\" \n" " %s " #: src/find.c:120 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/find.c:121 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/find.c:122 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/find.c:123 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/find.c:124 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/find.c:125 src/panelize.c:93 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/find.c:126 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/find.c:127 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/find.c:153 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/find.c:153 msgid "Filename:" msgstr "Archivos:" #: src/find.c:153 msgid "Content: " msgstr "Contenido: " #: src/find.c:154 src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/find.c:206 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/find.c:433 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/find.c:471 msgid " Find/read " msgstr " Busca/leer " #: src/find.c:471 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problemas al leer datos del proceso hijo " #: src/find.c:515 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/find.c:539 src/view.c:1450 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/find.c:671 src/find.c:788 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/find.c:763 msgid "Find file" msgstr " Buscar archivos " #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Uso: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: No puedo escribir en el archivo de tabla de contenido " #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" "[Contents]\n" " Temas:\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Error en el formato del archivo de ayuda\n" "" #: src/help.c:321 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:575 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo [Contents] en el archivo de ayuda" #: src/help.c:744 msgid " Help " msgstr " Ayuda " #: src/help.c:769 src/user.c:644 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo abrir el archivo %s \n" " %s " #: src/help.c:774 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " No puedo encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda " #: src/help.c:811 msgid "Index" msgstr "índice" #: src/help.c:813 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/hotlist.c:134 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/hotlist.c:135 src/hotlist.c:1437 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:816 src/hotlist.c:909 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:907 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/hotlist.c:138 msgid "New &Entry" msgstr "&Nuevo" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/hotlist.c:141 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/hotlist.c:143 msgid "Change &To" msgstr "camb&Iar a" #: src/hotlist.c:203 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/hotlist.c:622 msgid "Active VFS directories" msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos " #: src/hotlist.c:622 msgid "Directory hotlist" msgstr " Directorios favoritos " #: src/hotlist.c:641 msgid " Directory path " msgstr " Ruta del directorio " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:644 src/hotlist.c:691 msgid " Directory label " msgstr " Etiqueta del directorio " #: src/hotlist.c:665 msgid "Moving " msgstr "Moviendo " #: src/hotlist.c:886 msgid "New hotlist entry" msgstr " Nuevo " #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta del directorio" #: src/hotlist.c:886 msgid "Directory path" msgstr "Ruta del directorio" #: src/hotlist.c:966 msgid " New hotlist group " msgstr " Nuevo grupo " #: src/hotlist.c:966 msgid "Name of new group" msgstr "Nombre del nuevo grupo" #: src/hotlist.c:981 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Etiqueta para \"%s\":" #: src/hotlist.c:986 msgid " Add to hotlist " msgstr " Añadir actual " #: src/hotlist.c:1023 msgid " Remove: " msgstr " Eliminar: " #: src/hotlist.c:1027 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" "El grupo no está vacío.\n" "¿Lo elimino?" #: src/hotlist.c:1372 msgid " Top level group " msgstr " Grupo principal " #: src/hotlist.c:1388 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "La lista de favoritos ahora se guarda en el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1390 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC cargará la lista de favoritos del archivo ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr " y luego borrará la sección [Hotlist]" #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1413 src/hotlist.c:1436 src/hotlist.c:1461 msgid " Hotlist Load " msgstr " Cargar favoritos " #: src/hotlist.c:1410 src/hotlist.c:1458 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr " MC no pudo escribir al archivo ~/" #: src/hotlist.c:1411 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " su lista de directorios favoritos anterior no fue borrada" #: src/hotlist.c:1425 msgid "You have ~/" msgstr "Usted tiene el archivo ~/" #: src/hotlist.c:1425 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr "y la sección [Hotlist] en ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid "Your ~/" msgstr "Su archivo ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " most probably was created\n" msgstr " fue muy probablemente creado\n" #: src/hotlist.c:1427 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "por una versión anterior de MC\n" "pero es más reciente que ~/" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " entradas\n" "\n" #: src/hotlist.c:1429 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Usted puede elegir entre\n" "\n" " Remover - remueve los favoritos de ~/" #: src/hotlist.c:1431 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Mantener - Mantiene su lista vieja; le vamos a preguntar lo mismo\n" "\t la próxima vez\n" " Sincronizar - Añade sus favoritos viejos a un nuevo grupo" #: src/hotlist.c:1437 msgid "&Merge" msgstr "&Sincronizar" #: src/hotlist.c:1449 msgid " Entries from ~/" msgstr "Items de ~/" #: src/hotlist.c:1459 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr ". Sus favoritos viejos no fueron borrados" #: src/info.c:81 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:113 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Nodos libres %d (%d%%) de %d" #: src/info.c:119 msgid "No node information" msgstr "No hay información sobre nodos" #: src/info.c:124 msgid "Free space " msgstr "Espacio " #: src/info.c:126 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) de" #: src/info.c:130 msgid "No space information" msgstr "No hay información sobre espacio" #: src/info.c:134 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Tipo: %s" #: src/info.c:134 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/info.c:140 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Ubicación: %s" #: src/info.c:144 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema: %s" #: src/info.c:149 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/info.c:153 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #: src/info.c:157 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Creado: %s" #: src/info.c:170 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/info.c:173 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d bloques)" #: src/info.c:179 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/info.c:184 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Enlaces: %d" #: src/info.c:188 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/info.c:193 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Lugar: %Xh:%Xh" #: src/info.c:199 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/info.c:203 msgid "File: None" msgstr "Archivo: Ninguno" #: src/layout.c:159 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "sugerencias en &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Permisos" #: src/layout.c:178 msgid "&File types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/layout.c:372 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " msgstr " Presentación " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " msgstr " División de paneles " #: src/layout.c:382 msgid " Highlight... " msgstr " Resaltar... " #: src/layout.c:383 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Otras opciones " #: src/layout.c:384 msgid "output lines" msgstr "líneas de salida" #: src/layout.c:451 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/learn.c:76 msgid " Learn keys " msgstr " Redefinir teclas " #: src/learn.c:95 msgid " Teach me a key " msgstr " Enséñame una tecla " #: src/learn.c:96 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:124 msgid " Cannot accept this key " msgstr " No puedo aceptar esta tecla " #: src/learn.c:125 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Usted tecleó \"%s\" " #: src/learn.c:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:179 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:181 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:185 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:269 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas de la lista y compruebe si alguna de ellas" #: src/learn.c:304 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "no está marcada con OK. Para definirla presione la barra espaciadora" #: src/learn.c:306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en esa tecla o presione el mouse. Puede moverse con el tabulador." #: src/main.c:666 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n" " que el subshell dice que es el directorio actual. \n" " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n" " permisos con el comando \"su\"?" #: src/main.c:741 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: src/main.c:791 msgid " The shell is already running a command " msgstr " El shell ya se encuentra corriendo un comando " #: src/main.c:1196 src/main.c:1217 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/main.c:1197 src/main.c:1218 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "&Vista rápida C-x q" #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Información C-x i" #: src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/main.c:1206 src/main.c:1227 msgid "&Network link..." msgstr "&Conexión por red..." #: src/main.c:1207 src/main.c:1228 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/main.c:1211 src/main.c:1232 msgid "&Drive... M-d" msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Rescan C-r" msgstr "&Releer C-r" #: src/main.c:1238 msgid "&User menu F2" msgstr "me&Nú de usuario F2" #: src/main.c:1239 msgid "&View F3" msgstr "&Ver F3" #: src/main.c:1240 msgid "Vie&w file... " msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/main.c:1241 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "ver archivo (con &Filtro)... M-!" #: src/main.c:1242 msgid "&Edit F4" msgstr "&Editar F4" #: src/main.c:1243 msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar... F5" #: src/main.c:1244 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "cambiar &Permisos... C-x c" #: src/main.c:1246 msgid "&Link C-x l" msgstr "crear en&Lace... C-x l" #: src/main.c:1247 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s" #: src/main.c:1248 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s" #: src/main.c:1249 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o" #: src/main.c:1250 msgid "&Advanced chown " msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/main.c:1252 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "&Renombrar/mover... F6" #: src/main.c:1253 msgid "&Mkdir F7" msgstr "crear &Directorio... F7" #: src/main.c:1254 msgid "&Delete F8" msgstr "&Borrar F8" #: src/main.c:1255 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c" #: src/main.c:1257 msgid "select &Group M-+" msgstr "seleccionar &Grupo... M-+" #: src/main.c:1258 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\" #: src/main.c:1259 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "&Invertir la selección M-*" #: src/main.c:1261 msgid "e&Xit F10" msgstr "sali&R F10" #: src/main.c:1271 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de &Directorios" #: src/main.c:1273 msgid "&Find file M-?" msgstr "&Buscar archivos... M-?" #: src/main.c:1274 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "&Intercambiar paneles C-u" #: src/main.c:1275 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o" #: src/main.c:1276 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "&Comparar directorios... C-x d" #: src/main.c:1277 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !" #: src/main.c:1278 msgid "show directory s&Izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/main.c:1280 msgid "command &History" msgstr "&Historia de comandos" #: src/main.c:1281 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "directorios &Favoritos... C-\\" #: src/main.c:1283 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a" #: src/main.c:1286 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Procesos en el fondo... C-x j" #: src/main.c:1290 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/main.c:1293 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/main.c:1295 msgid "&Extension file edit" msgstr "&Editar el archivo de extensiones..." #: src/main.c:1296 msgid "&Menu file edit" msgstr "editar archivo de &Menú..." #: src/main.c:1301 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/main.c:1303 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/main.c:1304 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/main.c:1306 msgid "learn &Keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/main.c:1309 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/main.c:1312 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/main.c:1328 src/main.c:1330 msgid " &Left " msgstr " &Izquierdo " #: src/main.c:1330 msgid " &Above " msgstr " a&Rriba " #: src/main.c:1333 msgid " &File " msgstr " &Archivo " #: src/main.c:1334 msgid " &Command " msgstr " &Comando " #: src/main.c:1335 msgid " &Options " msgstr " &Opciones " #: src/main.c:1337 src/main.c:1339 msgid " &Right " msgstr " &Derecho " #: src/main.c:1339 msgid " &Below " msgstr " a&Bajo " #: src/main.c:1394 msgid " Information " msgstr " Información " #: src/main.c:1395 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" " Lea la página de manual para mayor información. " #: src/main.c:1669 src/screen.c:2280 src/screen.c:2310 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/main.c:1874 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Gracias por usar el GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2227 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "con soporte para ratón en xterm%s.\n" #: src/main.c:2228 msgid " and the Linux console" msgstr " y la consola Linux" #: src/main.c:2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/main.c:2525 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Directorio para archivos del Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2530 msgid "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "La opción -m está obsoleta. Vea \"Juego de caracteres...\" en el menú \"Opciones\"\n" #: src/main.c:2653 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometría de la ventana" #: src/main.c:2653 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2654 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ninguna ventana abierta al inicio" #: src/main.c:2895 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "No pude abrir la línea de la terminal. Necesita ejecutar \"mc\" sin\n" "la opción -P. En algunos sistemas, basta con ejecutar `which mc`\n" #: src/main.c:2969 msgid " Notice " msgstr " Aviso " #: src/main.c:2970 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Los archivos de configuración del Midnight Commander \n" " ahora son almacenados en el directorio ~/.mc.\n" "\n" " He movido los archivos a el nuevo lugar.\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "cho&Wn avanzado" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo l&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "animación" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "simular &Hélice" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "completado: muestra todo" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "usar visor &Interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "usar &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "auto &Menús" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Calcular totales" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "carga rápida de contenido" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "me&Zclar todos los archivos" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "&Siempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Configuración " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Opciones de los paneles " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pausa después de ejecutar... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/panelize.c:91 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/panelize.c:103 msgid " External panelize " msgstr " Búsquedas externas " #: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/panelize.c:264 msgid " Add to external panelize " msgstr " Añadir nuevo " #: src/panelize.c:265 msgid " Enter command label: " msgstr " Etiqueta del comando: " #: src/panelize.c:305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar busquedas externas en un directorio no local " #: src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/panelize.c:355 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/panelize.c:356 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/panelize.c:407 msgid "Cannot invoke command." msgstr "No puedo invocar el comando." #: src/panelize.c:466 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Muestra este mensaje de ayuda" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Muestra breve mensaje de ayuda" #: src/screen.c:427 msgid "MTime" msgstr "TiempoM" #: src/screen.c:429 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: src/screen.c:430 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/screen.c:431 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:432 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:433 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:434 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:437 msgid "ATime" msgstr "TiAcceso" #: src/screen.c:438 msgid "CTime" msgstr "TiCambio" #: src/screen.c:442 msgid "Inode" msgstr "Inodo" #: src/screen.c:646 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes en %d archivo%s" #: src/screen.c:1286 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: " #: src/screen.c:2044 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/screen.c:2059 msgid " No action taken " msgstr " No se tomó ninguna medida " #: src/screen.c:2284 src/screen.c:2314 src/tree.c:1488 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2285 src/screen.c:2315 src/tree.c:1492 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2301 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio '%s' \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "No pude abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Hay procesos detenidos." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " ¿Terminar de todas maneras? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Cuidado: no pude cambiar a %s.\n" #: src/tree.c:620 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/tree.c:633 #, c-format msgid "" "Can't write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "No pude escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/tree.c:1102 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:1138 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover el directorio \"%s\" a:" #: src/tree.c:1145 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el destino \n" " %s " #: src/tree.c:1151 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " El destino no es un directorio " #: src/tree.c:1206 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " ¿Borrar %s? " #: src/tree.c:1248 msgid "Static" msgstr "Estát" #: src/tree.c:1248 msgid "Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/tree.c:1338 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " No puedo cambiar al directorio \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1482 msgid "Rescan" msgstr "Releer" #: src/tree.c:1484 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/tree.c:1497 msgid "Rmdir" msgstr "Eliminar" #: src/user.c:265 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Definición inválida del patrón de shell %c " #: src/user.c:398 msgid " Debug " msgstr " Depurar " #: src/user.c:407 msgid " ERROR: " msgstr " ERROR: " #: src/user.c:411 msgid " True: " msgstr " Verdadero: " #: src/user.c:413 msgid " False: " msgstr " Falso: " #: src/user.c:610 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo " #: src/user.c:611 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/user.c:629 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr " No puedo ejecutar programas estando en un directorio virtual " #. Create listbox #: src/user.c:716 msgid " User menu " msgstr " Menú de usuario " #: src/util.c:235 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: demasiado grande" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Fallo en la tubería " #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Dup falló " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Archivo \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "ha sido modificado. ¿Desea guardar los cambios?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Guardar cambios " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " No puedo ejecutar el proceso hijo " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Salida vacia del proceso hijo " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " No puedo abrir el archivo " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " No puedo abrir el archivo \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " No puedo solicitar información sobre el archivo \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " No se puede ver: no es un archivo normal " #: src/view.c:682 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/view.c:698 msgid " [grow]" msgstr " [crece]" #: src/view.c:1540 src/view.c:1662 msgid " Search string not found " msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada " #: src/view.c:1701 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Expresión regular inválida " #: src/view.c:1831 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " La línea actual es %d.\n" " Teclee la nueva línea:" #: src/view.c:1861 msgid " Enter regexp:" msgstr " Teclee la expresión regular:" #: src/view.c:1893 msgid " Enter search string:" msgstr " Teclee la cadena a buscar" #: src/view.c:1966 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1967 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/view.c:1968 msgid "RxSrch" msgstr "BusqRx" #: src/view.c:1971 msgid "EdText" msgstr "EdTexto" #: src/view.c:1971 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:1973 msgid "UnWrap" msgstr "Desple" #: src/view.c:1976 msgid "HxSrch" msgstr "BusqHx" #: src/view.c:1979 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: src/view.c:1979 msgid "Parse" msgstr "Procesado" #: src/view.c:1983 msgid "Unform" msgstr "SinForm" #: src/view.c:1983 msgid "Format" msgstr "Formato" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:228 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: src/win.c:229 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: src/win.c:230 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: src/win.c:231 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: src/win.c:232 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: src/win.c:233 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: src/win.c:234 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: src/win.c:235 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: src/win.c:236 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: src/win.c:237 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: src/win.c:238 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: src/win.c:239 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: src/win.c:240 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: src/win.c:241 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: src/win.c:242 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: src/win.c:243 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: src/win.c:244 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: src/win.c:245 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: src/win.c:246 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: src/win.c:247 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: src/win.c:248 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: src/win.c:249 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: src/win.c:250 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: src/win.c:251 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: src/win.c:252 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: src/win.c:254 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: src/win.c:255 msgid "Page Down key" msgstr "Página abajo" #: src/win.c:256 msgid "Page Up key" msgstr "Página arriba" #: src/win.c:257 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Ins" #: src/win.c:258 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: src/win.c:259 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: src/win.c:260 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: src/win.c:261 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: src/win.c:262 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:264 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: src/win.c:265 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: src/win.c:266 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: src/win.c:267 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: src/win.c:268 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: src/win.c:269 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: src/win.c:270 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: src/win.c:271 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: src/win.c:272 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: src/win.c:273 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: src/win.c:274 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: src/win.c:275 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: src/win.c:276 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Bloquea números, pad" #: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1706 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wtools.c:590 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/wtools.c:645 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir el archivo %s\n" "%s" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: vfs/ftpfs.c:461 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " No pude preestablecer la ruta (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1863 vfs/ftpfs.c:1878 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "el archivo ~/.netrc tiene un modo incorrecto.\n" "Quite la contraseña o corrija el modo del archivo." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " El servidor no soporta esta versión " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n" " contraseña para conectarse, pero la información puede \n" " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Sí " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Desisto. El servidor remoto está en un puerto no habitual.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " Contraseña requerida para MCFS " #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " La contraseña es incorrecta " #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections " msgstr " Demasiadas conexiones en curso " #: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "No pude abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: vfs/tar.c:272 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: vfs/tar.c:327 vfs/tar.c:334 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #. Error on first record #: vfs/tar.c:393 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #~ msgid "Always to memory" #~ msgstr "Siempre a memoria" #~ msgid "If size less than:" #~ msgstr "Si el tamaño es menor que: " #~ msgid "Gzipped tar archive extract:" #~ msgstr "Extraer archivo tar comprimido:" #~ msgid "Show directory sizes" #~ msgstr "Muestra el tamaño de los directorios" #~ msgid "Cannot invoke du command." #~ msgstr "No puedo invocar el comando \"du\"" #~ msgid "" #~ " Cannnot chmod target file \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " No puedo cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n" #~ " %s " #~ msgid " Can't open target file " #~ msgstr " No puedo abrir el archivo destino " #~ msgid " Can't write to local target file " #~ msgstr " No puedo escribir al archivo destino (local)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Do you want to delete " #~ msgstr " ¿Realmente quiere eliminar " #~ msgid "Open with..." #~ msgstr "Abrir con..." #~ msgid "Open Terminal" #~ msgstr "Abrir un terminal" #~ msgid "Opens a terminal" #~ msgstr "Abre una ventana de terminal" #~ msgid "Rename/Move..." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "New directory..." #~ msgstr "Directorio nuevo..." #~ msgid "Creates a new folder" #~ msgstr "Crea una carpeta nueva" #~ msgid "View raw" #~ msgstr "Ver sin formato" #~ msgid "View the file without further processing" #~ msgstr "Muestra un archivo ignorando formato" #~ msgid "Select group by pattern..." #~ msgstr "Seleccionar grupo..." #~ msgid "Unselect group by pattern..." #~ msgstr "De-seleccionar grupo..." #~ msgid "Un-selects a group of marked files" #~ msgstr "De-selecciona un grupo de archivos" #~ msgid "Exit program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "Display mode..." #~ msgstr "Modo de listado..." #~ msgid "Set the display mode for the panel" #~ msgstr "Cambia el modo de listado" #~ msgid "Changes the sort order of the files" #~ msgstr "Cambia el orden de presentación de los archivos" #~ msgid "Set a filter for the files" #~ msgstr "Establece un filtro para archivos" #~ msgid "Network link..." #~ msgstr "Conexión por red..." #~ msgid "Connect to a remote machine" #~ msgstr "Conecta a una máquina remota" #~ msgid "FTP link..." #~ msgstr "Conexión por FTP..." #~ msgid "Connect to a remote machine with FTP" #~ msgstr "Conecta con una máquina remota a través de FTP" #~ msgid "Confirmation..." #~ msgstr "Confirmación..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Configuración..." #~ msgid "Virtual FS..." #~ msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)..." #~ msgid "Virtual File System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema de archivos virtual (VFS)" #~ msgid "Save setup" #~ msgstr "Guardar configuración" #~ msgid "Hotlist..." #~ msgstr "Favoritos..." #~ msgid "List of favorite sites" #~ msgstr "Lista de lugares favoritos" #~ msgid "External panelize..." #~ msgstr "Panelificación externa..." #~ msgid "Undelete files (ext2fs only)..." #~ msgstr "Recuperar archivos (ext2fs)..." #~ msgid "Arrange icons" #~ msgstr "Ordenar iconos" #~ msgid "Arranges the icons on the desktop" #~ msgstr "Ordena los iconos del escritorio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Rename/move.." #~ msgstr "Renombrar/mover..." #~ msgid "Other options" #~ msgstr "Otras opciones" #~ msgid "Highlight..." #~ msgstr "Colores intensos" #~ msgid "Panel split" #~ msgstr "División del panel" #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the background code]" #~ msgstr "[sólo desarroladores: Depurar código de copiado en fondo]" #~ msgid "Create command file to set default directory upon exit." #~ msgstr "Crear archivo de comandos para configurar el directorio final al terminar." #~ msgid "Force color mode." #~ msgstr "Forzar el modo de color." #~ msgid "Specify colors (use --help-colors to get a list)." #~ msgstr "Especifica los colores (use --help-colors para obtener una lista)." #~ msgid "[DEVEL-ONLY: Debug the subshell." #~ msgstr "[sólo desarrolladores: Corrección de problemas en el subshell]" #~ msgid "Startup the internal editor." #~ msgstr "Inicia el editor interno." #~ msgid "Help on how to specify colors." #~ msgstr "Ayuda sobre como especificar los colores." #~ msgid "Log ftpfs commands to the file." #~ msgstr "Registra todos los comandos de ftpfs a un archivo." #~ msgid "Prints out the configured paths." #~ msgstr "Imprime la lista de rutas configuradas." #~ msgid "Force black and white display." #~ msgstr "Fuerza visualización en blanco y negro." #~ msgid "Disable mouse support." #~ msgstr "Desactiva el soporte para el ratón." #~ msgid "Force the concurrent subshell mode" #~ msgstr "Activa el shell concurrente." #~ msgid "Disable the concurrent subshell mode." #~ msgstr "Desactiva el shell concurrente." #~ msgid "Force subshell execution." #~ msgstr "Forza la ejecución del shell concurrente." #~ msgid "At exit, print the last working directory." #~ msgstr "Al salir, imprime el último directorio visitado." #~ msgid "Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/termcap default." #~ msgstr "Re-inicializa las teclas de función (sólo terminales HP) a los valores del sistema." #~ msgid "Disables verbose operation (for slow terminals)." #~ msgstr "Activa el modo silencioso (para terminales lentas)." #~ msgid "Use simple symbols for line drawing." #~ msgstr "Usar símbolos sencillos para dibujar líneas." #~ msgid "Activate support for the TERMCAP variable." #~ msgstr "Activa el soporte para la variable TERMCAP." #~ msgid "Report versionand configuration options." #~ msgstr "Reporta la versión y las opciones de configuración." #~ msgid "Start up into the viewer mode." #~ msgstr "Inicia el visualizador de archivos." #~ msgid "Force xterm mouse support and screen save/restore" #~ msgstr "Para forzar el soporte de mouse y de pantalla de terminales xterm." #~ msgid "[this dir] [other dir]" #~ msgstr "[primer directorio] [otro directorio]" #~ msgid "Pause after run..." #~ msgstr "Pausa después de ejecutar..." #~ msgid " Can not fetch local copy " #~ msgstr " No puedo obtener una copia local "