# Norwegian translation of Midnight Commander (bokmål dialect) # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998,1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.6\n" "POT-Creation-Date: 1999-01-16 02:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-10 03:21+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: edit/edit_key_translator.c:121 msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-tast: " #: edit/edit_key_translator.c:133 msgid " Execute Macro " msgstr " Kjør makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: edit/edit_key_translator.c:133 gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:707 msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Insert Literal " msgstr " Sett inn literal " #: edit/edit_key_translator.c:144 msgid " Press any key: " msgstr " Trykk en tast: " #: gnome/gcmd.c:56 msgid " There is no other panel to compare contents to " msgstr " Det er ingen andre paneler å sammenligne innholdet med " #: gnome/gcmd.c:91 msgid "GNU Midnight Commander" msgstr "GNU Midnight Commander" #: gnome/gcmd.c:94 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager." msgstr "GNOME utgaven av Midnight Commander filbehandleren." #: gnome/gcmd.c:106 src/main.c:820 src/screen.c:2063 msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " #: gnome/gcmd.c:107 src/main.c:821 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798 #: src/file.c:2177 src/filegui.c:578 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822 #: src/screen.c:2065 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759 #: src/view.c:408 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: gnome/gcmd.c:108 gtkedit/editcmd.c:2235 src/cmd.c:256 src/file.c:1798 #: src/file.c:2177 src/filegui.c:577 src/hotlist.c:1030 src/main.c:822 #: src/screen.c:2065 src/subshell.c:701 src/subshell.c:727 src/tree.c:759 #: src/view.c:408 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: gnome/gcmd.c:206 msgid "Sort By" msgstr "Sorter etter" #. we define this up here so we can pass it in to our callback #: gnome/gcmd.c:209 msgid "Ignore case sensitivity." msgstr "Ikke skill mellom s&tore/små tegn" #: gnome/gcmd.c:217 src/chmod.c:151 src/screen.c:442 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gnome/gcmd.c:224 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: gnome/gcmd.c:230 src/screen.c:443 src/screen.c:446 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gnome/gcmd.c:236 msgid "Time Last Accessed" msgstr "Tid for siste aksess" #: gnome/gcmd.c:242 msgid "Time Last Modified" msgstr "Tid for siste modifikasjon" #: gnome/gcmd.c:248 msgid "Time Last Changed" msgstr "Tid for siste endring" #: gnome/gcmd.c:262 msgid "Reverse the order." msgstr "Reverser rekkefølgen." #: gnome/gcmd.c:324 msgid "Enter name." msgstr "Skriv inn navn." #: gnome/gcmd.c:329 msgid "Enter label for command:" msgstr "Skriv inn kommandomerkelapp:" #: gnome/gcmd.c:424 msgid "Find all core files" msgstr "Finn alle core-filer" #: gnome/gcmd.c:427 src/panelize.c:354 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" #: gnome/gcmd.c:469 msgid "Run Command" msgstr "Kjør kommando" #. Frame 1 #: gnome/gcmd.c:473 msgid "Preset Commands" msgstr "Forhåndsinnstilte kommandoer" #: gnome/gcmd.c:490 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gnome/gcmd.c:494 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #. Frame 2 #: gnome/gcmd.c:502 msgid "Run this Command" msgstr "Kjør denne kommandoen" #: gnome/gcmd.c:509 msgid "Command: " msgstr "Kommando: " #: gnome/gcmd.c:553 msgid "Set Filter" msgstr "Sett filter" #: gnome/gcmd.c:557 gnome/gcmd.c:598 gnome/gcmd.c:603 gnome/gcmd.c:607 #: gnome/gscreen.c:2308 msgid "Show all files" msgstr "Vis alle filer" #: gnome/gcmd.c:564 msgid "." msgstr "." #: gnome/gcmd.c:580 msgid "" "Enter a filter here for files in the panel view.\n" "\n" "For example:\n" "*.gif will show just gif images" msgstr "" "Skriv inn et filter for filer i panelvisningen.\n" "\n" "For eksempel:\n" "*.gif vil kun vise gif bilder" #: gnome/gcmd.c:582 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view." msgstr "Skriv inn et regulært uttrykk for bruk som filter i panelvisningen." #: gnome/gcmd.c:638 gnome/gpopup.c:47 msgid " Open with..." msgstr " Åpne med..." #: gnome/gcmd.c:639 gnome/gpopup.c:48 msgid "Enter extra arguments:" msgstr "Skriv inn ekstra argumenter:" #: gnome/gdesktop.c:350 gnome/gdesktop.c:1387 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gnome/gdesktop.c:351 #, c-format msgid "Could not open %s; will not have initial desktop icons" msgstr "Kunne ikke åpne %s; får ikke skrivebordsikoner" #: gnome/gdesktop.c:1353 msgid "Trashcan" msgstr "Søppelkurv" #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon #: gnome/gdesktop.c:1383 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmekatalog" #: gnome/gdesktop.c:1388 #, c-format msgid "Could not symlink %s to %s; will not have initial desktop icons." msgstr "" "Kunne ikke lage symbolsk lenke fra %s til %s; får ikke skrivebordsikoner." #: gnome/gdialogs.c:324 msgid "Files Exist" msgstr "Filene eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:335 msgid "" "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination " "folder." msgstr "" "Noen av filene du forsøker å kopiere eksisterer allerede i målkatalogen." #: gnome/gdialogs.c:344 msgid "Prompt me before overwriting any file." msgstr "Spør meg før filer overskrives." #: gnome/gdialogs.c:351 msgid "Don't overwrite any files." msgstr "Ikke overskriv filer." #: gnome/gdialogs.c:363 msgid "Overwrite:" msgstr "Overskriv:" #: gnome/gdialogs.c:370 msgid "Older files." msgstr "Eldre filer." #: gnome/gdialogs.c:376 msgid "Files only if size differs." msgstr "Filer bare hvis størrelsen er forskjellig." #: gnome/gdialogs.c:382 msgid "All files." msgstr "Alle filer." #: gnome/gdialogs.c:431 msgid "File Exists" msgstr "Filen eksisterer" #: gnome/gdialogs.c:436 #, c-format msgid "The target file already exists: %s" msgstr "Målfilen eksisterer allerede: %s" #: gnome/gdialogs.c:443 msgid "Replace it?" msgstr "Erstatt den?" #: gnome/gdialogs.c:514 gtkedit/editwidget.c:1064 gtkedit/gtkedit.c:1315 #: src/screen.c:2303 src/screen.c:2333 src/tree.c:1028 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: gnome/gdialogs.c:517 gtkedit/editwidget.c:1065 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: gnome/gdialogs.c:532 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: gnome/gdialogs.c:536 msgid "Find Destination Folder" msgstr "Finn målkatalog" #: gnome/gdialogs.c:541 msgid "Copy as a background process" msgstr "Kopier i bakgrunnen" #: gnome/gdialogs.c:561 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte alternativer" #: gnome/gdialogs.c:565 msgid "Preserve symlinks" msgstr "Behold symbolske lenker" #: gnome/gdialogs.c:575 msgid "Follow links." msgstr "Følg lenker" #: gnome/gdialogs.c:580 msgid "" "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just " "copying the link." msgstr "" "Dette valget vil kopiere filene som symlenken peker til i stedet for bare å " "kopiere lenken." #: gnome/gdialogs.c:584 msgid "Preserve file attributes." msgstr "Behold filattributter." #: gnome/gdialogs.c:588 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible" msgstr "Tar vare på rettighetene og UID/GID hvis mulig" #: gnome/gdialogs.c:593 msgid "Recursively copy subdirectories." msgstr "Kopier kataloger rekursivt." #: gnome/gdialogs.c:597 msgid "If set, this will copy the directories recursively" msgstr "Hvis satt, vil dette kopiere katalogen rekursivt" #: gnome/gdialogs.c:751 msgid "File " msgstr "Fil " #: gnome/gdialogs.c:755 msgid " is " msgstr " er " #: gnome/gdialogs.c:758 msgid " Done." msgstr " Ferdig." #: gnome/gdnd.c:24 msgid "Move here" msgstr "Flytt hit" #: gnome/gdnd.c:25 msgid "Copy here" msgstr "Kopier hit" #: gnome/gdnd.c:26 msgid "Link here" msgstr "Lag lenke her" #: gnome/gdnd.c:28 msgid "Cancel drag" msgstr "Avbryt dra" #. FIXME: this error message sucks #: gnome/gdnd.c:207 #, c-format msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: gnome/gicon.c:83 gnome/gtools.c:50 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gnome/gicon.c:83 msgid "Default set of icons not found, check your installation" msgstr "Standard ikonsett ikke funnet, sjekk installasjonen" #: gnome/glayout.c:273 msgid "Enter command to run" msgstr "Skriv inn kommando som skal kjøres" #: gnome/glayout.c:283 msgid "_Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome/glayout.c:283 msgid "Launch a new terminal in the current directory" msgstr "Starter en ny terminal i aktiv katalog" #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly. #: gnome/glayout.c:285 msgid "_Directory..." msgstr "Katalog..." #: gnome/glayout.c:285 msgid "Creates a new directory" msgstr "Oppretter en ny katalog" #: gnome/glayout.c:291 msgid "New _Window" msgstr "Nytt vindu" #: gnome/glayout.c:291 msgid "Opens a new window" msgstr "Åpner et nytt vindu" #. We want to make a new menu entry here... #. For example: #. New-> #. Command Prompt #. Gimp Image #. Gnumeric Spreadsheet #. Text Document #. etc... #: gnome/glayout.c:301 msgid "_New" msgstr "Ny" #: gnome/glayout.c:303 msgid "_Open" msgstr "Åpne" #: gnome/glayout.c:303 msgid "Opens the selected files" msgstr "Åpne de valgte filene" #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd }, #: gnome/glayout.c:305 msgid "_Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/glayout.c:305 msgid "Copy files" msgstr "Kopier filer" #: gnome/glayout.c:306 msgid "_Delete..." msgstr "Slett..." #: gnome/glayout.c:306 msgid "Delete files from disk" msgstr "Sletter filer fra disk" #: gnome/glayout.c:307 msgid "_Move..." msgstr "Flytt..." #: gnome/glayout.c:307 msgid "Rename or move files" msgstr "Omdøp eller flytt filer" #: gnome/glayout.c:309 msgid "C_lose" msgstr "Lukk" #: gnome/glayout.c:309 msgid "Close this panel" msgstr "Lukk dette panelet" #: gnome/glayout.c:320 msgid "_Select All" msgstr " Velg alle" #: gnome/glayout.c:320 msgid "Select all files in the current Panel" msgstr "Velg alle filer i aktivt panel" #: gnome/glayout.c:321 msgid "_Select Files..." msgstr "Velg filer..." #: gnome/glayout.c:321 msgid "Select a group of files" msgstr "Velg en gruppe av filer" #: gnome/glayout.c:322 msgid "_Invert Selection" msgstr "Reverser valg" #: gnome/glayout.c:322 msgid "Reverses the list of tagged files" msgstr "Reverserer listen med merkede filer" #: gnome/glayout.c:324 msgid "_Rescan Directory" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:324 msgid "Rescan the directory contents" msgstr "Oppdater kataloginnholdet" #: gnome/glayout.c:331 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: gnome/glayout.c:332 msgid "Partial View" msgstr "Delvis visning" #: gnome/glayout.c:333 msgid "Full View" msgstr "Detaljert visning" #: gnome/glayout.c:334 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: gnome/glayout.c:340 msgid "_Sort By..." msgstr "Sorter etter..." #: gnome/glayout.c:340 msgid "Confirmation settings" msgstr "Innstillinger for bekreftelse" #: gnome/glayout.c:341 msgid "_Filter View..." msgstr "Filtrert visning..." #: gnome/glayout.c:341 msgid "Global option settings" msgstr "Innstillinger for globale alternativer" #: gnome/glayout.c:348 msgid "_Find File..." msgstr "Finn fil..." #: gnome/glayout.c:348 msgid "Locate files on disk" msgstr "Lokaliser filer på disken" #: gnome/glayout.c:351 msgid "_Compare panels..." msgstr "Sammenlign paneler..." #: gnome/glayout.c:351 msgid "Compare two panel contents" msgstr "Sammenlign innholdet i panelene" #: gnome/glayout.c:352 msgid "_Run Command..." msgstr "Kjør kommando..." #: gnome/glayout.c:352 msgid "Runs a command" msgstr "Kjører en kommando" #: gnome/glayout.c:354 msgid "_Run Command in panel..." msgstr "Kjør kommando i panelet..." #: gnome/glayout.c:354 msgid "Run a command and put the results in a panel" msgstr "Kjør en kommando og legg resultatene i panelet" #: gnome/glayout.c:357 msgid "_Active VFS list..." msgstr "Liste over aktive VFS..." #: gnome/glayout.c:357 msgid "List of active virtual file systems" msgstr "Liste over aktive virtuelle filsystemer" #: gnome/glayout.c:364 msgid "_Background jobs..." msgstr "Bakgrunnsjobber..." #: gnome/glayout.c:364 msgid "List of background operations" msgstr "Liste over bakgrunnsjobber" #. GNOMEUIINFO_HELP ("midnight-commander"), #: gnome/glayout.c:372 msgid "_About" msgstr "Om" #: gnome/glayout.c:372 msgid "Information on this program" msgstr "Informasjon om dette programmet" #: gnome/glayout.c:378 gnome/gview.c:323 msgid "_File" msgstr "Fil" #: gnome/glayout.c:379 msgid "_Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/glayout.c:380 msgid "_Layout" msgstr "Utseende" #: gnome/glayout.c:381 msgid "_Commands" msgstr "Kommandoer" #: gnome/glayout.c:382 msgid "_Help" msgstr "Hjelp" #: gnome/glayout.c:484 msgid "File/New/Directory..." msgstr "" #: gnome/gpopup.c:199 gnome/gpopup.c:200 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gnome/gpopup.c:202 gnome/gpopup.c:203 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gnome/gpopup.c:204 msgid "Open with" msgstr "Åpne med" #: gnome/gpopup.c:205 src/screen.c:2301 src/screen.c:2331 msgid "View" msgstr "Se på" #: gnome/gpopup.c:206 msgid "View unfiltered" msgstr "Se på ufiltrert" #: gnome/gpopup.c:207 gtkedit/gtkedit.c:1363 src/screen.c:2302 #: src/screen.c:2332 src/view.c:1972 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: gnome/gpopup.c:209 msgid "Link..." msgstr "Finn..." #: gnome/gpopup.c:210 msgid "Symlink..." msgstr "Symlenken..." #: gnome/gpopup.c:211 msgid "Edit symlink..." msgstr "Rediger symlenke..." #: gnome/gpopup.c:218 gnome/gpopup.c:229 msgid "Move/rename..." msgstr "Flytt/gi nytt navn..." #: gnome/gpopup.c:219 gnome/gpopup.c:230 msgid "Copy..." msgstr "Kopier..." #: gnome/gpopup.c:220 gnome/gpopup.c:232 gtkedit/editwidget.c:1067 #: src/screen.c:2306 src/screen.c:2336 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gnome/gprop.c:58 gnome/gprop.c:75 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gnome/gprop.c:67 msgid "Full name: " msgstr "Fult navn: " #: gnome/gprop.c:109 src/panelize.c:209 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: gnome/gprop.c:119 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: gnome/gprop.c:129 msgid "Use terminal" msgstr "Bruk terminal" #: gnome/gprop.c:248 msgid "File mode (permissions)" msgstr "Filmodus (rettigheter)" #: gnome/gprop.c:259 msgid "Current mode: " msgstr "Nåværende modus: " #. Headings #: gnome/gprop.c:272 msgid "Read" msgstr "Lese" #: gnome/gprop.c:273 msgid "Write" msgstr "Skrive" #: gnome/gprop.c:274 msgid "Exec" msgstr "Kjøre" #: gnome/gprop.c:275 msgid "Special" msgstr "Spesielle" #. Permissions #: gnome/gprop.c:279 msgid "User" msgstr "Bruker" #. Group #: gnome/gprop.c:280 gnome/gprop.c:405 src/screen.c:454 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gnome/gprop.c:281 msgid "Other" msgstr "Andre" #. Special #: gnome/gprop.c:285 msgid "Set UID" msgstr "Sett UID" #: gnome/gprop.c:286 msgid "Set GID" msgstr "Sett GID" #: gnome/gprop.c:287 msgid "Sticky" msgstr "Sticky" #: gnome/gprop.c:321 gnome/gprop.c:347 msgid "" msgstr "" #. Owner #: gnome/gprop.c:390 src/screen.c:453 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gnome/gprop.c:495 msgid "General" msgstr "Generell" #: gnome/gprop.c:506 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gnome/gprop.c:522 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gnome/gprop.c:536 msgid "Select icon" msgstr "Velg ikon" #: gnome/gscreen.c:1458 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gnome/gscreen.c:1460 msgid "Archives and compressed files" msgstr "Arkiver og komprimerte filer" #: gnome/gscreen.c:1462 msgid "RPM/DEB files" msgstr "RPM/DEB filer" #: gnome/gscreen.c:1464 msgid "Text/Document files" msgstr "Tekst-/dokumentfiler" #: gnome/gscreen.c:1466 msgid "HTML and SGML files" msgstr "HTML- og SGML-filer" #: gnome/gscreen.c:1468 msgid "Postscript and PDF files" msgstr "Postscript- of PDF-filer" #: gnome/gscreen.c:1470 msgid "Spreadsheet files" msgstr "Regnearkfiler" #: gnome/gscreen.c:1472 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: gnome/gscreen.c:1475 msgid "Video/animation files" msgstr "Video-/animasjonsfiler" #: gnome/gscreen.c:1477 msgid "Audio files" msgstr "Lydfiler" #: gnome/gscreen.c:1479 msgid "C program files" msgstr "C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1481 msgid "C++ program files" msgstr "C++ programfiler" #: gnome/gscreen.c:1483 msgid "Objective-C program files" msgstr "Objektiv-C programfiler" #: gnome/gscreen.c:1485 msgid "Scheme program files" msgstr "Scheme programfiler" #: gnome/gscreen.c:1487 msgid "Assembler program files" msgstr "Assembler programfiler" #: gnome/gscreen.c:1489 msgid "Misc. program files" msgstr "Forskj. programfiler" #: gnome/gscreen.c:1491 msgid "Font files" msgstr "Skrifttypefiler" #: gnome/gscreen.c:1618 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Søk: %s" #: gnome/gscreen.c:1628 #, c-format msgid "%s bytes in %d file" msgstr "%s bytes i %d fil" #: gnome/gscreen.c:1628 #, c-format msgid "%s bytes in %d files" msgstr "%s bytes i %d filer" #: gnome/gscreen.c:1654 src/screen.c:691 msgid "" msgstr "" #: gnome/gscreen.c:1708 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gnome/gscreen.c:2263 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: gnome/gtools.c:103 src/boxes.c:142 src/boxes.c:282 src/boxes.c:382 #: src/boxes.c:470 src/boxes.c:650 src/boxes.c:732 src/boxes.c:787 #: src/boxes.c:898 src/filegui.c:812 src/find.c:156 src/layout.c:372 #: src/option.c:144 src/wtools.c:292 src/wtools.c:564 msgid "&Ok" msgstr "&Ok" #: gnome/gview.c:119 src/view.c:687 #, c-format msgid "Offset 0x%08x" msgstr "Offset 0x%08x" #: gnome/gview.c:121 src/view.c:689 #, c-format msgid "Col %d" msgstr "Kol %d" #: gnome/gview.c:125 src/view.c:693 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bytes" #: gnome/gview.c:289 msgid "_Goto line" msgstr "Gå til linje" #: gnome/gview.c:290 msgid "Jump to a specified line number" msgstr "Hopp til et spesifisert linjenummer" #: gnome/gview.c:292 msgid "_Monitor file" msgstr "Hold øye med fil" #: gnome/gview.c:292 msgid "Monitor file growing" msgstr "Hold øye med filvekst" #: gnome/gview.c:299 msgid "Regexp search" msgstr "Regexp-søk" #: gnome/gview.c:300 msgid "Regular expression search" msgstr "Søk etter vanlig uttrykk" #: gnome/gview.c:309 msgid "_Wrap" msgstr "Bryt" #: gnome/gview.c:309 msgid "Wrap the text" msgstr "Bryt teksten" #: gnome/gview.c:315 msgid "_Formatted" msgstr "Formatert" #: gnome/gview.c:317 msgid "_Hex" msgstr "Hex" #: gnome/gview.c:324 msgid "_Search" msgstr "Søk" #: gnome/gview.c:325 msgid "_Mode" msgstr "Modus" #: gnome/gwidget.c:90 msgid "ok" msgstr "ok" #: gnome/gwidget.c:92 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: gnome/gwidget.c:94 msgid "help" msgstr "hjelp" #: gnome/gwidget.c:96 msgid "yes" msgstr "ja" #: gnome/gwidget.c:98 msgid "no" msgstr "nei" #: gnome/gwidget.c:100 msgid "exit" msgstr "avslutt" #: gnome/gwidget.c:102 msgid "abort" msgstr "avbryt" #. The file-name is printed after the ':' #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:224 gtkedit/edit.c:231 gtkedit/edit.c:238 #: gtkedit/edit.c:245 gtkedit/edit.c:251 gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 #: gtkedit/editcmd.c:1932 gtkedit/editwidget.c:947 src/dir.c:378 #: src/screen.c:2321 src/tree.c:694 src/tree.c:700 src/wtools.c:225 #: vfs/fish.c:226 msgid " Error " msgstr " Feil " #: gtkedit/edit.c:129 gtkedit/edit.c:231 msgid " Failed trying to open file for reading: " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #: gtkedit/edit.c:238 msgid " Cannot get size/permissions info on file: " msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #: gtkedit/edit.c:245 msgid " Not an ordinary file: " msgstr " Ikke en vanlig fil: " #: gtkedit/edit.c:251 msgid " File is too large: " msgstr " Filen er for stor: " #: gtkedit/edit.c:252 msgid "" " \n" " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. " msgstr "" " \n" " Gjør edit.h:MAXBUF større og rekompiler editoren. " #: gtkedit/edit.c:308 gtkedit/edit.c:344 msgid " Error allocating memory " msgstr " Feil under minneallokering " #: gtkedit/editcmd.c:468 msgid " Save As " msgstr " Lagre som " #. Warning message with a query to continue or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:482 gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 src/ext.c:297 src/file.c:613 #: src/help.c:321 src/main.c:667 src/screen.c:2079 src/subshell.c:700 #: src/subshell.c:726 src/utilunix.c:384 src/utilunix.c:388 src/utilunix.c:454 #: vfs/mcfs.c:171 msgid " Warning " msgstr " Advarsel " #: gtkedit/editcmd.c:483 msgid " A file already exists with this name. " msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:485 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: gtkedit/editcmd.c:485 gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editcmd.c:801 #: gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: gtkedit/editcmd.c:501 msgid " Save as " msgstr " Lagre som " #: gtkedit/editcmd.c:501 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Error trying to save file. " msgstr " Feil under lagring av fil. " #. This heads the delete macro error dialog box #: gtkedit/editcmd.c:617 gtkedit/editcmd.c:625 gtkedit/editcmd.c:650 msgid " Delete macro " msgstr " Slett makro " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:619 msgid " Error trying to open temp file " msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #. 'Open' = load temp file #: gtkedit/editcmd.c:627 gtkedit/editcmd.c:688 gtkedit/editcmd.c:756 msgid " Error trying to open macro file " msgstr " Feil under åpning av makrofil " #: gtkedit/editcmd.c:632 gtkedit/editcmd.c:640 gtkedit/editcmd.c:676 #: gtkedit/editcmd.c:731 #, c-format msgid "key '%d 0': " msgstr "tast '%d 0': " #: gtkedit/editcmd.c:651 msgid " Error trying to overwrite macro file " msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #. This heads the 'Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:668 msgid " Macro " msgstr " Makro " #. Input line for a single key press follows the ':' #: gtkedit/editcmd.c:670 msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #. This heads the 'Save Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:688 msgid " Save macro " msgstr " Lagre makro " #: gtkedit/editcmd.c:698 gtkedit/editcmd.c:705 msgid " Delete Macro " msgstr " Slett makro " #. This heads the 'Load Macro' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:755 msgid " Load macro " msgstr " Last makro " #: gtkedit/editcmd.c:769 gtkedit/editcmd.c:771 msgid " Confirm save file? : " msgstr " Bekreft lagre fil? : " #. Buttons to 'Confirm save file' query #: gtkedit/editcmd.c:774 msgid " Save file " msgstr " Lagre fil " #: gtkedit/editcmd.c:774 gtkedit/editwidget.c:1061 gtkedit/gtkedit.c:1293 #: src/view.c:1968 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #: gtkedit/editcmd.c:801 gtkedit/editcmd.c:831 gtkedit/editcmd.c:978 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. Heads the 'Load' file dialog box #: gtkedit/editcmd.c:820 gtkedit/editcmd.c:834 msgid " Load " msgstr " Last " #: gtkedit/editcmd.c:820 msgid " Error trying to open file for reading " msgstr " Feil under åpning av fil for lesing " #: gtkedit/editcmd.c:978 gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Continue " msgstr " Fortsett " #: gtkedit/editcmd.c:1075 msgid " Cancel " msgstr " Avbryt " #. This is for the confirm replace dialog box. The replaced string comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1136 gtkedit/editcmd.c:1563 msgid " Replace with: " msgstr " Erstatt med: " #. Heads the 'Replace' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1140 gtkedit/editcmd.c:1217 gtkedit/editcmd.c:1467 #: gtkedit/editcmd.c:1561 gtkedit/editcmd.c:2094 gtkedit/editcmd.c:2125 #: gtkedit/editcmd.c:2127 msgid " Replace " msgstr " Erstatt " #. Heads the 'Search' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:1285 gtkedit/editcmd.c:1461 gtkedit/editcmd.c:2196 #: src/view.c:1450 src/view.c:1540 src/view.c:1662 src/view.c:1861 #: src/view.c:1893 msgid " Search " msgstr " Søk " #. An input line comes after the ':' #: gtkedit/editcmd.c:1335 msgid " Enter search text : " msgstr " Skriv inn søketekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1342 msgid " Enter replace text : " msgstr " Skriv inn erstatningstekst : " #: gtkedit/editcmd.c:1346 msgid " Enter argument order : " msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge : " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1350 gtkedit/editcmd.c:1351 msgid "Enter the order of replacement of your scanf format specifiers" msgstr "Skriv inn rekkefølgen for erstatningen av scanf ????" #. The following are check boxes #: gtkedit/editcmd.c:1356 msgid " Whole words only " msgstr " Bare hele ord " #: gtkedit/editcmd.c:1358 msgid " Case sensitive " msgstr " Skill mellom store og små bokstaver " #: gtkedit/editcmd.c:1361 msgid " Regular expression " msgstr " Vanlig uttrykk " #: gtkedit/editcmd.c:1362 gtkedit/editcmd.c:1363 msgid "See the regex man page for how to compose a regular expression" msgstr "" "Se manualsiden for regex for eksempel på hvordan et vanlig uttrykk er satt " "sammen" #: gtkedit/editcmd.c:1369 msgid " Backwards " msgstr " Bakover " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1371 gtkedit/editcmd.c:1372 msgid "Warning: Searching backward can be slow" msgstr "Advarsel: Søking bakover kan være tidkrevende" #: gtkedit/editcmd.c:1385 msgid " Prompt on replace " msgstr " Spør ved erstatning " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1387 msgid "Ask before making each replacement" msgstr "Spør før utførelse av hver erstatning" #: gtkedit/editcmd.c:1389 msgid " Replace all " msgstr " Erstatt alle " #: gtkedit/editcmd.c:1392 msgid " Scanf expression " msgstr " Scanf uttrykk " #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1394 msgid "Allows entering of a C format string, see the scanf man page" msgstr "Tillater inntasting av en streng i C format, se manualsiden for scanf" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1399 msgid "Begin search, Enter" msgstr "Begynn søk, Linjeskift" #. Tool hint #: gtkedit/editcmd.c:1402 msgid "Abort this dialog, Esc" msgstr "Avbryt denne dialogen, Esc" #. Buttons for the confirm replace dialog box. #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: gtkedit/editcmd.c:1565 msgid "Replace all" msgstr "Erstatt alle" #: gtkedit/editcmd.c:1932 msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions " msgstr "" " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #. "Invalid regexp string or scanf string" #: gtkedit/editcmd.c:2096 msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #: gtkedit/editcmd.c:2124 #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld erstatninger utført. " #: gtkedit/editcmd.c:2127 gtkedit/editcmd.c:2196 msgid " Search string not found. " msgstr " Søkestrengen ikke funnet. " #. Confirm 'Quit' dialog box #: gtkedit/editcmd.c:2220 gtkedit/editcmd.c:2235 gtkedit/editcmd.c:2238 msgid " Quit " msgstr " Avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2221 gtkedit/editcmd.c:2239 msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Save with exit? " msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #: gtkedit/editcmd.c:2235 msgid "Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Cancel quit " msgstr " &Avbryt avslutt " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &Yes " msgstr " &Ja " #: gtkedit/editcmd.c:2239 msgid " &No " msgstr " &Nei " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2509 msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopier til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2434 gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2509 #: gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Unable to save to file. " msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #: gtkedit/editcmd.c:2456 gtkedit/editcmd.c:2522 msgid " Cut to clipboard " msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 src/view.c:1833 msgid " Goto line " msgstr " Gå til linje " #: gtkedit/editcmd.c:2544 gtkedit/editcmd.c:2548 gtkedit/editcmd.c:2553 #: gtkedit/editcmd.c:2556 msgid " Enter line: " msgstr " Skriv inn linje: " #: gtkedit/editcmd.c:2577 gtkedit/editcmd.c:2594 msgid " Save Block " msgstr " Lagre blokk " #: gtkedit/editcmd.c:2628 msgid " Insert File " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Insert file " msgstr " Sett inn fil " #: gtkedit/editcmd.c:2643 msgid " Error trying to insert file. " msgstr " Feil under innsetting av fil. " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 msgid " Sort block " msgstr " Sorter blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2663 gtkedit/editcmd.c:2717 msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #: gtkedit/editcmd.c:2670 msgid " Run Sort " msgstr " Kjør sortering " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2672 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #: gtkedit/editcmd.c:2683 gtkedit/editcmd.c:2689 msgid " Sort " msgstr " Sorter " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2685 msgid " Error trying to execute sort command " msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2691 msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2715 gtkedit/editcmd.c:2745 msgid " Process block " msgstr " Prosesser blokk " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2747 msgid " Error trying to stat file " msgstr " Feil under stat av fil " #: gtkedit/editcmd.c:2817 msgid " Mail " msgstr " Send " #: gtkedit/editmenu.c:56 msgid " Word wrap " msgstr " Ordbryting " #. Not essential to translate #: gtkedit/editmenu.c:58 msgid " Enter line length, 0 for off: " msgstr " Skriv inn linjelengden, 0 for av: " #: gtkedit/editmenu.c:118 gtkedit/editmenu.c:134 msgid "&Open/load... C-o" msgstr "&Åpne/laste... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:119 msgid "&New C-n" msgstr "&Ny C-n" #: gtkedit/editmenu.c:121 gtkedit/editmenu.c:137 msgid "&Save F2" msgstr "&Lagre F2" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "save &As... F12" msgstr "l&Agre som... F12" #: gtkedit/editmenu.c:124 gtkedit/editmenu.c:140 msgid "&Insert file... F15" msgstr "sett &Inn fil... F15" #: gtkedit/editmenu.c:125 msgid "copy to &File... C-f" msgstr "kopier til &Fil...C-f" #: gtkedit/editmenu.c:127 gtkedit/editmenu.c:143 msgid "a&Bout... " msgstr "Om " #: gtkedit/editmenu.c:129 gtkedit/editmenu.c:145 msgid "&Quit F10" msgstr "avslutt F10" #: gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&New C-x k" msgstr "&Ny C-x k" #: gtkedit/editmenu.c:141 msgid "copy to &File... " msgstr "kopier til &Fil... " #: gtkedit/editmenu.c:150 gtkedit/editmenu.c:167 msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "slå av/på merking F3" #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Merk kolonner S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:153 gtkedit/editmenu.c:170 msgid "toggle &Ins/overw Ins" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #: gtkedit/editmenu.c:155 gtkedit/editmenu.c:172 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Move F6" msgstr "Flytt F6" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: gtkedit/editmenu.c:159 gtkedit/editmenu.c:176 msgid "&Undo C-u" msgstr "Angre C-u" #: gtkedit/editmenu.c:161 gtkedit/editmenu.c:178 msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&End C-PgDn" msgstr "Slutt C-PgDn" #: gtkedit/editmenu.c:184 gtkedit/editmenu.c:191 msgid "&Search... F7" msgstr "Søk... F7" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "search &Again F17" msgstr "søk igjen F17" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "&Replace... F4" msgstr "Erstatt... F4" #: gtkedit/editmenu.c:198 gtkedit/editmenu.c:220 msgid "&Goto line... M-l" msgstr "Gå til linje... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:222 msgid "insert &Literal... C-q" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:224 msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #: gtkedit/editmenu.c:204 gtkedit/editmenu.c:226 msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:207 gtkedit/editmenu.c:229 msgid "delete macr&O... " msgstr "slett makro... " #: gtkedit/editmenu.c:209 gtkedit/editmenu.c:231 msgid "insert &Date/time " msgstr "sett inn dato/klokke " #: gtkedit/editmenu.c:211 gtkedit/editmenu.c:233 msgid "format p&Aragraph M-p" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #: gtkedit/editmenu.c:212 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 gtkedit/editmenu.c:235 msgid "sor&T... M-t" msgstr "sor&Ter... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "'indent' &C Formatter F19" msgstr "'indent' C formatering F19" #: gtkedit/editmenu.c:215 msgid "&Mail... " msgstr "Send... " #: gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:234 msgid "'ispell' s&Pell check M-$" msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #: gtkedit/editmenu.c:243 gtkedit/editmenu.c:252 msgid "&General... " msgstr "Generelt... " #: gtkedit/editmenu.c:244 gtkedit/editmenu.c:253 msgid "&Save mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #: gtkedit/editmenu.c:246 gtkedit/editmenu.c:255 src/main.c:1304 msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t' #: gtkedit/editmenu.c:265 gtkedit/editmenu.c:274 gtkedit/editmenu.c:391 #: src/chmod.c:165 src/chown.c:132 msgid " File " msgstr " Fil " #: gtkedit/editmenu.c:266 gtkedit/editmenu.c:275 gtkedit/editmenu.c:407 msgid " Edit " msgstr " Rediger " #: gtkedit/editmenu.c:267 gtkedit/editmenu.c:276 msgid " Sear/Repl " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 gtkedit/editmenu.c:442 msgid " Command " msgstr " Kommando " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 msgid " Options " msgstr " Alternativer " #: gtkedit/editmenu.c:392 msgid "Open...\tC-o" msgstr "Åpne...\tC-o" #: gtkedit/editmenu.c:393 msgid "New\tC-n" msgstr "Ny\tC-n" #: gtkedit/editmenu.c:395 msgid "Save\tF2" msgstr "Lagre\tF2" #: gtkedit/editmenu.c:396 msgid "Save as...\tF12" msgstr "Lagre som...\tF12" #: gtkedit/editmenu.c:398 msgid "Insert file...\tF15" msgstr "Sett inn fil...\tF15" #: gtkedit/editmenu.c:399 msgid "Copy to file...\tC-f" msgstr "Kopier til fil...\tC-f" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:402 msgid "Disk operations" msgstr "Diskoperasjoner" #: gtkedit/editmenu.c:408 msgid "Toggle mark\tF3" msgstr "Slå av/på marker\tF3" #: gtkedit/editmenu.c:409 msgid "Toggle mark columns\tC-b" msgstr "Slå av/på marker kolonner\tC-b" #: gtkedit/editmenu.c:411 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns" msgstr "Slå av/på overskriv\tIns" #: gtkedit/editmenu.c:413 msgid "Copy block to cursor\tF5" msgstr "Kopier blokk til markøren\tF5" #: gtkedit/editmenu.c:414 msgid "Move block to cursor\tF6" msgstr "Flytt blokk til markøren\tF6" #: gtkedit/editmenu.c:415 msgid "Delete block\tF8/C-Del" msgstr "Slett blokk\tF8/C-Del" #: gtkedit/editmenu.c:417 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins" msgstr "Kopier blokk til utklippstavle\tC-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:418 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del" msgstr "Klipp ut blokk til utklippstavle\tS-Del" #: gtkedit/editmenu.c:419 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins" msgstr "Lim inn blokk fra utklippstavlen\tS-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:420 msgid "Selection history\tM-Ins" msgstr "Utvalgshistorikk\tM-Ins" #: gtkedit/editmenu.c:422 msgid "Undo\tC-BackSpace" msgstr "Angre\tC-Tilbake" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:425 msgid "Manipulating blocks of text" msgstr "Manipulering av tekstblokker" #: gtkedit/editmenu.c:430 msgid " Srch/Replce " msgstr " Søk/Erstatt " #: gtkedit/editmenu.c:431 msgid "Search...\tF7" msgstr "Søk...\tF7" #: gtkedit/editmenu.c:432 msgid "Search again\tF17" msgstr "Søk igjen\tF17" #: gtkedit/editmenu.c:433 msgid "Replace...\tF4" msgstr "Erstatt...\tF4" #: gtkedit/editmenu.c:434 msgid "Replace again\tF14" msgstr "Erstatt igjen\tF14" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:437 msgid "Search for and replace text" msgstr "Søk etter og erstatt tekst" #: gtkedit/editmenu.c:443 msgid "Goto line...\tM-l" msgstr "Gå til linje...\tM-l" #: gtkedit/editmenu.c:445 msgid "Start record macro\tC-r" msgstr "Start makroinnspilling\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:446 msgid "Finish record macro...\tC-r" msgstr "Avslutt makroinnspilling...\tC-r" #: gtkedit/editmenu.c:447 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY" msgstr "Kjør makro...\tC-a, TAST" #: gtkedit/editmenu.c:448 msgid "Delete macro...\t" msgstr "Slett makro...\t" #: gtkedit/editmenu.c:450 msgid "Insert date/time\tC-d" msgstr "Sett inn dato/klokkeslett\tC-d" #: gtkedit/editmenu.c:451 msgid "Format paragraph\tM-p" msgstr "Formater paragraf\tM-p" #: gtkedit/editmenu.c:453 msgid "Refresh display\tC-l" msgstr "Oppdater skjermen\tC-l" #. Tool hint #: gtkedit/editmenu.c:456 msgid "Macros and internal commands" msgstr "Makroer og interne kommandoer" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" #: gtkedit/editoptions.c:37 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #. 13 #: gtkedit/editoptions.c:100 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #. 15 #: gtkedit/editoptions.c:106 msgid "Key emulation" msgstr "Tasteemulering" #. Not essential to translate #: gtkedit/editwidget.c:310 msgid "Error initialising editor.\n" msgstr "Feil under initialisering av editor.\n" #: gtkedit/editwidget.c:1060 gtkedit/gtkedit.c:1365 src/help.c:809 #: src/main.c:1670 src/screen.c:2299 src/screen.c:2329 src/tree.c:1022 #: src/view.c:1963 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gtkedit/editwidget.c:1062 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: gtkedit/editwidget.c:1063 msgid "Replac" msgstr "Erstatt" #: gtkedit/editwidget.c:1066 src/view.c:1976 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gtkedit/editwidget.c:1069 src/main.c:1672 msgid "PullDn" msgstr "Trekk ned" #: gtkedit/editwidget.c:1070 src/help.c:821 src/main.c:1673 src/view.c:1965 #: src/view.c:1985 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gtkedit/gtkedit.c:107 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden" #: gtkedit/gtkedit.c:798 msgid "" "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n" msgstr "" "gtkedit.c: HOME miljøvariabelen er ikke satt og finner ikke passord - " "avblyter\n" #: gtkedit/gtkedit.c:1286 msgid "Open/Load" msgstr "Åpne/Last" #: gtkedit/gtkedit.c:1286 msgid "Load a different/new file" msgstr "Last en annen/ny fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "New" msgstr "Ny" #: gtkedit/gtkedit.c:1289 msgid "Clear the edit buffer" msgstr "Tøm redigeringsbufferen" #: gtkedit/gtkedit.c:1293 msgid "Save the current edit buffer to filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen til filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: gtkedit/gtkedit.c:1296 msgid "Save the current edit buffer as filename" msgstr "Lagre redigeringsbufferen som filnavn" #: gtkedit/gtkedit.c:1300 msgid "Insert File" msgstr "Sett inn fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1300 msgid "Insert text from a file" msgstr "Sett inn tekst fra en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "Copy to file" msgstr "Kopier til fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1303 msgid "copy a block to a file" msgstr "kopier en blokk til en fil" #: gtkedit/gtkedit.c:1307 msgid "Exit" msgstr "Avslutt" #: gtkedit/gtkedit.c:1307 msgid "Quit editor" msgstr "Avslutt editor" #: gtkedit/gtkedit.c:1315 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopier valg til utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1318 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: gtkedit/gtkedit.c:1318 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut valg til utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: gtkedit/gtkedit.c:1321 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim in utklippstavle" #: gtkedit/gtkedit.c:1325 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: gtkedit/gtkedit.c:1325 msgid "Go back in time one key press" msgstr "Gå tilbake i tid et tastetrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1333 msgid "Find" msgstr "Finn" #: gtkedit/gtkedit.c:1333 msgid "Find string/regular expression" msgstr "Finn streng/vanlig uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Find again" msgstr "Finn igjen" #: gtkedit/gtkedit.c:1336 msgid "Repeat most recent search" msgstr "Gjenta siste søk" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 gtkedit/gtkedit.c:1364 msgid "Search/Replace" msgstr "Søk/Erstatt" #: gtkedit/gtkedit.c:1339 msgid "Find and replace text/regular expressions" msgstr "Finn og erstatt tekst/vanlige uttrykk" #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "About..." msgstr "Om..." #: gtkedit/gtkedit.c:1348 msgid "Info about Mcedit" msgstr "Info om Mcedit" #: gtkedit/gtkedit.c:1362 src/filegui.c:409 msgid "File" msgstr "Fil" #: gtkedit/syntax.c:3180 gtkedit/syntax.c:3187 msgid " Load syntax file " msgstr " Les syntaksfil " #: gtkedit/syntax.c:3180 msgid " File access error " msgstr " Tilgangsfeil for fil " #: gtkedit/syntax.c:3186 #, c-format msgid " Syntax error in file %s on line %d " msgstr " Syntaksfeil i filen %s ved linje %d " #: src/achown.c:73 src/boxes.c:143 src/boxes.c:283 src/boxes.c:380 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:648 src/boxes.c:731 src/boxes.c:785 #: src/chmod.c:115 src/chown.c:81 src/cmd.c:860 src/filegui.c:795 #: src/find.c:156 src/hotlist.c:141 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:906 #: src/layout.c:373 src/learn.c:61 src/option.c:145 src/panelize.c:90 #: src/view.c:408 src/wtools.c:114 src/wtools.c:389 src/wtools.c:562 #: src/wtools.c:643 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/achown.c:74 src/chmod.c:116 src/chown.c:82 msgid "&Set" msgstr "&Sett" #: src/achown.c:75 msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" #: src/achown.c:76 src/chmod.c:120 src/chown.c:85 msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" #: src/achown.c:364 src/achown.c:371 msgid "owner" msgstr "eier" #: src/achown.c:366 src/achown.c:373 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/achown.c:368 msgid "other" msgstr "andre" #: src/achown.c:376 msgid "On" msgstr "På" #: src/achown.c:378 msgid "Flag" msgstr "Flagg" #: src/achown.c:380 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/achown.c:385 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #: src/achown.c:393 msgid " Chown advanced command " msgstr " Chown avansere kommandoer " #: src/achown.c:631 src/achown.c:647 src/achown.c:710 src/chmod.c:286 #: src/chmod.c:371 #, c-format msgid "" " Couldn't chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chmod \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:636 src/achown.c:651 src/achown.c:714 src/chown.c:225 #: src/chown.c:347 #, c-format msgid "" " Couldn't chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke chown \"%s\" \n" " %s " #: src/achown.c:668 src/achown.c:672 src/chmod.c:321 src/chmod.c:325 #: src/chown.c:262 src/chown.c:266 src/panelize.c:304 src/user.c:628 msgid " Oops... " msgstr " Oops... " #: src/achown.c:669 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown komando på et extfs " #: src/achown.c:673 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " msgstr " Kan ikke kjøre avansert chown kommando på et tarfs " #: src/background.c:180 msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #: src/background.c:286 src/file.c:2120 msgid " Background process error " msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #: src/background.c:293 msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Barn døde uventet " #: src/background.c:295 msgid " Unknown error in child " msgstr " Ukjent feil i barn " #: src/background.c:310 msgid " Background protocol error " msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #: src/background.c:311 msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" #: src/boxes.c:67 msgid " Listing mode " msgstr " Listemodus " #: src/boxes.c:72 msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" #: src/boxes.c:73 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/boxes.c:74 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/boxes.c:75 msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" #: src/boxes.c:76 msgid "&Icon view" msgstr "&Ikonvisning" #: src/boxes.c:141 msgid "user &Mini status" msgstr "brukers &Ministatus" #: src/boxes.c:190 msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #: src/boxes.c:284 msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #: src/boxes.c:285 msgid "case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #: src/boxes.c:286 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: src/boxes.c:385 msgid " confirm &Exit " msgstr " bekreft &Avslutt " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm e&Xecute " msgstr " bekreft k&Jør " #: src/boxes.c:389 msgid " confirm o&Verwrite " msgstr " bekreft o&Verskriv " #: src/boxes.c:391 msgid " confirm &Delete " msgstr " bekreft &slett " #: src/boxes.c:397 msgid " Confirmation " msgstr " Bekreftelse " #: src/boxes.c:465 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" #: src/boxes.c:465 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/boxes.c:465 msgid "7 bits" msgstr "7-bits" #: src/boxes.c:472 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #: src/boxes.c:480 msgid " Display bits " msgstr " Visning i bits " #: src/boxes.c:655 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" #: src/boxes.c:657 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/boxes.c:661 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" #: src/boxes.c:665 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" #: src/boxes.c:672 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #: src/boxes.c:678 msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " #: src/boxes.c:744 msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #. want cd like completion #: src/boxes.c:749 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/boxes.c:805 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" #: src/boxes.c:807 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" #: src/boxes.c:836 msgid "Running " msgstr "Kjører" #: src/boxes.c:837 src/find.c:676 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/boxes.c:895 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/boxes.c:896 msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" #: src/boxes.c:897 msgid "&Kill" msgstr "&Drep" #: src/boxes.c:936 msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #: src/chmod.c:96 msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" #: src/chmod.c:97 msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" #: src/chmod.c:98 msgid "read by others" msgstr "lese av andre" #: src/chmod.c:99 msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" #: src/chmod.c:100 msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" #: src/chmod.c:101 msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" #: src/chmod.c:102 msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" #: src/chmod.c:103 msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" #: src/chmod.c:104 msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" #: src/chmod.c:105 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/chmod.c:106 msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" #: src/chmod.c:107 msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" #: src/chmod.c:117 msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" #: src/chmod.c:118 msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" #: src/chmod.c:119 msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" #: src/chmod.c:153 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" #: src/chmod.c:155 msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" #: src/chmod.c:157 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/chmod.c:161 msgid " Chmod command " msgstr " Chmod kommando " #: src/chmod.c:163 src/chown.c:122 msgid " Permission " msgstr " Rettighet " #: src/chmod.c:170 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" #: src/chmod.c:172 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" #: src/chmod.c:174 msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" #: src/chmod.c:176 msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" #: src/chmod.c:234 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" #: src/chmod.c:322 msgid " I can't run the Chmod command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chmod kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:83 msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" #: src/chown.c:84 msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" #: src/chown.c:114 msgid " Name " msgstr " Navn " #: src/chown.c:116 msgid " Owner name " msgstr " Eiers navn " #: src/chown.c:118 src/chown.c:130 msgid " Group name " msgstr " Gruppenavn " #: src/chown.c:120 msgid " Size " msgstr " Størrelse " #: src/chown.c:126 msgid " Chown command " msgstr " Chown kommando " #: src/chown.c:128 msgid " User name " msgstr " Brukernavn " #: src/chown.c:194 msgid "" msgstr "" #. add fields for unknown names (numbers) #: src/chown.c:195 msgid "" msgstr "" #: src/chown.c:263 msgid " I can't run the Chown command on an extfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et extfs " #: src/chown.c:267 msgid " I can't run the Chown command on a tarfs " msgstr " Jeg kan ikke kjøre chown kommandoen på et tarfs " #: src/cmd.c:205 #, c-format msgid " Can not fetch a local copy of %s " msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #: src/cmd.c:255 msgid " CD " msgstr " CD " #: src/cmd.c:255 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" #: src/cmd.c:261 src/cmd.c:719 src/cmd.c:733 msgid "Could not change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #: src/cmd.c:290 msgid " View file " msgstr " Se på fil " #: src/cmd.c:290 msgid " Filename:" msgstr " Filnavn:" #: src/cmd.c:307 msgid " Filtered view " msgstr " Filtrert visning " #: src/cmd.c:307 msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" #: src/cmd.c:393 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #: src/cmd.c:393 msgid " Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #: src/cmd.c:455 msgid " Filter " msgstr " Filter " #: src/cmd.c:455 msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" #: src/cmd.c:521 msgid " Select " msgstr " Velg " #: src/cmd.c:549 src/cmd.c:600 msgid " Malformed regular expression " msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #: src/cmd.c:573 msgid " Unselect " msgstr " Velg bort " #: src/cmd.c:646 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #: src/cmd.c:647 msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:648 msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: src/cmd.c:648 src/cmd.c:674 msgid "&System Wide" msgstr "&System" #: src/cmd.c:671 msgid "Menu file edit" msgstr "Rediger menyfil" #: src/cmd.c:672 msgid " Which menu file will you edit? " msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " #: src/cmd.c:674 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/cmd.c:674 msgid "&Home" msgstr "&Hjemme" #: src/cmd.c:859 msgid " Compare directories " msgstr " Sammenlign kataloger " #: src/cmd.c:859 msgid " Select compare method: " msgstr " Velg metode for sammenligning: " #: src/cmd.c:860 msgid "&Quick" msgstr "&Rask" #: src/cmd.c:860 msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" #: src/cmd.c:860 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/cmd.c:870 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #: src/cmd.c:884 msgid " The command history is empty " msgstr " Kommandohistorikken er tom " #: src/cmd.c:890 msgid " Command history " msgstr " Kommandohistorikk " #: src/cmd.c:932 msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Ikke en xterm elle Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #: src/cmd.c:971 msgid "" "Type `exit' to return to the Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" msgstr "" "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander\n" "\r\n" "\r" #: src/cmd.c:1024 #, c-format msgid "" " Couldn't stat %s \n" " %s " msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på %s \n" " %s " #: src/cmd.c:1033 src/cmd.c:1035 msgid " Link " msgstr " Lenke " #: src/cmd.c:1034 src/cmd.c:1139 src/file.c:1628 msgid " to:" msgstr " til:" #: src/cmd.c:1045 #, c-format msgid " link: %s " msgstr " lenke: %s " #: src/cmd.c:1078 #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " symlink: %s " #: src/cmd.c:1104 msgid " Symlink " msgstr " Symlinken " #: src/cmd.c:1104 msgid " points to:" msgstr " peker til:" #: src/cmd.c:1109 msgid " Edit symlink " msgstr " Rediger symlink " #: src/cmd.c:1115 #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " rediger symlink: %s " #: src/cmd.c:1139 msgid " Link symbolically " msgstr " Lag symbolsk lenke " #: src/cmd.c:1140 msgid " Relative symlink " msgstr " Relativ symlink " #: src/cmd.c:1151 #, c-format msgid " relative symlink: %s " msgstr " relativ symlink: %s " #: src/cmd.c:1254 msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #: src/cmd.c:1278 #, c-format msgid " Could not chdir to %s " msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #: src/cmd.c:1285 msgid " Link to a remote machine " msgstr " Lenke til en fjern maskin " #: src/cmd.c:1291 msgid " FTP to machine " msgstr " FTP til maskin " #: src/cmd.c:1301 msgid " Socket source routing setup " msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #: src/cmd.c:1302 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #: src/cmd.c:1309 msgid " Host name " msgstr " Vertsnavn " #: src/cmd.c:1309 msgid " Error while looking up IP address " msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #: src/cmd.c:1320 msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #: src/cmd.c:1321 msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #: src/cmd.c:1371 msgid " Setup saved to ~/" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #: src/cmd.c:1376 msgid " Setup " msgstr " Oppsett " #: src/command.c:173 #, c-format msgid "" " Can't chdir to '%s' \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til '%s' \n" " %s " #: src/command.c:201 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #: src/dialog.c:59 msgid "" "\n" "\n" "\n" "refresh stack underflow!\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" "\n" "\n" #: src/dir.c:56 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #: src/dir.c:57 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: src/dir.c:58 msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #: src/dir.c:59 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #: src/dir.c:60 msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #: src/dir.c:61 msgid "&Change time" msgstr "&Endret" #: src/dir.c:62 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/dir.c:63 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #. New sort orders #: src/dir.c:66 msgid "&Type" msgstr "&Type" #: src/dir.c:67 msgid "&Links" msgstr "&Lenker" #: src/dir.c:68 msgid "N&GID" msgstr "N&GID" #: src/dir.c:69 msgid "N&UID" msgstr "N&UID" #: src/dir.c:70 msgid "&Owner" msgstr "&Eier" #: src/dir.c:71 msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: src/dir.c:378 #, c-format msgid "File exists but can not be stat-ed: %s %s" msgstr "Filen eksisterer men kan ikke kjøre stat på den: %s %s" #: src/dir.c:636 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: src/ext.c:141 src/user.c:511 #, c-format msgid "" " Can't create temporary command file \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #: src/ext.c:154 src/user.c:538 msgid " Parameter " msgstr " Parameter " #: src/ext.c:297 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer i en katalog på et virtuelt filsystem " #: src/ext.c:394 msgid " file error" msgstr " filfeil" #: src/ext.c:395 msgid "Format of the " msgstr "Formatet til " #: src/ext.c:413 msgid " file error " msgstr " filfeil " #: src/ext.c:414 msgid "Format of the ~/" msgstr "Formatet til ~/" #: src/ext.c:414 msgid "" " file has changed\n" "with version 3.0. You may want either to\n" "copy it from " msgstr "" " filen er endret\n" "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" "kopiere den fra " #: src/ext.c:416 msgid "" "mc.ext or use that\n" "file as an example of how to write it.\n" msgstr "" "mc.ext eller bruke denne\n" "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #: src/ext.c:418 msgid "mc.ext will be used for this moment." msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #: src/file.c:161 src/tree.c:651 msgid " Copy " msgstr " Kopier " #: src/file.c:162 src/tree.c:689 msgid " Move " msgstr " Flytt " #: src/file.c:163 src/tree.c:759 msgid " Delete " msgstr " Slett " #: src/file.c:251 msgid " Invalid target mask " msgstr " Ugyldig målmaske " #: src/file.c:349 msgid " Could not make the hardlink " msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #: src/file.c:391 #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:401 msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symlinker vil bli slått av " #: src/file.c:449 #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lage målsymlinken \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:517 #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:526 #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:539 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file. " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil. " #: src/file.c:572 #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:581 src/file.c:801 #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:590 src/file.c:816 #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:603 #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:613 msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #: src/file.c:619 #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:640 #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:654 #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:685 #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:715 #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:734 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/file.c:772 #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:781 #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:791 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" #: src/file.c:792 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: src/file.c:792 src/hotlist.c:1438 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/file.c:861 #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:884 #, c-format msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:892 #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #: src/file.c:945 #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:963 #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #. Source doesn't exist #: src/file.c:1073 #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1095 #, c-format msgid " `%s' and `%s' are the same file " msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #: src/file.c:1102 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #: src/file.c:1135 #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1155 #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1205 #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #: src/file.c:1207 #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #: src/file.c:1230 #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1293 #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1351 src/file.c:1418 src/file.c:1447 #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #: src/file.c:1483 msgid " Internal error: get_file \n" msgstr " Intern feil: get_file \n" #. #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names) #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb). #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt. #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be #. * dropped, when widgets get smarter) #. #: src/file.c:1604 msgid "1Copy" msgstr "1Kopier" #: src/file.c:1604 msgid "1Move" msgstr "1Flytt" #: src/file.c:1604 msgid "1Delete" msgstr "1Slett" #: src/file.c:1619 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1620 #, c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1622 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1623 #, c-format msgid "%o %d %f%e" msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1627 msgid "file" msgstr "fil" #: src/file.c:1627 msgid "files" msgstr "filer" #: src/file.c:1627 msgid "directory" msgstr "katalog" #: src/file.c:1627 msgid "directories" msgstr "kataloger" #: src/file.c:1628 msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #: src/file.c:1628 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/file.c:1776 msgid " Can't operate on \"..\"! " msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #: src/file.c:1795 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/file.c:1795 msgid "No" msgstr "Nei" #: src/file.c:1848 msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " #: src/file.c:1931 src/file.c:2036 msgid " Internal failure " msgstr " Intern feil " #: src/file.c:1931 src/file.c:2036 msgid " Unknown file operation " msgstr " Ukjent filoperasjon " #: src/file.c:1950 #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #: src/file.c:2121 src/filegui.c:268 msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" #: src/file.c:2121 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #: src/file.c:2121 src/file.c:2179 src/filegui.c:265 src/filegui.c:567 msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #: src/file.c:2170 msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2171 msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #: src/file.c:2178 msgid "a&ll" msgstr "a&lle" #: src/file.c:2178 src/filegui.c:570 msgid "non&E" msgstr "ing&En" #: src/file.c:2188 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete " msgstr " Skriv 'ja' hvis du VIRKELIG vil slette " #: src/file.c:2190 msgid "all the directories " msgstr "alle katalogene " #: src/file.c:2192 msgid " Recursive Delete " msgstr " Rekursiv sletting " #: src/file.c:2193 msgid " Background process: Recursive Delete " msgstr " Bakgrunnsprosess: Rekursiv sletting " #: src/filegui.c:430 msgid "Count" msgstr "Tall" #: src/filegui.c:449 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: src/filegui.c:484 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filegui.c:505 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filegui.c:525 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filegui.c:565 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #: src/filegui.c:568 msgid "if &Size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" #: src/filegui.c:571 msgid "&Update" msgstr "Oppdater" #: src/filegui.c:572 msgid "al&L" msgstr "alle" #: src/filegui.c:573 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filegui.c:575 msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" #: src/filegui.c:576 msgid "ap&Pend" msgstr "legg til" #: src/filegui.c:579 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #: src/filegui.c:581 #, c-format msgid "Target date: %s, size %d" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:583 #, c-format msgid "Source date: %s, size %d" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %d" #: src/filegui.c:667 msgid " File exists " msgstr " Filen eksisterer " #: src/filegui.c:668 msgid " Background process: File exists " msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first #: src/filegui.c:778 msgid "preserve &Attributes" msgstr "behold attributter" #. &op_preserve #: src/filegui.c:780 msgid "follow &Links" msgstr "følg lenker" #. &file_mask_op_follow_links #: src/filegui.c:782 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filegui.c:783 msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #: src/filegui.c:804 msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" #: src/filegui.c:813 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:815 msgid "&Dive into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #: src/filegui.c:974 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " #: src/find.c:120 msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" #: src/find.c:121 msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" #: src/find.c:122 msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" #: src/find.c:123 msgid "&Again" msgstr "Igjen" #: src/find.c:124 msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" #: src/find.c:125 src/panelize.c:93 msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" #: src/find.c:126 msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" #: src/find.c:127 msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #: src/find.c:155 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/find.c:155 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/find.c:155 msgid "Content: " msgstr "Innhold: " #: src/find.c:156 src/main.c:1201 src/main.c:1222 msgid "&Tree" msgstr "Tre" #: src/find.c:208 msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #: src/find.c:435 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" #: src/find.c:473 msgid " Find/read " msgstr " Finn/les " #: src/find.c:473 msgid " Problem reading from child " msgstr " Problem under lesing fra barn " #: src/find.c:520 msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #: src/find.c:544 src/view.c:1450 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker i %s" #: src/find.c:676 src/find.c:793 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: src/find.c:768 msgid "Find file" msgstr "Finn fil" #: src/fixhlp.c:173 msgid "Usage: fixhlp \n" msgstr "Bruk: fixhlp \n" #: src/fixhlp.c:178 msgid "fixhlp: Cannot open toc for writing" msgstr "fixhlp: Kan ikke åpne innholdsfortegnelsen for skriving" #: src/fixhlp.c:181 msgid "" "[Contents]\n" " Topics:\n" "\n" msgstr "" " [Innhold]\n" " Emner:\n" "\n" #: src/help.c:282 msgid "" " Help file format error\n" "" msgstr "" " Feil i formatet til hjelpefilen\n" "" #: src/help.c:321 msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Intern feil: Double start of link area " #: src/help.c:575 msgid " Can't find node [Contents] in help file " msgstr " Kan ikke finne noden [Innhold] i hjelpefilen " #: src/help.c:744 msgid " Help " msgstr " Hjelp " #: src/help.c:769 src/user.c:644 #, c-format msgid "" " Can't open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #: src/help.c:774 #, c-format msgid " Can't find node %s in help file " msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " #: src/help.c:811 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:813 msgid "Prev" msgstr "Forr" #: src/hotlist.c:135 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: src/hotlist.c:136 src/hotlist.c:1438 src/panelize.c:92 src/wtools.c:386 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/hotlist.c:137 src/hotlist.c:817 src/hotlist.c:910 msgid "&Append" msgstr "&Legg til" #: src/hotlist.c:138 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:908 msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #: src/hotlist.c:139 msgid "New &Entry" msgstr "&Ny oppføring" #: src/hotlist.c:140 msgid "New &Group" msgstr "Ny &Gruppe" #: src/hotlist.c:142 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/hotlist.c:143 msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #: src/hotlist.c:144 msgid "Change &To" msgstr "Skift &Til" #: src/hotlist.c:204 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" #: src/hotlist.c:623 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" #: src/hotlist.c:623 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #: src/hotlist.c:642 msgid " Directory path " msgstr " Katalogsti " #. This one holds the displayed pathname #: src/hotlist.c:645 src/hotlist.c:692 msgid " Directory label " msgstr " Katalogetikett " #: src/hotlist.c:666 msgid "Moving " msgstr "Flytter " #: src/hotlist.c:887 msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #: src/hotlist.c:887 msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" #: src/hotlist.c:967 msgid " New hotlist group " msgstr " Ny favorittgruppe " #: src/hotlist.c:967 msgid "Name of new group" msgstr "Navn på den nye gruppen" #: src/hotlist.c:982 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #: src/hotlist.c:987 msgid " Add to hotlist " msgstr " Legg til i favoritter " #: src/hotlist.c:1024 msgid " Remove: " msgstr " Fjern: " #: src/hotlist.c:1028 msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #: src/hotlist.c:1373 msgid " Top level group " msgstr " Gruppe på toppnivå " #: src/hotlist.c:1389 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" msgstr "Favorittlisten er lagret i filen ~/" #: src/hotlist.c:1391 msgid "MC will load hotlist from ~/" msgstr "MC vil laste favorittlisten fra ~/" #: src/hotlist.c:1393 msgid "and then delete [Hotlist] section there" msgstr "og så slette [Favorittliste] seksjonen der" #: src/hotlist.c:1395 src/hotlist.c:1414 src/hotlist.c:1437 src/hotlist.c:1462 msgid " Hotlist Load " msgstr " Last favorittliste " #: src/hotlist.c:1411 src/hotlist.c:1459 msgid "MC was unable to write ~/" msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #: src/hotlist.c:1412 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/hotlist.c:1426 msgid "You have ~/" msgstr "Du har ~/" #: src/hotlist.c:1426 msgid " file and [Hotlist] section in ~/" msgstr " filen og [Favorittliste] seksjonen i ~/" #: src/hotlist.c:1427 msgid "Your ~/" msgstr "Din ~/" #: src/hotlist.c:1427 msgid " most probably was created\n" msgstr " er mest sannsynlig opprettet\n" #: src/hotlist.c:1428 msgid "" "by an earlier development version of MC\n" "and is more actual than ~/" msgstr "" "av en tidligere utviklingsversjon av MC\n" "og er mer aktuell enn ~/" #: src/hotlist.c:1429 msgid "" " entries\n" "\n" msgstr "" " oppføringer\n" "\n" #: src/hotlist.c:1430 msgid "" "You can choose between\n" "\n" " Remove - remove old hotlist entries from ~/" msgstr "" "Du kan velge mellom\n" "\n" " Fjern - fjerne gamle favorittlisteoppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid "" " Keep - keep your old entries; you will be asked\n" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" " Behold - beholde dine gamle oppføringer; du vil bli spurt\n" " det samme spørsmålet neste gang\n" " Innlemm - legge til gamle oppføringer som gruppe \"Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1438 msgid "&Merge" msgstr "&Innlem" #: src/hotlist.c:1450 msgid " Entries from ~/" msgstr " Oppføringer fra ~/" #: src/hotlist.c:1460 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #: src/info.c:82 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:114 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" msgstr "Ledige noder %d (%d%%) av %d" #: src/info.c:120 msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #: src/info.c:125 msgid "Free space " msgstr "Ledig plass " #: src/info.c:127 msgid " (%d%%) of " msgstr " (%d%%) av " #: src/info.c:131 msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #: src/info.c:135 #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Skriv: %s " #: src/info.c:135 msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #: src/info.c:141 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #: src/info.c:145 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/info.c:150 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #: src/info.c:154 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #: src/info.c:158 #, c-format msgid "Created: %s" msgstr "Opprettet: %s" #: src/info.c:171 msgid "Size: " msgstr "Størrelse: " #: src/info.c:174 #, c-format msgid " (%d blocks)" msgstr " (%d blokker)" #: src/info.c:180 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #: src/info.c:185 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #: src/info.c:189 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/info.c:194 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/info.c:200 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/info.c:204 msgid "File: None" msgstr "Fil: Ingen" #: src/layout.c:161 msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/layout.c:162 msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" #: src/layout.c:172 msgid "&Xterm hintbar" msgstr "Xterm hintlinje" #: src/layout.c:173 msgid "h&Intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" #: src/layout.c:174 msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #: src/layout.c:175 msgid "command &Prompt" msgstr "kommandoskall" #: src/layout.c:176 msgid "show &Mini status" msgstr "vis ministatus" #: src/layout.c:177 msgid "menu&Bar visible" msgstr "menylinje synlig" #: src/layout.c:178 msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #: src/layout.c:179 msgid "pe&Rmissions" msgstr "rettigheter" #: src/layout.c:180 msgid "&File types" msgstr "filtyper" #: src/layout.c:374 src/learn.c:62 src/learn.c:181 src/option.c:146 msgid "&Save" msgstr "lagre" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:382 msgid " Layout " msgstr " Utseende " #: src/layout.c:383 msgid " Panel split " msgstr " Del panel " #: src/layout.c:384 msgid " Highlight... " msgstr " Uthev... " #: src/layout.c:385 src/option.c:157 msgid " Other options " msgstr " Andre alternativer " #: src/layout.c:386 msgid "output lines" msgstr "utskriftslinjer" #: src/layout.c:453 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: src/learn.c:76 msgid " Learn keys " msgstr " Lær taster " #: src/learn.c:95 msgid " Teach me a key " msgstr " Lær meg en tast " #: src/learn.c:96 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #: src/learn.c:124 msgid " Cannot accept this key " msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #: src/learn.c:125 #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #: src/learn.c:172 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:179 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." #: src/learn.c:181 msgid "&Discard" msgstr "forkast" #: src/learn.c:185 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." #: src/learn.c:269 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:302 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" #: src/learn.c:304 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" #: src/learn.c:306 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #: src/main.c:668 msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #: src/main.c:743 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." #: src/main.c:793 msgid " The shell is already running a command " msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " #: src/main.c:1198 src/main.c:1219 msgid "&Listing mode..." msgstr "Listemodus..." #: src/main.c:1199 src/main.c:1220 msgid "&Quick view C-x q" msgstr "Rask visning C-x q" #: src/main.c:1200 src/main.c:1221 msgid "&Info C-x i" msgstr "Info C-x i" #: src/main.c:1203 src/main.c:1224 msgid "&Sort order..." msgstr "Sorteringsrekkefølge..." #: src/main.c:1205 src/main.c:1226 msgid "&Filter..." msgstr "Filter..." #: src/main.c:1208 src/main.c:1229 msgid "&Network link..." msgstr "Nettverkskobling..." #: src/main.c:1209 src/main.c:1230 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP kobling..." #: src/main.c:1213 src/main.c:1234 msgid "&Drive... M-d" msgstr "Disk... M-d" #: src/main.c:1215 src/main.c:1236 msgid "&Rescan C-r" msgstr "Gjenles C-r" #: src/main.c:1240 msgid "&User menu F2" msgstr "Brukermeny F2" #: src/main.c:1241 msgid "&View F3" msgstr "Vis F3" #: src/main.c:1242 msgid "Vie&w file... " msgstr "Vis fil... " #: src/main.c:1243 msgid "&Filtered view M-!" msgstr "Filtrert visning M-!" #: src/main.c:1244 msgid "&Edit F4" msgstr "Rediger F4" #: src/main.c:1245 msgid "&Copy F5" msgstr "Kopier F5" #: src/main.c:1246 msgid "c&Hmod C-x c" msgstr "chmod C-x c" #: src/main.c:1248 msgid "&Link C-x l" msgstr "Lenke C-x l" #: src/main.c:1249 msgid "&SymLink C-x s" msgstr "Symlenke C-x s" #: src/main.c:1250 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #: src/main.c:1251 msgid "ch&Own C-x o" msgstr "chown C-x o" #: src/main.c:1252 msgid "&Advanced chown " msgstr "Avansert chown " #: src/main.c:1254 msgid "&Rename/Move F6" msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #: src/main.c:1255 msgid "&Mkdir F7" msgstr "Lag katalog F7" #: src/main.c:1256 msgid "&Delete F8" msgstr "Slett F8" #: src/main.c:1257 msgid "&Quick cd M-c" msgstr "rask cd M-c" #: src/main.c:1259 msgid "select &Group M-+" msgstr "velg gruppe M-+" #: src/main.c:1260 msgid "u&Nselect group M-\\" msgstr "velg bort gruppe M-\\" #: src/main.c:1261 msgid "reverse selec&Tion M-*" msgstr "reverser valg M-*" #: src/main.c:1263 msgid "e&Xit F10" msgstr "avslutt F10" #: src/main.c:1273 msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #: src/main.c:1275 msgid "&Find file M-?" msgstr "Finn fil M-?" #: src/main.c:1276 msgid "s&Wap panels C-u" msgstr "bytt paneler C-u" #: src/main.c:1277 msgid "switch &Panels on/off C-o" msgstr "slå paneler på/av C-o" #: src/main.c:1278 msgid "&Compare directories C-x d" msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #: src/main.c:1279 msgid "e&Xternal panelize C-x !" msgstr "eksternt panel C-x !" #: src/main.c:1280 msgid "show directory s&Izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #: src/main.c:1282 msgid "command &History" msgstr "kommandohistorikk" #: src/main.c:1283 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #: src/main.c:1285 msgid "&Active VFS list C-x a" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #: src/main.c:1288 msgid "&Background jobs C-x j" msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #: src/main.c:1292 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" #: src/main.c:1295 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" #: src/main.c:1297 msgid "&Extension file edit" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" #: src/main.c:1298 msgid "&Menu file edit" msgstr "Menyfilredigering" #: src/main.c:1303 msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." #: src/main.c:1305 msgid "c&Onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." #: src/main.c:1306 msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." #: src/main.c:1308 msgid "learn &Keys..." msgstr "lær taster..." #: src/main.c:1311 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #: src/main.c:1314 msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #: src/main.c:1330 src/main.c:1332 msgid " &Left " msgstr " Venstre " #: src/main.c:1332 msgid " &Above " msgstr " Over " #: src/main.c:1335 msgid " &File " msgstr " Fil " #: src/main.c:1336 msgid " &Command " msgstr " Kommando " #: src/main.c:1337 msgid " &Options " msgstr " Alternativer " #: src/main.c:1339 src/main.c:1341 msgid " &Right " msgstr " Høyre " #: src/main.c:1341 msgid " &Below " msgstr " Under " #: src/main.c:1396 msgid " Information " msgstr " Informasjon " #: src/main.c:1397 msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this cases you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." #: src/main.c:1671 src/screen.c:2300 src/screen.c:2330 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/main.c:1876 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander" msgstr "Takk for at du bruker GNU Midnight Commander" #: src/main.c:2229 #, c-format msgid "with mouse support on xterm%s.\n" msgstr "med musstøtte i xterm%s.\n" #: src/main.c:2230 msgid " and the Linux console" msgstr " og Linux konsollet" #: src/main.c:2325 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #: src/main.c:2527 #, c-format msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n" msgstr "Bibliotekkatalog for Midnight Commander: %s\n" #: src/main.c:2532 msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" "Flagget -m er utgått. Vær snill å se på visningsbiter... i " "alternativermenyen\n" #: src/main.c:2655 msgid "Geometry for the window" msgstr "Geometri for vinduet" #: src/main.c:2655 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/main.c:2656 msgid "No windows opened at startup" msgstr "Ingen vinduer åpnet ved oppstart" #: src/main.c:2925 msgid "" "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n" "On some systems you may want to run # `which mc`\n" msgstr "" "Kunne ikke åpne tty linjen. Du må kjøre mc uten -P flagget.\n" "På noen systemer vil du kanskje bruke # `which mc`\n" #: src/main.c:2999 msgid " Notice " msgstr " Notis " #: src/main.c:3000 msgid "" " The Midnight Commander configuration files \n" " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" " files have been moved now\n" msgstr "" " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" " er nå flyttet\n" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" msgstr "trygg sletting" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "cd følger lenker" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" msgstr "avansert chown" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" #: src/option.c:80 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" msgstr "roterende strek" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" msgstr "bruk intern visning" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" msgstr "bruk intern editor" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" msgstr "automenyer" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" msgstr "skallmønster" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" msgstr "Beregn totaler" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" msgstr "bland alle filer" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" msgstr "marker flytter ned" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #: src/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "aldri" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" msgstr "alltid" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 msgid " Configure options " msgstr " Alternativer for konfigurasjon " #: src/option.c:155 msgid " Panel options " msgstr " Alternativer for panel " #: src/option.c:156 msgid " Pause after run... " msgstr " Pause etter kjøring... " #: src/option.c:208 msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #: src/panelize.c:91 msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" #: src/panelize.c:103 msgid " External panelize " msgstr " Ekstert panel " #: src/panelize.c:198 src/panelize.c:466 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" #: src/panelize.c:223 src/panelize.c:280 src/panelize.c:351 src/panelize.c:372 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/panelize.c:264 msgid " Add to external panelize " msgstr " Legg til i eksternt panel " #: src/panelize.c:265 msgid " Enter command label: " msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #: src/panelize.c:305 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory " msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " #: src/panelize.c:355 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" #: src/panelize.c:356 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" #: src/panelize.c:407 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." #: src/panelize.c:466 msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" #: src/popthelp.c:31 msgid "Show this help message" msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" msgstr "Vis kort bruksmelding" #: src/screen.c:445 msgid "MTime" msgstr "MTime" #: src/screen.c:447 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: src/screen.c:448 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/screen.c:449 msgid "|" msgstr "|" #: src/screen.c:450 msgid "Nl" msgstr "Nl" #: src/screen.c:451 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/screen.c:452 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/screen.c:455 msgid "ATime" msgstr "ATime" #: src/screen.c:456 msgid "CTime" msgstr "CTime" #: src/screen.c:460 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/screen.c:664 #, c-format msgid " %s bytes in %d file%s" msgstr " %s bytes i %d file%s" #: src/screen.c:1304 msgid "Unknow tag on display format: " msgstr "Ukjent merke på skjermformatet: " #: src/screen.c:2064 msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #: src/screen.c:2079 msgid " No action taken " msgstr " Ingen handling utført " #: src/screen.c:2304 src/screen.c:2334 src/tree.c:1030 msgid "RenMov" msgstr "RenMov" #: src/screen.c:2305 src/screen.c:2335 src/tree.c:1034 msgid "Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/screen.c:2321 #, c-format msgid "" " Can't chdir to %s \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke skifte katalog til %s \n" " %s " #: src/subshell.c:287 #, c-format msgid "Couldn't open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #: src/subshell.c:700 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #: src/subshell.c:726 msgid " There are stopped jobs." msgstr " Der er stoppete jobber." #: src/subshell.c:727 msgid " Quit anyway? " msgstr " Avslutt likevel? " #: src/subshell.c:780 #, c-format msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/tree.c:204 #, c-format msgid "" "Can't open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #: src/tree.c:649 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:687 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #: src/tree.c:694 #, c-format msgid "" " Can't stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #: src/tree.c:700 msgid " The destination isn't a directory " msgstr " Målet er ikke en katalog " #: src/tree.c:758 #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Slette %s? " #: src/tree.c:790 msgid "Static" msgstr "Statisk" #: src/tree.c:790 msgid "Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/tree.c:880 #, c-format msgid "" " Can't chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #: src/tree.c:1024 msgid "Rescan" msgstr "Oppdater" #: src/tree.c:1026 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: src/tree.c:1039 msgid "Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/user.c:265 #, c-format msgid " Invalid shell pattern defination \"%c\". " msgstr " Ugyldig mønsterdefinisjon for skall \"%c\". " #: src/user.c:398 msgid " Debug " msgstr " Avlus " #: src/user.c:407 msgid " ERROR: " msgstr " FEIL: " #: src/user.c:411 msgid " True: " msgstr " Sann: " #: src/user.c:413 msgid " False: " msgstr " Usann: " #: src/user.c:610 msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #: src/user.c:611 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #: src/user.c:629 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory " msgstr "" " Jeg kan ikke kjøre programmer når jeg er logget på en ekstern katalog " #. Create listbox #: src/user.c:716 msgid " User menu " msgstr " Brukermeny " #: src/util.c:239 msgid "name_trunc: too big" msgstr "name_trunc: for stor" #: src/utilunix.c:384 msgid " Pipe failed " msgstr " Rør feilet " #: src/utilunix.c:388 msgid " Dup failed " msgstr " Dup feilet " #: src/view.c:405 msgid "" "File: \n" "\n" " " msgstr "" "Fil: \n" "\n" " " #: src/view.c:406 msgid "" "\n" "\n" "has been modified, do you want to save the changes?\n" msgstr "" "\n" "\n" "har blitt endret, vil du lagre endringene?\n" #: src/view.c:408 msgid " Save changes " msgstr " Lagre endringer " #: src/view.c:450 msgid " Can't spawn child program " msgstr " Kan ikke starte underprogram " #: src/view.c:459 msgid " Empty output from child filter " msgstr " Tom utskrift fra underfilter " #: src/view.c:464 msgid " Could not open file " msgstr " Kunne ikke åpne filen " #: src/view.c:479 msgid " Can't open file \"" msgstr " Kan ikke åpne filen \"" #: src/view.c:486 msgid "" " Can't stat file \n" " " msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \n" " " #: src/view.c:492 msgid " Can't view: not a regular file " msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #: src/view.c:682 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/view.c:698 msgid " [grow]" msgstr " [voks]" #: src/view.c:1540 src/view.c:1662 msgid " Search string not found " msgstr " Søkestrengen ikke funnet " #: src/view.c:1701 msgid " Invalid regular expression " msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #: src/view.c:1831 #, c-format msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" " Skriv inn det nye linjenummeret:" #: src/view.c:1861 msgid " Enter regexp:" msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #: src/view.c:1893 msgid " Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" #: src/view.c:1966 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: src/view.c:1966 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: src/view.c:1967 msgid "Line" msgstr "Linje" #: src/view.c:1968 msgid "RxSrch" msgstr "VanUtSøk" #: src/view.c:1971 msgid "EdText" msgstr "RedTekst" #: src/view.c:1971 msgid "EdHex" msgstr "RedHeks" #: src/view.c:1973 msgid "UnWrap" msgstr "Fjern bryting" #: src/view.c:1973 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: src/view.c:1976 msgid "HxSrch" msgstr "HexSøk" #: src/view.c:1979 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: src/view.c:1979 msgid "Parse" msgstr "Tolk" #: src/view.c:1983 msgid "Unform" msgstr "Fjern format" #: src/view.c:1983 msgid "Format" msgstr "Format" #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :( #: src/win.c:228 msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" #: src/win.c:229 msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" #: src/win.c:230 msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" #: src/win.c:231 msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" #: src/win.c:232 msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" #: src/win.c:233 msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" #: src/win.c:234 msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" #: src/win.c:235 msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" #: src/win.c:236 msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" #: src/win.c:237 msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" #: src/win.c:238 msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" #: src/win.c:239 msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" #: src/win.c:240 msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" #: src/win.c:241 msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" #: src/win.c:242 msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" #: src/win.c:243 msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" #: src/win.c:244 msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" #: src/win.c:245 msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" #: src/win.c:246 msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" #: src/win.c:247 msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" #: src/win.c:248 msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" #: src/win.c:249 msgid "End key" msgstr "Slutt" #: src/win.c:250 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" #: src/win.c:251 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: src/win.c:252 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: src/win.c:253 msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" #: src/win.c:254 msgid "Home key" msgstr "Hjem" #: src/win.c:255 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" #: src/win.c:256 msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" #: src/win.c:257 msgid "Insert key" msgstr "Sett in" #: src/win.c:258 msgid "Delete key" msgstr "Slett" #: src/win.c:259 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" #: src/win.c:260 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: src/win.c:261 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: src/win.c:262 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space) #: src/win.c:264 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:265 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" #: src/win.c:266 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:267 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:268 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: src/win.c:269 msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" #: src/win.c:270 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: src/win.c:271 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" #: src/win.c:272 msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" #: src/win.c:273 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" #: src/win.c:274 msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #: src/win.c:275 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: src/win.c:276 msgid "NumLock on keypad" msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #: src/wtools.c:590 vfs/vfs.c:1776 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: src/wtools.c:590 msgid "Password" msgstr "Passord" #: src/wtools.c:645 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: vfs/extfs.c:274 #, c-format msgid "" "Couldn't open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" #: vfs/extfs.c:306 vfs/extfs.c:326 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #: vfs/fish.c:226 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #: vfs/ftpfs.c:466 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)" #: vfs/ftpfs.c:1878 vfs/ftpfs.c:1893 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passorf eller korriger modus." #: vfs/mcfs.c:155 msgid " MCFS " msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:155 msgid " The server does not support this version " msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #: vfs/mcfs.c:172 msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" #: vfs/mcfs.c:175 msgid " Yes " msgstr " Ja " #: vfs/mcfs.c:175 msgid " No " msgstr " Nei " #: vfs/mcfs.c:177 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" msgstr " Den eksterne tjeneren kjører på en rar port. Gir opp.\n" #: vfs/mcfs.c:189 msgid " MCFS Password required " msgstr " MCFS passord nødvendig" #: vfs/mcfs.c:203 msgid " Invalid password " msgstr " Ugyldig passord " #: vfs/mcfs.c:323 msgid " Too many open connections " msgstr " For mange åpne forbindelser " #: vfs/tar.c:83 vfs/tar.c:100 #, c-format msgid "" "Couldn't open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #: vfs/tar.c:283 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: vfs/tar.c:338 vfs/tar.c:345 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" #: vfs/tar.c:411 #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv."