# German translation file for mc. # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schulze # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2001. # # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-06 01:10+0100\n" "Last-Translator: Christian Meyer \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:135 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172 #: edit/editcmd.c:621 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " #: edit/edit_key_translator.c:168 msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " #. The file-name is printed after the ':' #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:413 edit/edit.c:421 edit/edit.c:429 #: edit/edit.c:436 edit/editcmd.c:241 edit/editcmd.c:247 edit/editcmd.c:1565 #: src/dir.c:421 src/wtools.c:204 msgid " Error " msgstr " Fehler " #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:421 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: " #: edit/edit.c:353 msgid " Error reading from pipe: " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: " #: edit/edit.c:358 msgid " Failed trying to open pipe for reading: " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/edit.c:372 msgid " Error reading file: " msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: " #: edit/edit.c:413 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Keine normale Datei: " #: edit/edit.c:429 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: " #: edit/edit.c:436 msgid " File is too large: " msgstr " Datei ist zu groß: " #: edit/edit.c:437 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. " #: edit/edit.c:2535 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar" #: edit/edit.h:355 msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" #. 1 #: edit/edit.h:357 edit/editcmd.c:328 edit/editcmd.c:1084 edit/editcmd.c:1165 #: edit/editcmd.c:2338 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:366 src/option.c:135 #: src/wtools.c:522 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: edit/editcmd.c:241 msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " #: edit/editcmd.c:247 msgid " Failed trying to open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " #: edit/editcmd.c:321 msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " #: edit/editcmd.c:322 msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " #: edit/editcmd.c:323 msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" #. 0 #: edit/editcmd.c:326 edit/editcmd.c:1026 edit/editcmd.c:1082 #: edit/editcmd.c:1163 edit/editcmd.c:2336 edit/editoptions.c:66 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:495 src/hotlist.c:785 #: src/hotlist.c:882 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136 #: src/panelize.c:73 src/view.c:398 src/wtools.c:101 src/wtools.c:352 #: src/wtools.c:520 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: edit/editcmd.c:332 msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" #: edit/editcmd.c:338 msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " #: edit/editcmd.c:403 msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 #: edit/editcmd.c:976 src/file.c:599 src/help.c:314 src/main.c:654 #: src/screen.c:1366 src/screen.c:1992 src/selcodepage.c:75 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:723 src/subshell.c:749 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445 #: vfs/mcfs.c:167 msgid " Warning " msgstr " Warnung " #: edit/editcmd.c:418 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: edit/editcmd.c:420 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: edit/editcmd.c:420 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:682 edit/editcmd.c:706 #: edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: edit/editcmd.c:438 msgid " Save as " msgstr " Speichern unter " #: edit/editcmd.c:438 edit/editcmd.c:2094 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " #. This heads the delete macro error dialog box #: edit/editcmd.c:540 edit/editcmd.c:548 edit/editcmd.c:573 msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:542 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " #. 'Open' = load temp file #: edit/editcmd.c:550 edit/editcmd.c:611 edit/editcmd.c:668 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " #: edit/editcmd.c:574 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " #. This heads the 'Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:590 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/editcmd.c:592 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:611 msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " #: edit/editcmd.c:620 msgid " Delete Macro " msgstr " Makro löschen " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: edit/editcmd.c:667 msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " #: edit/editcmd.c:680 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: edit/editcmd.c:682 msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " #: edit/editcmd.c:682 edit/editwidget.c:236 src/view.c:2017 msgid "Save" msgstr " Speichern " #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " #: edit/editcmd.c:706 edit/editcmd.c:731 edit/editcmd.c:878 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: edit/editcmd.c:737 msgid " Load " msgstr "Laden" #: edit/editcmd.c:878 edit/editcmd.c:976 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Continue " msgstr " Weiter " #: edit/editcmd.c:976 msgid " Cancel " msgstr " Abbrechen " #: edit/editcmd.c:1028 msgid "o&Ne" msgstr "ei&Ne" #: edit/editcmd.c:1030 src/filegui.c:558 msgid "al&L" msgstr "al&Le" #: edit/editcmd.c:1032 src/file.c:2099 src/filegui.c:249 msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" #: edit/editcmd.c:1034 msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" #: edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1048 msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " #: edit/editcmd.c:1053 msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " #: edit/editcmd.c:1086 edit/editcmd.c:1167 msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1088 msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: edit/editcmd.c:1090 msgid "pr&Ompt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" #: edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1169 msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1171 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: edit/editcmd.c:1096 edit/editcmd.c:1173 msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: edit/editcmd.c:1098 edit/editcmd.c:1175 src/find.c:144 msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" #: edit/editcmd.c:1102 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " #: edit/editcmd.c:1106 msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1179 src/view.c:1932 msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1763 edit/editcmd.c:1794 #: edit/editcmd.c:1796 msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " #: edit/editcmd.c:1193 edit/editcmd.c:1874 edit/editcmd.c:1876 #: edit/editcmd.c:1904 src/view.c:1463 src/view.c:1542 src/view.c:1662 #: src/view.c:1674 src/view.c:1890 src/view.c:1932 msgid " Search " msgstr " Suchen " #: edit/editcmd.c:1565 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: edit/editcmd.c:1765 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " #: edit/editcmd.c:1793 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " #: edit/editcmd.c:1796 edit/editcmd.c:1876 edit/editcmd.c:1904 msgid " Search string not found. " msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. " #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times #: edit/editcmd.c:1873 #, c-format msgid " %d finds made, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " Quit " msgstr " Beenden " #: edit/editcmd.c:1922 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " #: edit/editcmd.c:1922 msgid "Cancel quit" msgstr "Abbrechen quit" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: edit/editcmd.c:1922 src/cmd.c:228 src/file.c:1798 src/file.c:2157 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1006 src/main.c:808 src/screen.c:1979 #: src/subshell.c:724 src/subshell.c:750 src/tree.c:755 src/view.c:398 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: edit/editcmd.c:2029 msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " #: edit/editcmd.c:2029 edit/editcmd.c:2042 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " #: edit/editcmd.c:2042 msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " #: edit/editcmd.c:2062 src/view.c:1837 msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " #: edit/editcmd.c:2062 msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " #: edit/editcmd.c:2081 edit/editcmd.c:2094 msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " #: edit/editcmd.c:2106 msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Insert file " msgstr " Datei einfügen " #: edit/editcmd.c:2119 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " #: edit/editcmd.c:2136 msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " #: edit/editcmd.c:2136 edit/editcmd.c:2220 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " #: edit/editcmd.c:2143 msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " #: edit/editcmd.c:2144 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " #: edit/editcmd.c:2155 edit/editcmd.c:2160 msgid " Sort " msgstr " Sortieren " #: edit/editcmd.c:2156 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " #: edit/editcmd.c:2161 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " #: edit/editcmd.c:2194 msgid "Error create script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2200 msgid "Error read script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2207 msgid "Error close script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: edit/editcmd.c:2212 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: edit/editcmd.c:2219 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: edit/editcmd.c:2262 msgid "Error trying to stat file:" msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:" #: edit/editcmd.c:2331 msgid " Mail " msgstr " Mail " #: edit/editcmd.c:2342 msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" #: edit/editcmd.c:2346 msgid " Subject" msgstr " Betreff" #: edit/editcmd.c:2350 msgid " To" msgstr " An" #: edit/editcmd.c:2352 msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #: edit/editmenu.c:55 msgid " Word wrap " msgstr " Zeilenumbruch " #: edit/editmenu.c:56 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: " #: edit/editmenu.c:67 msgid " About " msgstr " Info " #: edit/editmenu.c:68 msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: edit/editmenu.c:121 msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142 msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143 msgid "save &As... F12" msgstr "Speichern unter...F12" #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145 msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" #: edit/editmenu.c:127 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148 msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151 msgid "a&Bout... " msgstr "Ü&ber... " #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153 msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" #: edit/editmenu.c:140 msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" #: edit/editmenu.c:146 msgid "copy to &File... " msgstr "In Datei kopieren... " #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181 msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184 msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187 msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199 msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200 msgid "search &Again F17" msgstr "Weitersuchen F17" #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201 msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230 msgid "goto matching &Bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" #: edit/editmenu.c:215 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239 msgid "delete macr&O... " msgstr "Makr&o löschen... " #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241 msgid "insert &Date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" #: edit/editmenu.c:221 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245 msgid "sor&T... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246 msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" #: edit/editmenu.c:224 msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " #: edit/editmenu.c:238 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" #: edit/editmenu.c:244 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262 msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263 msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1246 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:127 msgid " File " msgstr " Datei " #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285 msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286 msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287 msgid " Command " msgstr " Befehl " #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288 msgid " Options " msgstr " Optionen " #: edit/editoptions.c:36 msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" #: edit/editoptions.c:36 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: edit/editoptions.c:39 msgid "None" msgstr "Keine" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" #: edit/editoptions.c:39 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" #. 2 #: edit/editoptions.c:72 msgid "Word wrap line length : " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " #. 4 #: edit/editoptions.c:78 msgid "Tab spacing : " msgstr "Tab-Leerraum: " #: edit/editoptions.c:86 msgid "synta&X highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" #. 7 #: edit/editoptions.c:92 msgid "confir&M before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" #. 8 #: edit/editoptions.c:95 msgid "fill tabs with &Spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" #. 9 #: edit/editoptions.c:98 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #. 10 #: edit/editoptions.c:101 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #. 11 #: edit/editoptions.c:104 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" #. 13 #: edit/editoptions.c:110 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #. 15 #: edit/editoptions.c:116 msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" #: edit/editoptions.c:157 msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:811 src/main.c:1589 src/screen.c:2213 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2010 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: edit/editwidget.c:237 msgid "Mark" msgstr "Markieren" #: edit/editwidget.c:238 msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" #: edit/editwidget.c:239 src/file.c:777 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: edit/editwidget.c:240 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: edit/editwidget.c:241 src/view.c:2025 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: edit/editwidget.c:242 src/screen.c:2220 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: edit/editwidget.c:244 src/main.c:1591 msgid "PullDn" msgstr "Menüs" #: edit/editwidget.c:245 src/help.c:823 src/main.c:1592 src/view.c:2012 #: src/view.c:2034 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: edit/syntax.c:996 edit/syntax.c:1001 msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #: edit/syntax.c:996 msgid " File access error " msgstr " Dateizugriffsfehler " #: edit/syntax.c:1002 #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/achown.c:73 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81 msgid "Set &all" msgstr "a&Lle setzen" #: src/achown.c:343 src/achown.c:350 msgid "owner" msgstr "owner" #: src/achown.c:345 src/achown.c:352 msgid "group" msgstr "group" #: src/achown.c:347 msgid "other" msgstr "other" #: src/achown.c:355 msgid "On" msgstr "An" #: src/achown.c:357 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/achown.c:359 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:364 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/achown.c:372 msgid " Chown advanced command " msgstr " Erweitertes Kommando chown " #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267 #: src/chmod.c:336 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:217 #: src/chown.c:324 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n" " %s " #: src/background.c:178 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozeß:" #: src/background.c:276 src/file.c:2098 msgid " Background process error " msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß " #: src/background.c:279 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Kindprozeß starb plötzlich " #: src/background.c:281 msgid " Unknown error in child " msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß " #: src/background.c:296 msgid " Background protocol error " msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll " #: src/background.c:297 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n" " als wir behandeln können geschickt. \n" #: src/boxes.c:71 msgid " Listing mode " msgstr " Listenmodus " #: src/boxes.c:76 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/boxes.c:77 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&E dateiliste" #: src/boxes.c:78 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/boxes.c:79 msgid "&User defined:" msgstr "ben&Utzerdefiniert:" #: src/boxes.c:80 msgid "&Icon view" msgstr "&Iconansicht" #: src/boxes.c:143 msgid "user &Mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/boxes.c:192 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/boxes.c:281 msgid "case sensi&tive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/boxes.c:282 msgid "Sort order" msgstr "Sortierung" #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " msgstr " bestätige &Beenden " #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bestätige &Ausführen " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bestätige &Überschreiben " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " msgstr " bestätige &Löschen " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " msgstr " Bestätigung " #: src/boxes.c:464 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/boxes.c:464 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:464 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600 msgid " Display bits " msgstr " Zeige Bits " #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/boxes.c:603 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/boxes.c:622 msgid "&Select" msgstr "&Auswahl " #: src/boxes.c:758 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/boxes.c:760 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/boxes.c:764 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/boxes.c:768 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Paßwort" #: src/boxes.c:775 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/boxes.c:781 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem " #: src/boxes.c:840 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #. want cd like completion #: src/boxes.c:845 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:885 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/boxes.c:890 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/boxes.c:892 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/boxes.c:921 msgid "Running " msgstr "Läuft " #: src/boxes.c:922 src/find.c:712 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/boxes.c:983 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/boxes.c:984 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/boxes.c:985 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/boxes.c:1024 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/boxes.c:1055 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/boxes.c:1055 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/boxes.c:1110 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s" #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:302 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #: src/charsets.c:189 src/charsets.c:202 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: src/chmod.c:88 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch others" #: src/chmod.c:89 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch others" #: src/chmod.c:90 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch others" #: src/chmod.c:91 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch group" #: src/chmod.c:92 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch group" #: src/chmod.c:93 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch group" #: src/chmod.c:94 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch owner" #: src/chmod.c:95 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch owner" #: src/chmod.c:96 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch owner" #: src/chmod.c:97 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/chmod.c:98 msgid "set group ID on execution" msgstr "Set Group ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:99 msgid "set user ID on execution" msgstr "Set User ID bei Ausführung" #: src/chmod.c:109 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/chmod.c:110 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/chmod.c:111 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &Markierten" #: src/chmod.c:137 src/screen.c:377 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/chmod.c:139 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/chmod.c:141 msgid "Owner name" msgstr "Name des owners" #: src/chmod.c:143 msgid "Group name" msgstr "Name der group" #: src/chmod.c:147 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod-Befehl " #: src/chmod.c:149 src/chown.c:117 msgid " Permission " msgstr " Zugriffsrechte " #: src/chmod.c:156 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/chmod.c:158 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/chmod.c:160 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/chmod.c:162 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/chmod.c:218 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/chown.c:79 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/chown.c:80 msgid "Set &groups" msgstr "&Group setzen" #: src/chown.c:109 msgid " Name " msgstr " Name " #: src/chown.c:111 msgid " Owner name " msgstr " Name des Owners " #: src/chown.c:113 src/chown.c:125 msgid " Group name " msgstr " Name der Group " #: src/chown.c:115 msgid " Size " msgstr " Größe " #: src/chown.c:121 msgid " Chown command " msgstr " Chown Befehl " #: src/chown.c:123 msgid " User name " msgstr " Name des Users" #: src/chown.c:186 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:187 msgid "" msgstr "" #: src/cmd.c:177 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen " #: src/cmd.c:227 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:227 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712 msgid "Could not change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/cmd.c:262 msgid " View file " msgstr " Datei anzeigen " #: src/cmd.c:262 msgid " Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/cmd.c:279 msgid " Filtered view " msgstr " Gefilterte Ansicht " #: src/cmd.c:279 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/cmd.c:367 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/cmd.c:367 msgid " Enter directory name:" msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/cmd.c:427 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:428 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/cmd.c:495 msgid " Select " msgstr " Auswahl " #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck " #: src/cmd.c:547 msgid " Unselect " msgstr " Deselektieren " #: src/cmd.c:620 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/cmd.c:621 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:622 msgid "&User" msgstr "ben&Utzer" #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/cmd.c:647 msgid " Menu edit " msgstr " Menü bearbeiten " #: src/cmd.c:648 msgid " Which menu file will you edit ? " msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? " #: src/cmd.c:650 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:650 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: src/cmd.c:838 msgid " Compare directories " msgstr " Verzeichnis vergleichen " #: src/cmd.c:838 msgid " Select compare method: " msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: " #: src/cmd.c:839 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/cmd.c:839 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/cmd.c:839 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/cmd.c:849 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein " #: src/cmd.c:863 msgid " The command history is empty " msgstr " Die Befehlschronik ist leer " #: src/cmd.c:869 msgid " Command history " msgstr " Befehlschronik " #: src/cmd.c:909 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n" " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. " #: src/cmd.c:942 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden" #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989 msgid " Link " msgstr " Link " #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1102 src/file.c:1636 msgid " to:" msgstr " an:" #: src/cmd.c:999 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " link: %s " #: src/cmd.c:1026 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symbolischer link: %s " #: src/cmd.c:1060 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: " #: src/cmd.c:1065 msgid " Edit symlink " msgstr " Symbolischen Link bearbeiten " #: src/cmd.c:1070 #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/cmd.c:1074 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s" #: src/cmd.c:1085 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/cmd.c:1102 msgid " Link symbolically " msgstr " Symbolisch Linken " #: src/cmd.c:1103 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativer symbolischer Link " #: src/cmd.c:1114 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativer symbolischer Link: %s " #: src/cmd.c:1240 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): " #: src/cmd.c:1267 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln " #: src/cmd.c:1274 src/widget.c:1083 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Link auf eine entfernte Maschine" #: src/cmd.c:1280 src/widget.c:1084 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP zu Maschine " #: src/cmd.c:1286 src/widget.c:1085 msgid " SMB link to machine " msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine " #: src/cmd.c:1296 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen " #: src/cmd.c:1297 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: " #: src/cmd.c:1305 msgid " Host name " msgstr " Rechnername " #: src/cmd.c:1305 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten " #: src/cmd.c:1316 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen " #: src/cmd.c:1317 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/cmd.c:1367 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert" #: src/cmd.c:1369 msgid " Setup " msgstr " Einstellungen " #: src/command.c:170 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n" " %s " #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/dialog.c:55 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:53 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #: src/dir.c:54 msgid "&Name" msgstr "&Name" #: src/dir.c:55 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #: src/dir.c:56 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #: src/dir.c:57 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #: src/dir.c:58 msgid "&Change time" msgstr "än&Derungszeit" #: src/dir.c:59 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/dir.c:60 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:63 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: src/dir.c:64 msgid "&Links" msgstr "&Links" #: src/dir.c:65 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:66 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:67 msgid "&Owner" msgstr "&Owner" #: src/dir.c:68 msgid "&Group" msgstr "&Group" #: src/dir.c:421 #, c-format msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s" msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s" #: src/ext.c:141 src/user.c:552 #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:573 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:396 msgid " file error" msgstr " Dateifehler" #: src/ext.c:397 msgid "Format of the " msgstr "Format der " #: src/ext.c:399 msgid "" "mc.ext file has changed\n" "with version 3.0. It seems that installation\n" "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n" "Midnight Commander package." msgstr "" "mc.ext-Datei hat sich geändert\n" "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n" "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n" "von Midnight Commander herunter." #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " Dateifehler " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Format von ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " Datei wurde mit Version 3.0\n" "geändert. Sie können sie " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "von mc.ext kopieren oder diese\n" "Datei als Beispiel benutzen.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden." #: src/file.c:144 src/tree.c:641 msgid " Copy " msgstr " Kopieren " #: src/file.c:145 src/tree.c:682 msgid " Move " msgstr " Verschieben " #: src/file.c:146 src/tree.c:755 msgid " Delete " msgstr " Löschen " #: src/file.c:234 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ungültige Zielmaske" #: src/file.c:332 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen " #: src/file.c:374 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:384 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "anlegen: \n" "\n" " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert " #: src/file.c:432 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:499 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n" " %s " #: src/file.c:508 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:521 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. " #: src/file.c:558 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:567 src/file.c:787 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:576 src/file.c:802 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n" " %s " #: src/file.c:589 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n" " %s " #: src/file.c:599 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei " #: src/file.c:605 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:626 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:671 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n" " %s " #: src/file.c:701 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n" " %s " #: src/file.c:720 msgid "(stalled)" msgstr "(blockier)" #: src/file.c:758 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:767 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n" " %s " #: src/file.c:777 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/file.c:778 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/file.c:778 src/hotlist.c:1404 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/file.c:847 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:870 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:878 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n" " `%s' " #: src/file.c:931 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n" " %s " #: src/file.c:949 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1060 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/file.c:1082 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien " #: src/file.c:1089 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben " #: src/file.c:1123 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1143 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1194 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same directory " msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis " #: src/file.c:1213 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1215 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben " #: src/file.c:1238 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n" " %s " #: src/file.c:1301 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #: src/file.c:1360 src/file.c:1428 src/file.c:1458 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n" " %s " #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1615 msgid "1Copy" msgstr "1Kopieren" #: src/file.c:1615 msgid "1Move" msgstr "1Verschieben" #: src/file.c:1615 msgid "1Delete" msgstr "1Löschen" #. #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows: #. * %o - operation from op_names1 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate #. * %m - "with source mask" or question mark for delete #. * %s - source name (truncated) #. * %d - number of marked files #. * %e - "to:" or question mark for delete #. * #: src/file.c:1630 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1632 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1635 vfs/fish.c:526 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/file.c:1635 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/file.c:1635 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/file.c:1635 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/file.c:1636 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #: src/file.c:1636 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/file.c:1779 msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! " #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Internal failure " msgstr " Interner Fehler " #: src/file.c:1933 src/file.c:2016 msgid " Unknown file operation " msgstr " Unbekannte Dateioperation " #: src/file.c:1947 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n" " %s " #: src/file.c:2099 msgid "&Retry" msgstr "wiede&Rholen" #: src/file.c:2099 src/file.c:2159 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/file.c:2150 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Verzeichnis nicht leer. \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2151 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n" " Rekursiv löschen? " #: src/file.c:2152 msgid " Delete: " msgstr " Löschen: " #: src/file.c:2158 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2158 src/filegui.c:556 msgid "non&E" msgstr "kein&e" #: src/file.c:2168 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten " #: src/file.c:2170 msgid "all the directories " msgstr "alle Verzeichnisse " #: src/file.c:2172 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursives Löschen " #: src/file.c:2173 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen " #: src/file.c:2174 msgid "no" msgstr "nein" #: src/file.c:2176 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/filegui.c:397 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filegui.c:420 msgid "Count" msgstr "Zählen" #: src/filegui.c:441 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:474 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filegui.c:497 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filegui.c:519 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filegui.c:551 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!" #: src/filegui.c:554 msgid "if &Size differs" msgstr "bei unter&Schiedlicher größe" #: src/filegui.c:557 msgid "&Update" msgstr "erne&Uern" #: src/filegui.c:559 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filegui.c:561 msgid "&Reget" msgstr "e&Rneut holen" #: src/filegui.c:562 msgid "ap&Pend" msgstr "Anhängen" #: src/filegui.c:565 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filegui.c:567 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:569 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d" #: src/filegui.c:651 msgid " File exists " msgstr " Datei schon vorhanden " #: src/filegui.c:652 msgid " Background process: File exists " msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:764 msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Attribute sichern" #. &op_preserve #: src/filegui.c:766 msgid "follow &Links" msgstr "&Links folgen" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:768 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filegui.c:769 msgid "&Using shell patterns" msgstr "shell pattern ben&Utzen" #: src/filegui.c:790 msgid "&Background" msgstr "&Hintergrund" #: src/filegui.c:799 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:801 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert" #: src/filegui.c:960 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n" " %s " #: src/find.c:107 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/find.c:108 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/find.c:109 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/find.c:110 msgid "&Again" msgstr "wiederholen" #: src/find.c:111 msgid "&Quit" msgstr "beenden" #: src/find.c:112 src/panelize.c:76 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/find.c:113 msgid "&View - F3" msgstr "ansicht - F3" #: src/find.c:114 msgid "&Edit - F4" msgstr "b&Earbeiten -F4" #: src/find.c:150 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/find.c:150 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/find.c:150 msgid "Content: " msgstr "Inhalt:" #: src/find.c:151 src/main.c:1133 src/main.c:1157 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/find.c:205 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/find.c:436 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/find.c:514 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/find.c:538 src/view.c:1463 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/find.c:712 src/find.c:808 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/find.c:783 msgid "Find file" msgstr "Datei finden" #: src/help.c:275 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Formatfehler in Hilfedatei\n" "" #: src/help.c:314 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:568 msgid " Cannot find node [Contents] in help file " msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden " #: src/help.c:737 msgid " Help " msgstr " Hilfe " #: src/help.c:768 src/user.c:683 #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #: src/help.c:779 #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden " #: src/help.c:813 msgid "Index" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/help.c:815 msgid "Prev" msgstr "Zurück" #: src/hotlist.c:117 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1404 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:789 src/hotlist.c:886 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:787 src/hotlist.c:884 msgid "&Insert" msgstr "e&Infügen" #: src/hotlist.c:121 msgid "New &Entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/hotlist.c:122 msgid "New &Group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/hotlist.c:124 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/hotlist.c:125 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/hotlist.c:126 msgid "Change &To" msgstr "Ändern in" #: src/hotlist.c:173 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/hotlist.c:581 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/hotlist.c:581 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/hotlist.c:598 msgid " Directory path " msgstr " Verzeichnis-Pfad " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:601 src/hotlist.c:647 msgid " Directory label " msgstr " Verzeichnisname " #: src/hotlist.c:623 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/hotlist.c:863 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/hotlist.c:863 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/hotlist.c:944 msgid " New hotlist group " msgstr " Neue Hotlist Gruppe " #: src/hotlist.c:944 msgid "Name of new group" msgstr "Name der neuen Gruppe" #: src/hotlist.c:959 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/hotlist.c:963 msgid " Add to hotlist " msgstr " Zur Hotlist hinzufügen " #: src/hotlist.c:1000 msgid " Remove: " msgstr " Löschen " #: src/hotlist.c:1004 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppe ist nicht leer.\n" " Trotzdem Löschen?" #: src/hotlist.c:1349 msgid " Top level group " msgstr " Startgruppe " #: src/hotlist.c:1377 src/hotlist.c:1425 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/" #: src/hotlist.c:1378 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/hotlist.c:1380 src/hotlist.c:1403 src/hotlist.c:1428 msgid " Hotlist Load " msgstr " Hotlist laden " #: src/hotlist.c:1392 msgid "You have ~/" msgstr "Sie haben ~/" #: src/hotlist.c:1392 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "Your ~/" msgstr "Ihre ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid " most probably was created\n" msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n" #: src/hotlist.c:1394 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n" "und ist aktueller als ~/" #: src/hotlist.c:1395 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " Einträge\n" "\n" #: src/hotlist.c:1396 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Sie können wählen zwischen\n" "\n" " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/" #: src/hotlist.c:1398 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n" " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n" " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1404 msgid "&Merge" msgstr "&Mischen" #: src/hotlist.c:1416 msgid " Entries from ~/" msgstr " Einträge von ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht" #: src/info.c:75 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #. This printf pattern string is used as a reference for size #: src/info.c:100 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/info.c:112 #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d" #: src/info.c:118 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/info.c:126 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %s" #: src/info.c:129 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/info.c:133 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Typ: %s " #: src/info.c:133 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/info.c:139 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/info.c:143 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/info.c:148 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/info.c:152 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #: src/info.c:156 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Erzeugt: %s" #: src/info.c:171 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d block)" msgstr " (%d Block)" #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr "(%d Blöcke)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Benutzer: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Datei: Keine" #: src/layout.c:155 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/layout.c:156 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/layout.c:167 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "&Xterm Ideenleiste" #: src/layout.c:168 msgid "h&Intbar visible" msgstr "Ideenle&Iste sichtbar" #: src/layout.c:169 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastenleiste sichtbar" #: src/layout.c:170 msgid "command &Prompt" msgstr "kommando-&Prompt" #: src/layout.c:171 msgid "show &Mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/layout.c:172 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menüzeile sicht&Bar" #: src/layout.c:173 msgid "&Equal split" msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung" #: src/layout.c:174 msgid "pe&Rmissions" msgstr "zug&Riffsrechte" #: src/layout.c:175 msgid "&File types" msgstr "Dateitypen" #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:376 msgid " Layout " msgstr " Layout " #: src/layout.c:377 msgid " Panel split " msgstr " Fensterteilung " #: src/layout.c:378 msgid " Highlight... " msgstr " Hervorheben... " #: src/layout.c:379 src/option.c:148 msgid " Other options " msgstr " Weitere Optionen " #: src/layout.c:380 msgid "output lines" msgstr "Ausgabezeilen" #: src/layout.c:447 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/learn.c:74 msgid " Learn keys " msgstr " Tasten lernen " #: src/learn.c:91 msgid " Teach me a key " msgstr " Zeig mir eine Taste " #: src/learn.c:92 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:126 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren " #: src/learn.c:127 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben" #: src/learn.c:174 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:181 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:183 msgid "&Discard" msgstr "Wegwerfen" #: src/learn.c:187 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:271 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:304 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen " "Sie," #: src/learn.c:306 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den " "Fehlenden" #: src/learn.c:308 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:655 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n" " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n" " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? " #: src/main.c:729 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: src/main.c:779 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus " #: src/main.c:806 src/screen.c:1977 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Der Midnight Commander " #: src/main.c:807 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? " #: src/main.c:1123 msgid " Listing format edit " msgstr "Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid " New mode is \"%s\" " msgstr "Neuer Modus ist \"%s\"" #: src/main.c:1130 src/main.c:1154 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/main.c:1131 src/main.c:1155 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Schnell&Ansicht C-x q" #: src/main.c:1132 src/main.c:1156 msgid "&Info C-x i" msgstr "&Info C-x i" #: src/main.c:1135 src/main.c:1159 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/main.c:1137 src/main.c:1161 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/main.c:1140 src/main.c:1164 msgid "&Network link..." msgstr "&Netzwerkverbindung..." #: src/main.c:1141 src/main.c:1165 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/main.c:1143 src/main.c:1167 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-Verbindung..." #: src/main.c:1148 src/main.c:1172 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Laufwerk... M-d" #: src/main.c:1150 src/main.c:1174 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Neu &Einlesen C-r" #: src/main.c:1178 msgid "&User menu F2" msgstr "Ben&Utzermenü F2" #: src/main.c:1179 msgid "&View F3" msgstr "&Ansicht F3" #: src/main.c:1180 msgid "Vie&w file... " msgstr "&Datei anzeigen... " #: src/main.c:1181 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "&Filteransicht M-!" #: src/main.c:1182 msgid "&Edit F4" msgstr "&Bearbeiten F4" #: src/main.c:1183 msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" #: src/main.c:1184 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "c&Hmod C-x c" #: src/main.c:1186 msgid "&Link C-x l" msgstr "&Link C-x l" #: src/main.c:1187 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "&Symlink C-x s" #: src/main.c:1188 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s" #: src/main.c:1189 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "ch&Own C-x o" #: src/main.c:1190 msgid "&Advanced chown " msgstr "&Erweitertes chown " #: src/main.c:1192 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6" #: src/main.c:1193 msgid "&Mkdir F7" msgstr "&Neues Verzeichnis F7" #: src/main.c:1194 msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" #: src/main.c:1195 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "Schnelles cd M-c" #: src/main.c:1197 msgid "select &Group M-+" msgstr "&Gruppe auswählen M-+" #: src/main.c:1198 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\" #: src/main.c:1199 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "Auswahl &Umkehren M-*" #: src/main.c:1201 msgid "e&Xit F10" msgstr "&Verlassen F10" #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished #. * the WTree widget port, sorry. #. #: src/main.c:1209 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/main.c:1210 msgid "&Find file M-?" msgstr "Datei &Suchen M-?" #: src/main.c:1211 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u" #: src/main.c:1212 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "&Fenster an/aus C-o" #: src/main.c:1213 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d" #: src/main.c:1214 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !" #: src/main.c:1215 msgid "show directory s&Izes" msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen" #: src/main.c:1217 msgid "command &History" msgstr "Befehlsc&Hronik" #: src/main.c:1218 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\" #: src/main.c:1220 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a" #: src/main.c:1221 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/main.c:1224 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j" #: src/main.c:1228 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/main.c:1231 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/main.c:1236 msgid "&Extension file edit" msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten" #: src/main.c:1237 msgid "&Menu file edit" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/main.c:1239 msgid "Menu edi&Tor edit" msgstr "Menüedi&Tor" #: src/main.c:1245 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfiguration..." #: src/main.c:1247 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/main.c:1248 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/main.c:1250 msgid "learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/main.c:1253 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/main.c:1256 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &Speichern" #: src/main.c:1266 msgid " &Above " msgstr " Drauf " #: src/main.c:1266 msgid " &Left " msgstr " &Links " #: src/main.c:1268 msgid " &File " msgstr " &Datei " #: src/main.c:1269 msgid " &Command " msgstr " &Befehl " #: src/main.c:1270 msgid " &Options " msgstr " &Optionen " #: src/main.c:1271 msgid " &Below " msgstr " Drunter " #: src/main.c:1271 msgid " &Right " msgstr " &Rechts " #: src/main.c:1319 msgid " Information " msgstr " Information " #: src/main.c:1320 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n" " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n" " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. " #: src/main.c:1590 src/screen.c:2214 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/main.c:1729 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/main.c:1826 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2306 msgid "" "Usage is:\n" "\n" "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" "\n" msgstr "" "Verwendung:\n" "\n" "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n" #: src/main.c:2309 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n" msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n" #: src/main.c:2311 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n" msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n" #: src/main.c:2313 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n" msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n" #: src/main.c:2315 msgid "" "-c, --color Force color mode.\n" "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n" "-d, --nomouse Disable mouse support.\n" msgstr "" "-c, --color Farbmodus erzwingen.\n" "-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n" "-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n" #: src/main.c:2319 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n" msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n" #: src/main.c:2321 msgid "" "-f, --libdir Print configured paths.\n" "-h, --help Shows this help message.\n" "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/" "termcap\n" " default.\n" msgstr "" "-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n" "-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n" "-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-" "Voreinstellung zurücksetzen\n" #: src/main.c:2326 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n" msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n" #: src/main.c:2329 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n" msgstr "" "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n" #: src/main.c:2331 msgid "" "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n" "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n" msgstr "" "-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n" "-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame " "Terminals.)\n" #: src/main.c:2334 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n" msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n" #: src/main.c:2337 msgid "" "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n" msgstr "" "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim " "Verlassen erzeugen.\n" #: src/main.c:2340 msgid "" "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n" "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n" "-r, --forceexec Force subshell execution.\n" msgstr "" "-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n" "-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n" "-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n" #: src/main.c:2344 msgid "" "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n" "-V, --version Report version and configuration options.\n" "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n" "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n" msgstr "" "-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n" "-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n" "-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n" "+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n" #: src/main.c:2348 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n" "an mc-devel@gnome.org\n" #: src/main.c:2363 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " File types: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n" "\n" "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n" "Voreinstellung benutzt.\n" "\n" "Schlüsselwörter:\n" " Global errors, reverse, gauge, input\n" " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n" "\n" "Farben:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray und white\n" "\n" #: src/main.c:2412 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2426 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im " "Einstellungsmenü\n" #: src/main.c:2467 msgid "Use to debug the background code" msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode" #: src/main.c:2473 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/main.c:2475 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/main.c:2479 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/main.c:2483 msgid "Displays this help message" msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an" #: src/main.c:2485 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert" #: src/main.c:2488 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/main.c:2495 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: src/main.c:2497 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/main.c:2499 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten" #: src/main.c:2502 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/main.c:2506 msgid "Prints working directory at program exit" msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus" #: src/main.c:2508 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/main.c:2510 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/main.c:2513 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/main.c:2517 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/main.c:2521 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/main.c:2524 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/main.c:2526 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/main.c:2528 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale" #: src/main.c:2720 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n" "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n" #: src/main.c:2783 msgid " Notice " msgstr " Anmerkung " #: src/main.c:2784 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n" " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n" " wurden jetzt verschoben\n" #: src/option.c:72 msgid "safe de&Lete" msgstr "sicheres &Löschen" #: src/option.c:73 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd folgt lin&Ks" #: src/option.c:74 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "erweitertes cho&Wn" #: src/option.c:75 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen" #: src/option.c:76 msgid "rotatin&G dash" msgstr "ro&Tierender Strich" #: src/option.c:77 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "Vollständig: alle anzeigen" #: src/option.c:78 msgid "&Use internal view" msgstr "Internen Betrachter ben&utzen" #: src/option.c:79 msgid "use internal ed&It" msgstr "Internen Ed&itor benutzen" #: src/option.c:80 msgid "auto m&Enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/option.c:81 msgid "&Auto save setup" msgstr "Einstellungen &autom. speichern" #: src/option.c:82 msgid "shell &Patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/option.c:83 msgid "Compute &Totals" msgstr "Gesam&tsummen berechnen" #: src/option.c:84 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/option.c:85 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Schnelles Neulesen" #: src/option.c:86 msgid "mi&X all files" msgstr "Alle Dateien gemischt" #: src/option.c:87 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/option.c:88 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "Markierung geht abwärts" #: src/option.c:89 msgid "show &Hidden files" msgstr "Verborgene Dateien anzeigen" #: src/option.c:90 msgid "show &Backup files" msgstr "Sicherheitskopien anzeigen" #: src/option.c:97 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/option.c:98 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "auf dummen &Terminals" #: src/option.c:99 msgid "alwa&Ys" msgstr "Immer" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:145 msgid " Configure options " msgstr " Einstellungen " #: src/option.c:146 msgid " Panel options " msgstr " Fensteroptionen " #: src/option.c:147 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause nach Aufruf... " #: src/option.c:199 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/panelize.c:74 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/panelize.c:88 msgid " External panelize " msgstr " Externes Anordnen" #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/panelize.c:189 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/panelize.c:244 msgid " Add to external panelize " msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen " #: src/panelize.c:245 msgid " Enter command label: " msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: " #: src/panelize.c:284 src/user.c:665 msgid " Oops... " msgstr " Autsch... " #: src/panelize.c:285 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n" " ausführen " #: src/panelize.c:334 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: src/panelize.c:335 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen" #: src/panelize.c:336 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/panelize.c:387 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/panelize.c:442 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Diesen Hilfetext zeigen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Kurze Anleitung anzeigen" #: src/screen.c:195 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/screen.c:195 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/screen.c:378 src/screen.c:379 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/screen.c:381 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:382 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:383 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:384 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/screen.c:385 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/screen.c:386 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:387 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:388 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:389 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:390 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/screen.c:391 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s Bytes in %d Datei" #: src/screen.c:614 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s Bytes in %d Dateien" #: src/screen.c:640 msgid "" msgstr "" #: src/screen.c:1240 msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " #: src/screen.c:1366 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/screen.c:1978 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? " #: src/screen.c:1992 msgid " No action taken " msgstr " Keine Aktion ausgeführt " #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876 #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n" " %s " #: src/screen.c:2215 msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: src/screen.c:2216 src/view.c:2021 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" msgstr "Umbenennen" #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/selcodepage.c:34 msgid " Choose input codepage " msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:38 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/selcodepage.c:76 msgid "" "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n" "so charsets recoding feature is not available!" msgstr "" "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n" "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!" #: src/selcodepage.c:93 msgid "" "To use this feature select your codepage in\n" "Setup / Display Bits dialog!\n" "Do not forget to save options." msgstr "" "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n" "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n" "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern." #: src/slint.c:196 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: src/subshell.c:430 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:749 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden." #: src/subshell.c:750 msgid " Quit anyway? " msgstr " Trotzdem beenden? " #: src/subshell.c:863 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:10 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs" msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs" #: src/textconf.c:12 msgid ", ftpfs" msgstr ", ftpfs" #: src/textconf.c:14 msgid " (proxies: hsc proxy)" msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)" #: src/textconf.c:16 msgid ", mcfs" msgstr ", mcfs" #: src/textconf.c:18 msgid " (with termnet support)" msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)" #: src/textconf.c:21 msgid ", smbfs" msgstr ", smbfs" #: src/textconf.c:25 msgid ", undelfs" msgstr ", undelfs" #: src/textconf.c:31 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:37 msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:39 msgid "Using included S-Lang library" msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek" #: src/textconf.c:45 msgid "with terminfo database" msgstr "mit terminfo-Datenbank" #: src/textconf.c:47 msgid "with termcap database" msgstr "mit termcap-Datenbank" #: src/textconf.c:49 msgid "with an unknown terminal database" msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank" #: src/textconf.c:53 msgid "Using the ncurses library" msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek" #: src/textconf.c:55 msgid "Using old curses library" msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek" #: src/textconf.c:62 msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:64 msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: " #: src/textconf.c:70 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:74 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n" #: src/textconf.c:76 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n" #: src/textconf.c:80 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:88 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:99 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/tree.c:195 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/tree.c:639 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/tree.c:680 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:" #: src/tree.c:690 #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kann das Ziel nicht untersuchen \n" " %s " #: src/tree.c:696 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis " #: src/tree.c:754 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " %s löschen? " #: src/tree.c:786 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/tree.c:786 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamc" #: src/tree.c:1020 msgid "Rescan" msgstr "Neu einlesen" #: src/tree.c:1022 msgid "Forget" msgstr "Vergisses" #: src/tree.c:1035 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/treestore.c:357 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n" "%s\n" #: src/user.c:134 msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei" #: src/user.c:135 #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert " #: src/user.c:136 #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable " #: src/user.c:279 #, c-format msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". " msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". " #: src/user.c:432 msgid " Debug " msgstr " Debug " #: src/user.c:441 msgid " ERROR: " msgstr " Fehler: " #: src/user.c:445 msgid " True: " msgstr " Wahr: " #: src/user.c:447 msgid " False: " msgstr " Falsch: " #: src/user.c:642 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Warnung -- ignoriere Datei " #: src/user.c:643 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/user.c:666 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen " "Verzeichnis bin " #: src/user.c:764 #, c-format msgid " No appropriative entries found in %s " msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden " #. Create listbox #: src/user.c:770 msgid " User menu " msgstr " Benutzermenü " #: src/util.c:211 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trun: zu groß" #. strftime() format string for recent dates #: src/util.c:665 src/util.c:691 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H.%M" #. strftime() format string for old dates #: src/util.c:666 src/util.c:689 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/utilunix.c:370 msgid " Pipe failed " msgstr " Pipe fehlgeschlagen " #: src/utilunix.c:374 msgid " Dup failed " msgstr " Dup fehlgeschlagen" #: src/view.c:395 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Datei: \n" "\n" " " #: src/view.c:396 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n" #: src/view.c:398 msgid " Save changes " msgstr " Änderungen speichern " #: src/view.c:440 msgid " Cannot spawn child program " msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen " #: src/view.c:449 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Nichts vom Tochterfilter " #: src/view.c:454 msgid " Could not open file " msgstr " Kann Datei nicht öffnen " #: src/view.c:545 #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n" " %s " #: src/view.c:553 msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei " #: src/view.c:560 #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " Kann \"%s\" nicht öffnen\n" " %s" #: src/view.c:691 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/view.c:705 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: src/view.c:707 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Spalte %d" #: src/view.c:711 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s Bytes" #: src/view.c:716 msgid " [grow]" msgstr " [wachsen]" #: src/view.c:1542 src/view.c:1674 msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #: src/view.c:1662 msgid "Invalid hex search expression" msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck " #: src/view.c:1713 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck " #: src/view.c:1835 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n" " Geben sie die neue Zeilennummer ein:" #: src/view.c:1857 #, c-format msgid "" " The current address is 0x%lx.\n" " Enter the new address:" msgstr "" " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n" " Geben sie die neue Adresse ein:" #: src/view.c:1859 msgid " Goto Address " msgstr " Gehe zu Adresse " #: src/view.c:1890 msgid " Enter regexp:" msgstr " Regulärer Ausdruck:" #: src/view.c:2013 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:2013 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:2014 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/view.c:2014 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/view.c:2017 msgid "RxSrch" msgstr "RxSuche" #: src/view.c:2020 msgid "EdText" msgstr "EdText" #: src/view.c:2020 msgid "EdHex" msgstr "EdHex" #: src/view.c:2022 msgid "UnWrap" msgstr "Anti-Umbruch" #: src/view.c:2022 msgid "Wrap" msgstr "Umbruch" #: src/view.c:2025 msgid "HxSrch" msgstr "HxSuche" #: src/view.c:2028 msgid "Raw" msgstr "Roh" #: src/view.c:2028 msgid "Parse" msgstr "Parsen" #: src/view.c:2032 msgid "Unform" msgstr "Anti-Format" #: src/view.c:2032 msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: src/widget.c:917 msgid " History " msgstr " Chronik " #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:188 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: src/win.c:189 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: src/win.c:190 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: src/win.c:191 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: src/win.c:192 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: src/win.c:193 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: src/win.c:194 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: src/win.c:195 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: src/win.c:196 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: src/win.c:197 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: src/win.c:198 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: src/win.c:199 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: src/win.c:200 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: src/win.c:201 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: src/win.c:202 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: src/win.c:203 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: src/win.c:204 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: src/win.c:205 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: src/win.c:206 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: src/win.c:207 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: src/win.c:208 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: src/win.c:209 msgid "End key" msgstr "Ende" #: src/win.c:210 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: src/win.c:211 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursur unten" #: src/win.c:212 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: src/win.c:213 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: src/win.c:214 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: src/win.c:215 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: src/win.c:216 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: src/win.c:217 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: src/win.c:218 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: src/win.c:219 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: src/win.c:220 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: src/win.c:221 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: src/win.c:222 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:224 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: src/win.c:225 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: src/win.c:226 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: src/win.c:227 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: src/win.c:228 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: src/win.c:229 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: src/win.c:230 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: src/win.c:231 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: src/win.c:232 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch EinfÜgen" #: src/win.c:233 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: src/win.c:234 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: src/win.c:235 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch Schrägstrich" #: src/win.c:236 msgid "NumLock on keypad" msgstr "Numerisch NumLock" #. Translators should take care as "Password" or its translations #. are used to identify password boxes and hide characters with "*" #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1864 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158 #, c-format msgid "" "Couldn't open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: vfs/cpio.c:224 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: vfs/cpio.c:310 vfs/cpio.c:360 #, c-format msgid "" "Corrupt cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: vfs/cpio.c:430 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #. In case entry is already there #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with #. 'No such file or directory' is such case) #. This can be considered archive inconsistency #: vfs/cpio.c:453 #, c-format msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: vfs/cpio.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: vfs/direntry.c:303 #, c-format msgid "Dir cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: vfs/direntry.c:820 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: vfs/direntry.c:964 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: vfs/extfs.c:298 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: vfs/fish.c:147 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: vfs/fish.c:226 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: vfs/fish.c:236 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: vfs/fish.c:241 msgid " fish: Password required for " msgstr " fish: Passwort benötigt für " #: vfs/fish.c:250 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: vfs/fish.c:256 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: vfs/fish.c:266 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: vfs/fish.c:270 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: vfs/fish.c:272 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: vfs/fish.c:361 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: vfs/fish.c:465 msgid "fish: failed" msgstr "fish: fehlgeschlagen" #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null ) #: vfs/fish.c:485 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: vfs/fish.c:513 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: vfs/fish.c:525 #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)" #: vfs/fish.c:526 msgid "zeros" msgstr "Nullen" #: vfs/fish.c:574 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: vfs/fish.c:583 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: vfs/fish.c:585 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: vfs/ftpfs.c:315 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: vfs/ftpfs.c:373 msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:402 msgid " Proxy: Password required for " msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für " #: vfs/ftpfs.c:428 msgid "ftpfs: sending proxy login name" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname" #: vfs/ftpfs.c:432 msgid "ftpfs: sending proxy user password" msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:436 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich" #: vfs/ftpfs.c:440 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" msgstr "ftpfs: verbunden mit %s" #: vfs/ftpfs.c:457 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: vfs/ftpfs.c:462 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort" #: vfs/ftpfs.c:467 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: vfs/ftpfs.c:482 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)" #: vfs/ftpfs.c:639 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: vfs/ftpfs.c:659 msgid "ftpfs: Invalid host address." msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: vfs/ftpfs.c:682 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: vfs/ftpfs.c:692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: vfs/ftpfs.c:694 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s" #: vfs/ftpfs.c:735 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: vfs/ftpfs.c:921 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: vfs/ftpfs.c:997 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: vfs/ftpfs.c:999 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: vfs/ftpfs.c:1004 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1093 vfs/ftpfs.c:1195 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: vfs/ftpfs.c:1103 vfs/ftpfs.c:1110 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: vfs/ftpfs.c:1161 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge Symlink..." #: vfs/ftpfs.c:1183 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: vfs/ftpfs.c:1184 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: vfs/ftpfs.c:1185 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: vfs/ftpfs.c:1309 msgid "ftpfs: failed" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen" #: vfs/ftpfs.c:1319 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: vfs/ftpfs.c:1382 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%lu)" msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%lu)" #: vfs/ftpfs.c:1814 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n" "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren." #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:151 msgid " The server does not support this version " msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht " #: vfs/mcfs.c:168 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n" " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n" " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n" #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:171 msgid " No " msgstr " Nein " #: vfs/mcfs.c:173 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n" #: vfs/mcfs.c:185 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS Paßwort benötigt " #: vfs/mcfs.c:199 msgid " Invalid password " msgstr " Ungültiges Paßwort " #: vfs/mcfs.c:230 #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten " #: vfs/mcfs.c:248 #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen " #: vfs/mcfs.c:254 #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden " #: vfs/mcfs.c:320 msgid " Too many open connections " msgstr " Zuviele offene Verbindungen " #: vfs/sfs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/sfs.c:341 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n" "%s\n" #: vfs/smbfs.c:544 #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n" " " #: vfs/smbfs.c:1118 msgid " Authentication failed " msgstr " Authentikation fehlgeschlagen " #: vfs/smbfs.c:1611 #, c-format msgid " %s mkdir'ing %s " msgstr " %s beim mkdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1634 #, c-format msgid " %s rmdir'ing %s " msgstr " %s beim rmdir von %s " #: vfs/smbfs.c:1738 vfs/smbfs.c:1758 #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1826 #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s " #: vfs/smbfs.c:1864 #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n" #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: vfs/tar.c:281 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: vfs/tar.c:410 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm, ...\n" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: vfs/undelfs.c:79 msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: Fehler " #: vfs/undelfs.c:182 msgid " not enough memory " msgstr " nicht genügen Speicher " #: vfs/undelfs.c:187 msgid " while allocating block buffer " msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers " #: vfs/undelfs.c:191 #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #: vfs/undelfs.c:195 #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:202 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: vfs/undelfs.c:217 #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d " #: vfs/undelfs.c:225 msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld " #: vfs/undelfs.c:244 #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " beim Inode-Scan %d " #: vfs/undelfs.c:268 msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib-Fehler " #: vfs/undelfs.c:295 #, c-format msgid " Could not open file %s " msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen " #: vfs/undelfs.c:298 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:301 #, c-format msgid "" " Could not load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:304 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: vfs/undelfs.c:307 #, c-format msgid "" " Could not load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n" " %s \n" #: vfs/undelfs.c:313 msgid "undelfs: done." msgstr "undelfs: fertig." #: vfs/undelfs.c:316 msgid "undelfs: failure" msgstr "undelfs: Fehlschlag" #: vfs/undelfs.c:340 msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info ist nicht fs! " #: vfs/undelfs.c:396 vfs/undelfs.c:580 msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren " #: vfs/undelfs.c:519 msgid " while iterating over blocks " msgstr " beim Iterieren über Blöcke " #: vfs/undelfs.c:624 #, c-format msgid " Could not open file: %s " msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s " #: vfs/vfs.c:1180 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: vfs/vfs.c:1825 msgid "Could not parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: vfs/vfs.c:1827 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: vfs/vfs.c:1827 msgid "(sorry)" msgstr "(Entschuldigung)" #: vfs/vfs.c:1838 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: vfs/vfs.c:1848 #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)" #: vfs/vfs.c:1849 #, c-format msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered" msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"