diff --git a/po/it.po b/po/it.po index fee99a662..a0093b8d7 100644 --- a/po/it.po +++ b/po/it.po @@ -569,7 +569,7 @@ msgid "" "Could not stat %s\n" "%s" msgstr "" -"Non riesco a verificare il file %s\n" +"Non riesco a verificare lo stato del file %s\n" "%s" #: gnome/gicon.c:154 @@ -1174,7 +1174,7 @@ msgstr "Usa sempre FTP proxy" #: gnome/gprefs.c:147 msgid "Fast directory reload" -msgstr "Visualizzazione rapida dir" +msgstr "Visualizzazione rapida directory" #: gnome/gprefs.c:151 msgid "Compute totals before copying files" @@ -1632,7 +1632,7 @@ msgstr " Attenzione " #: gtkedit/editcmd.c:494 msgid " A file already exists with this name. " -msgstr " Un file con lo stesso nome esiste gia'. " +msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. " #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation #: gtkedit/editcmd.c:496 @@ -1738,7 +1738,7 @@ msgstr " Errore nell'apertura del file in lettura " #: gtkedit/editcmd.c:989 gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " -msgstr " Il blocco e' molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. " +msgstr " Il blocco è molto grande, non riuscirai ad usare l'undo. " #: gtkedit/editcmd.c:1086 msgid " Continue " @@ -1963,7 +1963,7 @@ msgstr "" #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid " File was modified, Save with exit? " -msgstr " Il file e' stato modificato. Lo salvo uscendo? " +msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? " #: gtkedit/editcmd.c:2269 msgid "Cancel quit" @@ -2063,7 +2063,7 @@ msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2733 msgid " Sort returned non-zero: " -msgstr " Il `sort' e' uscito con valore non-zero " +msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2757 gtkedit/editcmd.c:2787 @@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr " Analizza blocco testo " #. Not essential to translate #: gtkedit/editcmd.c:2789 msgid " Error trying to stat file " -msgstr " Errore nelle informazioni sul file " +msgstr " Errore nel leggere lo stato del file " #: gtkedit/editcmd.c:2859 msgid " Mail " @@ -2228,35 +2228,35 @@ msgstr "" #: gtkedit/editmenu.c:119 gtkedit/editmenu.c:135 msgid "&Open/load... C-o" -msgstr "Apri/carica C-o" +msgstr "&Apri/carica... C-o" #: gtkedit/editmenu.c:120 msgid "&New C-n" -msgstr "&Nuovo C-n" +msgstr "&Nuovo C-n" #: gtkedit/editmenu.c:122 gtkedit/editmenu.c:138 msgid "&Save F2" -msgstr "&Salva F2" +msgstr "&Salva F2" #: gtkedit/editmenu.c:123 gtkedit/editmenu.c:139 msgid "save &As... F12" -msgstr "Salva con nome... F12" +msgstr "Sa&lva con nome... F12" #: gtkedit/editmenu.c:125 gtkedit/editmenu.c:141 msgid "&Insert file... F15" -msgstr "&Inserisci file.. F15" +msgstr "Inserisci &File.. F15" #: gtkedit/editmenu.c:126 msgid "copy to &File... C-f" -msgstr "copia su &File... C-f" +msgstr "&Copia su File... C-f" #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:144 msgid "a&Bout... " -msgstr "Informazioni" +msgstr "&Informazioni" #: gtkedit/editmenu.c:130 gtkedit/editmenu.c:146 msgid "&Quit F10" -msgstr "Esci F10" +msgstr "&Esci F10" #: gtkedit/editmenu.c:136 msgid "&New C-x k" @@ -2268,103 +2268,103 @@ msgstr "copia su &File... " #: gtkedit/editmenu.c:151 gtkedit/editmenu.c:168 msgid "&Toggle Mark F3" -msgstr "seleziona/deselez. F3" +msgstr "Se&leziona/deselez. F3" #: gtkedit/editmenu.c:152 gtkedit/editmenu.c:169 msgid "&Mark Columns S-F3" -msgstr "Marca Colonne S-F3" +msgstr "Seleziona C&olonne S-F3" #: gtkedit/editmenu.c:154 gtkedit/editmenu.c:171 msgid "toggle &Ins/overw Ins" -msgstr "attiva inserimento " +msgstr "&Attiva/disattiva Ins" #: gtkedit/editmenu.c:156 gtkedit/editmenu.c:173 msgid "&Copy F5" -msgstr "&Copia F5" +msgstr "&Copia F5" #: gtkedit/editmenu.c:157 gtkedit/editmenu.c:174 msgid "&Move F6" -msgstr "Sposta F6" +msgstr "&Sposta F6" #: gtkedit/editmenu.c:158 gtkedit/editmenu.c:175 msgid "&Delete F8" -msgstr "Cancella F8" +msgstr "&Elimina F8" #: gtkedit/editmenu.c:160 gtkedit/editmenu.c:177 msgid "&Undo C-u" -msgstr "Annulla C-u" +msgstr "&Annulla C-u" #: gtkedit/editmenu.c:162 gtkedit/editmenu.c:179 msgid "&Beginning C-PgUp" -msgstr "Inizio C-PgSu" +msgstr "&Inizio C-PgSu" #: gtkedit/editmenu.c:163 gtkedit/editmenu.c:180 msgid "&End C-PgDn" -msgstr "Fine C-PgGiu" +msgstr "&Fine C-PgGiu" #: gtkedit/editmenu.c:185 gtkedit/editmenu.c:192 msgid "&Search... F7" -msgstr "Cerca... F7" +msgstr "&Cerca... F7" #: gtkedit/editmenu.c:186 gtkedit/editmenu.c:193 msgid "search &Again F17" -msgstr "cerca &Annulla F17" +msgstr "Cerca &Ancora F17" #: gtkedit/editmenu.c:187 gtkedit/editmenu.c:194 msgid "&Replace... F4" -msgstr "Sostituisci... F4" +msgstr "&Sostituisci... F4" #: gtkedit/editmenu.c:199 gtkedit/editmenu.c:221 msgid "&Goto line... M-l" -msgstr "Vai alla linea... M-l" +msgstr "&Vai alla linea... M-l" #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:223 msgid "insert &Literal... C-q" -msgstr "inserisci &letteralmente C-q" +msgstr "&Inserisci letteralmente C-q" #: gtkedit/editmenu.c:203 gtkedit/editmenu.c:225 msgid "&Refresh screen C-l" -msgstr "Aggiorna schermo C-l" +msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l" #: gtkedit/editmenu.c:205 gtkedit/editmenu.c:227 msgid "&Start record macro C-r" -msgstr "Inizio Registrazione macro C-r" +msgstr "&Registra nuova macro C-r" #: gtkedit/editmenu.c:206 gtkedit/editmenu.c:228 msgid "&Finish record macro... C-r" -msgstr "Fine registrazione macro... C-r" +msgstr "&Termina registrazione macro... C-r" #: gtkedit/editmenu.c:207 msgid "&Execute macro... C-a, KEY" -msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" +msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO" #: gtkedit/editmenu.c:208 gtkedit/editmenu.c:230 msgid "delete macr&O... " -msgstr "Cancella macr&O" +msgstr "&Cancella macro" #: gtkedit/editmenu.c:210 gtkedit/editmenu.c:232 msgid "insert &Date/time " -msgstr "inserisci &Data/ora" +msgstr "Inserisci &Data/ora" #: gtkedit/editmenu.c:212 gtkedit/editmenu.c:234 msgid "format p&Aragraph M-p" -msgstr "Formatta Paragrafo M-p" +msgstr "Formatta &Paragrafo M-p" #: gtkedit/editmenu.c:213 msgid "'ispell' s&Pell check C-p" -msgstr "controllo Ortografico C-p" +msgstr "&Controllo ortografico C-p" #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:236 msgid "sor&T... M-t" -msgstr "ordina... M-t" +msgstr "&Ordina... M-t" #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:237 msgid "'indent' &C Formatter F19" -msgstr "Formatta in C F19" +msgstr "&Formatta in C F19" #: gtkedit/editmenu.c:216 msgid "&Mail... " -msgstr "Posta... " +msgstr "&Posta..." #: gtkedit/editmenu.c:229 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" @@ -2398,7 +2398,7 @@ msgstr " Modifica " #: gtkedit/editmenu.c:268 gtkedit/editmenu.c:277 msgid " Sear/Repl " -msgstr " Cerc/Sost " +msgstr " Cerca/Sostit. " #: gtkedit/editmenu.c:269 gtkedit/editmenu.c:278 gtkedit/editmenu.c:448 msgid " Command " @@ -2687,11 +2687,11 @@ msgstr " Oops... " #: src/achown.c:667 msgid " I can't run the Advanced Chown command on an extfs " -msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un extfs " +msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un extfs " #: src/achown.c:671 msgid " I can't run the Advanced Chown command on a tarfs " -msgstr " Impossibile usare modalita' avanzata di chown su un tarfs " +msgstr " Impossibile usare modalità avanzata di chown su un tarfs " #: src/background.c:181 msgid "Background process:" @@ -2703,7 +2703,7 @@ msgstr " Errore sul processo in background" #: src/background.c:294 msgid " Child died unexpectedly " -msgstr " Il processo figlio e' uscito prematuramente" +msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente" #: src/background.c:296 msgid " Unknown error in child " @@ -2751,7 +2751,7 @@ msgstr "&Mini stato utente" #: src/boxes.c:186 msgid "Listing mode" -msgstr "Modalita' visualizzazione" +msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/boxes.c:280 msgid "&Reverse" @@ -2767,27 +2767,27 @@ msgstr "Modalit #: src/boxes.c:381 msgid " confirm &Exit " -msgstr " Conferma &Uscita" +msgstr "&Uscita" #: src/boxes.c:383 msgid " confirm e&Xecute " -msgstr " Conferma &Esecuzione " +msgstr "&Esecuzione " #: src/boxes.c:385 msgid " confirm o&Verwrite " -msgstr " Conferma &Sovrascrittura " +msgstr "&Sovrascrittura " #: src/boxes.c:387 msgid " confirm &Delete " -msgstr " Conferma &Cancellazione " +msgstr "&Cancellazione " #: src/boxes.c:393 msgid " Confirmation " -msgstr " Conferma " +msgstr " Conferme " #: src/boxes.c:461 msgid "Full 8 bits output" -msgstr "Mostra output a 8 bit" +msgstr "Uscita completa a 8 bit" #: src/boxes.c:461 msgid "ISO 8859-1" @@ -2799,7 +2799,7 @@ msgstr "7 bits" #: src/boxes.c:468 msgid "F&ull 8 bits input" -msgstr "Accetta inp&ut a 8 bits" +msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bits" #: src/boxes.c:476 msgid " Display bits " @@ -3131,7 +3131,7 @@ msgstr "&Completo" #: src/cmd.c:866 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command " msgstr "" -" Entrambi i pannelli devono essere in modalita' lista per usare questo " +" Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo " "comando " #: src/cmd.c:880 @@ -3184,7 +3184,7 @@ msgstr " link simbolico: %s " #: src/cmd.c:1130 #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " -msgstr "" +msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: " #: src/cmd.c:1135 msgid " Edit symlink " @@ -3277,7 +3277,7 @@ msgstr "" #: src/command.c:198 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems" -msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " +msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/dialog.c:56 msgid "" @@ -3376,7 +3376,7 @@ msgstr "Parametro" #: src/ext.c:301 msgid " Can't execute commands on a Virtual File System directory " -msgstr " Non e' possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " +msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) " #: src/ext.c:398 msgid " file error" @@ -3413,7 +3413,7 @@ msgstr "" #: src/ext.c:422 msgid "mc.ext will be used for this moment." -msgstr "mc.ext verra' momentaneamente usato." +msgstr "mc.ext verrà momentaneamente usato." #: src/file.c:154 src/tree.c:649 msgid " Copy " @@ -3429,11 +3429,11 @@ msgstr " Cancel " #: src/file.c:244 msgid " Invalid target mask " -msgstr "La maschera di destinazione e' errata" +msgstr "La maschera di destinazione errata" #: src/file.c:342 msgid " Could not make the hardlink " -msgstr " Configurazione del routing " +msgstr " Non posso creare il link fisico " #: src/file.c:384 #, c-format @@ -3618,7 +3618,7 @@ msgstr "" msgid "" " Source directory \"%s\" is not a directory \n" " %s " -msgstr " \"%s\" non e' una directory \"" +msgstr " \"%s\" non è una directory \"" #. we found a cyclic symbolic link #: src/file.c:907 @@ -3740,35 +3740,35 @@ msgstr " Errore interno: get_file \n" #. #: src/file.c:1661 msgid "1Copy" -msgstr "Copia" +msgstr "1Copia" #: src/file.c:1661 msgid "1Move" -msgstr "Muovi" +msgstr "1Sposta" #: src/file.c:1661 msgid "1Delete" -msgstr "Elimina" +msgstr "1Cancella" #: src/file.c:1676 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" -msgstr "" +msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/file.c:1677 #, c-format msgid "%o %d %f%m" -msgstr "" +msgstr "%o %d %f%m" #: src/file.c:1679 #, c-format msgid "%o %f \"%s\"%e" -msgstr "" +msgstr "%o %f \"%s\"%e" #: src/file.c:1680 #, c-format msgid "%o %d %f%e" -msgstr "" +msgstr "%o %d %f%e" #: src/file.c:1684 msgid "file" @@ -3788,7 +3788,7 @@ msgstr "directory" #: src/file.c:1685 msgid "files/directories" -msgstr "files/directoryes" +msgstr "files/directory" #: src/file.c:1685 msgid " with source mask:" @@ -3800,11 +3800,11 @@ msgstr " Non posso operare su \"..\" " #: src/file.c:1856 src/screen.c:2081 msgid "Yes" -msgstr "&Si" +msgstr "Si" #: src/file.c:1856 src/screen.c:2081 msgid "No" -msgstr "&No" +msgstr "No" #: src/file.c:1909 msgid " Sorry, I could not put the job in background " @@ -3904,7 +3904,7 @@ msgstr "Sto eliminando" #: src/filegui.c:589 #, c-format msgid "Target file \"%s\" already exists!" -msgstr " Il file `%s' esiste!" +msgstr " Il file \"%s\" esiste già!" #: src/filegui.c:592 msgid "if &Size differs" @@ -3969,7 +3969,7 @@ msgstr "&Usa shell patterns" #: src/filegui.c:830 msgid "&Background" -msgstr "" +msgstr "&Background" #: src/filegui.c:839 msgid "&Stable Symlinks" @@ -3978,22 +3978,24 @@ msgstr "Link statici" #. &file_mask_stable_symlinks #: src/filegui.c:841 msgid "&Dive into subdir if exists" -msgstr "&Copia dir recurs. " +msgstr "Scansiona dir ricorsivamente " #: src/filegui.c:1000 #, c-format msgid "" "Invalid source pattern `%s' \n" " %s " -msgstr " %s " +msgstr "" +"Formato sorgente non valido `%s' \n" +" %s " #: src/find.c:130 msgid "&Suspend" -msgstr "&Suspende" +msgstr "&Sospende" #: src/find.c:131 msgid "Con&tinue" -msgstr "Continua" +msgstr "Con&tinua" #: src/find.c:132 msgid "&Chdir" @@ -4063,11 +4065,11 @@ msgstr "Cercando %s" #: src/find.c:714 src/find.c:754 msgid "Suspend" -msgstr "" +msgstr "Sospende" #: src/find.c:714 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Riavvia" #: src/find.c:716 src/find.c:818 src/find.c:957 src/find.c:1053 msgid "Searching" @@ -4080,23 +4082,23 @@ msgstr "Trova files" #. The buttons #: src/find.c:752 msgid "Change to this directory" -msgstr "" +msgstr "Cambia a questa directory" #: src/find.c:753 msgid "Search again" -msgstr "" +msgstr "Cerca ancora" #: src/find.c:758 msgid "View this file" -msgstr "" +msgstr "Mostra questo file" #: src/find.c:759 msgid "Edit this file" -msgstr "" +msgstr "Modifica questo file" #: src/find.c:760 msgid "Send the results to a Panel" -msgstr "" +msgstr "Mando il risultato su un pannello" #: src/fixhlp.c:171 msgid "Usage: fixhlp \n" @@ -4159,7 +4161,7 @@ msgstr "Precedente" #: src/hotlist.c:132 msgid "&Move" -msgstr "&Muovi" +msgstr "&Sposta" #: src/hotlist.c:133 src/hotlist.c:1443 src/panelize.c:88 src/wtools.c:383 msgid "&Remove" @@ -4175,11 +4177,11 @@ msgstr "&Inserisci" #: src/hotlist.c:136 msgid "New &Entry" -msgstr "&Nuovo" +msgstr "Nuova voce" #: src/hotlist.c:137 msgid "New &Group" -msgstr "Nuovo gruppo" +msgstr "Nuovo &Gruppo" #: src/hotlist.c:139 msgid "&Up" @@ -4203,7 +4205,7 @@ msgstr "Directory virtuali attive" #: src/hotlist.c:620 msgid "Directory hotlist" -msgstr "Directory importanti (hotlist)" +msgstr "Directory di uso frequente" #: src/hotlist.c:639 msgid " Directory path " @@ -4258,7 +4260,7 @@ msgid "" " Remove it?" msgstr "" "\n" -"Il gruppo non e' vuoto.\n" +"Il gruppo non è vuoto.\n" "Rimuovo comunque?" #: src/hotlist.c:1378 @@ -4267,7 +4269,7 @@ msgstr " Gruppo principale " #: src/hotlist.c:1394 msgid "Hotlist is now kept in file ~/" -msgstr "La lista dei favoriti e' mantenuta in ~/" +msgstr "La lista dei favoriti è mantenuta in ~/" #: src/hotlist.c:1396 msgid "MC will load hotlist from ~/" @@ -4283,11 +4285,11 @@ msgstr " Mostra favoriti " #: src/hotlist.c:1416 src/hotlist.c:1464 msgid "MC was unable to write ~/" -msgstr " MC non puo' scrivere su ~/" +msgstr " MC non può scrivere su ~/" #: src/hotlist.c:1417 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted" -msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non e' stata cancellata" +msgstr " file, la vostra vecchia lista favoriti non è stata cancellata" #: src/hotlist.c:1431 msgid "You have ~/" @@ -4303,7 +4305,7 @@ msgstr "il vostro ~/" #: src/hotlist.c:1432 msgid " most probably was created\n" -msgstr " e' stato creato probabilmente\n" +msgstr " è stato creato probabilmente\n" #: src/hotlist.c:1433 msgid "" @@ -4311,7 +4313,7 @@ msgid "" "and is more actual than ~/" msgstr "" "con una versione di sviluppo di MC\n" -"ed'e' piu' recente di ~/" +"ed è più recente di ~/" #: src/hotlist.c:1434 msgid "" @@ -4335,7 +4337,7 @@ msgid "" " the same question next time\n" " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/" msgstr "" -" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sara' richiesto\n" +" Mantenere - Mantiene la vecchia lista; vi sarà richiesto\n" "\t la possima volta\n" " Sincronizzare - aggiungere i vecchi link come gruppo \"Vecchi archivi ~/" @@ -4349,7 +4351,7 @@ msgstr "Vecchi archivi ~/" #: src/hotlist.c:1465 msgid " file your old hotlist entries were not deleted" -msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non e' stato rimosso" +msgstr ". file dei vostri vecchi archivi non è stato rimosso" #: src/info.c:83 #, c-format @@ -4359,7 +4361,7 @@ msgstr "Midnight Commander %s" #: src/info.c:109 #, c-format msgid "File: %s" -msgstr "File: %s" +msgstr "File: %s" #: src/info.c:122 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d" @@ -4454,35 +4456,35 @@ msgstr "&Verticale" #: src/layout.c:160 msgid "&Horizontal" -msgstr "Orizzontale" +msgstr "Orizzontal&E" #: src/layout.c:170 msgid "&Xterm hintbar" -msgstr "Barra suggerimenti xterm" +msgstr "Suggerimenti &Xterm" #: src/layout.c:171 msgid "h&Intbar visible" -msgstr "Suggerimenti visibili" +msgstr "Mostra S&Uggerimenti" #: src/layout.c:172 msgid "&Keybar visible" -msgstr "Tasti funzione (barra) visibili" +msgstr "Mostra tasti &Funzione" #: src/layout.c:173 msgid "command &Prompt" -msgstr "Riga di comando" +msgstr "&Riga di comando" #: src/layout.c:174 msgid "show &Mini status" -msgstr "Mostra m&ini-statu" +msgstr "Mostra &Mini-stato" #: src/layout.c:175 msgid "menu&Bar visible" -msgstr "&Barra dei menu visibile " +msgstr "Mostra &Barra dei menu " #: src/layout.c:176 msgid "&Equal split" -msgstr "Divisione schermo uguale" +msgstr "&Divisione schermo uguale" #: src/layout.c:177 msgid "pe&Rmissions" @@ -4499,7 +4501,7 @@ msgstr "&Salva" #. length of line with '<' '>' buttons #: src/layout.c:380 msgid " Layout " -msgstr " Layout " +msgstr " Aspetto " #: src/layout.c:381 msgid " Panel split " @@ -4542,7 +4544,7 @@ msgid "" "and wait as well." msgstr "" "Premi il tasto %s\n" -"e attendi finche' questo messaggio sparisce.\n" +"e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n" "\n" "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n" "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n" @@ -4588,7 +4590,7 @@ msgstr "Apprendi tasti" #: src/learn.c:300 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "" -"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiche', controlla" +"Premi tutti i tasti riportati in questa finestra, Dopodiché, controlla" #: src/learn.c:302 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" @@ -4660,43 +4662,43 @@ msgstr "&Disco... M-d" #: src/main.c:1241 src/main.c:1262 msgid "&Rescan C-r" -msgstr "&Ri-leggi C-r" +msgstr "&Ri-leggi C-r" #: src/main.c:1266 msgid "&User menu F2" -msgstr "Menu &Utente F2" +msgstr "Menu &Utente F2" #: src/main.c:1267 msgid "&View F3" -msgstr "&Visualizza F3" +msgstr "&Visualizza F3" #: src/main.c:1268 msgid "Vie&w file... " -msgstr "Visuali&Zza file... " +msgstr "Visuali&Zza file... " #: src/main.c:1269 msgid "&Filtered view M-!" -msgstr "Vista &Filtrata M-!" +msgstr "Vista &Filtrata M-!" #: src/main.c:1270 msgid "&Edit F4" -msgstr "&Modifica F4" +msgstr "&Modifica F4" #: src/main.c:1271 msgid "&Copy F5" -msgstr "&Copia F5" +msgstr "&Copia F5" #: src/main.c:1272 msgid "c&Hmod C-x c" -msgstr "&Permessi C-x c" +msgstr "&Permessi C-x c" #: src/main.c:1274 msgid "&Link C-x l" -msgstr "Co&Llegamento C-x l" +msgstr "Co&Llegamento C-x l" #: src/main.c:1275 msgid "&SymLink C-x s" -msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" +msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s" #: src/main.c:1276 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" @@ -4704,7 +4706,7 @@ msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s" #: src/main.c:1277 msgid "ch&Own C-x o" -msgstr "Pr&Oprietario C-x o" +msgstr "Pr&Oprietario C-x o" #: src/main.c:1278 msgid "&Advanced chown " @@ -4712,35 +4714,35 @@ msgstr "Proprietario &Avanzato" #: src/main.c:1280 msgid "&Rename/Move F6" -msgstr "&Rinomina/Sposta F6" +msgstr "&Rinomina/Sposta F6" #: src/main.c:1281 msgid "&Mkdir F7" -msgstr "Crea director&Y F7" +msgstr "Crea director&Y F7" #: src/main.c:1282 msgid "&Delete F8" -msgstr "Ca&Ncella F8" +msgstr "Ca&Ncella F8" #: src/main.c:1283 msgid "&Quick cd M-c" -msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" +msgstr "Cambia &Dir veloce M-c" #: src/main.c:1285 msgid "select &Group M-+" -msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" +msgstr "Seleziona &Gruppo M-+" #: src/main.c:1286 msgid "u&Nselect group M-\\" -msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" +msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\" #: src/main.c:1287 msgid "reverse selec&Tion M-*" -msgstr "Inver&Ti selezione M-*" +msgstr "Inver&Ti selezione M-*" #: src/main.c:1289 msgid "e&Xit F10" -msgstr "&Esci F10" +msgstr "&Esci F10" #: src/main.c:1299 msgid "&Directory tree" @@ -4748,15 +4750,15 @@ msgstr "&Albero directory" #: src/main.c:1301 msgid "&Find file M-?" -msgstr "&Trova File M-?" +msgstr "&Trova File M-?" #: src/main.c:1302 msgid "s&Wap panels C-u" -msgstr "Scambia &Pannelli C-u" +msgstr "Scambia &Pannelli C-u" #: src/main.c:1303 msgid "switch &Panels on/off C-o" -msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" +msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o" #: src/main.c:1304 msgid "&Compare directories C-x d" @@ -4776,7 +4778,7 @@ msgstr "&Storico comandi" #: src/main.c:1309 msgid "di&Rectory hotlist C-\\" -msgstr "Directory &Visitate C-\\" +msgstr "Directory &Visitate C-\\" #: src/main.c:1311 msgid "&Active VFS list C-x a" @@ -4866,7 +4868,7 @@ msgid "" " the details. " msgstr "" " L'uso della visualizzazione rapida potrebbe mostrare una\n" -" directory non corrispondente alla realta'.In questo caso\n" +" directory non corrispondente alla realtà. In questo caso\n" " usate il comando manuale C-r per obbligare il programma \n" " ad attualizzare la visualizzazione. Vedi la Man page. " @@ -4889,7 +4891,7 @@ msgstr " e la console Linux" #: src/main.c:2357 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" -msgstr "La variabile TERM non e' definita!\n" +msgstr "La variabile TERM non è definita!\n" #: src/main.c:2564 #, c-format @@ -4900,103 +4902,103 @@ msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n" msgid "" "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n" msgstr "" -"L'opzione -m e' obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n" +"L'opzione -m è obsoleta. Controlla Display Bits... nel menu opzioni\n" #: src/main.c:2652 msgid "Use to debug the background code" -msgstr "" +msgstr "Usare per correggere il codice in background" #: src/main.c:2658 msgid "Request to run in color mode" -msgstr "" +msgstr "Richiede l'esecuzione a colori" #: src/main.c:2660 msgid "Specifies a color configuration" -msgstr "" +msgstr "Specifica la configurazione dei colori" #: src/main.c:2665 msgid "Edits one file" -msgstr "" +msgstr "Modifica un file" #: src/main.c:2669 msgid "Displays this help message" -msgstr "" +msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto" #: src/main.c:2672 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" -msgstr "" +msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori" #: src/main.c:2675 msgid "Log ftp dialog to specified file" -msgstr "" +msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato" #: src/main.c:2682 msgid "Obsolete" -msgstr "" +msgstr "Obsoleto" #: src/main.c:2684 msgid "Requests to run in black and white" -msgstr "" +msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero" #: src/main.c:2686 msgid "Disable mouse support in text version" -msgstr "" +msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo" #: src/main.c:2689 msgid "Disables subshell support" -msgstr "" +msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell" #: src/main.c:2693 msgid "Prints working directory at program exit" -msgstr "" +msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita" #: src/main.c:2695 msgid "Resets soft keys on HP terminals" -msgstr "" +msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP" #: src/main.c:2697 msgid "To run on slow terminals" -msgstr "" +msgstr "Per farlo andare su terminali lenti" #: src/main.c:2700 msgid "Use stickchars to draw" -msgstr "" +msgstr "Usa caratteri semigrafici" #: src/main.c:2704 msgid "Enables subshell support (default)" -msgstr "" +msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)" #: src/main.c:2709 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" -msgstr "" +msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo" #: src/main.c:2713 msgid "Displays the current version" -msgstr "" +msgstr "Visualizza la versione corrente" #: src/main.c:2715 msgid "Launches the file viewer on a file" -msgstr "" +msgstr "Esegue il visualizzatore per un file" #: src/main.c:2717 msgid "Forces xterm features" -msgstr "" +msgstr "Forza il comportamento xterm" #: src/main.c:2719 msgid "Geometry for the window" -msgstr "" +msgstr "Geometria della finestra" #: src/main.c:2719 msgid "GEOMETRY" -msgstr "" +msgstr "GEOMETRIA" #: src/main.c:2720 msgid "No windows opened at startup" -msgstr "" +msgstr "Nessuna finestra aperta all'esecuzione" #: src/main.c:2722 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit" -msgstr "" +msgstr "Mostra la directory che contiene il file di partenza .links e esce" #: src/main.c:3022 msgid "" @@ -5023,47 +5025,47 @@ msgstr "" #: src/option.c:75 msgid "safe de&Lete" -msgstr "Opzione undelete" +msgstr "unde&Lete" #: src/option.c:76 msgid "cd follows lin&Ks" -msgstr "cd segue i links" +msgstr "cd segue i lin&K" #: src/option.c:77 msgid "advanced cho&Wn" -msgstr "opzioni avanzate chown" +msgstr "opzioni avanzate cho&Wn" #: src/option.c:78 msgid "l&Ynx-like motion" -msgstr "Navigazione stile Lynx" +msgstr "navigazione stile L&Ynx" #: src/option.c:80 msgid "Animation" -msgstr "Animazione" +msgstr "animazione" #: src/option.c:82 msgid "rotatin&G dash" -msgstr "lancette rotanti" +msgstr "barre che &Girano" #: src/option.c:84 msgid "co&Mplete: show all" -msgstr "co&Mpleto: visualizza tutto" +msgstr "completo: visualizza tutto" #: src/option.c:85 msgid "&Use internal view" -msgstr "&Usa visualizzatore interno" +msgstr "usa &Visualizzatore interno" #: src/option.c:86 msgid "use internal ed&It" -msgstr "usa &editor interno" +msgstr "usa &Editor interno" #: src/option.c:87 msgid "auto m&Enus" -msgstr "auto me&nu" +msgstr "auto menu" #: src/option.c:88 msgid "&Auto save setup" -msgstr "Salvataggio automatico" +msgstr "salvataggio &Automatico" #: src/option.c:89 msgid "shell &Patterns" @@ -5071,47 +5073,47 @@ msgstr "&Patterns della shell" #: src/option.c:90 msgid "Compute &Totals" -msgstr "Calcola &Totali" +msgstr "calcola &Totali" #: src/option.c:91 msgid "&Verbose operation" -msgstr "Operazioni &Dettagliate" +msgstr "operazioni &Dettagliate" #: src/option.c:92 msgid "&Fast dir reload" -msgstr "&Visualizzazione rapida dir" +msgstr "aggiornamento &Rapido directory" #: src/option.c:93 msgid "mi&X all files" -msgstr "mostra i files random" +msgstr "mescola tutti i file" #: src/option.c:94 msgid "&Drop down menus" -msgstr "Menu a cascata" +msgstr "menu a &Cascata" #: src/option.c:95 msgid "ma&Rk moves down" -msgstr "Cursore in basso mentre seleziona" +msgstr "cursore in basso mentre seleziona" #: src/option.c:96 msgid "show &Hidden files" -msgstr "Mostra file nascosti" +msgstr "mostra file &Nascosti" #: src/option.c:97 msgid "show &Backup files" -msgstr "Mostra files di &Backup" +msgstr "mostra files di &Backup" #: src/option.c:104 msgid "&Never" -msgstr "&Mai" +msgstr "Mai" #: src/option.c:105 msgid "on dumb &Terminals" -msgstr "Solo su &Terminali stupidi." +msgstr "Solo su Terminali stupidi." #: src/option.c:106 msgid "alwa&Ys" -msgstr "&Sempre" +msgstr "Sempre" #. Similar code is in layout.c (init_layout()) #: src/option.c:154 @@ -5160,7 +5162,7 @@ msgstr "Posso eseguire il visualizzatore esterno solo in locale" #: src/panelize.c:351 msgid "Find *.orig after patching" -msgstr "" +msgstr "Trova *.orig dopo il patching" #: src/panelize.c:352 msgid "Find SUID and SGID programs" @@ -5180,7 +5182,7 @@ msgstr "Mostra questo messaggio di help." #: src/popthelp.c:32 msgid "Display brief usage message" -msgstr "" +msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo" #: src/screen.c:399 msgid "MTime" @@ -5229,7 +5231,7 @@ msgstr " Vuoi eseguire realmente?" #: src/screen.c:2092 src/screen.c:2135 msgid " No action taken " -msgstr "" +msgstr " Nessuna azione intrapresa " #: src/screen.c:2355 src/screen.c:2385 src/tree.c:1026 msgid "RenMov" @@ -5255,7 +5257,7 @@ msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n" #: src/subshell.c:705 msgid " The shell is still active. Quit anyway? " -msgstr " La shell e' ancora attiva. Esco comunque?" +msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?" #: src/subshell.c:731 msgid " There are stopped jobs." @@ -5298,7 +5300,7 @@ msgstr "No puedo solicitar informaci #: src/tree.c:698 msgid " The destination isn't a directory " -msgstr " La destinazione non e' una directory " +msgstr " La destinazione non è una directory " #: src/tree.c:754 #, c-format @@ -5370,7 +5372,7 @@ msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" -" Il file `%s' non appartiene a root o e' scrivibile a tutti\n" +" Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n" " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema." #: src/user.c:625 @@ -5412,7 +5414,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"e' stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" +"è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n" #: src/view.c:404 msgid " Save changes " @@ -5442,7 +5444,7 @@ msgstr "Non posso avere informazioni sul file " #: src/view.c:488 msgid " Can't view: not a regular file " -msgstr " Non posso vederlo: non e' un file standard " +msgstr " Non posso vederlo: non è un file standard " #: src/view.c:691 #, c-format @@ -5456,11 +5458,11 @@ msgstr " [grow]" #: src/view.c:1481 #, c-format msgid "Searching for `%s'" -msgstr "" +msgstr "Sto cercando `%s'" #: src/view.c:1588 src/view.c:1710 msgid " Search string not found " -msgstr " La stringa cercata non e' disponibile " +msgstr " La stringa cercata non è disponibile " #: src/view.c:1749 msgid " Invalid regular expression " @@ -5472,7 +5474,7 @@ msgid "" " The current line number is %d.\n" " Enter the new line number:" msgstr "" -" La linea corrente e' %d.\n" +" La linea corrente è %d.\n" " Inserisci nuovo numero di linea:" #: src/view.c:1902 @@ -5736,172 +5738,174 @@ msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n" #: vfs/extfs.c:298 vfs/extfs.c:318 msgid "Inconsistent extfs archive" -msgstr "" +msgstr "Archivio extfs inconsistente" #: vfs/fish.c:224 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now." -msgstr "" +msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso." #: vfs/ftpfs.c:326 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s" #: vfs/ftpfs.c:377 msgid " FTP: Password required for " -msgstr "" +msgstr "FTP: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:409 msgid " Proxy: Password required for " -msgstr "" +msgstr "Proxy: Password richiesta per " #: vfs/ftpfs.c:435 msgid "ftpfs: sending proxy login name" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente " #: vfs/ftpfs.c:439 msgid "ftpfs: sending proxy user password" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente " #: vfs/ftpfs.c:443 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta" #: vfs/ftpfs.c:447 #, c-format msgid "ftpfs: connected to %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: connesso a %s" #: vfs/ftpfs.c:464 msgid "ftpfs: sending login name" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: spedizione nome utente" #: vfs/ftpfs.c:469 msgid "ftpfs: sending user password" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: spedizione password utente" #: vfs/ftpfs.c:474 msgid "ftpfs: logged in" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: collegamento effettuato" #: vfs/ftpfs.c:489 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " -msgstr "" +msgstr "ftpfs: login errato per utente %s " #: vfs/ftpfs.c:521 #, c-format msgid " Could not set source routing (%s)" -msgstr " Configurazione del routing " +msgstr " Impossibile instradamento sorgente (%s)" #: vfs/ftpfs.c:650 msgid "ftpfs: Invalid host name." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Nome host non valido." #: vfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: Invalid host address." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido." #: vfs/ftpfs.c:695 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s" #: vfs/ftpfs.c:705 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:707 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s" #: vfs/ftpfs.c:791 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" -msgstr "" +msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)" #: vfs/ftpfs.c:985 msgid "ftpfs: could not setup passive mode for source routing" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: non è possibile impostare il modo passivo per l'instradamento" #: vfs/ftpfs.c:995 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva" #: vfs/ftpfs.c:1066 msgid "ftpfs: aborting transfer." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento." #: vfs/ftpfs.c:1068 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s" #: vfs/ftpfs.c:1073 msgid "ftpfs: abort failed" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: interruzione fallita" #: vfs/ftpfs.c:1159 vfs/ftpfs.c:1332 msgid "ftpfs: CWD failed." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: CWD fallito." #: vfs/ftpfs.c:1169 vfs/ftpfs.c:1176 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici" #: vfs/ftpfs.c:1221 msgid "Resolving symlink..." -msgstr "" +msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..." #: vfs/ftpfs.c:1323 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)" -msgstr "" +msgstr "ftpds: Lettura directory FTP %s... (non uso le opszioni ls UNIX)" #: vfs/ftpfs.c:1325 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..." -msgstr "" +msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s..." #: vfs/ftpfs.c:1344 msgid "ftpfs: FAIL" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: FALLIMENTO" #: vfs/ftpfs.c:1435 msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupt by user" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: lettura directory FTP interrotta dall'utente" #: vfs/ftpfs.c:1464 msgid "ftpfs: got listing" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: ottenuti i listati" #: vfs/ftpfs.c:1477 msgid "ftpfs: failed" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: fallito" #: vfs/ftpfs.c:1494 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere" #: vfs/ftpfs.c:1558 #, c-format msgid "ftpfs: storing file %d (%d)" -msgstr "" +msgstr "ftpfs: memorizzazione file %d (%d)" #: vfs/ftpfs.c:1994 vfs/ftpfs.c:2009 msgid "" "~/.netrc file has not correct mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" +"il file ~/.netrc è impostato male.\n" +"Rimuovere la password o correggere i permessi." #: vfs/mcfs.c:154 msgid " MCFS " -msgstr " CD " +msgstr " MCFS " #: vfs/mcfs.c:154 msgid " The server does not support this version " -msgstr "" +msgstr " Il server non supporta questa versione" #: vfs/mcfs.c:171 msgid "" @@ -5909,26 +5913,30 @@ msgid "" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" +" Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n" +" necessito di una password per entrare, ma la trasmissione \n" +" potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n" +" not be safe on the remote side. Continue? \n" #: vfs/mcfs.c:174 msgid " Yes " -msgstr " &Si " +msgstr " Si " #: vfs/mcfs.c:174 msgid " No " -msgstr " &No " +msgstr " No " #: vfs/mcfs.c:176 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n" -msgstr "" +msgstr " Il server remoto sta funzionando su una porta strana. Rinuncio.\n" #: vfs/mcfs.c:188 msgid " MCFS Password required " -msgstr "" +msgstr " MCFS Password richiesta " #: vfs/mcfs.c:202 msgid " Invalid password " -msgstr "La maschera di destinazione e' errata" +msgstr " Password errata" #: vfs/mcfs.c:322 msgid " Too many open connections "